Care Letter Creation Page

This page provides care letter message ideas, and helps you translate your letter into Japanese. Here’s the goal: Get your message into good Japanese at your location so you can package one pair of socks, one English version of your care note, and one Japanese version of your care note in one sealed plastic bag, ready for us to group with others of similar type and distribute to survivors. Proper packaging at your end saves us tons of time.

This page enables anybody to post a message in the comment section, and any bilingual person to jump in and help with translation. Efficient!

Here’s how it works:

  1. If you would like to create the possibility of a reply from people who receive your socks, include your contact info, which recipients can use to respond later if they would like. No guarantee on that, of course, and any replies will probably arrive months or possibly more than a year later.
  2. Important: We may have already translated a message similar to yours that’s ready to go. From our chief translator, Makiko: “Oftentimes people are repeating what others have already published. If you need us to translate your name, location, and other personal information, we’d be glad to translate them separately.” Save us time by clicking the link below in search of a message you can use. If you find one, copy it and proceed to Step 4.

  3. If you’d like us to translate your original message or check your Japanese version of it, enter either or both in a new comment below. Our team of enchanting language elves led by Makiko Oku will spruce it up in a reply.
  4. Print out your Japanese message, one copy for each pair of socks you’re sending, on whatever paper stock you’d like.
  5. Insert your letter in each plastic bag containing a pair of socks. You can put the English and Japanese versions on separate pieces of paper, or print them together. Handwriting is also fine. Do whatever you’d like, but be sure each pair of socks comes with your letter — it means the world to survivors.

Photo of elderly woman at Otsu Port shelter loving her letter!

Happy translating! When done, follow shipping instructions.

1584 Comments

  1. Shannon Cronin
    Posted December 1, 2011 at 8:30 am | Permalink

    Our Girl Scout Troop composed the following letter and packed tons of clean new socks for the men and women in need. I need a translation please!

    Dear Friend,

    Here is a gift from our Girl Scout Troop. We hope you enjoy your socks. We are thinking of you every day and pray for you every night. We hope you remain safe and warm in your new socks. We hope you continue to receive all the help you need. We would love to hear back from you.

    Happy Holidays and may God bless you.

    Love,
    Girl Scout Troop 605
    514 Cardinal Street
    Brea, CA 92823
    U.S.A.

    • Makiko Oku
      Posted December 2, 2011 at 12:04 pm | Permalink

      Hi Shannon — Hope this helps!

      Dear Friend,
      被災されたみなさんへ

      Here is a gift from our Girl Scout Troop. We hope you enjoy your socks. We are thinking of you every day and pray for you every night. We hope you remain safe and warm in your new socks. We hope you continue to receive all the help you need. We would love to hear back from you.
      これは私たちガールスカウトの団員からの贈り物です。どうかこの靴下で足を温めてください。私たちは毎日みなさんのことを思い、夜にはみなさんのために祈りを捧げています。どうか安全にお過ごしください。そしてこれからもみなさんのところに支援が届きますように。よろしかったらお返事をください。

      Happy Holidays and may God bless you.
      よい年末年始をお過ごしください。そしてみなさんが神様に守られていますように。

      Love,
      Girl Scout Troop 605
      514 Cardinal Street
      Brea, CA 92823
      U.S.A.
      ガールスカウト第605団
      米国カリフォルニア州ブレア市
      住所:
      514 Cardinal Street
      Brea, CA 92823
      U.S.A.

  2. Clare Baum
    Posted October 24, 2011 at 7:21 am | Permalink

    The children of St. George’s Episcopal Church, Engelhard, NC have written short messages on hearts which we wish to have translated. We will attach the translations to the hearts they have used.
    These are one line messages for which we need help:
    Warm heart – Warm feet

    Thinking of you!

    Socks for you to keep your feet warm.

    We hope you like your socks.

    Hope your feet stay warm!

    And, please, give me a translation for the following which I will cut and paste below each of the above one-liners: with love, the children of St. George’s Episcopal Church, Engelhard, NC, USA

    These are young children – at least one knew about the tsunami! Thanks so much. Clare Baum

    • Takako
      Posted October 26, 2011 at 5:30 pm | Permalink

      Hi Clare,

      Warm heart – Warm feet
      温かい心ー温かい足

      Thinking of you!
      みなさんのことを思っています!

      Socks for you to keep your feet warm.
      あなたの足を温めるくつ下をどうぞ。

      We hope you like your socks.
      くつ下を気に入ってもらえるとうれしいです。

      Hope your feet stay warm!
      みなさんの足があたたまりますように!

      with love,
      愛を込めて

      the children of St. George’s Episcopal Church, Engelhard, NC, USA
      セントジョージ エピスコパル教会の子供たちより
      米国ノースカロライナ州、エンゲルハード

  3. Melissa Kitagawa
    Posted October 22, 2011 at 3:16 pm | Permalink

    Can you please translate this for me?

    Hello
    I hope these socks will give you warmth and comfort during hard times! You aren’t the only one suffering, but I hope one pair of socks can brighten your day. I wish you the best in the future!

    Melissa Kitagawa

    • Takako
      Posted October 23, 2011 at 2:11 am | Permalink

      Hi Melissa,

      Hello
      I hope these socks will give you warmth and comfort during hard times! You aren’t the only one suffering, but I hope one pair of socks can brighten your day. I wish you the best in the future!

      Melissa Kitagawa

      こんにちは。
      今の大変な時期にこの靴下が温もりと安らぎをお届け出来ますように!苦しむだけではなく、一足の靴下が少しでも皆さんの日々を明るくし、そして幸せな未来が訪れることを祈っています!

      メリッサ・キタガワ

  4. Teilor Suzuki
    Posted October 18, 2011 at 1:33 pm | Permalink

    Can you please translate this for me and also translate my name in Japanese as well. Thank YOU!

    Dear Friend,
    I am more than glad to send these socks, In hopes that it will keep you warm through out the cold winters in Japan. I greatly admire your strength,courage, inspration, and endurance. I am so proud to be Japanese. You are in our thoughts and prayers.

    Teilor Suzuki
    Monterey Park, CA

    • Rumiko Ogane
      Posted October 19, 2011 at 8:03 pm | Permalink

      Hello Teilor! You have a true Japanese name!
      Here’s your translation:

      Dear Friend,
      I am more than glad to send these socks, In hopes that it will keep you warm through out the cold winters in Japan. I greatly admire your strength,courage, inspiration, and endurance. I am so proud to be Japanese. You are in our thoughts and prayers.

      Teilor Suzuki
      Monterey Park, CA

      被災者の皆さんへ
      皆さんにこの靴下を送れることを何よりうれしく思っています。日本の寒い冬に、この靴下があなたを少しでも温めることができますように。皆さんの力強さ、勇気、機知のひらめき、辛抱強さに深く感心すると共に、今まで以上に自分が日本人であることを誇りに思います。皆さんのご無事を今でもお祈りしています。

      テイラー 鈴木
      モンテレーパーク、カリフォルニア

      • Teilor Suzuki
        Posted October 23, 2011 at 7:31 am | Permalink

        Thank you very much!

        • Rumiko Ogane
          Posted October 24, 2011 at 9:49 am | Permalink

          You are very welcome, Teilor!

          Rumiko

  5. Tracy Kitagawa
    Posted October 13, 2011 at 9:21 am | Permalink

    Hi,

    Could you please translate this for me:

    Dear Friend,

    I hope you can use these socks to keep you warm on those cold winter nights. I have heard so many stories of the courage and strength shown by all the people of Japan and have never been more proud to be Japanese. You have inspired me to not only be grateful for all that I have, but to reach out to others who are less fortunate. My thoughts and prayers are with you and all of Japan as you work to recover and rebuild.

    Todd Kitagawa, 12
    Montebello, CA

    • Rumiko Ogane
      Posted October 15, 2011 at 9:37 am | Permalink

      Hi, Tracy. Here’s the translation:

      Dear Friend,

      I hope you can use these socks to keep you warm on those cold winter nights. I have heard so many stories of the courage and strength shown by all the people of Japan and have never been more proud to be Japanese. You have inspired me to not only be grateful for all that I have, but to reach out to others who are less fortunate. My thoughts and prayers are with you and all of Japan as you work to recover and rebuild.

      Todd Kitagawa, 12
      Montebello, CA

      被災者のみなさんへ
      寒い冬の夜に、この靴下が少しでもあなたを温められますように。日本の皆さんの勇気と力強さは私たちにもたくさん伝えられており、私は、自分が日本人であることを今まで以上に誇りに思っています。皆さんは、日常の何気ない幸福に感謝することを私に気づかせてくれただけでなく、人々へ手を差し延べることの喜びを教えてくださいました。一日も早い日本の復興と、皆さんの悲しみが癒える日が来ることを心からお祈りしています。

      トッド キタガワ、 12歳
      カリフォルニア州 モンテベロ

      • Tracy Kitagawa
        Posted October 16, 2011 at 4:30 am | Permalink

        Rumiko,

        Thanks so much. What you are doing is great!

        Tracy

        • Rumiko Ogane
          Posted October 19, 2011 at 7:40 pm | Permalink

          Tracy,

          You’re welcome and thank you for the heart warming message!

          Rumiko

  6. Emily Woods
    Posted October 13, 2011 at 3:02 am | Permalink

    Hello! Could you please translate the following:

    From your friends,
    The youth of Portage County, Ohio

    • Rumiko Ogane
      Posted October 15, 2011 at 9:13 am | Permalink

      Hello, Emily! Here’s your translation:

      From your friends,
      The youth of Portage County, Ohio

      あなたの友人、オハイオ州ポーテッジ郡の若き有志より

  7. Elaine Cameron
    Posted August 2, 2011 at 1:59 am | Permalink

    Please, can you check that I’ve copied this correctly, & can you please add my name in Japanese? Thanks, Elaine

    The catastrophe shocked the whole world. We all pause in our everyday life, hoping with you, thinking of you and praying for you. I hope that this pair of socks will show you that you are not alone and will brighten your life on the day you will receive it.

    We send you our love and hope and hold you in our hearts.

    Elaine & Bruce

    その惨事は世界中に衝撃をあたえました。
    私たちは日常の手を休め、あなたとともに願い、あなたを思い、あなたの為に祈っています。
    このソックスを見て、あなたが一人じゃないということを思い出して欲しい。
    そしてこの贈り物を受け取った日に、少しでも生活に光が灯りますように。

    あなたに愛と希望をおくります。そしてあなたは私たちの心の中にいます。

    • Makiko Oku
      Posted August 22, 2011 at 1:03 am | Permalink

      Hi Elaine — Here’s the translation!

      The catastrophe shocked the whole world. We all pause in our everyday life, hoping with you, thinking of you and praying for you. I hope that this pair of socks will show you that you are not alone and will brighten your life on the day you will receive it.

      We send you our love and hope and hold you in our hearts.

      Elaine & Bruce

      東北での震災は世界中の人たちに衝撃を与えました。私たちは今でも毎日被災されたみなさんに思いを馳せ、祈りを捧げています。みなさんがひとりぼっちではないということを忘れないでください。そしてこの些細な贈り物がみなさんの日々を明るくすることを願っています。

      心を込めて私たちから愛情と希望をお届けします。

      エレーン&ブルースより

  8. Maddy
    Posted July 17, 2011 at 8:59 am | Permalink

    thanks Makiko

    • Makiko Oku
      Posted July 23, 2011 at 10:22 pm | Permalink

      You’re very welcome, Maddy!

  9. Maddy
    Posted July 16, 2011 at 8:00 pm | Permalink

    Hi Makiko, I’ve got two last letters, may you please translate?

    Hello
    I hope these socks help you in some way, and wish you all the best for the future.
    Sarah Galvin, 16, Australia

    and…

    Dear Friend,

    We hope these socks bring warmth to your feet and help you through these hard times. We wish you all the best for the future.

    Albion Park High School, Australia

    • Makiko Oku
      Posted July 16, 2011 at 11:41 pm | Permalink

      Hi Maddy —

      Hello
      I hope these socks help you in some way, and wish you all the best for the future.
      Sarah Galvin, 16, Australia

      こんにちは。
      この靴下が少しでも役に立ちますように。そしてみなさんの未来が明るいものになることを祈っています。
      サラ・ガルヴィン(16歳)オーストラリア在住

      Dear Friend,
      We hope these socks bring warmth to your feet and help you through these hard times. We wish you all the best for the future.
      Albion Park High School, Australia

      被災されたみなさんへ
      今の大変な時期にこの靴下がぬくもりをお届けしますように。そしてみなさんの未来が明るいものになることを祈っています。
      アルビオン・パーク高校、オーストラリア

  10. Oyster-Adams MS
    Posted June 29, 2011 at 12:05 am | Permalink

    Please translate this message from our students to Japanese.

    June 22, 2011

    To all Dear “People of Japan Survivors of the Tsunami’’

    We the students of Oyster-Adams are sending these socks to help you with all our hearts to support you in these difficult moments in your life. Our parents and the entire community are with you and will be with you always. Mr. Giron our Spanish Teacher, will be ready to work with us to support you again, anytime when you need us again. Please receive our sympathy and our greetings hoping that this small token from our school community will make a difference in your lives.

    Wishing you the best and with all our Love.

    The students of Oyster-Adams

    You can contact us at:
    Attention: Pablo Giron: Email: spgm1920@gmail.com
    Oyster-Adams Middle School
    2020 19th Street N.W
    Washington, DC 20009
    Phone: (202) 673-7311

    • Makiko Oku
      Posted July 2, 2011 at 12:59 pm | Permalink

      June 22, 2011
      2011年6月22日

      To all Dear “People of Japan Survivors of the Tsunami’’
      被災されたみなさんへ

      We the students of Oyster-Adams are sending these socks to help you with all our hearts to support you in these difficult moments in your life. Our parents and the entire community are with you and will be with you always. Mr. Giron our Spanish Teacher, will be ready to work with us to support you again, anytime when you need us again. Please receive our sympathy and our greetings hoping that this small token from our school community will make a difference in your lives.
      私たちは米国ワシントンDCにあるオイスター・アダムズ学校の生徒一同です。みなさんにこの靴下をお送りするとともに、私たちからみなさんへの思いもお届けします。学生だけではなく、父母会やこの地域の方々もみなさんのことを思っています。私たちのスペイン語教師のギロン先生も、これからみなさんのお手伝いをしたいと言っています。この靴下はほんの些細なものですが、少しでも役に立ちますように。さらに私たちの学校と地域からみなさんへの同情の念をお送りします。

      Wishing you the best and with all our Love,
      The students of Oyster-Adams
      善意と愛情を込めて、
      オイスター・アダムズ学校生徒一同より

      You can contact us at:
      私たちの連絡先:

      Attention: Pablo Giron
      Oyster-Adams Middle School
      2020 19th Street N.W
      Washington, DC 20009
      USA

      電話番号: +1-202-673-7311
      メールアドレス: spgm1920@gmail.com

  11. Maddy
    Posted June 11, 2011 at 5:12 pm | Permalink

    Hi Makiko, i’ve got another letter 🙂 Could you please translate? thanks

    Hello,
    My name is Suzanne Roth and I am a Creative and Performing Arts teacher at Albion Park High School Australia. I am honoured to be a part of this program and I hope this small donation brings some relief to a pair of cold feet! I wish you a world of good luck for the future.

    Warm wishes,
    Suzanne Roth

    • Makiko Oku
      Posted June 12, 2011 at 3:34 am | Permalink

      Hi Maddy —

      Hello,
      My name is Suzanne Roth and I am a Creative and Performing Arts teacher at Albion Park High School Australia. I am honoured to be a part of this program and I hope this small donation brings some relief to a pair of cold feet! I wish you a world of good luck for the future.

      Warm wishes,
      Suzanne Roth

      こんにちは。
      私はオーストラリアのアルビオンパーク高校で芸術科の教師をしているスザンヌ・ロスと言います。この靴下のキャンペーンに参加できたことを光栄に思うとともに、この些細な贈り物がみなさんの足を温めてくれることを願っています。これからの状況は少しでもよくなりますように。

      心を込めて、
      スザンヌ・ロス

  12. Mindi Shelton
    Posted June 9, 2011 at 2:02 am | Permalink

    Our school heard about the need for socks to the earthquake victims in Japan and just held a ‘Sock Hop’ dance to gather socks. Could you please translate our message, so we can place it in our baggies of socks.

    Thank you!

    Mindi Shelton
    Colton High ASB Advisor

    Dear Friend…

    The students at Colton High School in Colton, Oregon, USA, heard about the need for socks following the earthquake, so we decided to have a ‘Sock Hop’ Dance. We had our students bring in socks as admission to the dance and decorated our gym with socks. The students had a great time at the dance and enjoyed helping others in the process. We hope you find some comfort with our gift at this difficult time.

    Best wishes,

    Colton High School Student Body

    • Makiko Oku
      Posted June 11, 2011 at 2:30 am | Permalink

      Hi Mindi —

      Dear Friend,

      The students at Colton High School in Colton, Oregon, USA, heard about the need for socks following the earthquake, so we decided to have a ‘Sock Hop’ Dance. We had our students bring in socks as admission to the dance and decorated our gym with socks. The students had a great time at the dance and enjoyed helping others in the process. We hope you find some comfort with our gift at this difficult time.

      Best wishes,
      Colton High School Student Body

      親愛なるみなさんへ

      私たち米国オレゴン州コルトン市のコルトン高校では、被災者のみなさんが靴下が必要だということを聞いて、「ソックス・ホップ・ダンス」というイベントを行いました。入場料はみなさんのための靴下で、学校の体育館も靴下で飾りました。イベントは大成功でしたが、それ以上に日本のみなさんのお手伝いができてとてもうれしかったです。今の大変な時期にこの贈り物が少しでもぬくもりをお届けしますように。

      心を込めて、
      コルトン高校生徒一同より

  13. Deanna
    Posted May 27, 2011 at 7:04 am | Permalink

    Dear Friend,

    I’m sending you this because I want you to know that no matter what, someone is thinking of you. After hearing about the disastor on March 11th I have constantly been thinking of you, your family and even your neighbors. On March 15th I saw a news report about a baby who was found alive and retured to their parents. It still gives me hope today.

    Today the skys may be gray and tomorrow may feel uncertain but one day those skys will turn blue. All that has happened will slowly fade into history and you will begin to feel whole again. “Keep holding on” it gets better. 🙂

    Attached are a few words of encouragement from a few teachers and classmates at my highschool. They all, like me, have you in their hearts and wish you well. I hope this letter brings light to your day and I hope to see a letter from you in my mail telling me all about how you are doing. 🙂

    With Love And Hope,
    Deanna Oliver, 16

    WORDS OF ENCOURAGEMENT

    I’m thinking about you my prayers are with all of you. ~ José Garcia

    You are strong and you will heal and we’re always here. ~ Tiffany Schriner

    “The night is always darkest before the dawn” – there is always hope! ~ Ms. Ruehlmann

    Never give up and go for your goals. ~ Mr. Sheehan

    Please stay like a rock! ~ Mr. Niemen

    You can find hope in the most dark of places. ~ Jessica Wolf

    You’re in our prayers (: ~ Rachel Frazer

    Best of luck and I hope everything gets better. ~ Larissa Goodin

    I pray a bunch for you guys. God bless! ~ Tiffany Bradford

    Be strong and believe! God bless. ~ Mrs. Gebing

    Believe and God will show you the way! ~ Chris Stacy

    Best of luch things will get better. ~ Katie Johnson

    • Deanna
      Posted May 27, 2011 at 7:20 am | Permalink

      CORRECTION ON MISS SPELL:

      “…~ Tiffany Brafford”

    • Makiko Oku
      Posted May 27, 2011 at 8:31 pm | Permalink

      Hi Deanna —

      Dear Friend,
      親愛なるみなさんへ

      I’m sending you this because I want you to know that no matter what, someone is thinking of you. After hearing about the disaster on March 11th I have constantly been thinking of you, your family and even your neighbors. On March 15th I saw a news report about a baby who was found alive and retured to their parents. It still gives me hope today.
      この靴下は、たとえ何があってもみなさんのことを思っている人たちがいるということの証です。3月11日の東北大震災のことを聞いた時、みなさんのことを真っ先に思いました。そして3月15日に瓦礫の中から赤ちゃんが発見され、両親の元に戻ったというニュースを見ました。この話は今でも私に希望を与えてくれます。

      Today the skys may be gray and tomorrow may feel uncertain but one day those skys will turn blue. All that has happened will slowly fade into history and you will begin to feel whole again. “Keep holding on” it gets better.
      今日の空はまだどんよりと灰色で、明日も何となく暗く不安定な日になるかもしれませんが、いつか青空が広がることを信じてください。これまでの痛みが少しずつ消え、また生き返ったように感じる時が来ることでしょう。今後の状況がよくなるはずです。頑張ってください。

      Attached are a few words of encouragement from a few teachers and classmates at my high school. They all, like me, have you in their hearts and wish you well. I hope this letter brings light to your day and I hope to see a letter from you in my mail telling me all about how you are doing.
      私の高校の先生と生徒たちからの激励の言葉を下に添えました。彼ら彼女たちもみなさんのことをとても気にしています。この手紙が少しでもみなさんの日々を明るくしますように。そしてみなさんから近況を教えていただけたらとても嬉しいです。

      With Love And Hope,
      Deanna Oliver, 16
      愛と希望を込めて、
      ディーナ・オリバー(16歳)

      WORDS OF ENCOURAGEMENT
      激励の言葉

      I’m thinking about you my prayers are with all of you. ~ José Garcia
      みなさんのために祈りを捧げています。ホセ・ガルシアより

      You are strong and you will heal and we’re always here. ~ Tiffany Schriner
      あなたは強い人間です。いつか必ず心が癒されるはず。私たちはこれからもあなたのことを見守っていきます。ティファニー・シュリナーより

      “The night is always darkest before the dawn” – there is always hope! ~ Ms. Ruehlmann
      「夜の後に必ず夜明けがやってくる」希望を失わないでください!ルールマン先生より

      Never give up and go for your goals. ~ Mr. Sheehan
      あきらめないで、目標に向かって頑張ってください。シーハン先生より

      Please stay like a rock! ~ Mr. Niemen
      石のように強靭でいてください!ニーマン先生より

      You can find hope in the most dark of places. ~ Jessica Wolf
      暗闇の中にも希望があるはずです。ジェシカ・ウルフより

      You’re in our prayers (: ~ Rachel Frazer
      みなさんのために祈りを捧げています。レイチェル・フレイザーより

      Best of luck and I hope everything gets better. ~ Larissa Goodin
      これからも頑張ってください。今後の状況が良くなるはずですよ。ラリッサ・グッディンより

      I pray a bunch for you guys. God bless! ~ Tiffany Brafford
      みなさんのために祈りを捧げています。神の恩寵がありますように。ティファニー・ブラフォードより

      Be strong and believe! God bless. ~ Mrs. Gebing
      これからも強くいて頑張ってください。神の恩寵がありますように。ゲビング先生より

      Believe and God will show you the way! ~ Chris Stacy
      神様を信じて頑張ってください!クリス・ステーシーより

      Best of luck, things will get better. ~ Katie Johnson
      これからも頑張ってください。この先状況が良くことを信じてください。ケイティー・ジョンソンより

      • Deanna
        Posted May 27, 2011 at 9:34 pm | Permalink

        Thank you so much Makiko Oku 🙂

        • Makiko Oku
          Posted May 29, 2011 at 9:59 am | Permalink

          You’re very welcome, Deanna!

  14. Boys & Girls Club Of
    Posted May 25, 2011 at 8:21 am | Permalink

    Dear Friend,
    We are the Keystoners at Boys & Girls Club Of Hartford: Southwest Unit ; We would like to send our love prayers to everyone that needs it in Japan , we hope that everything goes well

    -Boys & Girls Club Of Hartford: Southwest Unit

    • Makiko Oku
      Posted May 26, 2011 at 7:08 am | Permalink

      Hi there —

      Dear Friend,
      We are the Keystoners at Boys & Girls Club Of Hartford: Southwest Unit ; We would like to send our love prayers to everyone that needs it in Japan , we hope that everything goes well
      -Boys & Girls Club Of Hartford: Southwest Unit

      親愛なるみなさんへ
      私たちは米国コネチカット州ハートフォード市南西部のボーイズ&ガールズ・クラブのメンバーです。私たちから日本のみなさんへ、愛情と祈りをお送りします。これからもどうかお元気にお過ごしください。
      コネチカット州ハートフォード市南西部
      ボーイズ&ガールズ・クラブのメンバー一同より

  15. Destiny
    Posted May 24, 2011 at 3:39 pm | Permalink

    Dear friend,

    My name is Destiny and I am praying for you from Australia. You have been so bold and courageous with what you have endured recently. I hope that everyone remembers there is always a light at the end of the tunnel and you are very close to that light.

    I hope these socks can provide you with warmth, comfort, hope, faith and love with your journey ahead to rebuild your lives, homes, and city. Eventually you will have a home and city again, it might be missing a few things or people but I hope you have comfort and that you are able to grieve about those losses and recover and remember those things and the people that you once owned or knew.

    My heart goes out to you and your family.

    Lots of love,
    Destiny

    • Makiko Oku
      Posted May 26, 2011 at 7:32 am | Permalink

      Hi Destiny —

      Dear friend,

      My name is Destiny and I am praying for you from Australia. You have been so bold and courageous with what you have endured recently. I hope that everyone remembers there is always a light at the end of the tunnel and you are very close to that light.

      I hope these socks can provide you with warmth, comfort, hope, faith and love with your journey ahead to rebuild your lives, homes, and city. Eventually you will have a home and city again, it might be missing a few things or people but I hope you have comfort and that you are able to grieve about those losses and recover and remember those things and the people that you once owned or knew.

      My heart goes out to you and your family.

      Lots of love,
      Destiny

      親愛なるみなさんへ

      私はオーストラリアに住むデステニーといいます。日本の復興のために私も祈りを捧げています。みなさんはこれまで勇気を持って震災後の状況に耐えてきました。トンネルの先に明かりがあるということと、みなさんがもう少しでその明るい場所に到達するということをどうか忘れないでください。

      この靴下がぬくもりと愛情を、そして復興への希望を併せてお届けしますように。また近い将来、みなさんの街や家が再建されるはずです。でも震災前の状態と比べると何かが欠け、または誰かがいないということもあるでしょう。そのような時にはきちんと悲しみを受け止め、失ったものに敬意を払いながら、また前に進むことが大事だと思います。

      これからもみなさんとみなさんのご家族のことを思い続けていきます。

      たくさんの愛を込めて、
      デステニー

      • Destiny
        Posted June 1, 2011 at 7:50 pm | Permalink

        Thankyou very much Makiko Oku

        • Makiko Oku
          Posted June 2, 2011 at 3:09 am | Permalink

          Not a problem, Destiny!

  16. Posted May 23, 2011 at 6:16 am | Permalink

    Would you translate this message for us to put in our socks:

    Dear Friend:

    We are the Majestic Eagles of Youngevity. We want to send our love and prayers to you. You are about to soar again.

    Raymond, Yolanda & The Majestic Eagles of Youngevity

    • Makiko Oku
      Posted May 23, 2011 at 11:02 am | Permalink

      Hi Raymond & Yolanda —

      Dear Friend:
      We are the Majestic Eagles of Youngevity. We want to send our love and prayers to you. You are about to soar again.
      Raymond, Yolanda & The Majestic Eagles of Youngevity

      親愛なるみなさんへ
      私たちはヤンジェビティー・マジェスティック・イーグルズのメンバーです。被災されたみなさんに愛情をお届けし、祈りを捧げています。これからも頑張ってください。
      レイモンド、ヨランダ、ヤンジェビティー・マジェスティック・イーグルズのメンバー一同より

  17. Maddy
    Posted May 21, 2011 at 12:37 pm | Permalink

    Hello Makiko,
    I’m advertising ‘Socks for Japan’ at school. My Japanese teacher has kindly volunteered to translate letters as most students from school are unable to. I have mentioned this site to him and offered to write some of the students’ letters here to be translated to help him out providing that your team are willing to translate them all 🙂 . I’m not sure how many will be posted here as we’re not sure on the number of donations we’ll recieve yet. But to start off with, may you please translate this letter for me? 🙂 thank you

    Dear Friend,

    My name is Madelyn and I hope you are staying safe. I’m very sorry to hear about the disaster that has hit Japan. We are all thinking of you right now and you will always have a place within our hearts. I am hoping that this small gift will warm your toes and bring a smile to your face. We send our love, concern, prayers and best wishes for your safety and health.

    I am currently studying Japanese at school and am looking forward to meeting the Japanese exchange students who are visiting in July. Your culture is beautiful and your never-ending courage and strength inspires me. I’m praying for your safety.

    Much love and blessing to everyone in Japan,
    Madelyn Hayes
    Australia

    • Makiko Oku
      Posted May 23, 2011 at 10:54 am | Permalink

      Hi Maddy —

      Dear Friend,

      My name is Madelyn and I hope you are staying safe. I’m very sorry to hear about the disaster that has hit Japan. We are all thinking of you right now and you will always have a place within our hearts. I am hoping that this small gift will warm your toes and bring a smile to your face. We send our love, concern, prayers and best wishes for your safety and health.

      I am currently studying Japanese at school and am looking forward to meeting the Japanese exchange students who are visiting in July. Your culture is beautiful and your never-ending courage and strength inspires me. I’m praying for your safety.

      Much love and blessing to everyone in Japan,
      Madelyn Hayes
      Australia

      親愛なるみなさんへ

      私の名前はマダリンといいます。みなさんはいかがお過ごしですか。日本を襲った震災に私も心を痛めています。私たちは今でもみなさんのことを思っています。これは些細な贈り物ですが、この靴下が足先を温め、みなさんに笑顔をお届けすることを願っています。私たちはみなさんの安全と健康を祈りつつ、愛情を送り続けています。

      私はいま学校で日本語の勉強をしていますが、7月に日本から交換留学生が来るのを楽しみにしています。日本の文化はとても美しく、さらに震災後にみなさんが見せた勇気と強靭な精神に感動しています。これからもくれぐれもお気をつけてください。

      日本のみなさんへの愛と祈りを込めて、
      マダリン・ヘイズより
      オーストラリア在住

      • Maddy
        Posted May 24, 2011 at 7:47 am | Permalink

        Thank you very much!! 🙂

        • Makiko Oku
          Posted May 25, 2011 at 12:08 pm | Permalink

          You’re welcome, Maddy.

  18. Paige Allen
    Posted May 21, 2011 at 8:45 am | Permalink

    Greetings to you from San Francisco, California, USA.

    You are in our thoughts and prayers. We send you our support, love, hope, and best wishes.

    We hope you enjoy the socks that we especially picked out for you.

    Your friends from San Francisco

    • Makiko Oku
      Posted May 21, 2011 at 12:31 pm | Permalink

      Hi Paige —

      Greetings to you from San Francisco, California, USA.
      You are in our thoughts and prayers. We send you our support, love, hope, and best wishes.
      We hope you enjoy the socks that we especially picked out for you.
      Your friends from San Francisco

      米国カリフォルニア州サンフランシスコよりこんにちは。
      私たちはみなさんに祈りを捧げ、愛と希望と善意をお送りしています。
      この靴下を喜んでいただけたら嬉しいです。みなさんのために特別に選びました。
      サンフランシスコの友より

  19. Paige
    Posted May 19, 2011 at 6:47 pm | Permalink

    Hello Makiko, would you be able to translate this message for me? Thanks.
    Dear Friend,
    My names is Paige and I hope you are doing well. I’m so sorry to hear about this tragedy. You will be in our thoughts and prayers for years to come.
    I hope these pair of songs will warm your hearts and fill you with good memories. We will all remember you and your battle.
    I am currently studing Japanese and I am amazed by your culture. I have attatched a photo of myself and my email address is: party_paige@hotmail.com.
    I would love to know how you are going.
    Lots of love,
    Paige. xx

    • Makiko Oku
      Posted May 20, 2011 at 4:09 am | Permalink

      Hi Paige —

      Dear Friend,
      My names is Paige and I hope you are doing well. I’m so sorry to hear about this tragedy. You will be in our thoughts and prayers for years to come. We will all remember you and your battle. I hope these pair of socks will warm your hearts and fill you with good memories.
      I am currently studying Japanese and I am amazed by your culture. I have attached a photo of myself and my email address is:
      I would love to know how you are going.
      Lots of love,
      Paige

      親愛なる東北のみなさんへ
      お元気ですか。私はページといいます。私も今回の日本での震災にとても心を痛めています。これから何年もの間、みなさんのことを思い、祈りを捧げていきます。私たちはみなさんが震災後、どれほど大変な思いをしたかを決して忘れません。この靴下がみなさんの足と心を温め、少しでもいい思い出を作っていただきたいと思います。
      私はいま日本語を勉強していますが、日本の文化にもとても惹かれています。私の写真を靴下に添えました。メールアドレスはparty_paige@hotmail.comです。お時間がある時にでも近況を教えていただけたら嬉しいです。
      たくさんの愛を込めて、
      ベージより

  20. Victoria Baran
    Posted May 18, 2011 at 11:54 am | Permalink

    I meant can you translate (not interpret)- I need asap are sending 2000 socks out and must print in the morning

    • Makiko Oku
      Posted May 18, 2011 at 12:17 pm | Permalink

      Done. Please see above.

  21. Victoria Baran
    Posted May 17, 2011 at 10:11 pm | Permalink

    (Can you interpret right away we have 2100 pairs of socks to be bagged tomorrow with this note)

    Dear friend,

    Many of us got together to send you this pair of socks. I ask you to accept this small gift not just for what it is, but also in the spirit of what it represents. The most ardent and sincere good wishes of your brothers and sisters in humanity for you. We hope you’ll always remember you have a place in the hearts of millions of us all over the world. We are thinking of you and sending you the unconditional Love of our Hearts.

    We hope these socks warm your feet and heart as they are sent with love and to remind you, YOU are not alone and very LOVED!

    With love and compassion,
    Ignatius & Victoria Baran and the Zteam Bev, Ardean, Linda and Jerry, Veronica, Hank and Dawn, John, Ken, Bev D, Anne, Tom & Denice, Deb G, Katharine, Diana & Bill, Sister Kathy, Mother Gini,Sophia,Mother Baran and her friends, our Youngevity Team in Colorado, USA

    AND

    The leadership and employees at “Worlds Softest Socks” that so generously donated thousands of socks to you and others, our new friends in Japan.

    Let us know how you are doing vwb9@qwest.net

    • Makiko Oku
      Posted May 18, 2011 at 12:16 pm | Permalink

      Hi Victoria —

      Dear friend,
      親愛なる日本のみなさんへ

      Many of us got together to send you this pair of socks. I ask you to accept this small gift not just for what it is, but also in the spirit of what it represents. The most ardent and sincere good wishes of your brothers and sisters in humanity for you. We hope you’ll always remember you have a place in the hearts of millions of us all over the world. We are thinking of you and sending you the unconditional Love of our Hearts.
      私たちは力を合わせてみなさんのために靴下を集めました。些細なものですが、どうかお受け取りください。この靴下にはみなさんへの真摯な思いと愛情が込められています。そして世界中の何百万人もの人たちが、みなさんのことを思っていることを忘れないでください。

      We hope these socks warm your feet and heart as they are sent with love and to remind you, YOU are not alone and very LOVED!
      この靴下がみなさんの足と心を温めてくれますように。みなさんは決してひとりぼっちではないことを忘れないでくださいね。

      With love and compassion,
      Ignatius & Victoria Baran and the Zteam Bev, Ardean, Linda and Jerry, Veronica, Hank and Dawn, John, Ken, Bev D, Anne, Tom & Denice, Deb G, Katharine, Diana & Bill, Sister Kathy, Mother Gini,Sophia,Mother Baran and her friends, our Youngevity Team in Colorado, USA
      愛と同情の念を込めて、
      イグナティウス&ビクトリア・バラン、Zチーム、ベブ、アーディーン、リンダ&ジェリー、ベロニカ、ハンク&ドーン、ジョン、ケン、ベブ・D、アン、トム&デニース、デブ・G、キャサリン、ダイアナ&ビル、シスター・キャシー、マザー・ジーニ、マザー・バランと友人一同、米国コロラド州のヤンジェビティー・チームより

      AND
      さらに、

      The leadership and employees at “Worlds Softest Socks” that so generously donated thousands of socks to you and others, our new friends in Japan.
      「Worlds Softest Socks(世界で一番柔らかい靴下)」会社が二千足の靴下をみなさんのために寄付してくださいました。

      Let us know how you are doing:
      お時間がある時にでもメールをください。
      メールアドレス:vwb9@qwest.net

  22. Posted May 17, 2011 at 5:11 am | Permalink

    Hi Makiko! It’s Diane again. I hope my shipment of socks arrived OK. I have another box of socks to send, and I would like to include the following story. (I hope it is not too much to translate, but I think it may offer some words of encouragement.):

    Meet Molly

    [Photo]

    Molly is a grey speckled pony who was abandoned by her owners when  Hurricane Katrina hit southern Louisiana in the United States. She spent weeks on her  own before finally being rescued and taken to a farm where abandoned  animals were stockpiled. While there, she was attacked by a dog and almost died. Her gnawed right front leg became infected, and her vet went to Louisiana State University for help, but LSU was overwhelmed, and this pony was a welfare case …
     
    However, after surgeon  Rustin Moore met Molly, he changed his mind.

    He  saw how the pony was careful to lie down on different sides  so she didn’t seem to get sores, and how she allowed  people to handle her. She protected her injured leg. She constantly shifted her weight and didn’t overload her good leg. She was a smart pony  with a serious survival ethic.

    Moore agreed to remove her leg below the knee, and a temporary artificial limb was built.  Molly walked out of the clinic and her story really begins there.

    “This was the  right horse and the right owner,” Moore insisted. Molly was a one-in-a-million patient. She is tough as nails, but sweet, and she was willing to cope with pain. She made it obvious she understood that she was in trouble. The other important factor, according to  Moore, is having a truly committed and compliant owner who is dedicated to providing the daily care required  over the lifetime of the horse.

    Molly’s story turns into a parable for life in Post-Katrina Louisiana [and post-tsunami Japan] The little pony  gained weight, and her mane finally felt a comb. A human prosthesis designer built  her a leg. “The prosthetic has given Molly a whole new life,” Allison Barca DVM, Molly’s regular vet, reports.

    “And she asks for it.  She  will put her little limb out, and come to you and let you know that she  wants you to put it on. Sometimes she wants you to take it off  too.” And sometimes, Molly gets away from vet Barca. “It can be  pretty bad when you can’t catch a three-legged horse,” she laughs.

    Most  important of all, Molly has a job now. Kay, the rescue farm owner, started taking Molly to shelters, hospitals, nursing homes, and rehabilitation centers … anywhere she thought that people needed hope.  Wherever Molly went, she showed people her pluck. She inspires people, and she has a good time doing it.

    “It’s  obvious to me that Molly has a bigger role to play in life,” Moore said. “She survived the hurricane, she survived a horrible injury, and now she is  giving hope to others.” Barca concludes, “She’s not back to normal, but she is going to be better. To me, she could be a symbol for New Orleans [and Japan] itself.”

    [photo]

    This last photo is of Molly’s most recent prosthesis. It shows the bottom surface of the prosthesis, which has a smiley face embossed in it. So wherever Molly  goes, she leaves a smiley hoof print behind.

    [Photo]

    Molly’s story is proof that even what seems impossible is possible when people care and the spirit is willing to persevere. Please keep smiling and never lose hope. Know that there are many people in this world who care about you and pray for you every day that your future will get better as the healing for Japan continues.

    Best wishes to you and your loved ones for a brighter future.

    Diane Davies
    Atascadero, California, USA

    • Makiko Oku
      Posted May 18, 2011 at 2:18 am | Permalink

      Hi again Diane — Such a wonderful story. Thanks for sharing!

      Meet Molly
      子馬のモリー

      [Photo]

      Molly is a grey speckled pony who was abandoned by her owners when Hurricane Katrina hit southern Louisiana in the United States. She spent weeks on her own before finally being rescued and taken to a farm where abandoned animals were stockpiled. While there, she was attacked by a dog and almost died. Her gnawed right front leg became infected, and her vet went to Louisiana State University for help, but LSU was overwhelmed, and this pony was a welfare case …
      モリーは灰色の斑点模様の子馬ですが、アメリカのルイジアナ州南部をハリケーン・カトリーナが襲った時、飼い主に置き去りにされてしまいました。彼女は何週間も一人で生き延び、発見された後にほかの置き去りにされた動物たちが住む牧場に入りました。しかしそこでモリーは犬に襲われ、死にそうになりました。彼女の右脚の傷口が病菌に感染し、担当の獣医がモリーをルイジアナ州立大学へ連れていきましたが、大学の先生もモリーのけがの度合いに圧倒され、どうしたらいいかわからない状態でした。

      However, after surgeon Rustin Moore met Molly, he changed his mind.
      しかし、獣外科医のレスティン・ムーア先生がモリーとしばらく時間を過ごし、彼女の特別な能力と性格に気づきました。

      He saw how the pony was careful to lie down on different sides so she didn’t seem to get sores, and how she allowed people to handle her. She protected her injured leg. She constantly shifted her weight and didn’t overload her good leg. She was a smart pony with a serious survival ethic.
      ムーア先生はモリーが横になる時、脚に負担をかけないように身体の体勢を変えていることに気づきました。さらに彼女はけがをした右脚を守ると同時に、体重を左右に分配し良い方の左脚にも気を遣っていたのです。そしてモリーは世話をする人たちに優しく接していました。彼女はサバイバルする強い意志を持っていて、とても賢い子馬だということがムーア先生に明らかになったのです。

      Moore agreed to remove her leg below the knee, and a temporary artificial limb was built. Molly walked out of the clinic and her story really begins there.
      先生はモリーの感染した右脚を膝下から切断し、義足を与えることにしました。その後彼女は健康に歩いて退院しましたが、ここからモリーの第二の人生がはじまったのです。

      “This was the right horse and the right owner,” Moore insisted. Molly was a one-in-a-million patient. She is tough as nails, but sweet, and she was willing to cope with pain. She made it obvious she understood that she was in trouble. The other important factor, according to Moore, is having a truly committed and compliant owner who is dedicated to providing the daily care required over the lifetime of the horse.
      ムーア先生はモリーは特別な子馬で、いい飼い主に恵まれていると嬉しそうに言います。さらに先生は彼女は非常に珍しい患者で、生きようとする意志が著しく、かつとても我慢強い馬だと感動しています。彼女は自分の命が危険にさらされていることを知っていて、そこから立ち上がろうと自ら頑張ったのです。もう一つ大事なのはモリーが素晴らしい飼い主に恵まれていることです。彼女の世話を毎日絶やさずし続け、ふんだんの愛情を注いでいます。

      Molly’s story turns into a parable for life in Post-Katrina Louisiana [and post-tsunami Japan]. The little pony gained weight, and her mane finally felt a comb. A human prosthesis designer built her a leg. “The prosthetic has given Molly a whole new life,” Allison Barca DVM, Molly’s regular vet, reports.
      子馬のモリーの物語はハリケーン・カトリーナ後に希望のシンポルとなりましたが、さらに東日本大震災後の日本の希望の象徴にもなると思います。モリーは健康に成長し、体重が増えました。たてがみも生えました。「義足が与えられ、彼女の第二の人生がはじまったのです」とモリーの担当獣医のアリソン・バーカ先生も嬉しそうです。

      “And she asks for it. She will put her little limb out, and come to you and let you know that she wants you to put it on. Sometimes she wants you to take it off too.” And sometimes, Molly gets away from vet Barca. “It can be pretty bad when you can’t catch a three-legged horse,” she laughs.
      「モリーは義足をはめてほしい時、自分の脚を前に出して私たちに合図します。義足を取ってほしい時もちゃんと合図をくれます」とバーカ先生は言います。そして時々モリーは三本の脚だけで走って、遊び半分で先生から離れようとするのです。「三つ足の馬を捕まえられない時はちょっと笑っちゃいます」とバーカ先生。

      Most important of all, Molly has a job now. Kay, the rescue farm owner, started taking Molly to shelters, hospitals, nursing homes, and rehabilitation centers … anywhere she thought that people needed hope. Wherever Molly went, she showed people her pluck. She inspires people, and she has a good time doing it.
      そしてモリーにはいま大事な仕事があります。彼女を救った牧場のオーナーのケイさんはモリーを病院や老人ホームなどに連れて行き、人々に勇気と希望と感動を与えているのです。モリーはこの仕事を楽しんでやっています。

      “It’s obvious to me that Molly has a bigger role to play in life,” Moore said. “She survived the hurricane, she survived a horrible injury, and now she is giving hope to others.” Barca concludes, “She’s not back to normal, but she is going to be better. To me, she could be a symbol for New Orleans [and Japan] itself.”
      「モリーの人生には大きな役割があるんです。彼女はハリケーンを生き抜き、さらに大けがから回復し、そしてその物語が今は人々に希望を与えています」とムーア先生は言います。バーカ先生も「モリーの状態は段々良くなっています。彼女はハリケーン・カトリーナと東日本大震災後に希望の光なんですよ」と。

      [photo]

      This last photo is of Molly’s most recent prosthesis. It shows the bottom surface of the prosthesis, which has a smiley face embossed in it. So wherever Molly goes, she leaves a smiley hoof print behind.
      この写真はモリーの最新の義足です。底にハッピーフェースが刻まれています。彼女は必ず訪問した場所に笑顔のひづめの跡を残します。

      [Photo]

      Molly’s story is proof that even what seems impossible is possible when people care and the spirit is willing to persevere. Please keep smiling and never lose hope. Know that there are many people in this world who care about you and pray for you every day that your future will get better as the healing for Japan continues.
      モリーの物語はどんな困難でも必ず乗り越えられるということ、そして周りの人たちの支えがどれだけ大切かということの証拠だと思います。どうかみなさんも笑顔を絶やさず、希望を失わないでください。世界中の人たちがみなさんのことを思い、毎日祈りを捧げています。日本が復興の道を辿り、少しずつ癒されていることを願っています。

      Best wishes to you and your loved ones for a brighter future.
      みなさんとみなさんのご家族に明るい未来が来ますように。

      Diane Davies
      Atascadero, California, USA
      ダイアン・デイビース
      米国カリフォルニア州アタスカデロ市在住

      • Posted May 30, 2011 at 12:06 am | Permalink

        Makiko:

        Thank you so much for the translation! You are awesome! I know it is a long story, but with the photos of Molly with her prosthetic leg, it is really amazing and worth sharing with those who are struggling to get their lives back together. Bless you all! — Diane

        • Makiko Oku
          Posted May 30, 2011 at 11:48 pm | Permalink

          Thanks, Diane. I did see photos of Molly online along with the article you cited. It is such an inspiring story.

  23. Jade Fisher
    Posted May 16, 2011 at 6:25 pm | Permalink

    Hi Makiko, could you please help me translate this message?

    Dear friend,

    Hi, my name is Jade and I am very sorry to hear about the earthquake and tsunami that has hit your country and I ask you to accept this small gift not just for what it is, but in the spirit of what it represents. I hope you’ll always remember you have a place in the hearts of millions of us all over the world because we are all one. We are your family too, and are thinking of you right now, sending you the Life force Energy through the power of our Minds and the unconditional Love of our Hearts. Never give up your hope. My family and I wish you well in your future. I hope to come to Japan for about 12 or 13weeks next year as an exchange through my school as I love learning your language and about your culture. Here is my email address, jade_xo15@hotmail.com

    With love, peace & best wishes,
    Jade Fisher
    Australia

    • Makiko Oku
      Posted May 17, 2011 at 5:47 am | Permalink

      Hi Jade —

      Dear friend,

      Hi, my name is Jade and I am very sorry to hear about the earthquake and tsunami that has hit your country and I ask you to accept this small gift not just for what it is, but in the spirit of what it represents. I hope you’ll always remember you have a place in the hearts of millions of us all over the world because we are all one. We are your family too, and are thinking of you right now, sending you the Life force Energy through the power of our Minds and the unconditional Love of our Hearts. Never give up your hope. My family and I wish you well in your future. I hope to come to Japan for about 12 or 13weeks next year as an exchange through my school as I love learning your language and about your culture. Here is my email address:

      With love, peace & best wishes,
      Jade Fisher
      Australia

      親愛なるみなさんへ

      こんにちは。私の名前はジェードといいます。私も今回日本を襲った震災にとても心を痛めています。些細なものですが、どうかこの靴下をお受け取りください。この贈り物には私の気持ちが込められています。そして世界中の何百万人の人たちが、みなさんのことを家族のように思っていることを忘れないでください。私と私の家族はこれからもポジティブなエネルギーと愛情を送っていきます。どうか希望を持ち続け、前向きに頑張ってください。来年12から13週間の間、交換留学生として日本に滞在する予定です。私は日本の文化と言語を勉強するのがとても好きです。いつかお時間がある時にでもメールを送ってください。私のメールアドレスはjade_xo15@hotmail.comです。

      愛と平和と善意を込めて、
      ジェード・フィッシャーより
      オーストラリア在住

  24. Misty Patton
    Posted May 16, 2011 at 11:42 am | Permalink

    Hello can you help me translate the following, I am mailing out my box tomorrow! 50 pairs are on their way

    Dear Friends,

    You may be far away, but you are close to our hearts. We are thinking of you, and wish you much luck in the future. You are strong, and you have the world behind you.

    Misty Patton
    Nashville, TN

    • Makiko Oku
      Posted May 16, 2011 at 12:09 pm | Permalink

      Hi Misty —

      Dear Friends,

      You may be far away, but you are close to our hearts. We are thinking of you, and wish you much luck in the future. You are strong, and you have the world behind you.

      Misty Patton
      Nashville, TN

      親愛なるみなさんへ

      みなさんは遠く離れた場所にいらっしゃるかもしれませんが、私たちはみなさんのことを思い、今後の幸せを祈っています。どうか強くいてくださいね。世界中の人たちがみなさんのことを見守っていますよ。

      ミスティー・パットンより
      米国テネシー州ナッシュビル市在住

  25. Rachelle Farren
    Posted May 16, 2011 at 10:32 am | Permalink

    Hi,
    I am getting ready to ship my socks tomorrow & would like my email address translated.
    “rachelle.farren@gmail.com”
    Thanks so much!
    Rachelle

    • Makiko Oku
      Posted May 16, 2011 at 12:05 pm | Permalink

      Hi Rachelle — Your email address doesn’t have to be translated because it’s used universally in the same format. But I translated your name and added “email address:” before your actual email address. I hope this helps.

      Rachelle
      レイチェル

      メールアドレス:
      rachelle.farren@gmail.com

  26. Sydney
    Posted May 16, 2011 at 6:09 am | Permalink

    Dear receiver of these socks,

    I am sorry for what you and your country are going through right now. Please accept these socks as a comforting gift and as a reminder that there are people out there who care about you and are there to help. My heart goes out to you! You and your country are in my prayers! The best thing you could do in situations like this is to stay hopeful and remind yourself that things will get better soon! Hang in there!

    Sincerely,
    Sydney
    Indiana, USA

    • Makiko Oku
      Posted May 16, 2011 at 12:00 pm | Permalink

      Hi Sydney —

      Dear receiver of these socks,

      I am sorry for what you and your country are going through right now. Please accept these socks as a comforting gift and as a reminder that there are people out there who care about you and are there to help. My heart goes out to you! You and your country are in my prayers! The best thing you could do in situations like this is to stay hopeful and remind yourself that things will get better soon! Hang in there!

      Sincerely,
      Sydney
      Indiana, USA

      この靴下を受け取った方へ

      私はみなさんが置かれている現在の状況にとても心を痛めています。どうかこの靴下を受け取っていただき、これで足を温めてください。この贈り物にはたくさんの人たちの思いと助けの手が込められています。私はみなさんと日本のことを思い、祈りを捧げています。今は大変な時期かもしれませんが、どうか前向きにこれからの状況が良くなることを信じて頑張ってください!

      心を込めて、
      シドニーより
      米国インディアナ州在住

  27. lisa barney
    Posted May 16, 2011 at 5:13 am | Permalink

    will you please translate this message for my sons and i? thank you for all that you’re doing to make it possible for US to help on s uch a personal level! 🙂 ~lisa

    Hi. My name is Lisa. My two sons – James and Lawson, and myself are here “in a baggie” to bring you a pair of socks and hopefully a little smile. We are deeply saddened for your losses and the horrible tragedy that has fallen upon you, your friends and family. We want you to know that you are in our prayers every day.

    Stay strong. Hold on to each other!

    With love and prayers from all over the world, we know that peace will return to your heart and order will return to your life. We will not forget you.

    Our love, hugs and socks! from Colorado Springs, Colorado.

    lisa, james and lawson

    • Makiko Oku
      Posted May 16, 2011 at 11:44 am | Permalink

      Hi Lisa —

      Hi. My name is Lisa. My two sons – James and Lawson, and myself are here “in a baggie” to bring you a pair of socks and hopefully a little smile. We are deeply saddened for your losses and the horrible tragedy that has fallen upon you, your friends and family. We want you to know that you are in our prayers every day.

      Stay strong. Hold on to each other!

      With love and prayers from all over the world, we know that peace will return to your heart and order will return to your life. We will not forget you.

      Our love, hugs and socks!
      lisa, james and lawson
      from Colorado Springs, Colorado

      こんにちは。私の名前はリサといいます。二人の息子のジェームスとローソンとともに、みなさんにこの靴下と笑顔をお届けします。今回日本で起きた震災と、みなさんとご家族とお友達が置かれている状況を考えるととても心が痛みます。私たちはみなさんのために毎日祈りを捧げています。

      どうかお互いを助け合いながら、強くいてくださいね!

      世界中の人たちがみなさんに愛情と祈りを送っています。そしていつか平和と平穏な生活が戻ることを願ってやみません。私たちは決してみなさんのことを忘れませんよ。

      愛情とハグと靴下をみなさんにお届けします!
      リサ、ジェームス、ローソンより
      米国コロラド州コロラド・スプリングス市在住

      • lisa barney
        Posted May 17, 2011 at 12:19 am | Permalink

        Thank you Makiko! socks on their way!
        xo

        • Makiko Oku
          Posted May 17, 2011 at 12:33 am | Permalink

          Sounds good, Lisa!

  28. Edward Tung
    Posted May 15, 2011 at 9:01 am | Permalink

    Sorry I forgot my name and place:

    Edward Tung, Paris, France

    • Makiko Oku
      Posted May 16, 2011 at 8:46 am | Permalink

      Edward Tung
      Paris, France

      エドワード・トゥングより
      フランス、パリ在住

      • Edward Tung
        Posted May 16, 2011 at 3:22 pm | Permalink

        Hi Makiko,
        Thank you and ur translating elves…you guys are amazing!
        ed

        • Makiko Oku
          Posted May 17, 2011 at 12:32 am | Permalink

          You’re very welcome, Ed. Looking forward to receiving your socks and letters!

          • Edward Tung
            Posted May 17, 2011 at 8:35 pm | Permalink

            Hi Makiko !
            Again Ed here, The socks(made in France) hopefully should arrive quickly.. I forgot to mention included with each pair is a cute clothespin so that if they can clean the socks they can hang/clip them somewhere to dry. My cousin asked if you have time to take a picture of them when they arrive so she has something to add to her scrapbook. Sorry about this. Thank you and again u guys are doing something really admirable!
            ed

            • Makiko Oku
              Posted May 18, 2011 at 2:24 am | Permalink

              Hi Ed — I’m not certain that we could provide a photo, but you might hear from the people who received your socks via email or a letter. When you hear from them, you or Alix could perhaps ask them to send a picture of the socks and clothes pin.

            • Posted May 19, 2011 at 11:37 am | Permalink

              Thank you, Ed. We take more than 500 photos on each distribution and publish the better of the bunch in our reports and galleries. It’s hard to track individual sock donations, but we’ll make a note of your request and see if we can follow your socks from our center into the field. The inclusion of the clothespin might make it easier. Keep an eye on our pages for specific sock sitings!

  29. Edward Tung
    Posted May 15, 2011 at 8:15 am | Permalink

    Dear Friend in Japan,

    I had once visited Japan a few years ago with my family and I had fallen in love with the art and culture especially the beautiful embroidery. Though now I live in Paris studying to be a fashion designer, I feel I left a little bit of me there back in Japan and hopefully will return to visit again someday. I wish you the best and my thoughts are with you!

    This pair of socks are a contribution on my and my little cousin’s behalf. Her name is Alix Borton, she is very caring person often saying that she wants to help the world somehow. When I told her about sending you socks, she asked me for her 8th birthday(May 17th) that instead of receiving a present from Paris, that I send these socks as her gift in hopes that it will bring you some joy and best wishes from her. She hopes that you keep in touch, here is her address.

    Alix Borton
    5045 Paradise Drive
    Tiburon, CA, 94920

    alix@sanfranmail.com

    • Makiko Oku
      Posted May 16, 2011 at 8:45 am | Permalink

      Hi Edward —

      Dear Friend in Japan,

      I had once visited Japan a few years ago with my family and I had fallen in love with the art and culture especially the beautiful embroidery. Though now I live in Paris studying to be a fashion designer, I feel I left a little bit of me there back in Japan and hopefully will return to visit again someday. I wish you the best and my thoughts are with you!

      This pair of socks are a contribution on my and my little cousin’s behalf. Her name is Alix Borton, she is very caring person often saying that she wants to help the world somehow. When I told her about sending you socks, she asked me for her 8th birthday(May 17th) that instead of receiving a present from Paris, that I send these socks as her gift in hopes that it will bring you some joy and best wishes from her. She hopes that you keep in touch, here is her address.

      親愛なる日本のみなさんへ

      私は数年前家族と一緒に日本に遊びに行きました。その時日本の美術と文化、特に美しい刺繍に魅了されました。現在私はパリでファッションデザイナーになる勉強をしていますが、今でも日本に惹かれていて、いつかまた訪ねたいと思っています。私は日本のみなさんのことを思い、祈りを捧げていますよ!

      この靴下は私と私の幼いいとこからの贈り物です。いとこの名前はアリックス・ボートンといいますが、彼女はとても思いやりのある女の子で、いつも世界の人たちの役に立ちたいと言っています。私が日本に靴下と送るつもりだとアリックスに伝えた時、彼女は彼女の8歳の誕生日(5月17日)に自分へのプレゼントの代わりに、日本のみなさんのためにパリから靴下を送ってほしいと言ってきました。そして彼女は震災に遭われたみなさんに少しでも喜びをお届けしたいと言いました。アリックスの住所とメールアドレスを添えておきますので、お時間がある時にでも彼女に手紙を書いてあげてください。

      住所:
      Alix Borton
      5045 Paradise Drive
      Tiburon, CA, 94920
      USA

      メールアドレス:
      alix@sanfranmail.com

  30. Irene Onizuka-Izumi
    Posted May 14, 2011 at 10:46 pm | Permalink

    Hello, Makiko Thank you to everyone for bringing happiness to people in shelters and for translating my message:

    Dear Friend in Japan,

    I have been keeping you in my best thoughts and prayers. People all over the world admire your spirit. So many friends have commented on how we in this country could learn a lot from the courageous way you are helping one another in Japan. It really makes me proud of my Japanese heritage. Please remember that you are stronger than any difficulty and you can be sure that in time, things will get better and better.

    Please accept this pair of socks sent from my heart to yours. They are made with wool and meant to be comfortable in all types of weather.

    My husband Eric and I live with our pet bunny in San Jose, California. My mother Yukiye lived with us until she passed away last August. She was also my best friend and although I miss her every day, I am comforted by words from her friend, “She would want you to be happy.” My heart is starting to recover as I hope you will too. Together, we will once again appreciate what is beautiful in life, with grateful memories of our loved ones, who live on in our hearts.

    My mother’s family is from Hiroshima ken and my father’s family is from Fukuoka. Someday I’d like to get acquainted with you. Please feel free to write me anytime. Take good care, ok?

    With Love,
    Irene Onizuka-Izumi

    • Makiko Oku
      Posted May 15, 2011 at 3:29 am | Permalink

      Hi Irene — Thank you for sharing your touching letter.

      Dear Friend in Japan,

      I have been keeping you in my best thoughts and prayers. People all over the world admire your spirit. So many friends have commented on how we in this country could learn a lot from the courageous way you are helping one another in Japan. It really makes me proud of my Japanese heritage. Please remember that you are stronger than any difficulty and you can be sure that in time, things will get better and better.

      Please accept this pair of socks sent from my heart to yours. They are made with wool and meant to be comfortable in all types of weather.

      My husband Eric and I live with our pet bunny in San Jose, California. My mother Yukiye lived with us until she passed away last August. She was also my best friend and although I miss her every day, I am comforted by words from her friend, “She would want you to be happy.” My heart is starting to recover as I hope you will too. Together, we will once again appreciate what is beautiful in life, with grateful memories of our loved ones, who live on in our hearts.

      My mother’s family is from Hiroshima ken and my father’s family is from Fukuoka. Someday I’d like to get acquainted with you. Please feel free to write me anytime. Take good care, ok?

      With Love,
      Irene Onizuka-Izumi

      親愛なる日本のみなさんへ

      私はずっとみなさんのことを思い続け、祈りを捧げてきました。さらに世界中の人たちが震災後のみなさんの精神性に感動を覚えています。たくさんの私の友達が、日本のみなさんの他人を思いやる心遣いから学ぶことがあると言っています。私は日系の人間ですが、震災後のみなさんの忍耐力と気持ちのやさしさに触れ、自分が日本人の血をひいていることにさらに誇りを持つようになりました。どうかこれからの状況がよくなり、この苦境から今まで以上に強くなって抜け出すであろうことを信じてください。

      どうかこの贈り物をお受け取りください。これには私の気持ちが込められています。この靴下は羊毛でできていて、どんな天気の時でも気持ちよく履けると思います。

      私と主人は米国カリフォルニア州サンホゼ市に住んでいて、ペットのうさぎを飼っています。私の母のユキエは昨年8月に亡くなりましたが、それまで私たちと一緒に住んでいました。母は私の親友でした。彼女がいなくなって毎日寂しい思いをしていますが、母の友人が私に「彼女はあなたに幸せになってほしいのよ」と言葉をかけてくれ、そのメッセージが励みになっています。母の死後、私の心は少しずつ癒されていますが、みなさんも同じようにちょっとずつでも心が癒されていることを願っています。これから周りの愛する人たちとともに、人生の素晴らしさに感動する気持ちがみなさんに戻ってきますように。

      元々私の母の家族は広島県出身で、私の父の家族は福岡県出身でした。お時間がある時にでもお返事をいただけたらうれしいです。どうかお元気でお過ごしください。

      愛を込めて、
      アイリーン・オニヅカ・イズミより

      • Irene Onizuka-Izumi
        Posted May 15, 2011 at 8:15 am | Permalink

        Hi, Makiko Thank you so very much for translating my letter. We are lucky to have an Angel like you to help us communicate heart to heart. Please keep me in mind if I can be of help in the future.

        • Makiko Oku
          Posted May 15, 2011 at 12:50 pm | Permalink

          Thanks so much for your lovely note, Irene. We look forward to receiving your socks and letters. Enjoy the rest of the weekend!

  31. dodobrain
    Posted May 14, 2011 at 1:44 pm | Permalink

    can you translate these for me?

    Hi, I don’t really know what to say but i hope all of you stay safe ^^ TEEHEE God bless Japan. God bless all of you 😀 When the going gets tough, the tough gets going.

    • Makiko Oku
      Posted May 15, 2011 at 2:44 am | Permalink

      Hi there —

      Hi, I don’t really know what to say but i hope all of you stay safe. God bless Japan. God bless all of you. When the going gets tough, the tough gets going.

      こんにちは。みなさんに何と言葉をかけたらいいのかわかりませんが、安全に過ごされていることを願っています。みなさんと日本に神の恩寵がありますように。人間は困難に立ち向うほど強くなっていくはずです。

  32. en ru
    Posted May 14, 2011 at 10:46 am | Permalink

    hi, can you translate my name for me?

    En Ru / 恩如

    thanks

    • Makiko Oku
      Posted May 15, 2011 at 2:38 am | Permalink

      Hi En Ru —

      En Ru
      エン・ルー(恩如)

  33. Posted May 14, 2011 at 10:39 am | Permalink

    Hi — I am using part of one of you messages, but wanted to add words of my own. Could you please translate for me? I want to get these out by Monday, May 16th! Thank you so much!

    “Please accept this little gift of socks to warm your feet and these words to warm your heart. I am praying for you and all of Japan as you heal from the earthquake and Tsunami.

    Sending you love and blessings from Boston, Massachusetts!
    Raven”

    • Makiko Oku
      Posted May 15, 2011 at 2:36 am | Permalink

      Hi Raven —

      Please accept this little gift of socks to warm your feet and these words to warm your heart. I am praying for you and all of Japan as you heal from the earthquake and Tsunami.

      Sending you love and blessings from Boston, Massachusetts!
      Raven

      これは些細なものですが、この靴下と手紙がみなさんの足と心を温めますように。みなさんと日本のためにこれからも祈りを捧げ、震災から復興することを願っています。

      米国マサチューセッツ州ボストンより愛と祈りを込めて、
      レイヴン

  34. Joanne Baek
    Posted May 14, 2011 at 2:06 am | Permalink

    I am going to get socks and set up where other people can write letters and send socks with my help. I will make copies of letters already written for people to use. However, could you translate each of the following closes for me, so that I will have these on hand for others to use? Many many thanks!
    Joanne

    Love and our very best wishes,

    Love from your friends in Taos, New Mexico, USA

    We are thinking of you with warmest best wishes,

    We are thinking of you with warmest best wishes and prayers for all things good for you,

    Love from your friend in Northern New Mexico, USA,

    Love from your friends in Northern New Mexico, USA,

    Warmest wishes from your friend in Northern New Mexico, USA,

    Warmest wishes from your friends in Northern New Mexico, USA,

    • Makiko Oku
      Posted May 15, 2011 at 2:49 am | Permalink

      Hi Joanne —

      Love and our very best wishes,
      愛と善意を込めて、

      Love from your friends in Taos, New Mexico, USA
      米国ニューメキシコ州タオス市より愛を込めて、

      We are thinking of you with warmest best wishes,
      私たちはみなさんのことを温かく見守っています、

      We are thinking of you with warmest best wishes and prayers for all things good for you,
      私たちはみなさんのことを温かく見守り、祈りを捧げています、

      Love from your friend(s) in Northern New Mexico, USA,
      米国ニューメキシコ州北部より愛を込めて、

      Warmest wishes from your friend(s) in Northern New Mexico, USA,
      米国ニューメキシコ州北部より善意を込めて、

  35. Madelyn Liberi
    Posted May 12, 2011 at 11:46 pm | Permalink

    Dear Friend,

    We hope you enjoy these new, dry socks. We hope these socks find you in good spirits. We will continue praying for your safety and happiness.

    Take Care,

    Madelyn Liberi (age 8) & Family

    • Makiko Oku
      Posted May 13, 2011 at 12:31 am | Permalink

      Hi Madelyn —

      Dear Friend,
      We hope you enjoy these new, dry socks. We hope these socks find you in good spirits. We will continue praying for your safety and happiness.
      Take Care,
      Madelyn Liberi (age ??) & Family

      親愛なる日本のみなさんへ
      この新しい靴下がみなさんのお役に立ち、元気をお届けしますように。これからもみなさんの安全と幸福のために祈りを捧げていきます。
      お元気で、
      マダリン・リベリ(??歳)と家族一同より

  36. Ally P
    Posted May 12, 2011 at 3:29 pm | Permalink

    I’ve already found a letter to use so I just need my name and city/state translated. Thank you!

    Alisha P
    Oshkosh, WI

    • Makiko Oku
      Posted May 13, 2011 at 12:28 am | Permalink

      Hi Ally —

      Alisha P
      Oshkosh, WI

      アリーシャ・Pより
      米国ウィスコンシン州オシュコシュ市在住

  37. Posted May 12, 2011 at 3:25 pm | Permalink

    Hello everyone here’s what i would like to write with the socks i’m sending, thank you for translate it for me!! You are great.

    My dear friend,
    i’ve been in Japan last year and ever since i’m dreaming about coming back. I’ve been captured by your dignity, your respect and your values, and your country is amazing. I was completely shocked when saw on NHK what was happening on March 11th, but I’m pretty sure you will come back to your normal life in a very short time. In the mean time I want you to know that I will do my very best to find a way to support you anyway i can.
    I hope this little gift will give you a moment of joy.
    Wish you all the best!
    Elisa Gennari
    Cerveteri (Roma) Italy

    • Makiko Oku
      Posted May 13, 2011 at 12:44 am | Permalink

      Hi Elisa —

      My dear friend,
      i’ve been in Japan last year and ever since i’m dreaming about coming back. I’ve been captured by your dignity, your respect and your values, and your country is amazing. I was completely shocked when saw on NHK what was happening on March 11th, but I’m pretty sure you will come back to your normal life in a very short time. In the mean time I want you to know that I will do my very best to find a way to support you anyway i can.
      I hope this little gift will give you a moment of joy.
      Wish you all the best!
      Elisa Gennari
      Cerveteri (Roma) Italy

      親愛なる日本のみなさんへ
      私は昨年日本に遊びに行きましたが、それ以来日本に戻ることを夢見ています。日本はとても素晴らしい国で、さらにみなさんの威厳と価値観に今でも感動を覚えています。この3月11日に起きた震災をNHKで見て大変なショックを受けました。しかし日本が迅速に復興し、平常な生活が戻ることを信じています。私はこれからもできる限りのことをして、日本のお手伝いをしたいと思っています。これは些細なものですが、この靴下がみなさんのもとに少しでも喜びをお届けしますように。
      これからも頑張ってください!
      エリサ・ジェナーリ
      イタリア、ローマ、チェルヴェーテリ在住

  38. Sharon Miller
    Posted May 12, 2011 at 3:28 am | Permalink

    I need the following translated. Thanks!:

    Highlands Ranch, Colorado

    Sharon Miller

    • Makiko Oku
      Posted May 12, 2011 at 12:41 pm | Permalink

      Hi Sharon —

      Highlands Ranch, Colorado USA
      米国コロラド州ハイランズ・ランチ地区在住

      Sharon Miller
      シャロン・ミラー

  39. Mindy Chin
    Posted May 11, 2011 at 12:00 pm | Permalink

    Hi 🙂

    I’m in the middle of compiling socks from my friends. Would appreciate if you could kindly translate the following into Japanese:

    Jin and Mom

    Thank you!

    • Makiko Oku
      Posted May 12, 2011 at 12:39 pm | Permalink

      Hi Mindy — A quick question: Is “Mom” a name, or did you mean “mom” as in mother?

      • Mindy Chin
        Posted May 14, 2011 at 3:16 pm | Permalink

        Oh Dear! I didn’t see this message.

        Mom as in mother.

        • Makiko Oku
          Posted May 15, 2011 at 2:51 am | Permalink

          Thanks for your response, Mindy. Here’s the translation!

          Jin and Mom
          ジンと母親より

  40. Ruth Hanson
    Posted May 11, 2011 at 11:03 am | Permalink

    Please translate (we are also going to use one of the notes that has already been translated). Thank you!

    Hello! We are Elli and Tori Hanson and we just turned 7 years old. We are having a birthday party and have asked our guests to bring socks that we can send to you.

    We would love to hear from you! rfhans@gmail.com

    • Makiko Oku
      Posted May 11, 2011 at 11:52 am | Permalink

      Hi Ruth —

      Hello! We are Elli and Tori Hanson and we just turned 7 years old. We are having a birthday party and have asked our guests to bring socks that we can send to you.

      We would love to hear from you!

      こんにちは!わたしたちはエリーとトーリ・ハンソンで、7歳になったばかりです。今度わたしたちの誕生日パーティーがありますが、その時に日本に送るくつ下を友達みんなに持ってきてもらいます。

      時間がある時にでもお返事くださいね!
      rfhans@gmail.com

  41. Tyra Holmen
    Posted May 11, 2011 at 7:41 am | Permalink

    Please translate this for Tyra 7 years old
    Hi! I was wondering who will get these socks and if they liked it. I would love a answer.
    I am thinking of you!!!
    Love Tyra 7 years

    • Makiko Oku
      Posted May 11, 2011 at 11:48 am | Permalink

      Hi Tyra —

      Hi! I was wondering who will get these socks and if they liked it. I would love an answer.
      I am thinking of you!!!
      Love,
      Tyra 7 years

      こんにちは!誰がこの靴下を受け取るか楽しみです。気に入ってくれたらいいな。お返事をもらえたらうれしいです。わたしはみなさんのことを思っていますよ!
      愛をこめて、
      タイラ(7歳)

  42. Helen
    Posted May 11, 2011 at 7:07 am | Permalink

    Thank you sooooo much for the amazing work that you are all doing to provide some comfort to the people affected by the earthquakes and tsunami!

    I put out a note at my workplace letting people know that I would be collecting and sending socks to Japan. A couple of people responded and I was wondering if you might be able to translate their message for me. I greatly appreciate it!

    Message:
    I am so sorry for the tragedy in your home land. We pray for recovery and hope this small gesture brings you some comfort.
    Take care,
    Melanie & Donna

    • Makiko Oku
      Posted May 11, 2011 at 11:46 am | Permalink

      Hi Helen —

      We are so sorry for the tragedy in your home land. We pray for recovery and hope this small gesture brings you some comfort.
      Take care,
      Melanie & Donna

      私たちは日本での震災にとても心を痛め、復興へ祈りを捧げています。これは些細なものですが、この靴下がみなさんにぬくもりをお届けしますように。
      お元気で、
      メラニー&ドナ

  43. Greg Peters
    Posted May 10, 2011 at 11:51 am | Permalink

    Please translate this for us. Thank you!

    Hello my friend,

    We hope you are doing better each day and that these socks come in handy.

    We lived in Tokyo from 1993 to 1995. Our children began school there and learned a bit about the Japanese culture. We all still love Japan today.

    While you are going through very difficult times, you should be proud of the way the Japanese people have responded to this crisis. You have maintained your dignity as you work together to recover from these troubles. The whole world can learn from your honesty, sincerity, and care for each other.

    May you have a moment of peace knowing that we are thinking of you and praying for your safety and recovery.

    Greg & Zandi Peters
    Los Osos, CA

    • Makiko Oku
      Posted May 11, 2011 at 11:43 am | Permalink

      Hi Greg —

      Hello my friend,

      We hope you are doing better each day and that these socks come in handy.

      We lived in Tokyo from 1993 to 1995. Our children began school there and learned a bit about the Japanese culture. We all still love Japan today.

      While you are going through very difficult times, you should be proud of the way the Japanese people have responded to this crisis. You have maintained your dignity as you work together to recover from these troubles. The whole world can learn from your honesty, sincerity, and care for each other.

      May you have a moment of peace knowing that we are thinking of you and praying for your safety and recovery.

      Greg & Zandi Peters
      Los Osos, CA

      被災されたみなさんへ

      みなさんの状況が日々良くなっていることを願っています。そしてこの靴下が少しでもお役に立ちますように。

      私たちは1993年から1995年まで東京に住んでいました。子どもたちも東京で学校に通い、日本の文化についても少し学びました。今でも私たちは日本を慕っています。

      今はとても大変な時期をお過ごしでしょうが、日本のみなさんが威厳を持ちつつ、そして他人を思いやりながら震災後の状況を乗り越えていることに、みなさんは誇りを持つべきだと思います。世界中の人たちがみなさんの真摯な精神性と思いやりから学べることが多いです。

      私たちはみなさんのことを思い、日本の復興と安全のために祈りを捧げています。

      グレッグ&ザンディー・ピーターズ
      米国カリフォルニア州ロスオソス町在住

      • Greg Peters
        Posted May 12, 2011 at 12:15 pm | Permalink

        Thank you very much!

        • Makiko Oku
          Posted May 12, 2011 at 12:42 pm | Permalink

          Not a problem, Greg.

  44. Jen Smith
    Posted May 8, 2011 at 8:35 am | Permalink

    Please translate this for us:

    Dear Friend,

    Please accept a small token from us to assist you in this time of need. It is not much, but we hope that every little thing helps. The people of Japan are in our thoughts and prayers.

    Jeanne Schopf & Jennifer Smith
    Lititz, PA

    • Makiko Oku
      Posted May 9, 2011 at 5:17 am | Permalink

      Hi Jen — One quick question: Is Jeanne pronounced “Jean” or “Genie”? The version I have below in the translation is “Genie,” but I will make changes and repost if necessary. Thanks!

      Dear Friend,
      Please accept a small token from us to assist you in this time of need. It is not much, but we hope that every little thing helps. The people of Japan are in our thoughts and prayers.
      Jeanne Schopf & Jennifer Smith
      Lititz, PA

      親愛なる日本のみなさんへ
      この靴下はほんの些細なものですが、震災後のたいへんな時期に少しでも役に立てばうれしいです。私たちは日本のみなさんのことをこれからも思い、祈りを捧げていきます。
      ジーニー・シャウフ&ジェニファー・スミス

      • Makiko Oku
        Posted May 9, 2011 at 5:18 am | Permalink

        Oops, I forgot to translate the last bit.

        Lititz, PA USA
        米国ペンシルバニア州リティツ地区在住

  45. Cindy Pile
    Posted May 8, 2011 at 6:41 am | Permalink

    Please translate the following. Thank you.

    San Francisco Bay Area, California

    Greetings my friend,
    Our hearts go out to you and your family during this time of devastation. Know that you
    are in our prayers and the prayers of many people around the world. We hope this little note and some clean socks will at least bring a smile to your face.
    – Kerri, Leslie, Irene, Linda, Mia, Dominique and Cindy

    • Makiko Oku
      Posted May 9, 2011 at 5:08 am | Permalink

      Hi Cindy —

      San Francisco Bay Area, California
      米国カリフォルニア州サンフランシスコ・ベイエリア

      Greetings my friend,
      Our hearts go out to you and your family during this time of devastation. Know that you
      are in our prayers and the prayers of many people around the world. We hope this little note and some clean socks will at least bring a smile to your face.
      Kerri, Leslie, Irene, Linda, Mia, Dominique and Cindy

      親愛なる日本のみなさんへ
      震災後のこの大変な時期に、私たちはみなさんとご家族のことを考えています。私たちも含めた世界中の人たちが、みなさんのために祈りを捧げています。この手紙と新しい靴下がみなさんに笑顔をお届けしますように。
      ケリー、レズリー、アイリーン、リンダ、ミア、ドミニーク、シンディーより

  46. girl scout troop 006
    Posted May 8, 2011 at 12:58 am | Permalink

    we are thinking of you all in this difficult time and hope these socks will make life a bit better for you, all the best, the members of girl scout troop 006 in seekonk, massachusetts, usa

    • Makiko Oku
      Posted May 9, 2011 at 4:46 am | Permalink

      Hi there —

      we are thinking of you all in this difficult time and hope these socks will make life a bit better for you.
      all the best,
      the members of girl scout troop 006
      seekonk, massachusetts, usa

      今もまだとても大変だと思いますが、私たちはこれからもみなさんのことを思い続けていきます。この靴下が少しでもぬくもりをお届けしますように。
      心を込めて、
      ガールスカウト第006団のメンバー一同より
      米国マサチューセッツ州シーコンク町在住

  47. Posted May 7, 2011 at 10:52 am | Permalink

    I was wondering if you could translate the following message, we have letters written from our pre-k and kindergarten class! Thank you so much!

    From Safety Harbor, Florida, USA

    Dear Friends,
    We are so sorry to hear about the tsunami.
    We are sending you some warm socks.
    I hope they help.

    I love you.

    Your friend,

    • Makiko Oku
      Posted May 7, 2011 at 11:13 am | Permalink

      Hi Christieo —

      From Safety Harbor, Florida, USA
      米国フロリダ州セイフティー・ハーバー市より

      Dear Friends,

      We are so sorry to hear about the tsunami.
      We are sending you some warm socks.
      I hope they help.
      I love you.

      Your friend,

      親愛なる日本のみなさんへ

      津波が起きてしまってごめんなさい。
      温かい靴下をお送りします。
      これが役に立ちますように。
      みなさんのことを愛していますよ。

      あなたのお友達の、

  48. Jo Ann Almeida
    Posted May 7, 2011 at 8:50 am | Permalink

    Dear Friend,

    Please know that you and your country are prayed for daily as you try to recover from the tragedy you have endured. The remarkable courage and strength of the Japanese people give us faith and hope that Japan will rebuild quickly. You’re actions during crisis are inspirational! We hope this small token of friendship keep your feet warm and dry.

    With Love and Prayers,

    The Almeida-Rodriguez Family
    San Diego, California

    • Makiko Oku
      Posted May 7, 2011 at 11:09 am | Permalink

      Hi Jo Anne —

      Dear Friend,

      Please know that you and your country are prayed for daily as you try to recover from the tragedy you have endured. The remarkable courage and strength of the Japanese people give us faith and hope that Japan will rebuild quickly. You’re actions during crisis are inspirational! We hope this small token of friendship keep your feet warm and dry.

      With Love and Prayers,

      The Almeida-Rodriguez Family
      San Diego, California USA

      親愛なる日本のみなさんへ

      私たちはみなさんと日本のために毎日祈りを捧げ、一早い復興を願っています。みなさんの勇気と忍耐強さは、日本がしっかりと立ち上がることを約束しているかのようです。震災後にみなさんが見せた強靭さと思いやりには感動しています。この靴下は私たちからの友情の証です。些細なものですが、これで足を温めてください。

      愛と祈りを込めて、
      アルメイダ・ロドリゲズ家一同より
      米国カリフォルニア州サンディエゴ市在住

  49. Melissa
    Posted May 6, 2011 at 7:57 pm | Permalink

    Please translate:
    I send my prayers and hopes for you. Wishing a new life that has many happy and bright days ahead. Our love to you from Colorado, USA.
    Melissa and Eric

    • Makiko Oku
      Posted May 6, 2011 at 10:15 pm | Permalink

      Hi Melissa —

      I send my prayers and hopes for you. Wishing a new life that has many happy and bright days ahead. Our love to you from Colorado, USA.
      Melissa and Eric

      私たちから祈りと希望をお届けします。みなさんの復興後の新しい生活が幸せな日々に満ちていますように。アメリカ、コロラド州から私たちの愛情を発信しています。
      メリッサ&エリックより

  50. Rebeca Reachi
    Posted May 6, 2011 at 1:32 pm | Permalink

    Please, could you translate this?

    “Even you live so far away from Mexico, we care about you, please take care, we pray for you, for a better tomorrow. God bless you. With love,
    Rebeca Reachi,
    Gerardo Franco
    Reachi Family”

    • Makiko Oku
      Posted May 6, 2011 at 10:09 pm | Permalink

      Hi Rebeca —

      Even you live so far away from Mexico, we care about you, please take care, we pray for you, for a better tomorrow. God bless you.
      With love,
      Rebeca Reachi
      Gerardo Franco
      Reachi Family

      みなさんは私たちが住むメキシコから遠く離れたところにいますが、私たちはみなさんのことを気にかけ、祈りを捧げています。どうかお元気で。そして神様の恩寵がありますように。
      愛を込めて、
      レベッカ・リーチー
      ジェラルド・フランコ
      リーチー家一同より

  51. Judy Nordschow
    Posted May 6, 2011 at 6:27 am | Permalink

    I just sent a coment and did not ask to be translated to Japanes. Please do so for us.
    Judy Nordschow

    • Makiko Oku
      Posted May 6, 2011 at 9:32 am | Permalink

      Done! Please check the previous page. Thanks, Judy.

    • The Buie Family
      Posted May 8, 2011 at 3:46 am | Permalink

      Can you translate this message for us?

      Dear Friend,

      We hope that you are doing well and hope that these socks will bring you comfort. We think and pray for every0ne in Japan during these times. May God bless you and comfort you!

      The Buie Family
      Matthews, N.C.

      • Makiko Oku
        Posted May 9, 2011 at 4:42 am | Permalink

        To the Buie family —

        Dear Friend,

        We hope that you are doing well and hope that these socks will bring you comfort. We think and pray for every0ne in Japan during these times. May God bless you and comfort you!

        The Buie Family
        Matthews, N.C. USA

        親愛なる日本のみなさんへ

        いかがお過ごしですか。これは些細なものですが、この靴下がみなさんにぬくもりをお届けしますように。震災後の大変な時期に、みなさんのために祈りを捧げています。そして、今後も神の恩寵がありますように。

        ブーイー家一同より
        米国ノースキャロライナ州マシュー町在住

        • The Buie Family
          Posted May 10, 2011 at 2:26 am | Permalink

          Thanks so much for translating our letter for us!

          Natalie Buie
          Matthews, NC USA

          • Makiko Oku
            Posted May 10, 2011 at 7:37 am | Permalink

            Not a problem. And thank you for sending in your socks and letters!

  52. Judy Nordschow
    Posted May 6, 2011 at 6:25 am | Permalink

    Dear Friend,

    We are a youth ministry group from Mchenry, Il. We have been praying for all of you since your disaster. Please accept a small token from us to assist you in this time of need. It is not much, but we hope that every little thing helps. The people of Japan are in our thoughts and prayers.
    Love, The Monday Night Ministries youth group of Shepherd of thre Hills

    • Makiko Oku
      Posted May 6, 2011 at 9:31 am | Permalink

      Hi Judy —

      Dear Friend,

      We are a youth ministry group from McHenry, Il. We have been praying for all of you since your disaster. Please accept a small token from us to assist you in this time of need. It is not much, but we hope that every little thing helps. The people of Japan are in our thoughts and prayers.

      Love,
      The Monday Night Ministries youth group of Shepherd of the Hills

      親愛なるみなさんへ

      私たちは米国イリノイ州マクヘンリー市にある牧師グループのメンバーです。日本で震災が起きてから、私たちはみなさんのために祈りを捧げてきました。これは些細なものですが、少しでも役に立てていただければうれしいです。日本のみなさんのことをこれからも思い続けていきます。

      愛を込めて、
      シェパード・オブ・ザ・ヒルズ教会
      牧師会青年部のメンバー一同より

  53. Maica
    Posted May 6, 2011 at 2:25 am | Permalink

    Oops, i just sent a comment and forgot to ask to have it please translated into Japanese.

    thanks much!

    Maica Belknap

    • Makiko Oku
      Posted May 6, 2011 at 6:08 am | Permalink

      Hi Maica — Here’s your translation!

      Hello, my son and I live in California and have been praying daily for all the Japanese people in this most dire time. We offer you find this small gift of socks to help ease your suffering. We also have donated money to charities that are helping all those in Japan. Our thoughts and prayers are with you. Much peace and love to you.

      Namaste,
      Maica and Conrad Belknap

      こんにちは。私は息子と米国カリフォルニア州に住んでいますが、私たちは毎日被災された日本のみなさんのために祈りを捧げています。とても些細なものですが、この靴下が少しでも安らぎをお届けしますように。さらに日本の復興のために寄付金をお送りしました。私たちはこれからもみなさんのことを思い、愛と平和への思いを発信していきます。

      心を込めて(ナマステ)、
      マイカ&コンラッド・ベルクナップより

      • Maica
        Posted May 6, 2011 at 7:34 am | Permalink

        thank you so much!

        maica belknap

        • Makiko Oku
          Posted May 6, 2011 at 8:32 am | Permalink

          Not a problem, Maica!

  54. Maica
    Posted May 6, 2011 at 2:24 am | Permalink

    Hello, my son and I live in California and have been praying daily for all the Japanese people in this most dire time. We offer you find this small gift of socks to help ease your suffering. We also have donated money to charities that are helping all those in Japan. Our thoughts and prayers are with you. Much peace and love to you.

    Namaste,
    Maica and Conrad Belknap

  55. Sue Monghan
    Posted May 6, 2011 at 12:52 am | Permalink

    Know that the world is paying attention and that we care deeply.
    I hope that these socks find you well. You are in my thoughts and prayers.

    • Makiko Oku
      Posted May 6, 2011 at 2:13 am | Permalink

      Hi Sue —

      Know that the world is paying attention and that we care deeply.
      I hope that these socks find you well. You are in my thoughts and prayers.

      世界中の人たちがみなさんのことを気にかけています。
      この靴下が元気をお届けしますように。これからもみなさんのために祈りを捧げていきます。

  56. Gerald
    Posted May 5, 2011 at 5:08 am | Permalink

    I tried and tried to copy over the sample letters you supply….but no Japanese ?????? Very confused.

    • Makiko Oku
      Posted May 5, 2011 at 8:37 am | Permalink

      Hi Gerald — I’m not sure exactly what’s causing the problem, but is your computer set up so that you could read/write Japanese?

  57. Marie
    Posted May 4, 2011 at 11:40 pm | Permalink

    Dear Friends,

    Your brothers and sisters here in Canada and in the rest of the world want you to know just how much you are in our thoughts and prayers during this horrendous time. Your strength, courage and quiet grace throughout this time is a lesson for all of humanity.

    I hope that this very small gift will bring you some comfort and help you to know just how much you are loved. You are always in our thoughts and prayers.

    Marie Fischer
    Canada

    • Makiko Oku
      Posted May 5, 2011 at 8:42 am | Permalink

      Hi Marie —

      Dear Friends,

      Your brothers and sisters here in Canada and in the rest of the world want you to know just how much you are in our thoughts and prayers during this horrendous time. Your strength, courage and quiet grace throughout this time is a lesson for all of humanity.

      I hope that this very small gift will bring you some comfort and help you to know just how much you are loved. You are always in our thoughts and prayers.

      Marie Fischer
      Canada

      親愛なるみなさんへ

      今の大変な時期に、私が住むカナダとさらに世界中の人たちがみなさんのことを思い、祈りを捧げていることを忘れないでください。私たちはみなさんから精神の強さと勇気と品の良さを教わっています。

      これはとても些細な贈り物ですが、この靴下が少しでもぬくもりと私たちからの愛情をお届けしますように。これからもみなさんのために祈り続けていきます。

      マリー・フィッシャーより
      カナダ在住

      • Marie
        Posted May 5, 2011 at 9:22 am | Permalink

        Thank you sooooo much, Maikiko. I so appreciate your work in translating our messages.

        Blessings to you and yours,
        Marie

        • Makiko Oku
          Posted May 5, 2011 at 12:18 pm | Permalink

          My very pleasure, Marie. Looking forward to receiving your socks and letter.

  58. Trini Corchado
    Posted May 4, 2011 at 1:16 am | Permalink

    Dear friends,

    My prayers are with you and I wish that I could do more but this pair of socks lets you know that we are thinking about you. I admire your strength and love as you go through this ordeal.
    Trini Corchado
    Vineland, NJ

    • Makiko Oku
      Posted May 4, 2011 at 12:14 pm | Permalink

      Hi Trini —

      Dear friends,
      My prayers are with you and I wish that I could do more but this pair of socks lets you know that we are thinking about you. I admire your strength and love as you go through this ordeal.
      Trini Corchado
      Vineland, NJ

      親愛なるみなさんへ
      私はみなさんに祈りを捧げています。もっと何か支援ができればいいのですが、今はこの靴下をお送りし、みなさんのことを思い続けているということをお伝えします。この苦境を乗り越えようとしているみなさんの精神的な強さと愛情の深さに感動しています。
      トリーニ・コーチャドーより
      米国ニュージャージー州バインランド市在住

  59. Kevin Lucas
    Posted May 4, 2011 at 12:52 am | Permalink

    Greetings my friend,

    My family and I (Kevin, Carleen, Samantha, Alysia, Timothy) want you to know our thoughts and prayers are with you. We hope these socks will provide a little comfort and let you know that we truly care.

    God Bless,

    The Lucas family.
    Rapid City, South Dakota

    • Makiko Oku
      Posted May 4, 2011 at 12:11 pm | Permalink

      Hi Kevin —

      Greetings my friend,
      My family and I (Kevin, Carleen, Samantha, Alysia, Timothy) want you to know our thoughts and prayers are with you. We hope these socks will provide a little comfort and let you know that we truly care.

      God Bless,
      The Lucas family
      Rapid City, South Dakota USA

      被災されたみなさんへ
      私の家族(ケヴィン、カーリーン、サマンサ、アリーシア、ティモシー)は、みなさんのことを思い、祈りを捧げています。この靴下が少しでもぬくもりをお届けしますように。さらに私たちがみなさんのことを気にかけているということをお伝えします。

      神の恵みを込めて、
      ルーカス家一同より
      米国サウスダコタ州ラピッドシティー在住

  60. Carrie Galaz
    Posted May 3, 2011 at 11:45 pm | Permalink

    Please translate:

    Greetings my friend,
    Our hearts go out to you and your family during this time of devastation. Know that you are in our prayers and the prayers of may people around the world. We hope this little note and some clean socks will at least bring a smile to your face.
    God Bless you,
    The Galaz Family
    Rapid City, South Dakota

    • Makiko Oku
      Posted May 4, 2011 at 12:07 pm | Permalink

      Hi Carrie —

      Greetings my friend,
      Our hearts go out to you and your family during this time of devastation. Know that you are in our prayers and the prayers of may people around the world. We hope this little note and some clean socks will at least bring a smile to your face.
      God Bless you,
      The Galaz Family
      Rapid City, South Dakota USA

      被災されたみなさんへ
      今のこの大変な時期に私たちはみなさんのことを思っています。私たちと世界中の人たちがみなさんに祈りを捧げています。この手紙と真新しい靴下がみなさんに笑顔をもたらしますように。
      神の恩恵を込めて、
      ガラズ家一同より
      米国サウスダコタ州ラピッドシティー在住

  61. Linda
    Posted May 3, 2011 at 11:39 pm | Permalink

    Greetings from Irving, Texas USA
    Our Girl Scout Troop sponsered a sock drive to send you some comfort and warmth.
    We encourae you to keep faith and hope in the future as you rebuild your lives.
    Cadette Girl Scout Troop 1810
    Irving, Texas

    • Makiko Oku
      Posted May 4, 2011 at 12:03 pm | Permalink

      Hi Linda —

      Greetings from Irving, Texas USA
      Our Girl Scout Troop sponsored a sock drive to send you some comfort and warmth.
      We encourage you to keep faith and hope in the future as you rebuild your lives.
      Cadette Girl Scout Troop 1810

      米国テキサス州アーヴィング市よりこんにちは。
      私たちガールスカウトの団員がみんなで靴下を集めました。みなさんにぬくもりも一緒にお届けします。これからも希望を失わず、がんばって復興を続けてください。
      ガールスカウト第1810団のメンバー一同より

  62. Posted May 3, 2011 at 9:43 pm | Permalink

    Hi, We appreciate all of your hardwork!!! We have a letter we can use. We would like for you to translate our salutation.

    “Peace and Blessings,

    Community of Henry County, Georgia
    & Henry County Chapter of Delta Sigma Theta Sorority, Inc.”

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 10:27 pm | Permalink

      Hi Deirdre —

      Peace and Blessings,
      Community of Henry County, Georgia USA &
      Henry County Chapter of Delta Sigma Theta Sorority, Inc.

      平和と祈りを込めて、
      米国ジョージア州ヘンリー郡の住民と
      ヘンリー郡デルタ・シグマ・シータ・ソロリティーより

  63. Lucia Ruffino
    Posted May 3, 2011 at 8:36 pm | Permalink

    Hi,
    i already have a letter, i just need to translate this:

    “From Ferrarese Family
    Lucia, Andreas, Sofia, Serena

    Italy”

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 10:23 pm | Permalink

      Hi Lucia —

      From Ferrarese Family
      Lucia, Andreas, Sofia, Serena
      Italy

      フェラニース家一同より
      ルシア、アンドレアス、ソフィア、セリーナ
      イタリア在住

  64. DeAnn
    Posted May 3, 2011 at 11:03 am | Permalink

    These socks and letters are sent to you from Kindergarten and Second grade classes in Mosinee, WI, USA.

    May smiles and better days come your way soon!

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 1:15 pm | Permalink

      Hi DeAnn —

      These socks and letters are sent to you from Kindergarten and Second grade classes in Mosinee, WI, USA.
      この靴下と手紙は、米国ウィスコンシン州モシネー市の学校の幼稚園児と二年生の生徒たちからです。

      May smiles and better days come your way soon!
      みなさんに笑顔が戻り、よい良い日が来ますように!

  65. Dion Brown
    Posted May 3, 2011 at 10:20 am | Permalink

    Hi Makiko ,
    I found a letter I can reuse. Can you please translate our names and where we’re from? Thank you so much for all of your hard work!

    From the Brown Family
    Dion, Keri, Bailey, Audrey and Jonah
    Louisville, Kentucky USA

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 1:13 pm | Permalink

      Hi Dion — You’re very welcome!

      From the Brown Family
      Dion, Keri, Bailey, Audrey and Jonah
      Louisville, Kentucky USA

      ブラウン家一同より
      ディオン、ケリー、ベイリー、オードリー、ジョナ
      米国ケンタッキー州ルイビル市在住

  66. Heidi Forrest
    Posted May 3, 2011 at 6:32 am | Permalink

    Hi,
    My foster mom gave me a second chance at life and looked long & hard
    to find the perfect forever home for me. I would like to return the
    favor and be your guardian and protect you in your new journey. You
    are not alone. I am with you always.
    We love Japan
    watashitachi wa nihon ga suki desu

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 2:31 pm | Permalink

      Hi Heidi —

      Hi,
      My foster mom gave me a second chance at life and looked long & hard
      to find the perfect forever home for me. I would like to return the
      favor and be your guardian and protect you in your new journey. You
      are not alone. I am with you always.
      We love Japan
      watashitachi wa nihon ga suki desu

      こんにちは。
      里親の母が私に人生二度目のチャンスを与えてくれ、私のために一生懸命「家」を探してくれました。その恩返しのつもりで、私はみなさんの復興と新しい旅立ちを見守っています。みなさんは一人ではないですよ。私がいつまでもみなさんについています。
      私たちは日本が好きです。

  67. Marilyn Miller
    Posted May 3, 2011 at 6:21 am | Permalink

    Dear Makiko,

    Can you please help and tell me why I am not seeing the Japanese translation of my mnessage?

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 1:18 pm | Permalink

      Hi again Marilyn — Your translation is there on page 76. Please check again. Just to make sure, is your computer set up so that you could read Japanese? In the meantime, I copied/pasted the translation below. If you’re still having problems, let me know.

      Dear Friend,
      Please accept this small gift from someone who cares and wishes you great comfort. Please do not lose hope, continue to be strong and know that you and your loved ones are in my thoughts and prayers.

      Marilyn Miller
      Lafayette Hill PA USA

      親愛なるみなさんへ
      これは些細なものですが、この靴下をお受け取りください。私はみなさんにぬくもりをお送りし、みなさんのことを思っています。どうか希望を失わず、これからも強くい続けてください。私はみなさんとご家族のために祈りを捧げています。

      マリリン・ミラーより
      米国ペンシルバニア州ラフィエット・ヒル町在住

  68. Auli Eho
    Posted May 3, 2011 at 12:51 am | Permalink

    Would you please translate my name: Auli from Finland. I´ll use a letteri written before. Thank you.

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 1:19 pm | Permalink

      Hi Auli —

      Auli from Finland
      フィンランドのアウリより

  69. Amy Daniels
    Posted May 2, 2011 at 11:06 pm | Permalink

    Would you please translate our names and where we’re from (I’ll use a letter that is written already). Thank you!

    Amy, Matt, Ryann (age 17), and Kasey (age 14) Daniels

    from Beavercreek, Ohio

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 12:36 am | Permalink

      Hi Amy — I hope this looks alright. I changed it a bit so that it looks better in Japanese.

      From the Daniels family
      Amy, Matt, Ryann (age 17), and Kasey (age 14)
      Beavercreek, Ohio USA

      ダニエルズ家一同より
      エイミー、マット、ライアン(17歳)、ケイシー(14歳)
      米国オハイオ州ビーバークリーク市在住

  70. Laura Campbell
    Posted May 2, 2011 at 10:55 pm | Permalink

    Hi! Thank you so much for your hard work in translating all of our Messages…

    I’ve found a message we will use, but can you please translate the following for us to add to our letter?

    Sent with love from;
    Girl Scout Troop 1632
    Irving, TX

    Thank you!

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 12:33 am | Permalink

      Hi Laura —

      Sent with love from;
      Girl Scout Troop 1632
      Irving, TX USA

      愛を込めて、
      ガールスカウト第1632団
      米国テキサス州アーヴィング市在住

  71. Marilyn Miller
    Posted May 2, 2011 at 9:52 pm | Permalink

    I posted a letter on 5/1. Is it possible for you to translate it for me.

    Thanks so much for all that you are doing.

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 12:31 am | Permalink

      Done! Please see the previous page. Thanks for your patience, Marilyn.

  72. Heidi Koo
    Posted May 2, 2011 at 5:13 pm | Permalink

    Would you please translate our names (I’ll use a letter that is written already).

    Heidi and Pirkko from Finland

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 12:30 am | Permalink

      Hi Heidi — Here it is!

      Heidi and Pirkko from Finland
      フィンランドのハイディー&パーコーより

  73. Marilyn Miller
    Posted May 2, 2011 at 11:19 am | Permalink

    Dear Friend,
    Please accept this small gift from someone who cares and wishes you great comfort. Please do not lose hope, continue to be strong and know that you and your loved ones are in my thoughts and prayers.

    Marilyn Miller
    Lafayette HIll PA USA

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 12:08 am | Permalink

      Hi Marilyn —

      Dear Friend,
      Please accept this small gift from someone who cares and wishes you great comfort. Please do not lose hope, continue to be strong and know that you and your loved ones are in my thoughts and prayers.

      Marilyn Miller
      Lafayette Hill PA USA

      親愛なるみなさんへ
      これは些細なものですが、この靴下をお受け取りください。私はみなさんにぬくもりをお送りし、みなさんのことを思っています。どうか希望を失わず、これからも強くい続けてください。私はみなさんとご家族のために祈りを捧げています。

      マリリン・ミラーより
      米国ペンシルバニア州ラフィエット・ヒル町在住

  74. Kathy Mandsager
    Posted May 2, 2011 at 9:59 am | Permalink

    Dear Friend in Japan,

    This is a small token of thoughtfulness in order to let you and your fellow countrymen know that others in this global world of ours are thinking and praying for you. I hope you are now safe and healthy. I pray that your loved ones are near you. I know that all worldly possessions can be replaced, but not those lives dear to you. Please know that I am praying for you ~ your comfort and resilience.

    Now as you turn to focus on rebuilding your home, your community and your lives – I pray for strength to surpass the emotional toll. I trust you will be encouraged to “keep on – keeping on” to continue each day’s task with purpose.

    And at the end of each day, as you ponder the mundane accomplishments or feel overwhelmed by the emotional toll, please know that there are many, like me, who are holding you up in prayer. Distance and logistical obstacles prohibit me from coming alongside you to help. But I am free to do the next best thing: pray for you and your family, your community and your country.

    Be encouraged today as you read this small note.
    Kathy Mandsager
    174 Gile Rd
    Nottingham, NH 03290

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 12:29 am | Permalink

      Hi Kathy —

      Dear Friend in Japan,
      親愛なる日本のみなさんへ

      This is a small token of thoughtfulness in order to let you and your fellow countrymen know that others in this global world of ours are thinking and praying for you. I hope you are now safe and healthy. Please know that I am praying for you ~ your comfort and resilience.
      これは些細なものですが、この靴下には世界中の人たちの日本のみなさんへの思いと祈りが込められています。今みなさんとご家族が安全で健康に過ごされていることを願っています。そしてみなさんがこの苦境を乗り越えることを祈っています。

      Now as you turn to focus on rebuilding your home, your community and your lives – I pray for strength to surpass the emotional toll. I trust you will be encouraged to “keep on – keeping on” to continue each day’s task with purpose.
      今は復興のために家々や生活を立て直そうとされているでしょうが、みなさんにそのための強い意志と、悲劇から立ち上がる気持ちが兼ね備わっていますように。これからも毎日前に進み続けてください。

      And at the end of each day, as you ponder the mundane accomplishments or feel overwhelmed by the emotional toll, please know that there are many, like me, who are holding you up in prayer. Distance and logistical obstacles prohibit me from coming alongside you to help. But I am free to do the next best thing: pray for you and your family, your community and your country.
      今は同じようなありきたりの日々をお過ごしで、復興への兆しが見えない時もあるかもしれません。しかしそのような時でも、たくさんの人たちがみなさんのことを思っているということを忘れないでください。残念ながら私はみなさんのところへ行くことができませんが、これからもみなさんとご家族と日本のために祈りを捧げていきます。

      Be encouraged today as you read this small note.
      Kathy Mandsager
      Nottingham, NH USA
      この手紙がみなさんに勇気をお届けしますように。
      キャシー・マンドセーガー
      米国ニューハンプシャー州ノッティングハム町在住

      住所:
      Kathy Mandsager
      174 Gile Rd
      Nottingham, NH 03290
      USA

  75. Eca Andal
    Posted May 2, 2011 at 2:27 am | Permalink

    Dear One,
    It is heartrending to see what has happened to all of you and your homes. I cannot even begin to imagine what it would be like to be in your place. I’ve never been to Japan and I do not know many Japanese people personally, but I have read books about your country and your people. I have always been fascinated by your culture, your spirit, your self-discipline and restraint, and above all your capacity to put the good of others before self. The strength and resilience you have all shown so far is both incredible and inspiring. No one deserves such tragedies as these that have befallen you, but I think that there is no spirit better equipped to rise above such horrors than the Japanese spirit.

    We pray that hope will keep all of you strong through this ordeal. We pray that, though the road may be dark and long yet, you will all come marching to its end with your quiet dignity to a future that will once again be filled with peace and joy and love. We pray that these socks may warm your feet (I myself get cold easily and my toes turn blue when it’s very cold!) and be like a hug from us all to you. We pray that the knowledge that people around the world stand in solidarity with you may bring some warmth within as well.

    May you always have hope in your hearts,
    Eca and Alvin and our families
    Philippines

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 12:03 am | Permalink

      Hi Eca —

      Dear One,

      It is heartrending to see what has happened to all of you and your homes. I cannot even begin to imagine what it would be like to be in your place. I’ve never been to Japan and I do not know many Japanese people personally, but I have read books about your country and your people. I have always been fascinated by your culture, your spirit, your self-discipline and restraint, and above all your capacity to put the good of others before self. The strength and resilience you have all shown so far is both incredible and inspiring. No one deserves such tragedies as these that have befallen you, but I think that there is no spirit better equipped to rise above such horrors than the Japanese spirit.

      We pray that hope will keep all of you strong through this ordeal. We pray that, though the road may be dark and long yet, you will all come marching to its end with your quiet dignity to a future that will once again be filled with peace and joy and love. We pray that these socks may warm your feet (I myself get cold easily and my toes turn blue when it’s very cold!) and be like a hug from us all to you. We pray that the knowledge that people around the world stand in solidarity with you may bring some warmth within as well.

      May you always have hope in your hearts,
      Eca and Alvin and our families
      Philippines

      被災されたみなさんへ

      今みなさんが置かれている状況と、みなさんの家々が破壊されたことに心を痛めています。震災後の様子は私の想像を超えています。私は日本を訪ねたことがありませんが、個人的にたくさんの日本人を知っています。そして日本と日本の人たちについての本を読み、日本の文化や精神性や規律正しさ、さらに他人への思いやりの気持ちにとても感動を覚えています。さらに震災後これまでみなさんが示してきた強靭な心意気と忍耐に脱帽しています。もちろん誰も今回のような地震と津波を経験しない方がいいですが、日本のみなさんのこの被害からの立ち上がる心の準備ができていたように思えてなりません。

      みなさんがさらに強い気持ちを持ってこの困難を克服できるように祈りを捧げています。この先まだ長くて暗い道のりが続くかもしれませんが、その後には安泰と喜びと愛に満ちた日々が来るはずです。この靴下がみなさんの足を温めてくれますように。(私はつま先は冷たくなりやすく、足の指が青くなってしまいます!)さらにこの靴下には私たちのハグ(抱擁)が込められています。これからも世界中の人たちが手を取り合ってみなさんのことを思い続けていきます。

      心に希望を、
      エカ&アルヴィンと家族一同より
      フィリピン在住

      • Eca Andal
        Posted May 4, 2011 at 11:25 pm | Permalink

        Maraming salamat! (That’s Filipino for “thank you very much”.) 🙂

        • Makiko Oku
          Posted May 5, 2011 at 8:43 am | Permalink

          Doitashimashite (“You’re welcome” in Japanese), Eca!

  76. Andrea
    Posted May 2, 2011 at 1:41 am | Permalink

    Dear friend,

    We are praying for you from Bloomington, IL, USA. You have been bold and courageous for what you have endured recently and we pray everyone gets back on their feet soon. There is always a light at the end of the tunnel and you’re almost there!

    We hope these socks can provide you with warmth, comfort, hope and love throughout your brave journey.

    Our heart goes out to you and your family.

    “So do not fear, for I am with you: do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand.” Isaiah 41:10

    “Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.”
    John 14:27

    God’s Peace,

    Trinity Lutheran Church
    Youth Small Group

    • Makiko Oku
      Posted May 2, 2011 at 11:43 pm | Permalink

      Hi Andrea —

      Dear friend,
      親愛なるみなさんへ

      We are praying for you from Bloomington, IL, USA. You have been bold and courageous for what you have endured recently and we pray everyone gets back on their feet soon. There is always a light at the end of the tunnel and you’re almost there!
      私たちは米国イリノイ州ブルーミングトン市より、みなさんに祈りを捧げています。みなさんは震災後の苦境を乗り越えようとし、再び立ち上がろうと頑張ってきました。この先トンネルの向こうに光があるはずです。

      We hope these socks can provide you with warmth, comfort, hope and love throughout your brave journey.
      この靴下がぬくもりと安らぎと愛情と希望への思いをお届けしますように。

      Our heart goes out to you and your family.
      私たちはみなさんとご家族のことを思っています。

      “So do not fear, for I am with you: do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand.” Isaiah 41:10
      「恐れるな。 わたしがついている。 取り乱すな。 わたしはおまえの神だ。 わたしはおまえを力づけ、おまえを助け、勝利の右の手でしっかり支える。」(旧約聖書イザヤ41:10)

      “Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.” John 14:27
      「わたしが与える平安は、この世が与える、はかない平安とは比べものになりません。 だから、どんな時にも、おろおろしたり、恐れたりしてはいけません。」(新約聖書ヨハネによる福音書14:27)

      God’s Peace,
      神様の祈りを込めて、

      Trinity Lutheran Church
      Youth Small Group
      トリニティー・ルーテル教会
      青年部メンバー一同より

  77. Posted May 1, 2011 at 6:14 am | Permalink

    Dear Bother or Sister,

    I am praying that you stay protected and that God’s grace be upon you at this time. Please find encouragement in this gift and letter. The Bible says in Nehemiah 8:10… ” the joy of the Lord is your strength.” Please draw on the Lord’s joy in this hour to strengthen you that you may come out of this time stronger than ever. I love you all.

    Audra Hanners 🙂
    461 Flower Meadows ST
    Port Orchard,WA 98366

    • Makiko Oku
      Posted May 1, 2011 at 10:16 am | Permalink

      Hi Audra —

      Dear Brother or Sister,

      I am praying that you stay protected and that God’s grace be upon you at this time. Please find encouragement in this gift and letter. The Bible says in Nehemiah 8:10… ” the joy of the Lord is your strength.” Please draw on the Lord’s joy in this hour to strengthen you that you may come out of this time stronger than ever. I love you all.

      Audra Hanners
      Port Orchard,WA USA

      被災されたみなさんへ

      今の大変な時期に、みなさんが安全に過ごされていて、さらに神様がみなさんのことを見守り続けていることを願っています。この靴下と手紙には私からみなさんへの激励の思いが込められています。聖書の中に「神様を喜ぶことこそ、あなたがたの力なのだ」(旧約聖書ネヘミヤ8:10)という節があります。これから神様の喜びを引き寄せ、今の境遇からより強くなって脱することを願ってやみません。私はみなさんのことを今後も慕い続けていきます。

      オードラ・ハナーズ
      米国ワシントン州ポート・オーチャード市在住

      住所:
      Audra Hanners
      461 Flower Meadows ST
      Port Orchard,WA 98366
      USA

  78. Ann Colburn
    Posted May 1, 2011 at 1:35 am | Permalink

    Dear Friend,

    Please accept a small token from me to assist you in this time of need. It is not much, but I hope that it helps. We are thinking of you in Los Angeles, and send our support and best wishes. You and the people of Japan are not forgotten and are in our thoughts every day.

    Ann Colburn

    • Makiko Oku
      Posted May 1, 2011 at 6:43 am | Permalink

      Hi Ann —

      Dear Friend,

      Please accept a small token from me to assist you in this time of need. It is not much, but I hope that it helps. We are thinking of you in Los Angeles, and send our support and best wishes. You and the people of Japan are not forgotten and are in our thoughts every day.

      Ann Colburn

      親愛なるみなさんへ

      これは些細なものですが、この靴下が少しでもみなさんのお役に立てればうれしいです。ここロサンゼルスからみなさんのことを思い、私たちからの支援と善意をお送りします。これからも毎日みなさんのことを考えていきます。私たちはあなたと日本のみなさんのことを決して忘れていませんよ。

      アン・コルバーンより

  79. Lydia Stucki
    Posted April 30, 2011 at 6:15 am | Permalink

    Dear Friend,
    I do not know you but I love you and my heart mourns for you. I enjoy wearing fun, bright socks and hope you will feel loved and find a sliver of happiness every time you wear yours.
    Best wishes,
    Lydia Stucki
    Moscow, Idaho USA

    • Makiko Oku
      Posted April 30, 2011 at 8:55 am | Permalink

      Hi Lydia —

      Dear Friend,
      I do not know you but I love you and my heart mourns for you. I enjoy wearing fun, bright socks and hope you will feel loved and find a sliver of happiness every time you wear yours.
      Best wishes,
      Lydia Stucki
      Moscow, Idaho USA

      親愛なるみなさんへ
      私はみなさんのことを直接知りませんが、みなさんのことを慕い、今回の震災に心を痛めています。私は個人的に明るく楽しいデザインの靴下を履くことが好きです。この靴下が少しでもみなさんに幸せをお届けし、私からの愛情を感じていただけたらうれしいです。
      心を込めて、
      リディア・スタッキー
      米国アイダホ州モスクワ市在住

  80. Etsu Garfias
    Posted April 30, 2011 at 1:56 am | Permalink

    Please translate my message for me, Thanks!
    Dear Friend – my name is Etsu Garfias from Los Angeles, Calif. My admiration is boundless for the strength, courage, generosity and integrity of all of you who faced such a devastating disaster. My prayers are with you as you rebuild your lives. Though the socks seem a small token, I hope it will bring you warmth and a smile.

    • Makiko Oku
      Posted April 30, 2011 at 8:52 am | Permalink

      Hi Etsu —

      Dear Friend – my name is Etsu Garfias from Los Angeles, Calif. My admiration is boundless for the strength, courage, generosity and integrity of all of you who faced such a devastating disaster. My prayers are with you as you rebuild your lives. Though the socks seem a small token, I hope it will bring you warmth and a smile.

      親愛なるみなさんへ、私はエツ・ガーフィアスといいます。カリフォルニア州ロサンゼルスに住んでいます。今のとても困難な状況にも関わらず、みなさんが精神の強さと勇気と思いやりを持っていらっしゃることに尊敬の念を抱いています。日本の復興に祈りを捧げるとともに、この靴下がみなさんにぬくもりと笑顔を届けてくれることを願っています。

  81. Madeleine
    Posted April 29, 2011 at 1:51 pm | Permalink

    I am a first-year Japanese student at the University of New South Wales in Sydney, Australia. I have been to Japan twice and was devastated to hear of the tragedy, but none could be more upset than you. I hope that this small token will brighten your day, even in these troubled times. I am praying for you and your country and wish that your situation will ease very soon.

    Best wishes,
    Madeleine Birbara
    Sydney, Australia

    • Makiko Oku
      Posted April 29, 2011 at 2:38 pm | Permalink

      Hi Madeleine —

      I am a first-year Japanese student at the University of New South Wales in Sydney, Australia. I have been to Japan twice and was devastated to hear of the tragedy, but none could be more upset than you. I hope that this small token will brighten your day, even in these troubled times. I am praying for you and your country and wish that your situation will ease very soon.

      Best wishes,
      Madeleine Birbara
      Sydney, Australia

      私はオーストラリアのシドニーにあるニューサウスウェールズ大学の学生です。日本語の勉強をはじめて一年目になります。私は日本に二回行ったことがありますが、今回の震災にとても心を痛めています。これは些細なものですが、今の大変な時期にこの靴下が少しでもみなさんの日々を明るくしますように。私はみなさんと日本のために祈りを捧げ、近い将来状況が好転することを願っています。

      心を込めて、
      マダレイン・バーバラより
      オーストラリア、シドニー在住

  82. Jennifer Hiyama
    Posted April 29, 2011 at 12:43 am | Permalink

    Dear Jason & Makiko,

    Thank you for doing this heavenly work, and for allowing us to contribute.

    I have several pairs and letters to be translated as my daughter’s Girl Scouts Troop 2004 has donated; I do not have access to a person of proper translation capabilities, could I email our 12 or so letters to you for translation so that I may ship these out ASAP? Thank you!

    • Makiko Oku
      Posted April 29, 2011 at 6:00 am | Permalink

      Hi Jennifer — Is it possible for you to synthesize the 12 or so messages and create one or two that would capture everyone’s sentiment? I would be glad to translate all their names and troop info separately. Let me know if this works. Thanks!

  83. Katharine Byrom
    Posted April 28, 2011 at 2:55 pm | Permalink

    We are saddened by your loss and offer our sympathy at this sad time. There are many hearts that go out to you. Though no one can take away your sorrow, we hope that the support and loving concern of others helps to give you the strength you need from day to day. We wish you comfort now and peace soon. Our thoughts and prayers are with you.
    Sending love and hope from San Diego, California.
    Kayla and Katharine Byrom

    May you see God’s light on the path ahead
    When the road you walk is dark.
    May you always hear,
    Even in your hour of sorrow,
    The gentle singing of the lark.
    When times are hard may hardness
    Never turn your heart to stone,
    May you always remember
    when the shadows fall—
    You do not walk alone.

    • Makiko Oku
      Posted April 29, 2011 at 6:41 am | Permalink

      Hi Katharine —

      We are saddened by your loss and offer our sympathy at this sad time. There are many hearts that go out to you. Though no one can take away your sorrow, we hope that the support and loving concern of others helps to give you the strength you need from day to day. We wish you comfort now and peace soon. Our thoughts and prayers are with you.
      Sending love and hope,
      Kayla and Katharine Byrom
      San Diego, California

      私たちは今みなさんが置かれている状況にとても心を痛め、同情申し上げます。みなさんの悲しみを拭い取ることは誰にもできないかもしれませんが、ほかの人たちに助けの手を差し伸べることによって日々の活力をもらうことができると思います。みなさんにぬくもりと平和への思いをお届けします。そしてこれからもみなさんのために祈りを捧げていきます。
      愛と希望を込めて、
      カイラ&キャサリン・バイロムより
      米国カリフォルニア州サンディエゴ市在住

      May you see God’s light on the path ahead
      When the road you walk is dark.
      May you always hear,
      Even in your hour of sorrow,
      The gentle singing of the lark.
      When times are hard may hardness
      Never turn your heart to stone,
      May you always remember
      when the shadows fall—
      You do not walk alone.

      神の光に導かれ
      道程が暗いとき
      聞こえますか
      悲しみのときも
      ひばりのやさしい鳴き声が
      苦境にいるときも
      心を石のようにせず
      忘れないで
      闇が降りたときも
      決して一人ではないということを

  84. Michelle Lockamy
    Posted April 28, 2011 at 9:28 am | Permalink

    Greetings from Irving, Texas, U.S.A

    We are a Girl Scout Troop of girls from 6-11 years old. We hope this small gift of a pair of socks are a little bit of help to you in your time of need, we wish we could do more. We are praying for all of you and we are very sorry that such devastation has come into your lives. Take care and may brighter days come very soon.

    Sincerely,
    Girl Scout Troop 8441
    gstroop8441texasusa@yahoo.com
    Irving, Texas

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 2:03 pm | Permalink

      Hi Michelle —

      Greetings from Irving, Texas, U.S.A

      We are a Girl Scout Troop of girls from 6-11 years old. We hope this small gift of a pair of socks are a little bit of help to you in your time of need, we wish we could do more. We are praying for all of you and we are very sorry that such devastation has come into your lives. Take care and may brighter days come very soon.

      Sincerely,
      Girl Scout Troop 8441
      Irving, Texas

      米国テキサス州アービング市よりこんにちは。

      わたしたちはガールスカウトに所属している6歳から11歳までの女の子です。この靴下が少しでもみなさんの役に立ちますように。もっとみなさんのお手伝いができればいいのですが。みなさんが今とても大変なことになってしまってごめんなさい。これからもお気をつけて、状況が良くなることを願っています。

      心を込めて、
      ガールスカウト第8441団
      米国テキサス州アービング市在住

      メールアドレス:
      gstroop8441texasusa@yahoo.com

      • Michelle
        Posted April 29, 2011 at 2:44 am | Permalink

        Thank you for translating for us! Keep up the good work!

        • Makiko Oku
          Posted April 29, 2011 at 5:54 am | Permalink

          You’re very welcome, Michelle.

  85. Posted April 28, 2011 at 9:16 am | Permalink

    Dear brother/sister,

    I am very sorry to hear of the huge destruction of your country and of many homes and communities. I am praying for your continued strength and peace inside of yourselves as your lives and hearts are rebuilt.
    I have felt very blessed to hear of many stories of how our brothers and sisters in Japan have handled the disaster with patience, kindness and generosity. I pray that your lives are strengthened by the love between individuals because this is the only way we can overcome challenges.

    All of my blessings, support and love to you,
    Gloria Fox
    Oakland, Ca
    Gloriacfox@gmail.com

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 1:57 pm | Permalink

      Hi Gloria —

      Dear brother/sister,

      I am very sorry to hear of the huge destruction of your country and of many homes and communities. I am praying for your continued strength and peace inside of yourselves as your lives and hearts are rebuilt.
      I have felt very blessed to hear of many stories of how our brothers and sisters in Japan have handled the disaster with patience, kindness and generosity. I pray that your lives are strengthened by the love between individuals because this is the only way we can overcome challenges.

      All of my blessings, support and love to you,
      Gloria Fox
      Oakland, Ca

      被災されたみなさんへ

      日本が今回の震災で多大な被害を受け、たくさんの町や家々が破壊されたことにとても心を痛めています。みなさんは少しずつ復興を進めているでしょうが、その間に強い精神と温和な気持ちを持ち続けてください。
      被災された日本のみなさんが、今の状況を忍耐と親切心を持ってがんばっていらっしゃることに感動しています。お互いを助け合い、周りの人たちに思いやりを持ちつつ、この境遇を切り抜けてください。

      祈りと愛を込めて、
      グロリア・フォックス
      米国カリフォルニア州オークランド市在住

      メールアドレス:
      Gloriacfox@gmail.com

  86. Aaron Couch
    Posted April 28, 2011 at 8:47 am | Permalink

    I know that I may never get the chance to meet you face to face but please know that we are honored to help in the return to normal for you even if it is in this small way. There is no way for me to say how much we grieve with you for all that you have lost even though we are half a world away. We know that hope helps us all endure hard times well. So I am praying that this little token of our desire to see you all get back on your feet will give you some hope that things will in fact get better. Please know that Jesus loves you, and we are praying for speedy recovery.

    Sincerely,
    Aaron Couch
    Moscow, ID, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 12:20 pm | Permalink

      Hi Aaron —

      I know that I may never get the chance to meet you face to face but please know that we are honored to help in the return to normal for you even if it is in this small way. There is no way for me to say how much we grieve with you for all that you have lost even though we are half a world away. We know that hope helps us all endure hard times well. So I am praying that this little token of our desire to see you all get back on your feet will give you some hope that things will in fact get better. Please know that Jesus loves you, and we are praying for speedy recovery.

      Sincerely,
      Aaron Couch
      Moscow, ID, USA

      みなさんとはこの先一度もお会いすることはないかもしれませんが、こうして少しでもみなさんのお役に立てることをうれしく思います。地球の反対側に住む私も、今回の震災にたいへん心を痛め、その悲しみを言葉に表すことができません。落ち込んでいる時には希望を持ち続けることが大切です。この靴下には私たちの迅速な復興への願いが込められています。そして、今後みなさんの状況が良くなることを祈っています。神様もみなさんのことを見守っているはずです。

      心を込めて、
      アーロン・カウチより
      米国アイダホ州モスクワ市在住

  87. Cartier Couch
    Posted April 28, 2011 at 8:44 am | Permalink

    Hey! My name is Cartier, and I’m 14. I live in Moscow, Idaho in the States. I enjoy music and hanging out with my friends. I’m sorry for what you’re going through. You probably have a lot more courage than I could have. I wish you good luck in the days ahead.

    Sincerely,
    Cartier Couch

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 8:54 am | Permalink

      Hi Cartier —

      Hey! My name is Cartier, and I’m 14. I live in Moscow, Idaho in the States. I enjoy music and hanging out with my friends. I’m sorry for what you’re going through. You probably have a lot more courage than I could have. I wish you good luck in the days ahead.

      Sincerely,
      Cartier Couch

      こんにちは。ぼくの名前はカーティエーです。米国アイダホ州モスクワ市に住む14歳です。ぼくは音楽と友達と遊ぶのが好きです。今みなさんが大変な時期を過ごしていることに心を痛めています。みなさんはぼく以上の忍耐力を持っているのでしょうね。これからもお元気でがんばってください。

      心をこめて、
      カーティエー・カウチより

  88. Kelli Couch
    Posted April 28, 2011 at 8:39 am | Permalink

    Greetings from Moscow, ID in the United States. You and the people of Japan have been heavy on my heart and the hearts’ of my family. How can I express my utter sadness for the loss you and others there have been through. These socks are such a small thing. But I want you to know that you are not forgotten. Half way around the world—and all over, really—others are thinking of you and praying for you. I will continue to pray to God that in the midst of all of this, you can experience peace and comfort in the days ahead. Know that you have a friend on the other side of the world.

    Sincerely, Kelli Couch

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 9:00 am | Permalink

      Hi Kelli —

      Greetings from Moscow, ID in the United States. You and the people of Japan have been heavy on my heart and the hearts’ of my family. How can I express my utter sadness for the loss you and others there have been through. These socks are such a small thing. But I want you to know that you are not forgotten. Half way around the world—and all over, really—others are thinking of you and praying for you. I will continue to pray to God that in the midst of all of this, you can experience peace and comfort in the days ahead. Know that you have a friend on the other side of the world.

      Sincerely,
      Kelli Couch

      米国アイダホ州モスクワ市よりこんにちは。日本での震災は私たち家族の心に重くのしかかっています。みなさんがこれまで耐えていた被害を考えると悲しみに絶えません。この靴下はほんの些細な贈り物ですが、これにはみなさんへの思いが込められています。文字通り世界中の人たちがみなさんのために祈りを捧げています。私もこれから神様に祈り続け、今後の状況が好転することを願っています。地球の反対側に友達がいることを忘れないでください。

      心を込めて、
      ケリー・カウチより

  89. Elliette Couch
    Posted April 28, 2011 at 8:34 am | Permalink

    Hi! My name is Ellie and I am 5 years old. I was born in China. I live in America with my family. I wish you could have stayed with your home. I want you to have a great day . Our family loves you. Please be our friends and we’ll be your friends.
    Love, Ellie Couch
    Moscow, ID, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 8:47 am | Permalink

      Hi Ellie —

      Hi! My name is Ellie and I am 5 years old. I was born in China. I live in America with my family. I wish you could have stayed with your home. I want you to have a great day . Our family loves you. Please be our friends and we’ll be your friends.
      Love,
      Ellie Couch
      Moscow, ID, USA

      こんにちは。わたしは5歳の女の子のエリーです。中国で生まれました。今は家族とアメリカに住んでいます。みなさんが自分のお家に住めなくてごめんなさい。今日がみなさんにとっていい日になりますように。わたしの家族はみなさんのことを思っていますよ。わたしのお友達になってくれませんか。
      愛をこめて、
      エリー・カウチより
      米国アイダホ州モスクワ市在住

  90. Gabe Couch
    Posted April 28, 2011 at 8:28 am | Permalink

    I am Gabriel, and I am 10 years old. I live in Moscow, ID, USA. I don’t think I’ve ever been in a disaster like the one you’ve faced. I’m very sorry about the things that have happened to you and your loved ones. I hope you feel better soon. I hope what I’m giving to you will help you. You’ll be in my prayers.
    Sincerely, Gabriel Couch

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 8:44 am | Permalink

      Hi Gabe —

      I am Gabriel, and I am 10 years old. I live in Moscow, ID, USA. I don’t think I’ve ever been in a disaster like the one you’ve faced. I’m very sorry about the things that have happened to you and your loved ones. I hope you feel better soon. I hope what I’m giving to you will help you. You’ll be in my prayers.
      Sincerely,
      Gabriel Couch

      ぼくは10歳の男の子のゲイブリルです。アメリカのアイダホ州モスクワ市に住んでいます。ぼくはみなさんが体験したような被害に遭ったことがありません。みなさんとご家族が大変なことになってしまってごめんなさい。また元気になってくださいね。このくつ下が少しでも役に立ちますように。みなさんのためにお祈りしています。
      心をこめて、
      ゲイブリル・カウチより

  91. Pam Gotcher
    Posted April 28, 2011 at 6:18 am | Permalink

    My roommate, Marguerite, purchased some socks last week to send, so I’m sending them with my package. We can use an existing letter, but would appreciate it if you could translate

    Marguerite from Washington State – USA

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 8:17 am | Permalink

      Hi again Pam —

      From Marguerite
      Washington State – USA

      マーガリートより
      米国ワシントン州在住

  92. Megan
    Posted April 28, 2011 at 2:55 am | Permalink

    Hi-

    Could you please translate the following information for use in our care letter:

    The Staff of the American Hospital Association, Washington, DC

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 3:35 am | Permalink

      Hi Megan —

      The Staff of the American Hospital Association
      Washington, DC USA

      アメリカ病院協会スタッフ一同より
      米国ワシントンDC所在

  93. Posted April 28, 2011 at 1:54 am | Permalink

    Hi Makiko. Could you please translate for us?

    Dear Friend,

    I am a student at the Seven Hills School in Walnut Creek, California, USA. We were all so saddened to hear about the devastating effects of the earthquake and tsunami in Japan. Our school has an annual exchange program with several schools in Kita City. We have great the opportunity to get to know Japanese students each year, and so we feel a special connection with your country and people.

    We hope that these socks will provide you some warmth and comfort during this difficult time. You will all be in our thoughts. We hold great hope for easier times ahead. If you are able to contact us in the future, we would love to hear how you are doing. The address of our school is:

    The Seven Hills School
    875 N. San Carlos Drive
    Walnut Creek, CA 94598
    USA

    Sincerely,

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 8:23 am | Permalink

      Hi Karen — I have a question: Is “Kita City” its full name? I’m asking because I have a feeling it’s Kita “something” City. Could you double-check? Thanks much.

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 8:39 am | Permalink

      Karen — In the meantime, here’s the translation for your care letter. Once I hear from you about “Kita City,” I will post an additional translation.

      Dear Friend,

      I am a student at the Seven Hills School in Walnut Creek, California, USA. We were all so saddened to hear about the devastating effects of the earthquake and tsunami in Japan. Our school has an annual exchange program with several schools in Kita City. We have great the opportunity to get to know Japanese students each year, and so we feel a special connection with your country and people.

      We hope that these socks will provide you some warmth and comfort during this difficult time. You will all be in our thoughts. We hold great hope for easier times ahead. If you are able to contact us in the future, we would love to hear how you are doing. The address of our school is:

      The Seven Hills School
      875 N. San Carlos Drive
      Walnut Creek, CA 94598
      USA

      Sincerely,

      日本のみなさんへ

      わたしは米国カリフォルニア州ウォールナット・クリーク市のセブン・ヒルズ学校の生徒です。わたしたちは今回の日本での震災にとても心を痛めています。わたしたちの学校はKita Cityのいくつかの学校と交換留学プログラムがあって、毎年日本の学生たちを受け入れています。そのため、わたしたちは日本と日本のみなさんと特別なつながりがあるように思っています。

      今の大変な時期に、この靴下がぬくもりと安らぎをお届けしますように。わたしたちはこれからもみなさんのことを思っていきます。そして、みなさんの状況が好転することを祈っています。お時間がある時にでもご連絡ください。わたしたちの学校の住所は以下の通りです。

      The Seven Hills School
      875 N. San Carlos Drive
      Walnut Creek, CA 94598
      USA

      心を込めて、

  94. A. Blue
    Posted April 27, 2011 at 9:41 am | Permalink

    to my dear friend,
    things have been difficult lately, i know. im sorry for the loss you have experienced. i can’t turn back time to prevent it (though i did try), but i can send you my prayers, encouragement, and love. and a pair of socks, as well.
    i look forward to hearing of all the obstacles you have overcome and the shape your future is taking.
    i am so glad to find you alive and safe.

    • Makiko Oku
      Posted April 27, 2011 at 11:34 am | Permalink

      Hi A. Blue —

      to my dear friend,
      things have been difficult lately, i know. im sorry for the loss you have experienced. i can’t turn back time to prevent it (though i did try), but i can send you my prayers, encouragement, and love. and a pair of socks, as well.
      i look forward to hearing of all the obstacles you have overcome and the shape your future is taking.
      i am so glad to find you alive and safe.

      親愛なるみなさんへ
      最近みなさんが大変な時を過ごされていて、何もかも失ってしまったことに心を痛めています。時間を巻き戻しできればいいのですが(一応試してみました)、いま私にできることはみなさんに祈りを捧げ、勇気と愛情を送り続け、そしてこの靴下もお届けすることです。
      みなさんがいま置かれている状況と復興の様子を教えていただけたらうれしいです。
      これからも安全に気をつけ、みなさんが元気に過ごされることを願っています。

  95. Pam Gotcher
    Posted April 27, 2011 at 9:40 am | Permalink

    Hi, Makiko… Please edit the letter below for me to include in my packages… Fortunately I found one already done, so I just need to edit the personal information.

    (replace,” I lived in Osaka from 2002-2003 and have only the warmest memories of your country and people.” ) with: I lived in Tokyo as a little girl from 1953-55, and remember the earthquakes well (although none were as devastating as what you went through), and have only the warmest memories of your country and people.

    and please translate my name:
    Pam Gotcher
    Washington State, USA

    Instead of Mrs. Hu, etc.

    Also, can you please include the translation for the word: me? I hope to be able to find a photo of me as a little girl in Japan (I am remembering it now) – and to copy and print it on the letter. I would use the word “me” or “this is me” with an arrow to point to me.

    Thank you so much!!!

    From Hong Kong

    Dear Beloved Friend,

    I lived in Osaka from 2002-2003 and have only the warmest memories of your country and people. Hearts around the world broke as we witnessed Japan’s devastating news and we are ignited with the desire and urgency to alleviate the situation in whatever ways we can. Know that you are in our thoughts and the world has mobilized in action.
    I just want you to know that your healthy survival and positive spirit is important to me and everyday I am sending you hope, light and infinite love now and for the future. I hope that this small token will brighten your day and provide some warmth. I picked them out especially for you.

    Love,
    Ms. Hu, a New Yorker living in Hong Kong
    香港より

    日本のみなさんへ

    私は2002年から2003年まで日本に住んでいて、日本と日本の人たちのことを今でもとても慕っています。少しでもみなさんの状況をよくするために、私たちは何かお手伝いをしたいと奮起しました。私たちはみなさんのことを心底思い、また世界中の人たちも日本の復興のために行動を取っているはずです。
    みなさんの健康とポジティブな心意気はとても大切です。私たちは今もそしてこれからも、みなさんに希望と愛情を送り続けていきます。これは些細なものですが、この靴下が少しでもぬくもりをお届けし、みなさんの気持ちを明るくする手助けになれば幸いです。これはみなさんのために特別に選んだ靴下です。

    愛を込めて、
    香港在住のニューヨーカーのフーより

    • Makiko Oku
      Posted April 27, 2011 at 11:50 am | Permalink

      Hi Pam — I hope I got everything. Let me know if there’s anything else that needs to be translated.

      Dear Beloved Friend,

      I lived in Tokyo as a little girl from 1953-55, and remember the earthquakes well (although none were as devastating as what you went through), and have only the warmest memories of your country and people. Hearts around the world broke as we witnessed Japan’s devastating news and we are ignited with the desire and urgency to alleviate the situation in whatever ways we can. Know that you are in our thoughts and the world has mobilized in action.

      I just want you to know that your healthy survival and positive spirit is important to me and everyday I am sending you hope, light and infinite love now and for the future. I hope that this small token will brighten your day and provide some warmth. I picked them out especially for you.

      Love,
      Pam Gotcher
      Washington State, USA

      親愛なる日本のみなさんへ

      私は幼い頃、1953年から1955年まで東京に住んでいましたが、その時感じたたくさんの地震を今も覚えています(今回の地震と津波のようなものはありませんでしたが)。今でも日本と日本の人たちのことをとても慕っています。少しでもみなさんの状況をよくするために、私たちは何かお手伝いをしたいと奮起しました。私たちはみなさんのことを心底思い、また世界中の人たちも日本の復興のために行動を取っているはずです。

      みなさんの健康とポジティブな心意気はとても大切です。私たちは今もそしてこれからも、みなさんに希望と愛情を送り続けていきます。これは些細なものですが、この靴下が少しでもぬくもりをお届けし、みなさんの気持ちを明るくする手助けになれば幸いです。これはみなさんのために特別に選んだ靴下です。

      愛を込めて、
      パム・ゴーチャー
      米国ワシントン州在住

      me

      This is me.
      これは私です。

      • Pam Gotcher
        Posted April 28, 2011 at 3:22 am | Permalink

        This is perfect!!! Thank you!

        • Makiko Oku
          Posted April 28, 2011 at 3:33 am | Permalink

          Awesome. Thanks, Pam.

  96. Earline
    Posted April 27, 2011 at 7:51 am | Permalink

    Dear Friend,
    My name is Earline and I live in Ferndale, Michigan, USA—-I was so saddened to learn of the terrible things that have happened to you in the earthquake and tsunami — Please accept this small token of my love and concern—-you all are in my thoughts and prayers daily.
    Blessings,
    Earline

    • Makiko Oku
      Posted April 27, 2011 at 8:27 am | Permalink

      Hi Earline —

      Dear Friend,
      My name is Earline and I live in Ferndale, Michigan, USA—-I was so saddened to learn of the terrible things that have happened to you in the earthquake and tsunami — Please accept this small token of my love and concern—-you all are in my thoughts and prayers daily.
      Blessings,
      Earline

      日本のみなさんへ
      私はアメリカのミシガン州ファーンデール市に住むアーリーンといいます。今回の地震と津波の被害にとても心を痛めています。これは些細なものですが、この靴下には私の愛と気持ちが込められています。私はみなさんのために毎日祈りを捧げています。
      祈りを込めて、
      アーリーンより

  97. Suzie
    Posted April 27, 2011 at 2:09 am | Permalink

    Thank you Makiko! You’re awesome! I pray the inhabitants of heaven all flock to help you when you need it, as devotedly as you have committed yourself to helping everyone here.

    Best wishes,

    suzie

    • Makiko Oku
      Posted April 27, 2011 at 8:19 am | Permalink

      How sweet of you, Suzie. Thanks so much for your heartfelt message. You certainly made my day!

  98. Bev Johnston
    Posted April 27, 2011 at 12:49 am | Permalink

    Hello

    I was very sad to see the destruction of your beautiful country and the resultant loss of lives and homes. It must be very difficult for you all and I admire your patience and strength during this terrible time.

    While a small gesture, I hope that these socks will bring you some comfort and the knowledge that other people are thinking of you and wishing you well.

    Please keep well – and be optimistic. Better times are coming soon.

    Best regards,

    Bev

    • Makiko Oku
      Posted April 27, 2011 at 8:18 am | Permalink

      Hi Bev —

      Hello,
      I was very sad to see the destruction of your beautiful country and the resultant loss of lives and homes. It must be very difficult for you all and I admire your patience and strength during this terrible time.

      While a small gesture, I hope that these socks will bring you some comfort and the knowledge that other people are thinking of you and wishing you well.

      Please keep well – and be optimistic. Better times are coming soon.

      Best regards,
      Bev

      こんにちは。
      美しい日本が今回の震災で破壊され、その結果たくさんの人たちが亡くなり、家々が壊されたことにとても心を痛めています。今とても大変な時をお過ごしでしょうが、みなさんの強い精神と忍耐力に尊敬の念を持っています。

      これは些細なものですが、この靴下が少しでもぬくもりをお届けしますように。そして、たくさんの人たちがみなさんのことを思っているということを忘れないでください。

      くれぐれもお元気で、そして上を向いてがんばってください。状況がもう少しで良くなるはずです。

      心を込めて、
      ベブ

  99. Julie
    Posted April 26, 2011 at 8:07 pm | Permalink

    Hi, i would appreciate it if you would translate this for me.

    Dear Friend

    I was shocked to hear about the earthquake and the floods that have swept through japan and i was upset to realize that so many people were left without the most basic items.
    So please accept these socks as a token of my support and please know that everyone is supporting you.
    Japan is a strong country and i know that it will overcome this series of events no matter how long it takes. It isn’t much, but i hope these socks will make you happy even if it is just for a moment.
    Good luck in the future

    Julie Cuffe
    18 barrs street
    Peterborough
    cambridgeshire
    PE7 1DA
    England

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 11:48 pm | Permalink

      Hi Julie —

      Dear Friend,

      I was shocked to hear about the earthquake and the floods that have swept through japan and i was upset to realize that so many people were left without the most basic items.
      So please accept these socks as a token of my support and please know that everyone is supporting you.
      Japan is a strong country and i know that it will overcome this series of events no matter how long it takes. It isn’t much, but i hope these socks will make you happy even if it is just for a moment.
      Good luck in the future

      Julie Cuffe
      Cambridgeshire, England

      日本のみなさんへ

      今回の地震と津波にたいへんなショックを受けています。そして、みなさんが生活に最低限必要なものさえも持たずに逃げたことに心を痛めています。どうかこの靴下をお受け取りください。これには私たちのみなさんへの支援の気持ちが込められています。私たちはみなさんのことを見守っていますよ。
      日本はとても強靭な国で、長い時間がかかっても必ず復興することを信じています。これは些細なものですが、つかの間でもこの靴下が幸せを届けてくれることを願っています。
      これからもお元気でがんばってください。

      ジュリー・カフ
      英国ケンブリッジシャー郡在住

      住所:
      18 barrs street
      Peterborough
      cambridgeshire
      PE7 1DA
      England

  100. Barbara
    Posted April 26, 2011 at 6:02 pm | Permalink

    Hi 🙂 I found the message I’d like to send and I would appreciate it very much if you could translate our signature. Thanks in advance and here it is:

    Barbara and Manuela, from Portugal.

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 11:20 pm | Permalink

      Hi Barbara —

      Barbara and Manuela, from Portugal.
      ポルトガルのバーバラ&マニュエルより

  101. Dylan Ong
    Posted April 26, 2011 at 3:17 pm | Permalink

    Dear Friend,

    My name is Dylan and I live in Kuala Lumpur, Malaysia. I hope you and your loved ones are well. You have been bold and courageous for what you have endured recently and I hope everyone gets back on their feet soon.

    Please accept this small offering of comfort. I hope they will warm your feet and your heart. It is sent with a hug, our love, and our hopes that happiness and joy will soon return to your life.

    Best wishes,
    Dylan Ong

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 11:15 pm | Permalink

      Hi Dylan —

      Dear Friend,

      My name is Dylan and I live in Kuala Lumpur, Malaysia. I hope you and your loved ones are well. You have been bold and courageous for what you have endured recently and I hope everyone gets back on their feet soon.

      Please accept this small offering of comfort. I hope they will warm your feet and your heart. It is sent with a hug, our love, and our hopes that happiness and joy will soon return to your life.

      Best wishes,
      Dylan Ong

      被災されたみなさんへ

      私はマレーシアのクアラルンプールに住むディランといいます。みなさんとみなさんのご家族はお元気ですか。今回の震災に勇気を持って耐えて、一生懸命立ち上がろうとしているみなさんの姿に感動しています。

      些細なものですが、この靴下がぬくもりと安らぎをお届けし、これで足と心を温めていただきたいと思います。この靴下には私たちの愛情とハグと、復興と快復への思いが込められています。

      心を込めて、
      ディラン・オングより

      • Dylan Ong
        Posted April 28, 2011 at 11:48 am | Permalink

        Thanks, Makiko!

        Have a great day 🙂

        • Makiko Oku
          Posted April 28, 2011 at 12:12 pm | Permalink

          Thanks, Dylan. You too.

  102. Susan Carpenter
    Posted April 26, 2011 at 11:10 am | Permalink

    Dear Makiko,

    Here is one more to translate. Thank you.

    Dear Friend,

    I hope this smal gift warms both your feet and your heart. My prayers are with you.

    Aline
    A Teacher, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:06 pm | Permalink

      Hi again Susan —

      Dear Friend,
      I hope this smal gift warms both your feet and your heart. My prayers are with you.
      A Teacher, USA
      Aline

      日本のみなさんへ
      この小さな贈り物がみなさんの足と心を温めますように。これからもみなさんに祈りを捧げていきます。
      米国在住の教師の
      アリーンより

  103. Susan Carpenter
    Posted April 26, 2011 at 11:07 am | Permalink

    Dear Makiko,

    Thank you for translating this letter:

    Dear Sister or Brother,

    You are very blessed that God kept you alive. I hope you find that reason.

    Cristina
    4th Grade, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:10 pm | Permalink

      Hi Susan —

      Dear Sister or Brother,
      You are very blessed that God kept you alive. I hope you find that reason.
      Cristina
      4th Grade, USA

      日本のお姉さんかお兄さんへ
      神様がみなさんを生かしておいてくれた理由がきっとあるはずです。
      クリスティーナ
      アメリカ在住の小学4年生

  104. Susan Carpenter
    Posted April 26, 2011 at 11:06 am | Permalink

    Dear Makiko,

    Would you kindly translate this letter:

    Dear Friend,

    When I learn about the tsunami and earthquake that happened in your country, I feel sad. But this does not stop me from loving your culture and the people. By sharing a little of what I have I hope it can help you. you are all strong and disciplined citizens. I know Japan will survive.

    May God bless you. I’m praying for everyone’s safety.

    “Kiwat suket.” (Take care.)

    From your friend in the U.S.A.,
    Jewelle Segarra, 4th Grade

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:19 pm | Permalink

      Hi Susan —

      Dear Friend,
      When I learn about the tsunami and earthquake that happened in your country, I feel sad. But this does not stop me from loving your culture and the people. By sharing a little of what I have I hope it can help you. you are all strong and disciplined citizens. I know Japan will survive.
      被災されたみなさんへ
      日本で起きた津波と地震のことを知ってとても悲しんでいますが、これからも今まで通り日本の文化と人たちを好きでいます。これはわたしにできる小さなことですが、少しでもみなさんのお役に立てればと思っています。日本のみなさんは強くて真面目な人たちです。日本が復興することを信じています。

      May God bless you. I’m praying for everyone’s safety.
      神様の恩寵がありますように。わたしはみなさんの安全を祈っています。

      “Kiwat suket.” (Take care.)
      「キワット・スケット」(お気をつけて)

      From your friend in the U.S.A.,
      Jewelle Segarra, 4th Grade
      アメリカ在住の4年生の
      ジュエル・セガラより

      • Makiko Oku
        Posted April 26, 2011 at 1:52 pm | Permalink

        Hi Susan — When you wrote “Kiwat suket,” did you mean “Kio tsukete,” which is “Take care” in Japanese? If so, please change the translation. It occurred to me now that that was what you were trying to say. Thanks.

        “Kiwat suket.” (Take care.)
        「気をつけて」

  105. Shelby
    Posted April 26, 2011 at 10:15 am | Permalink

    I hope you are OK. Good luck to you and all your family.

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:11 pm | Permalink

      Hi Shelby —

      I hope you are OK. Good luck to you and all your family.
      みなさんとご家族は大丈夫ですか。これからもお元気で頑張ってください。

  106. Georgina Worsley
    Posted April 26, 2011 at 7:32 am | Permalink

    Hello from Vancouver BC Canada
    I will never forget my first visit to Japan during Expo 70. I was so impressed with the beauty of the country and the politeness of the people. We met people there and we have remain friends for over 40 years. Our families have visited back and forth between the two countries.
    We watched in disbelief when we saw what was happening in Japan during the earthquakes, the tsanami and then the nuclear reactor. We saw the Japanese people braving the cold weather, lining up patiently, looking for survivors and trying to clean up. there was no panic and things were so orderly. It’s an example for the rest of the world to follow.
    My thoughts are with the people of Japan as they try to rebuild. I am confident that the Japanese people will overcome this tragedy and start building their nation.

    Georgina Worsley
    Vancouver BC

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:39 pm | Permalink

      Hi Georgina —

      Hello from Vancouver BC Canada
      I will never forget my first visit to Japan during Expo 70. I was so impressed with the beauty of the country and the politeness of the people. We met people there and we have remain friends for over 40 years. Our families have visited back and forth between the two countries.
      We watched in disbelief when we saw what was happening in Japan during the earthquakes, the tsanami and then the nuclear reactor. We saw the Japanese people braving the cold weather, lining up patiently, looking for survivors and trying to clean up. there was no panic and things were so orderly. It’s an example for the rest of the world to follow.
      My thoughts are with the people of Japan as they try to rebuild. I am confident that the Japanese people will overcome this tragedy and start building their nation.

      Georgina Worsley
      Vancouver BC

      カナダのバンクーバー市よりこんにちは。
      日本に初めて1970年の万博の時に訪れましたが、その時のことは一生忘れません。なにしろ日本の美しさと、人々の礼儀正しさにはたいへん感動しました。あれから40年以上も経ちましたが、その時に友達になった方たちと今でも交友が続いています。そしてこれまでお互いの家族がそれぞれ日本とアメリカを何度も行き来してきました。
      今回の地震と津波と原発問題には信じられない思いでいっぱいです。震災後、私たちはみなさんが寒さに耐える姿、辛抱強く列に並んでいる姿、そしてがれき除去をする姿などを見てきました。みなさんがパニックせず、落ち着いて過ごされている様子に世界中の人たちが感銘を覚えました。
      私は日本の復興を願ってやみません。みなさんがこの境遇を乗り越えられることを心から信じています。

      ジョルジーナ・ウォースリー
      カナダ、バンクーバー市在住

  107. Michael McClean
    Posted April 26, 2011 at 5:17 am | Permalink

    Dear Friend,

    I hope you are doing well, and if not I wish that this small gift makes it better. I admire your courage and strength that you have shown in the worst of times. May you find peace and happiness again and so all wounds heal.

    From Chicago,

    Michael McClean

    michaelmcclean@aol.com

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:24 pm | Permalink

      Hi Michael —

      Dear Friend,

      I hope you are doing well, and if not I wish that this small gift makes it better. I admire your courage and strength that you have shown in the worst of times. May you find peace and happiness again and so all wounds heal.

      From Chicago,
      Michael McClean

      日本のみなさんへ

      お元気ですか。もしお元気でなければ、この些細な贈り物が少しでもみなさんの気分をよくしてくれることを願っています。大変な時期にもかかわらず、日本のみなさんが示した勇気と強靭な精神には感銘を覚えます。みなさんのもとに平和と幸せが届けられ、心の傷が癒されますように。

      米国シカゴ市在住の
      マイケル・マクリーンより
      michaelmcclean@aol.com

  108. Sandi Hill
    Posted April 26, 2011 at 1:07 am | Permalink

    I am so sorry about what has happened to you and your country. I’m praying for you all. I can’t even begin to feel the loss that you have experienced. Please know that I care and will continue to pray for you.

    Sandi Hill
    1016 Ferrell Ln.
    Knoxville, Tennessee
    37932-2855

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:42 pm | Permalink

      Hi Sandi —

      I am so sorry about what has happened to you and your country. I’m praying for you all. I can’t even begin to feel the loss that you have experienced. Please know that I care and will continue to pray for you.

      Sandi Hill
      1016 Ferrell Ln.
      Knoxville, Tennessee
      37932-2855

      日本で起きた震災にとても心を痛めています。私はみなさんのために祈りを捧げています。みなさんがいま置かれている状況は私の想像を超えていますが、これからもみなさんのことを思い、祈り続けていきます。

      サンディ・ヒル
      米国テネシー州ノックスビル市在住

      住所:
      1016 Ferrell Ln.
      Knoxville, Tennessee
      37932-2855

  109. The Lee Family
    Posted April 25, 2011 at 9:35 pm | Permalink

    Dear Friend,
    We are praying for you and your country. We lived in Okinawa years ago and fell in love with your country and its people. We hope that this note and socks bring you some warmth from Florida. You are showing the world how to handle a disaster with grace.
    Blessings,
    The Lee Family
    4178 Madura Four
    Gulf Breeze, FL 32563
    regan_lee@hotmail.com

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:49 pm | Permalink

      To the Lee family —

      Dear Friend,
      We are praying for you and your country. We lived in Okinawa years ago and fell in love with your country and its people. We hope that this note and socks bring you some warmth from Florida. You are showing the world how to handle a disaster with grace.
      Blessings,
      The Lee Family
      Gulf Breeze, FL USA

      被災されたみなさんへ
      私たち家族はみなさんと日本のために祈りを捧げています。私たちは何年か前に沖縄に住んでいましたが、その時から日本が大好きになりました。ここ米国フロリダからみなさんの元へ、この手紙と靴下が少しでもぬくもりをお届けしますように。みなさんは世界中の人たちに日本の品格を見せ、感動を呼んでいます。
      祈りを込めて、
      リー家一同より
      米国フロリダ州ガルフ・ブリーズ在住

      連絡先:
      4178 Madura Four
      Gulf Breeze, FL 32563
      regan_lee@hotmail.com

      • The Adamsons
        Posted April 27, 2011 at 5:27 am | Permalink

        Dear Friend,
        We are praying for you and hope that this note and socks bring you warmth from Florida.
        Blessings,
        The Adamsons
        6696 Liberty Street
        Navarre, FL 32566
        contressa@hotmail.com

        • Makiko Oku
          Posted April 27, 2011 at 8:24 am | Permalink

          To the Adamsons family —

          Dear Friend,
          We are praying for you and hope that this note and socks bring you warmth from Florida.
          Blessings,
          The Adamsons
          Navarre, FL USA

          日本のみなさんへ
          この靴下と手紙がぬくもりをお届けしますように。私たちが住むフロリダからみなさんのために祈りを捧げています。
          祈りを込めて、
          アダムサンズ家一同より
          米国フロリダ州ナヴァレ町在住

          住所:
          6696 Liberty Street
          Navarre, FL 32566
          USA

  110. Leslie Sakaguchi
    Posted April 25, 2011 at 4:21 pm | Permalink

    Hi there! I have one last translation request please? Thank you!!
    Warmest regards,
    Leslie

    [English]
    Hi, my name is Junichi and I am 2 years old. My mommy bought you a pair of socks. I hope they will keep your feet warm. My favorite Disney character is Mickey Mouse. He always puts a smile on my face, so I colored one for you and I hope it puts a smile on your face too.

    Your friend,
    Junichi
    Torrance, California, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:53 pm | Permalink

      Hi again Leslie —

      Hi, my name is Junichi and I am 2 years old. My mommy bought you a pair of socks. I hope they will keep your feet warm. My favorite Disney character is Mickey Mouse. He always puts a smile on my face, so I colored one for you and I hope it puts a smile on your face too.

      Your friend, Junichi
      Torrance, California, USA

      こんにちは。ぼくは2歳の男の子のジュンイチといいます。ぼくのママがみなさんのためにくつ下を買ってきました。これで足を温めてください。ぼくが一番好きなディズニーのキャラクターはミッキーマウスです。ミッキーはぼくにいつも笑顔をくれます。これがみなさんにも笑顔をもたらしますように。

      お友達のジュンイチより
      米国カリフォルニア州トーランス市在住

  111. Angelique
    Posted April 25, 2011 at 3:46 pm | Permalink

    What you are doing here is so incredibly beautiful.
    Thank you for finding a way for all of us desperately looking to help, to have a way to do so!

    I would be so happy if you could translate this into Japanese so I can send it with my socks:

    Dear Friends,

    There hasn’t been a day that has gone by where our thoughts have not been with all of you who are living through this tragedy.
    Even though we have never met, and we are thousands of miles apart, we care about and love all of you very much.

    Know that you are not alone. We are all praying for you to pull through this.

    Our hearts are over-flowing with love for you all.

    Peace and Love,
    Angelique and Derrick Vershave
    1308 Randolph Court
    Steilacoom, WA 98388
    United States of America

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:59 pm | Permalink

      Hi Angelique —

      Dear Friends,
      There hasn’t been a day that has gone by where our thoughts have not been with all of you who are living through this tragedy.
      Even though we have never met, and we are thousands of miles apart, we care about and love all of you very much.
      日本のみなさんへ
      今回被災されたみなさんのことを考えない日はありません。
      あなたと私たちは一度も会ったことがなく、何千キロと離れていますが、私たちはみなさんのことを思い、愛情を送っています。

      Know that you are not alone. We are all praying for you to pull through this.
      みなさんはひとりぼっちではないですよ。この境遇を乗り越えられることを祈っています。

      Our hearts are over-flowing with love for you all.
      みなさんに溢れんばかりの愛情をお送りします。

      Peace and Love,
      Angelique and Derrick Vershave
      Steilacoom, WA USA
      平和と愛を込めて、
      アンジェリーク&デリック・ヴァーシェーブ
      米国ワシントン州ステラクーム町在住

      住所:
      1308 Randolph Court
      Steilacoom, WA 98388
      USA

  112. Posted April 25, 2011 at 8:03 am | Permalink

    Hi,
    I have chosen an existing greeting, but would like to add our names and town:

    Kim and Morgan
    Lihue, Hawaii

    Thanks very much for helping with this!
    Kim

    • Makiko Oku
      Posted April 25, 2011 at 11:26 am | Permalink

      Hi Kim —

      Kim and Morgan
      Lihue, Hawaii

      キム&モーガン
      米国ハワイ州リフエ在住

  113. Melissa Taylor
    Posted April 25, 2011 at 2:36 am | Permalink

    I have chosen an existing greeting.

    Could you please translate our names & town? Many thanks!

    Mark and Melissa Taylor
    Wellsboro, PA USA

    • Makiko Oku
      Posted April 25, 2011 at 5:59 am | Permalink

      Hi Melissa —

      Mark and Melissa Taylor
      Wellsboro, PA USA

      マーク&メリッサ・テイラー
      米国ペンシルバニア州ウェルズボロー区在住

      • Melissa Taylor
        Posted April 25, 2011 at 10:51 am | Permalink

        thank you so much! I will finish packaging the socks and send them out!

        • Makiko Oku
          Posted April 25, 2011 at 11:25 am | Permalink

          Sounds good, Melissa. Looking forward to receiving your socks.

  114. Susan Carpenter
    Posted April 25, 2011 at 2:04 am | Permalink

    Dear Makiko and Friends,

    Thank you for your kind translations. Blessings to you,

    Susan Carpenter

    • Makiko Oku
      Posted April 25, 2011 at 6:01 am | Permalink

      Hi Susan — Thank you for your heartfelt message, and thank you for sending in your socks and letter. I hope you had a nice Sunday!

  115. Ja Wood
    Posted April 24, 2011 at 11:59 pm | Permalink

    We are a family sending a pair of socks each so can you please translate these 4 letters so we can put them in the bags and send off theses socks.

    Dear Friend,

    My Name is Ja Wood, I live in Shrewsbury in the United Kingdom. I am the mother of 2 boys aged 12 and 14. I would be heart broken if they were ever unable to have warm clothes, food to eat and a safe warm place to live. I hope this small gift will help to keep your feet warm and that your lives will improve very soon

    Sending Love

    Dear Friend,

    My name is Martin and I live in the UK. I am a Dad to 2 boys and I wanted to do something to help another boy who has lost so much. I hope you and your country heal soon.

    Sending Love

    Dear Friend,

    My name is Axel and I am a 14 year old boy and I live in Shrewsbury in the UK. When my mum told me about helping by getting new socks I was glad to be able to do something to help

    Lots of Love

    Dear Friend,

    My name is Craig and I live in England, I was sorry to hear how the lives of people in Japan had been shattered by the flooding and the earth quake. I hope this pair of socks will help a little.

    Sending love and hugs

    • Makiko Oku
      Posted April 25, 2011 at 6:26 am | Permalink

      Hi Ja —

      Dear Friend,
      日本のみなさんへ

      My Name is Ja Wood, I live in Shrewsbury in the United Kingdom. I am the mother of 2 boys aged 12 and 14. I would be heart broken if they were ever unable to have warm clothes, food to eat and a safe warm place to live. I hope this small gift will help to keep your feet warm and that your lives will improve very soon.
      私はイギリスのシュルーズベリー在住のジャ・ウッドといいます。私は12歳と14歳の二人の男の子の母親です。もし息子たちが衣類や食料や住む場所がなければ、私は非常に心を痛めるでしょう。これは些細な贈り物ですが、この靴下で足を温めてください。みなさんの生活が少しでもよくなることを願ってやみません。

      Sending Love,
      愛情を込めて、

      My name is Martin and I live in the UK. I am a Dad to 2 boys and I wanted to do something to help another boy who has lost so much. I hope you and your country heal soon.
      私はイギリス在住のマーティンといいます。二人の息子の父親です。今回の震災でたくさんのものをなくした男の子たちのお手伝いをしたいと思い、この靴下を送ることにしました。日本が復興することを心から祈っています。

      My name is Axel and I am a 14 year old boy and I live in Shrewsbury in the UK. When my mum told me about helping by getting new socks I was glad to be able to do something to help.
      ぼくは14歳のアクセルといいます。イギリスのシュルーズベリーに住んでいます。お母さんが日本のみなさんにくつ下を送ると聞いて、ぼくも手伝いと思いました。

      Lots of Love,
      愛情を込めて、

      My name is Craig and I live in England, I was sorry to hear how the lives of people in Japan had been shattered by the flooding and the earth quake. I hope this pair of socks will help a little.
      ぼくの名前はクレッグといって、イギリスに住んでいます。日本のみなさんが洪水と地震の災害に遭ってしまってごめんなさい。このくつ下が少しでも役に立ちますように。

      Sending love and hugs
      愛情とハグを込めて、

      • Ja Wood
        Posted May 8, 2011 at 11:16 pm | Permalink

        Thank you so much for your help I am sorry it has taken so long to to reply but we find life sometimes takes us in other directions when we are following the flow.

        We all hope that the small gifts we are sending will bring a smile to children in Japan.

        Love Ja Martin Axel and Craig

        The Wood Family

        • Makiko Oku
          Posted May 9, 2011 at 5:09 am | Permalink

          Thanks for your reply, Ja. Hope you had a good weekend.

  116. Chris McMahon
    Posted April 24, 2011 at 2:47 pm | Permalink

    How to say
    Dear Friend ,
    hope that these socks will keep warmth and love in your hearts although it is hard to rebuild your lives after a big tsunami and earthquake although all the radiation is scary i hope these socks keep you well.
    From your dear friend
    Chris McMahon (keep safe)

    • Makiko Oku
      Posted April 25, 2011 at 6:12 am | Permalink

      Hi Chris —

      Dear Friend ,
      hope that these socks will keep warmth and love in your hearts although it is hard to rebuild your lives after a big tsunami and earthquake although all the radiation is scary i hope these socks keep you well. keep safe.
      From your dear friend
      Chris McMahon

      日本のみなさんへ
      今回のような大地震と津波と原発問題からに再び立ち上がるのは大変でしょうが、この靴下が少しでもみなさんにぬくもりと愛情をお届けしますように。どうか安全にお過ごしください。
      友情を込めて、
      クリス・マクマホーン

  117. Penny
    Posted April 24, 2011 at 4:57 am | Permalink

    Could you please translate this:

    Dear friend in Japan,
    I’m thinking of you and hoping that each day brings you all the help you need.
    From,
    A friend in the United States

    • Makiko Oku
      Posted April 24, 2011 at 9:09 am | Permalink

      Hi Penny —

      Dear friend in Japan,
      I’m thinking of you and hoping that each day brings you all the help you need.
      From, A friend in the United States

      日本のみなさんへ
      私はみなさんに思いを馳せ、毎日少しずつ必要な援助が届くことを願っています。
      アメリカに住む友より

  118. Susan Carpenter
    Posted April 24, 2011 at 4:09 am | Permalink

    Dear Makiko,

    Would you kindly translate this letter, composed by my first graders? Thank you kindly,

    Susan Carpenter

    “Dear Friend,
    Here are some soft, loving socks for you. Love, _____________.”

    • Susan Carpenter
      Posted April 24, 2011 at 4:22 am | Permalink

      Dear Makiko,
      Would you kindly translate the poem, composed by our school’s fourth graders, so that I may enclose it with their socks? Thank you so much,
      Susan Carpenter

      People of Japan
      We send our hope and prayers
      To all of you there.

      May you know we care
      And are thinking about your life.
      May tomorrow come

      With gift of warm socks
      To bring some comfort to you.
      May hope shine again.

      With Peace and Our Love,
      St. Peter Martyr School in
      Pittsburg, California.

      • Makiko Oku
        Posted April 24, 2011 at 9:18 am | Permalink

        People of Japan
        We send our hope and prayers
        To all of you there.
        日本のみなさんへ
        希望への思いをお届けし、
        祈りを捧げています。

        May you know we care
        And are thinking about your life.
        May tomorrow come
        私たちはみなさんのことを思い、
        みなさんの生活のことを考えています。
        明日がいい日でありますように。

        With gift of warm socks
        To bring some comfort to you.
        May hope shine again.
        この温かい靴下が
        ぬくもりをお届けしますように。
        希望の光がみなさんを照らしますように。

        With Peace and Our Love,
        St. Peter Martyr School in
        Pittsburg, California.
        平和と愛を込めて
        セント・ピーター・マーター学校
        米国カリフォルニア州ピッツバーグ市所在

    • Makiko Oku
      Posted April 24, 2011 at 9:11 am | Permalink

      Hi Susan —

      Dear Friend,
      Here are some soft, loving socks for you. Love, _____________.

      日本のお友達へ
      やわらかくて愛情のこもったくつ下をお届けします。愛をこめて、_____________

  119. Anne
    Posted April 23, 2011 at 9:51 pm | Permalink

    Makiko, could you translate this into japanese for me please? Thank you so much.

    Dear Friend,

    We live in Kentucky, and my oldest daughter, her husband, and my granddaughter live in Okinawa. When I saw the news of the tragedy that happened in Japan, I wanted to help any way I could. My youngest daughter and I are sending you some socks along with our prayers and thoughts that you stay safe, and know that people here care about you. I am including a picture of my granddaughter because she loves Japan. She is learning Japanese words, and loves trying to teach them to me. I know the socks is not a lot, but I wanted to do something for the Japanese people, who have always been so nice, and helpful to my family who is living there now. I look forward to coming to visit sometime and seeing your beautiful country someday. I am sending blessings for peace, and health, and wish for healing for your nation.
    Your friends,
    Anne and Rebecca Woodard

    • Makiko Oku
      Posted April 24, 2011 at 1:53 am | Permalink

      Hi Anne —

      Dear Friend,

      We live in Kentucky, and my oldest daughter, her husband, and my granddaughter live in Okinawa. When I saw the news of the tragedy that happened in Japan, I wanted to help any way I could. My youngest daughter and I are sending you some socks along with our prayers and thoughts that you stay safe, and know that people here care about you. I am including a picture of my granddaughter because she loves Japan. She is learning Japanese words, and loves trying to teach them to me. I know the socks is not a lot, but I wanted to do something for the Japanese people, who have always been so nice, and helpful to my family who is living there now. I look forward to coming to visit sometime and seeing your beautiful country someday. I am sending blessings for peace, and health, and wish for healing for your nation.

      Your friends,
      Anne and Rebecca Woodard

      被災されたみなさんへ

      私は米国ケンタッキー州に住んでいますが、私の長女と彼女の旦那さんと私の孫娘は沖縄にいます。日本で起きた震災のニュースを見聞きして、何かみなさんのお手伝いをしたいと思いました。そこで私の末娘と私から靴下をお送りすることにしました。この靴下にはみなさんの安全への祈りが込められています。日本が大好きな孫娘の写真を同封しますね。彼女は日本語の単語を少しずつしゃべるようになり、私にそれを教えようとします。靴下はほんの些細なものですが、とても親切な日本のみなさんのために少しでもお役に立てればと思っています。いつか美しい日本を訪れたいです。みなさんの平和と健康を、そして日本の復興を願ってやみません。

      友情を込めて、
      アン&レベッカ.ウッドワードより

  120. Carol Angell
    Posted April 23, 2011 at 12:46 pm | Permalink

    Please translate:

    Hello from Vancouver, B.C.
    Hope this pair of socks will brighten your day today. We have heard about the challenges you are faced with and are truly amazed by your respect for each other and your strength of resolve. You have shown the world you are a step above!
    Have a successful recovery.
    Carol Angell
    carol.angell@shaw.ca

    • Makiko Oku
      Posted April 24, 2011 at 1:42 am | Permalink

      Hi Carol —

      Hello from Vancouver, B.C.
      Hope this pair of socks will brighten your day today. We have heard about the challenges you are faced with and are truly amazed by your respect for each other and your strength of resolve. You have shown the world you are a step above!
      Have a successful recovery.
      Carol Angell
      carol.angell@shaw.ca

      カナダのバンクーバーよりこんにちは。
      この靴下がみなさんの一日を明るくしますように。東北のみなさんが直面している問題をニュースで見聞きしましたが、とても大変な状況に置かれているにもかかわらず、みなさんが他の人たちに思いやりを持って過ごされていることに感動しています。世界中の人たちが日本人の心を美しさに感銘を覚えています。
      復興への思いを込めて、
      キャロル・アンジェル
      carol.angell@shaw.ca

    • Makiko Oku
      Posted April 24, 2011 at 1:54 am | Permalink

      Hi Carol —

      カナダのバンクーバーよりこんにちは。
      この靴下がみなさんの一日を明るくしますように。東北のみなさんが直面している問題をニュースで見聞きしましたが、とても大変な状況に置かれているにもかかわらず、みなさんが他の人たちに思いやりを持って過ごされていることに感動しています。世界中の人たちが日本人の心を美しさに感銘を覚えています。
      復興への思いを込めて、
      キャロル・アンジェル
      carol.angell@shaw.ca

      • Makiko Oku
        Posted April 24, 2011 at 3:28 am | Permalink

        Hi Carol — This Japanese translation is exactly the same as the one I published above. I double-posted it because we were experiencing a bit of a technical glitch, just to be on the safe side.

  121. Sansanee
    Posted April 23, 2011 at 5:50 am | Permalink

    Would you please translate my friend’s name for our letter? Thank you!

    Frances Katz

    • Makiko Oku
      Posted April 23, 2011 at 9:51 am | Permalink

      Hi Sansanee —

      Frances Katz
      フランシス・カッツ

  122. Diane Yamada
    Posted April 23, 2011 at 2:45 am | Permalink

    Hello Makiko – thanks for helping me translate this note –

    Hello from Vancouver –
    It’s been almost a year since I’ve visited Japan. I was so impressed with the respect, dignity, honesty and graciousness displayed by the people of Japan. All the surroundings were clean and orderly. I think of your sorrows every day, but I’m confident Japan with its people and their strengths will overcome this tragedy and heal and become whole again.
    My thoughts are with you, and I will visit your beautiful country one day soon.
    Diane Yamada

    • Makiko Oku
      Posted April 23, 2011 at 10:00 am | Permalink

      Hi Diane —

      Hello from Vancouver –
      It’s been almost a year since I’ve visited Japan. I was so impressed with the respect, dignity, honesty and graciousness displayed by the people of Japan. All the surroundings were clean and orderly. I think of your sorrows every day, but I’m confident Japan with its people and their strengths will overcome this tragedy and heal and become whole again.
      My thoughts are with you, and I will visit your beautiful country one day soon.
      Diane Yamada

      カナダのバンクーバー市よりこんにちは。
      私が日本を訪れてから一年が経とうとしています。日本にいる間、みなさんの威厳の良さと素直さと品格に感動しました。そして街の中のきれいで整っている様子が印象に残っています。私はみなさんに毎日思いを馳せていますが、みなさんは強靭な精神をお持ちなので、日本が今の困難を乗り越え、復興を遂げることを信じています。また近々美しい日本に遊びに行きたいと思っています。
      ダイアン・ヤマダより

  123. Bobbie Gribble
    Posted April 22, 2011 at 8:29 pm | Permalink

    Dear Friend,
    Sometimes life has inexplicable tragedies. My prayers are with you at all times for total healing and recovery. This pair of socks comes to you with love and a wish for warmth and comfort. Please know you are not alone.
    With wishes for light and love to fill you,
    Bobbie Gribble
    Virginia Beach, Virginia

    820 Jennings St.
    Virginia Beach, Va. 23464

    • Makiko Oku
      Posted April 23, 2011 at 12:04 am | Permalink

      Hi Bobbie —

      Dear Friend,

      Sometimes life has inexplicable tragedies. My prayers are with you at all times for total healing and recovery. This pair of socks comes to you with love and a wish for warmth and comfort. Please know you are not alone.

      With wishes for light and love to fill you,
      Bobbie Gribble
      Virginia Beach, Virginia

      820 Jennings St.
      Virginia Beach, Va. 23464

      日本のみなさんへ

      私たちの人生が時には説明がつかない悲劇に襲われる時があります。私はみなさんに常に祈りを捧げ、復興と心の快復を願っています。この靴下には私からの愛情が込められ、ぬくもりと安らぎを感じていただけたら嬉しいです。みなさんがひとりぼっちではないということを忘れないでくださいね。

      愛と希望の光を込めて、
      ボビー・グリブル
      米国バージニア州バージニア・ビーチ市在住

      住所:
      820 Jennings St.
      Virginia Beach, Va. 23464

    • Tori Hudson
      Posted April 23, 2011 at 12:52 am | Permalink

      Hello.

      I would like to use the following note but with my name and address which is:

      Tori Hudson
      WellSpring Community Church
      Cincinnati, Ohio

      Thank you!!!!

      Dear Friend,

      Sometimes life has inexplicable tragedies. My prayers are with you at all times for total healing and recovery. This pair of socks comes to you with love and a wish for warmth and comfort. Please know you are not alone.

      With wishes for light and love to fill you,

      日本のみなさんへ

      私たちの人生が時には説明がつかない悲劇に襲われる時があります。私はみなさんに常に祈りを捧げ、復興と心の快復を願っています。この靴下には私からの愛情が込められ、ぬくもりと安らぎを感じていただけたら嬉しいです。みなさんがひとりぼっちではないということを忘れないでくださいね。

      • Makiko Oku
        Posted April 23, 2011 at 9:51 am | Permalink

        Hi Tori —

        Tori Hudson
        WellSpring Community Church
        Cincinnati, Ohio

        トリー・ハドソン
        ウェルスプリング・コミュニティー教会
        米国オハイオ州シンシナティ市在住

        • Tori Hudson
          Posted April 24, 2011 at 2:37 am | Permalink

          Thank you!!!!!

          • Makiko Oku
            Posted April 24, 2011 at 3:26 am | Permalink

            My very pleasure, Tori.

    • Bobbie Gribble
      Posted April 25, 2011 at 8:11 am | Permalink

      Thank you for my translation. I will put the socks in the mail on Tuesday. I pray they bring warmth and comfort.

      • Makiko Oku
        Posted April 25, 2011 at 11:27 am | Permalink

        You’re very welcome, Bobbie.

  124. Marie Rivera
    Posted April 22, 2011 at 1:36 pm | Permalink

    Can you please translate, thank you.

    Dear Friend,

    We are thinking of you in New York, and we send our support and best wishes. Please accept a small token from us to assist you in this time of need. It isn’t much, but we hope that every little thing helps. The people of Japan are in our thoughts and prayers.

    Our hearts goes out to you & your family,
    Angel, Marie, Angelica & Brandon Rivera

    • Makiko Oku
      Posted April 22, 2011 at 2:07 pm | Permalink

      Hi Marie —

      Dear Friend,

      We are thinking of you in New York, and we send our support and best wishes. Please accept a small token from us to assist you in this time of need. It isn’t much, but we hope that every little thing helps. The people of Japan are in our thoughts and prayers.

      Our hearts goes out to you & your family,
      Angel, Marie, Angelica & Brandon Rivera

      日本のみなさんへ

      ニューヨークからみなさんへの思いと善意をお送りします。とても些細なものですが、この靴下をお受け取りください。今の大変な時期にお送りするには微々たるものかもしれませんが、たとえ小さなものでも役に立つことを願っています。これからも日本のみなさんのために祈りを捧げていきます。

      みなさんとご家族への気持ちを込めて、
      リビエラ家一同
      アンヘル、マリー、アンジェリカ、ブランドン

  125. Allison Fountain
    Posted April 22, 2011 at 11:41 am | Permalink

    Could you please translate?

    Hello from Idaho,

    We are so sorry to hear about the tragic events that have become your reality. What little comfort it may be, we offer these socks as a small token of care and love. We hope they may brighten your day. Please know that our thoughts and prayers are with you.

    Best wishes,

    Dave and Heather Burbank

    • Makiko Oku
      Posted April 22, 2011 at 12:40 pm | Permalink

      Hi Allison —

      Hello from Idaho,

      We are so sorry to hear about the tragic events that have become your reality. What little comfort it may be, we offer these socks as a small token of care and love. We hope they may brighten your day. Please know that our thoughts and prayers are with you.

      Best wishes,
      Dave and Heather Burbank

      米国アイダホ州よりこんにちは。

      今回の震災がみなさんの現実となってしまったことに、私たちはたいへん心を痛めています。これはほんの些細なものですが、この靴下を通して私たちの善意と愛情をお届けし、少しでもみなさんの一日が明るくなることを願っています。これからもみなさんのことを思い続け、祈りを捧げていきます。

      心を込めて、
      デーヴ&ヘザー・バーバンクより

  126. Charlotte Sveilis
    Posted April 22, 2011 at 10:43 am | Permalink

    The Benson Museum Art and Quilt Gallery in Benson, Arizona in the United States, wishes to bring a smile of joy to your life. This pair of socks is but a small token but it is full of warmth and concern for the people of Japan.

    With kindness,
    Charlotte Sveilis

    • Makiko Oku
      Posted April 22, 2011 at 12:06 pm | Permalink

      Hi Charlotte —

      The Benson Museum Art and Quilt Gallery in Benson, Arizona in the United States, wishes to bring a smile of joy to your life. This pair of socks is but a small token but it is full of warmth and concern for the people of Japan.

      With kindness,
      Charlotte Sveilis

      私たち米国アリゾナ州ベンソン市のベンソン美術館のアート&キルト・ギャラリー一同より、みなさんに笑顔と歓びをお届けします。この靴下は些細なものですが、日本のみなさんへの温かい思いがたくさん込められています。

      親切心を込めて、
      シャーロット・スベイリス

  127. Rachelle Farren
    Posted April 22, 2011 at 9:51 am | Permalink

    Please help in translating my message to the people of Japan-thank you in advance for your kind help.
    Rachelle

    “Dear Friends of Japan,
    I am a photographer in the United States and would like to present you with a photograph of a Sunflower in addition to these socks I am sending. The very essence of a Sunflower is filled with happiness and joy. When you are feeling very sad, look at the photograph and know you are not alone-the world stands by you every single day sending our thoughts and prayers for your healing. Like the sunflower, always remember to turn your face to the sun in times of great sadness and let it’s light embrace you with warmth and hope for a beautiful tomorrow-you will persevere. May you find your way through the darkness and like the sunflower, embody peace, longevity, and happiness for years to come.
    With kindness and caring,
    Rachelle
    Cleveland, OH USA

    • Makiko Oku
      Posted April 22, 2011 at 12:58 pm | Permalink

      Hi Rachelle —

      Dear Friends of Japan,

      I am a photographer in the United States and would like to present you with a photograph of a Sunflower in addition to these socks I am sending. The very essence of a Sunflower is filled with happiness and joy. When you are feeling very sad, look at the photograph and know you are not alone-the world stands by you every single day sending our thoughts and prayers for your healing. Like the sunflower, always remember to turn your face to the sun in times of great sadness and let its light embrace you with warmth and hope for a beautiful tomorrow. You will persevere. May you find your way through the darkness and, like the sunflower, embody peace, longevity, and happiness for years to come.

      With kindness and caring,
      Rachelle
      Cleveland, OH USA

      日本のみなさんへ

      私はアメリカに住む写真家ですが、靴下に加えて、私からひまわりの写真をお送りします。ひまわりは幸せと喜びに満ちた花です。みなさんが落ち込んでいる時、このひまわりの写真を見て元気を出してください。そして世界中の人たちがみなさんの側にいて、みなさんがひとりぼっちではないということを忘れないでください。私たちは毎日祈りを捧げ、みなさんの心が癒されることを願っています。悲しい時にはひまわりのように太陽の方に顔を向け、日光がみなさんにぬくもりと希望を与えてくれますように。みなさんの平和と長寿と幸福を願っています。

      善意と親切心を込めて、
      レイチェルより
      米国オハイオ州クリーブランド市在住

  128. Michael Wheeler
    Posted April 22, 2011 at 5:26 am | Permalink

    Hello,

    My youth group is participating in Socks for Japan. I know that your translaters have a lot to do so I was going to use one of the messages that was already translated. I am looking for a letter from a church group or some other group. I couldn’t really find one but I didn’t know if you knew of one you had. If you know of a message that has already been translated can you please e-mail it to me? My church is called St. Mary’s Church.

    Thank you so much,
    The Youth Pastor

    • Makiko Oku
      Posted April 22, 2011 at 6:27 am | Permalink

      Hi Michael — I know there’s a lot of messages to read through, but I hope you find one that best expresses your feelings towards the earthquake/tsunami survivors in Japan. In the meantime, I translated the name of your church. I hope this helps.

      St. Mary’s Church
      セント・メアリー教会

  129. Laura Handyside
    Posted April 22, 2011 at 1:24 am | Permalink

    Hello-
    My name is Laura. Mine and my family’s prayers are with the people of Japan.

    The Handyside family
    Tracy, Laura, Trevor and Levi

    • Makiko Oku
      Posted April 22, 2011 at 6:21 am | Permalink

      Hi Laura —

      Hello-
      My name is Laura. Mine and my family’s prayers are with the people of Japan.

      The Handyside family
      Tracy, Laura, Trevor and Levi

      こんにちは。
      私の名前はローラです。私と私の家族は日本のみなさんのために祈りを捧げています。

      ハンディーサイド家一同より
      トレイシー、ローラ、トレバー、レヴィ

  130. Pieter Vos
    Posted April 21, 2011 at 9:49 pm | Permalink

    How does one say:

    P.S. Apologies for my bad handwriting.

    Thank you!

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 11:33 pm | Permalink

      Hi Pieter —

      P.S. Apologies for my bad handwriting.
      追伸:私の乱筆をお許しください。

  131. Ivona Xiezopolski
    Posted April 21, 2011 at 4:09 pm | Permalink

    Hello friend,

    I am a student in a college English class in California. Please know that the world has not forgotten your suffering. Stay strong and be safe.

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 11:36 pm | Permalink

      Hi Ivona —

      Hello friend,
      I am a student in a college English class in California. Please know that the world has not forgotten your suffering. Stay strong and be safe.

      日本のみなさんへ
      私は米国カリフォルニア州の大学で英語を勉強している学生です。世界中の人たちはみなさんのことを忘れていませんよ。どうか安全で強くい続けてください。

  132. Ashley Smith
    Posted April 21, 2011 at 9:57 am | Permalink

    Hi Makiko!
    I copied and pasted the message below and its translation from a previous post. I’d like to use it.
    However, I’d like to start it with “Dear friend”, and end it with “Your friend, Ashley Smith”. Can you translate this for me?
    I’ll also be putting my address on the letter. From what I’ve seen on the posts all I need to do is place this: 住所 above it. Correct?
    Thank you so much! It’s great what you’re doing!
    Respectfully,
    Ashley

    This is the note and your translation I’ll be using:
    Please accept this small offering, it was something personal I could do for you from so far away. I wanted you to know that the world has not forgotten you! I think of you and all you must be going through every day. It must be very hard! My heart goes out to you, I wish I could do more to help you. At least know that I am thinking of you and that you are not alone! Your grief is shared. I hope that your life will be better very soon!

    この小さな贈り物をお受け取りください。遠く離れたところにいるみなさんに、靴下のようなパーソナルなものをお届けしたいと思っていました。世界中の人たちはみなさんのことを忘れていませんよ。私はみなさんが毎日どのように過ごされているのか考えています。これからも思いを馳せ、もっと何かお手伝いができないものかと思案していきます。少なくとも私がみなさんのことを思い、ひとりぼっちではないということをお伝えしますね。どうかこれからの生活が少しでもよくなりますように。

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 1:01 pm | Permalink

      Hi Ashley — How does this look?

      Dear friend,
      Please accept this small offering, it was something personal I could do for you from so far away. I wanted you to know that the world has not forgotten you! I think of you and all you must be going through every day. It must be very hard! My heart goes out to you, I wish I could do more to help you. At least know that I am thinking of you and that you are not alone! Your grief is shared. I hope that your life will be better very soon!

      Your friend,
      Ashley Smith

      日本のお友達へ
      この小さな贈り物をお受け取りください。遠く離れたところにいるみなさんに、靴下のようなパーソナルなものをお届けしたいと思っていました。世界中の人たちはみなさんのことを忘れていませんよ。私はみなさんが毎日どのように過ごされているのか考えています。これからも思いを馳せ、もっと何かお手伝いができないものかと思案していきます。少なくとも私がみなさんのことを思い、ひとりぼっちではないということをお伝えしますね。どうかこれからの生活が少しでもよくなりますように。

      あなたの友の
      アシュリー・スミスより

      address:
      住所:

  133. Janae Thomas
    Posted April 21, 2011 at 9:26 am | Permalink

    I know these are hard times that you are going through. I hope that you will have faith and hope.
    Dallin (age 11) USA.

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:42 pm | Permalink

      I know these are hard times that you are going through. I hope that you will have faith and hope.
      Dallin (age 11)
      USA

      今みなさんはたいへんな時期を過ごされているみたいですね。これからも希望と信仰心を持ってがんばってください。
      ダリン(11歳)
      アメリカ在住

  134. Janae Thomas
    Posted April 21, 2011 at 9:23 am | Permalink

    Here is something for you to wear. It will warm your feet. It is a pair of socks.
    I hope they will warm your heart, too!
    Weston (age 7) USA

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:40 pm | Permalink

      Hi Janae —

      Here is something for you to wear. It will warm your feet. It is a pair of socks. I hope they will warm your heart, too!
      Weston (age 7)
      USA

      どうかこれをはいて、足を温めてください。これはくつ下ですよ。これで心も温めてくださいね。
      ウェストン(7歳)
      アメリカ在住

  135. Libby-ness
    Posted April 21, 2011 at 9:18 am | Permalink

    Hi I was just wondering how to write my name in Japanese. I don’t trust Google-Translator all that much ^-^”. This is what I got:

    Libby–> リビー

    It’d be greatly appreciated if you could verify it.Thank you!

    • Lisa Marshall
      Posted April 21, 2011 at 10:04 am | Permalink

      Dear friend,
      Please accept this small offering, it was something personal I could do for you from so far away. I wanted you to know that the world has not forgotten you! I think of you and all you must be going through every day. It must be very hard! My heart goes out to you, I wish I could do more to help you. At least know that I am thinking of you and that you are not alone! Your grief is shared. I hope that your life will be better very soon!
      Your friend in Florida
      Lisa

      • Makiko Oku
        Posted April 21, 2011 at 12:38 pm | Permalink

        Hi Lisa —

        Dear friend,
        Please accept this small offering, it was something personal I could do for you from so far away. I wanted you to know that the world has not forgotten you! I think of you and all you must be going through every day. It must be very hard! My heart goes out to you, I wish I could do more to help you. At least know that I am thinking of you and that you are not alone! Your grief is shared. I hope that your life will be better very soon!
        Your friend in Florida
        Lisa

        日本のみなさんへ
        この小さな贈り物をお受け取りください。パーソナルなレベルでみなさんのお手伝いをしたいと思って、この靴下を遠い地からお送りすることにしました。世界中の人たちはみなさんのことを決して忘れていませんよ。私はみなさんが毎日何をされているかを考えています。もっと手助けができればと悔やんでいますが、今は少なくとも、みなさんに思いを馳せ、お一人でないということをお伝えしたいです。これからの状況がよくなることを心から願っています。
        米国フロリダ在住の
        リサより

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:28 pm | Permalink

      Looks perfect, Libby!

      Libby
      リビー

  136. Jill
    Posted April 21, 2011 at 6:38 am | Permalink

    Could you translate these two letters from my children?

    Hello. My name is Paul. I am seven years old. I am sorry that your country had an earthquake. I hope that you did not get hurt and that everything gets fixed soon! I hope your baby likes the socks.

    Hello. My name is Johnny. I am 9 years old and I live in Tennessee which is in the United States of America. I hope you are alright after the earthquake. Hopefully you will enjoy these socks.

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:56 pm | Permalink

      Hi Jill —

      Hello. My name is Paul. I am seven years old. I am sorry that your country had an earthquake. I hope that you did not get hurt and that everything gets fixed soon! I hope your baby likes the socks.
      こんにちは。ぼくの名前はポールで、7歳の男の子です。日本が地震に遭ってごめんなさい。みなさんがケガをしていませんように。そして早く復興が進みますように。赤ちゃんがこのくつ下を気に入ってくれたらうれしいです。

      Hello. My name is Johnny. I am 9 years old and I live in Tennessee which is in the United States of America. I hope you are alright after the earthquake. Hopefully you will enjoy these socks.
      こんにちは。ぼくの名前はジョニーで、9歳の男の子です。アメリカのテネシー州に住んでいます。地震の後、みなさんが大丈夫ですか。このくつ下を気に入ってくれたらうれしいです。

      • Jill
        Posted April 21, 2011 at 1:06 pm | Permalink

        thanks! You’re so kind to translate for us!

        • Makiko Oku
          Posted April 21, 2011 at 1:56 pm | Permalink

          My very pleasure, Jill. And thank you for sending in your socks.

  137. Andrew Kreutz
    Posted April 21, 2011 at 5:42 am | Permalink

    Hello friend,
    I cannot imagine what you are going through right now. I commend you for the strength and perseverance that you are displaying. You are a survivor and will get through all of this!
    I know that socks will only keep your feet warm temporarily. But please allow these socks to be a token for you to remember that I will be praying for your health and safety as your country works to recover from the disaster. I am so sorry that all of this happened, and I am sure that you are in so much physical and emotional pain.
    I don’t really know if you believe in a god, but my God is so good, and he will always be by your side. He loves you so much and died for you so that you could live. He weeps when his children are in pain and he is thinking about you constantly! Isn’t that so comforting? To know that there is a God out there much bigger than this world and even than the disasters that happen, who loves you so much! He would do anything for you and to have a relationship with you! I would be a wreck if I did not have a God who cared for me this much. I cannot relate to the natural disaster that you have endured, but in my hardships God gives me so much strength. There is a reason why you are still living and breathing! He has a much bigger purpose for you, a plan that you could never dream up yourself! The Christian Bible says, “For I know the plans I have for you,” declares the LORD, “plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future (Jeremiah 29:11 – Old Testament; book chapter:verse). I hope that you are able to find strength in knowing that your story is not yet over! These socks are simply an item that will keep you warm as you go from one chapter to another in your life.
    I love you and so does the Lord! Do not ever forget that God says, “I will never leave you or forsake you” (Hebrews 13:5 – New Testament). He is your lover and your helper. Please look to him as you try to heal and recover!
    I love you!
    Love,
    Devon (from Washington in the USA)

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 1:55 pm | Permalink

      Hi Andrew —

      Hello friend,
      I cannot imagine what you are going through right now. I commend you for the strength and perseverance that you are displaying. You are a survivor and will get through all of this!
      日本のお友達へ
      今みなさんが置かれている状況は私の想像を超えています。そして、みなさんが世界に見せた忍耐力と強さには私も感動しています。みなさんは震災に耐えているサバイバーで、今の境遇をも乗り越えられるはずです。

      I know that socks will only keep your feet warm temporarily. But please allow these socks to be a token for you to remember that I will be praying for your health and safety as your country works to recover from the disaster. I am so sorry that all of this happened, and I am sure that you are in so much physical and emotional pain.
      靴下は一時的に足を温めることしかできませんが、この贈り物にはみなさんの健康と安全への祈りと、日本の復興への思いが込められています。震災に遭われたみなさんにご同情申し上げると同時に、みなさんがどれほど身体的にも精神的にもきつい状態でいらっしゃるか思いを巡らせています。

      I don’t really know if you believe in a god, but my God is so good, and he will always be by your side. He loves you so much and died for you so that you could live. He weeps when his children are in pain and he is thinking about you constantly! Isn’t that so comforting? To know that there is a God out there much bigger than this world and even than the disasters that happen, who loves you so much! He would do anything for you and to have a relationship with you! I would be a wreck if I did not have a God who cared for me this much. I cannot relate to the natural disaster that you have endured, but in my hardships God gives me so much strength. There is a reason why you are still living and breathing! He has a much bigger purpose for you, a plan that you could never dream up yourself! The Christian Bible says, “For I know the plans I have for you,” declares the LORD, “plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future (Jeremiah 29:11 – Old Testament; book chapter:verse). I hope that you are able to find strength in knowing that your story is not yet over! These socks are simply an item that will keep you warm as you go from one chapter to another in your life.
      みなさんが神様を信じているかどうかわかりませんが、私が信仰するキリスト教のイエス様はとてもいい神様です。彼は誰をも愛し、自分の命を犠牲にしてまで私たちを生かしてくれました。さらにイエス様はみなさんのために何でもします。私はこの神様がいなければ精神的に弱く悲惨な人間だったと思います。私は一度も震災に遭ったことがありませんが、別の苦境を乗り越えようとした時、神様が力を与えてくれました。みなさんがこうして呼吸をして生きている理由は、神様がみなさんを生かしてくれたからです。イエス様は言いました、「わたしはおまえたちのために立てた計画をよく知っている。それは災いではなく、祝福を与える計画で、ばら色の将来と希望を約束する」(旧約聖書エレミヤ29:11)と。どうかこれからも強い気持ちを持ち続け頑張ってください。この靴下がみなさんの足を温め、人生の次のステップを踏むための活力になればと思っています。

      I love you and so does the Lord! Do not ever forget that God says, “I will never leave you or forsake you” (Hebrews 13:5 – New Testament). He is your lover and your helper. Please look to him as you try to heal and recover! I love you!
      私もイエス様もみなさんに愛をお送りしています。神様は言いました、「わたしはどんな場合にも、あなたの期待にそむかず、あなたを見捨てない」(新約聖書ヘブル13:5)と。彼はみなさんを愛し、助けの手を差し伸べています。この神様に癒しと復興の手助けを求めてください。私はみなさんのことを愛しています。

      Love,
      Devon (from Washington in the USA)
      愛を込めて、
      デヴォン(米国ワシントン州在住)

  138. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 5:02 am | Permalink

    Dear friend,
    Here are some warm, cozy socks to get warm. You can use them for socks and leg warmers. And you can use them for your hands, too. Be safe!

    Love, a girl scout
    Patricia Ho (age 11)

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:50 pm | Permalink

      Dear friend,
      Here are some warm, cozy socks to get warm. You can use them for socks and leg warmers. And you can use them for your hands, too. Be safe!

      Love,
      Patricia Ho (age 11)
      a girl scout

      日本のお友達へ
      このくつ下で足を温めてくださいね。これはレッグウォーマーとしても使えます。手にはめることもできますよ。

      愛をこめて、
      バトリシア・ホー(11歳)
      ガールスカウトのメンバー

  139. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:59 am | Permalink

    You are a great friend. With these socks you will be warm.
    Good luck to you, friend.

    A Girl Scout

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:47 pm | Permalink

      You are a great friend. With these socks you will be warm.
      Good luck to you, friend.
      A Girl Scout

      君はいいお友達です。このくつ下で体を温かくしてくださいね。
      お元気で。
      ガールスカウトの一員より

  140. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:55 am | Permalink

    Dear Japan people, Hi! Hope you stay warm and use your socks.
    From Patricia Ho (age 11)

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:46 pm | Permalink

      Dear Japan people, Hi! Hope you stay warm and use your socks.
      From Patricia Ho (age 11)

      日本のみなさん、こんにちは!このくつ下で足を温めてください。
      パトリシア・ホー(11歳)

  141. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:54 am | Permalink

    My Japanese friend, please enjoy these warm, cuddly socks.
    Meri Mazer (age 11)

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:45 pm | Permalink

      My Japanese friend, please enjoy these warm, cuddly socks.
      Meri Mazer (age 11)

      日本のお友達へ、このやわらかいくつ下で足を温めてくださいね。
      メリー・メイザー(11歳)

  142. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:49 am | Permalink

    Hello people of Japan. We are happy to give you socks.
    Love, Maxine Miller (age 10)

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:43 pm | Permalink

      Hello people of Japan. We are happy to give you socks.
      Love,
      Maxine Miller (age 10)

      日本のみなさん、こんにちは。くつ下を送ることができてうれしいです。
      愛をこめて、
      マクシーン・ミラー(10歳)

  143. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:48 am | Permalink

    Hi, I’m a girl scout. I hope you like your socks as much as I do.
    Love, Laine Hodgkinson (age 10)

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:27 pm | Permalink

      Hi, I’m a girl scout. I hope you like your socks as much as I do.
      Love,
      Laine Hodgkinson (age 10)

      こんにちは。わたしはガールスカウトに入っています。このくつ下を気に入ってくれたらうれしいです。わたしもこのくつ下がだいすきです。
      愛をこめて、
      レイン・ホッジキンソン(10歳)

  144. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:46 am | Permalink

    Hello people of Japan. I’ve heard you had an earthquake and tsunami. I know you are having a hard time so me and my girl scout troop are giving you socks to keep your feet warm. Hope you like them. Good luck,

    Halle White (age 10)

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:26 pm | Permalink

      Hello people of Japan. I’ve heard you had an earthquake and tsunami. I know you are having a hard time so me and my girl scout troop are giving you socks to keep your feet warm. Hope you like them. Good luck,
      Halle White (age 10)

      日本のみなさん、こんにちは。今回の地震と津波のことを聞きました。みなさんはいま大変な時期を過ごしているそうですね。わたしとガールスカウトのお友達からみなさんに靴下を送ります。これで足を温めてください。気に入ってくれたらうれしいです。これからもお元気で。
      ハリー・ホワイト(10歳)

  145. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:45 am | Permalink

    Dear People of Japan,

    I’m so sorry about the tsunami and earthquake. Enjoy your socks.

    Love, Clara Chao-Bierhaus (age 10)

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:23 pm | Permalink

      Dear People of Japan,
      I’m so sorry about the tsunami and earthquake. Enjoy your socks.
      Love,
      Clara Chao-Bierhaus (age 10)

      日本のみなさんへ
      地震と津波が起きてごめんなさい。この靴下をどうぞ。
      愛を込めて、
      クララ・チャオ・ビアハウス(10歳)

  146. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:42 am | Permalink

    Dear friends,
    I’m happy to tell you that you get new warm socks. We are so sorry for the earthquake and tsunami. We hope that you will live in homes soon. We pray for you every night. Hope your feet will be warm. I wrote you a haiku:

    We hope you’re OK
    We’re thinking of you
    Your feet will be warm.

    Chloe Tjogas

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:21 pm | Permalink

      Dear friends,
      I’m happy to tell you that you get new warm socks. We are so sorry for the earthquake and tsunami. We hope that you will live in homes soon. We pray for you every night. Hope your feet will be warm.

      I wrote you a haiku:

      We hope you’re OK
      We’re thinking of you
      Your feet will be warm.

      Chloe Tjogas

      日本のお友達へ
      新しくて温かいくつ下をどうぞ。地震と津波の後、たんへんなことになってしまってごめんなさい。みなさんがすぐにお家に引っ越せますように。毎晩みなさんのためにお祈りしています。このくつ下で足を温めてくださいね。

      俳句/川柳を書きました。

      お元気ですか
      みなさんのことを思っていますよ
      これで足が温かくなりますように

      クロウイー・テホーガスより

  147. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:39 am | Permalink

    Dear friend,
    I am sorry about all that has happened to you and your family. I am also sorry about all that you have lost. My name is Kit Asa-Hauser and I am from Oakland, California in North America. When I grow up I would like to help the world and people in need. I hope you enjoy these socks and they keep you warm.
    Your friend,
    Kit (age 10)
    P.S. Orange is my favorite color!

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 11:35 am | Permalink

      Dear friend,
      I am sorry about all that has happened to you and your family. I am also sorry about all that you have lost. My name is Kit Asa-Hauser and I am from Oakland, California in North America. When I grow up I would like to help the world and people in need. I hope you enjoy these socks and they keep you warm.
      Your friend,
      Kit (age 10)
      P.S. Orange is my favorite color!

      日本のお友達へ
      みなさんと家族がたいへんなことになってしまってごめんなさい。わたしの名前はキット・アサ・ハウサーといって、北アメリカのカリフォルニア州のオークランド市に住んでいます。わたしは大きくなったら、世界中の人たちを助けたいと思っています。このくつ下を気に入ってくれたらうれしいです。これで足をあたためてくださいね。
      あなたのお友達の、
      キット(10歳)
      追伸:わたしはオレンジ色が大好き!

  148. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:36 am | Permalink

    I will be sending quite a few messages from my daughter’s girl scout troop for translation. Thank you! Here is the first one:

    Dear friend,
    Hope you like your socks. I love in Oakland, California.
    Love,
    Sierra Gerard
    (age 10)

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 11:31 am | Permalink

      Hi Debbie —

      Dear friend,
      Hope you like your socks. I live in Oakland, California.
      Love,
      Sierra Gerard
      (age 10)

      日本のお友達へ
      このくつ下を気に入ってもらえたらうれしいです。わたしはアメリカ、カリフォルニアのオークランド市に住んでいます。
      愛をこめて、
      シエラ・ジェラード
      10歳

  149. Posted April 20, 2011 at 7:14 pm | Permalink

    Hi, could you please help me translate my message? A million thanks!! 🙂

    Hi, my name is Valerie Chua. I hope this socks will warm your heart! Please never ever give up! Stay strong!

    Love, Valerie from Malaysia.

    • Asuka
      Posted April 20, 2011 at 8:02 pm | Permalink

      Hi, Valerie!

      Hi, my name is Valerie Chua. I hope this socks will warm your heart! Please never ever give up! Stay strong!
      こんにちは。私はバレリーチュアといいます。このソックスがあなたの心も温めてくれますように。決してあきらめずに強さを持ち続けてください。

      Love, Valerie from Malaysia.
      愛をこめて。
      マレーシアからバレリー

  150. Melissa Smart
    Posted April 20, 2011 at 2:17 pm | Permalink

    Please translate:

    In friendship,
    Bill, Melissa, and Alexandra Smart
    Hayward, California

    Thank you!

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 2:44 pm | Permalink

      Hi Melissa —

      In friendship,
      Bill, Melissa, and Alexandra Smart
      Hayward, California

      友情を込めて、
      スマート家一同より
      ビル、メリッサ、アレクサンドラ
      米国カリフォルニア州ヘイワード市在住

  151. Posted April 20, 2011 at 1:29 pm | Permalink

    Hi,

    Can you please help translate the following message? my name is Iman Hayat which in English means “Faith Life”. I hope that can be translated into Japanese too. Here’s the message:

    Dear friend,

    My name is Iman (Faith) and I am praying for you from Kuala Lumpur, Malaysia. You have been bold and courageous for what you have endured recently and I hope everyone gets back on their feet soon. There is always a light at the end of the tunnel and you’re almost there!

    I hope these socks can provide you with warmth, comfort, hope and love throughout your brave journey. When things get better, do let me know how things turn out for you via my email.

    My heart goes out to you and your family.

    Lots of love,
    Iman Hayat (Faith Life)

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 2:55 pm | Permalink

      Hi Iman —

      Dear friend,

      My name is Iman (Faith) and I am praying for you from Kuala Lumpur, Malaysia. You have been bold and courageous for what you have endured recently and I hope everyone gets back on their feet soon. There is always a light at the end of the tunnel and you’re almost there!

      I hope these socks can provide you with warmth, comfort, hope and love throughout your brave journey. When things get better, do let me know how things turn out for you via my email.

      My heart goes out to you and your family.

      Lots of love,
      Iman Hayat (Faith Life)

      日本のみなさんへ

      私はマレーシアのクアラルンプールに住むイマンです。私の名前には信頼や信仰という意味があります。さて、今みなさんが勇気を持って困難に立ち向かっている姿はすばらしいと思います。日本が震災から復興して、再び立ち上がることを願っています。トンネルの向こう側には光が見えていて、みなさんはもう少しでそこへ辿り着けるはずです。

      今の大変な時期に、この靴下がみなさんの元へ、ぬくもりと希望と愛情をお届けしますように。みなさんの生活がよくなった時にでもメールを送ってください。

      私はみなさんとご家族のことを思い続けています。

      たくさんの愛を込めて、
      イマン・ハイアット(信頼と命という意味)

      • Iman Hayat
        Posted April 20, 2011 at 4:20 pm | Permalink

        thanks! can you also translate my friend’s name? her name is “Shan Min” 🙂

      • Iman Hayat
        Posted April 20, 2011 at 4:34 pm | Permalink

        She along with my colleagues are going to send in a box of socks and she’d like to have her name translated for her note.

        Thanks and thanks again.

        • Makiko Oku
          Posted April 20, 2011 at 11:36 pm | Permalink

          You’re very welcome, Iman.

          Shan Min
          シャン・ミン

  152. The Raymonds
    Posted April 20, 2011 at 10:19 am | Permalink

    For he who has been given much he too must give. I feel that our family has been blessed and we are able to help in small ways. One day you will be able to help someone else who needs. May God Bless you and keep you in comfort. Our thoughts and prayers are continually with you

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 1:30 pm | Permalink

      Hello to the Raymonds —

      For he who has been given much he too must give. I feel that our family has been blessed and we are able to help in small ways. One day you will be able to help someone else who needs. May God Bless you and keep you in comfort. Our thoughts and prayers are continually with you.

      私たちの家族は少しでもみなさんのお手伝いができて光栄です。みなさんも今の困難を切り抜け、ほかのどなかにお返しができる日が来るでしょう。あなたに神様の恩寵がありますように。私たちはこれからもみなさんのことを思い続け、祈りを捧げていきます。

  153. Amanda Harrison
    Posted April 20, 2011 at 10:18 am | Permalink

    Have a good day.
    Love, Lauren

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 12:31 pm | Permalink

      Hi Amanda —

      Have a good day.
      Love,
      Lauren
      よい一日をお過ごしください。
      愛を込めて、
      ローレンより

  154. Posted April 20, 2011 at 8:29 am | Permalink

    Hi Makiko,

    I wrote in earlier on behalf of my son whose kindergarten is doing a charity drive for Japan. Not sure if it made it through though.

    Appreciate if you can assist to translate the following:

    Dear Friend,

    Please accept a small token from us to assist you in this time of need. It is not much, but we hope that every little thing helps. The people of Japan are in our thoughts and prayers.

    Caylen Tan and family
    Kuala Lumpur, Malaysia

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 8:50 am | Permalink

      Hi David — I hope this helps.

      Dear Friend,

      Please accept a small token from us to assist you in this time of need. It is not much, but we hope that every little thing helps. The people of Japan are in our thoughts and prayers.

      Caylen Tan and family
      Kuala Lumpur, Malaysia

      日本のみなさんへ

      ほんの些細なものですが、この贈り物がみなさんのお役に立ちますように。私たちは日本のみなさんのことを思い続け、祈りを捧げています。

      ケイリン・タンと家族一同より
      マレーシア、クアラルンプール市在住

      • Posted April 20, 2011 at 8:17 pm | Permalink

        Hi Makiko – Thank you so very much!

        • Makiko Oku
          Posted April 20, 2011 at 11:38 pm | Permalink

          My pleasure, David. It is a delight to have you join us and send in some socks.

  155. Leslie Sakaguchi
    Posted April 20, 2011 at 5:31 am | Permalink

    Hi Makiko! I am sorry for the last posting of Google Translation, I posted it before I read your comment. I just also wanted to say thank you SO much for all of your hard work, and you get to it so fast! Selfishly-speaking, it means so much to me and my family that Jason is allowing the “ordinary” people to help in so direct a way, and it means even more to us that we can also communicate our thoughts directly, and we have you to thank for that! Thank you so much for being the vehicle for so much grace. Arigato gozaimasu!

    Truly,
    Leslie

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 8:47 am | Permalink

      Doitashimashite, Leslie-san. And we thank you for being a part of the effort. We are deeply touched.

  156. Leslie Sakaguchi
    Posted April 20, 2011 at 5:22 am | Permalink

    And again, thank you x a million!
    Warmest regards,
    Leslie

    [English]
    We are thinking of you in Los Angeles, and we send our support and best wishes. You are not forgotten and our in our thoughts every day. With respect and admiration, Monica and Eric Hedman

    [Google translation]
    我々は、ロサンゼルスであなたのことを考えており、我々のサポートと最高の願いを送信してください。あなたは私たちの私たちの考えでは、毎日、忘れされていません。尊敬と賞賛、モニカ、エリックヘドマンで

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 8:43 am | Permalink

      Hi again Leslie —

      We are thinking of you in Los Angeles, and we send our support and best wishes. You are not forgotten and our in our thoughts every day.
      With respect and admiration,
      Monica and Eric Hedman

      私たちはロサンゼルスから毎日日本のみなさんのことを考えています。決してみなさんのことを忘れていませんよ。
      尊敬の念を込めて、
      モニカ&エリック・ヘッドマンより

  157. Posted April 20, 2011 at 4:17 am | Permalink

    Makiko:

    Thank you so much for all your hard work on translating our letters! (Mine was on page 30). I have another short note from a donor. Could you translate it so that I can pack copies with the socks he has donated to my package?:

    Wishing you all warmth and recovery from your great misfortune.

    John and Cecile Joyner
    Atascadero, California

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 8:31 am | Permalink

      Hi again Diane —

      Wishing you all warmth and recovery from your great misfortune.
      みなさんにぬくもりをお届けし、震災からの復興をお祈りいたします。

      John and Cecile Joyner
      Atascadero, California
      ジョン&セシール・ジョイナー
      米国カリフォルニア州アタスカデロ市在住

      • Posted April 22, 2011 at 5:56 am | Permalink

        Thank you once again! Socks are going out today. 🙂

        • Makiko Oku
          Posted April 22, 2011 at 6:22 am | Permalink

          You’re very welcome, Diane. Looking forward to receiving your socks.

  158. Anna Haynes
    Posted April 20, 2011 at 4:11 am | Permalink

    Could you please do a translation for

    Anna Haynes
    Grass Valley, California
    ?

    (thanks)

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 8:27 am | Permalink

      Hi Anna —

      Anna Haynes
      Grass Valley, California
      アナ・ヘインズ
      米国カリフォルニア州グラスバレー市在住

  159. Posted April 20, 2011 at 12:24 am | Permalink

    Hello!! This will be my final (hopefully) requests for translations before the socks go out…at last. Thank you so much for helping us with the translations.

    Please translate:

    1. Jessica Loo
    2. Adelene, Nancy, Chin Lin & Leroy
    3. Tracey & James Van-Rij (pronounce as ‘ray’)
    4. Alex, Carrie, Brian, Carol & Ralf
    5. Morley Baptist Church

    Across the ocean and into Japan,
    We’re sending our love as much as we can.
    Amidst a tragedy there’s a story of hope,
    And blessings from everyone all over the globe!

    God bless you.

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 2:10 am | Permalink

      Hi again Adelene —

      1. Jessica Loo
      ジェシカ・ルー

      2. Adelene, Nancy, Chin Lin & Leroy
      アデレーン、ナンシー、チン・リン、リーロイ

      3. Tracey & James Van-Rij (pronounce as ‘ray’)
      トレイシー&ジェームズ・ヴァンレイ

      4. Alex, Carrie, Brian, Carol & Ralf
      アレックス、キャリー、ブライアン、キャロル、ラルフ

      5. Morley Baptist Church
      モーレー・バプチスト教会

      Across the ocean and into Japan,
      We’re sending our love as much as we can.
      Amidst a tragedy there’s a story of hope,
      And blessings from everyone all over the globe!
      海を越えて日本へ
      私たちから愛情が送られる
      悲劇の中にも希望の光が
      世界中から祈りが届く

      God bless you.
      神様の恩寵がありますように。

  160. Rachel Maley
    Posted April 19, 2011 at 10:59 pm | Permalink

    I used Babelfish to translate the following message. I’m sure it will need tweeking. Thank you!!

    Greetings to you from Shizuoka’s sister-city, Omaha, Nebraska, USA! We hope that you find this pair of socks warm and comfortable.

    You are in our thoughts and prayers, and we know that the strength of the Japanese people will overcome this terrible tragedy.

    Rachel Maley
    Julie Scott
    2944 N 54th Street
    Omaha, NE 68104-3529
    USA

    Shizuoka’からのあなたへの挨拶; s姉妹都市、オマハ、ネブラスカ、米国! 私達はこのソックスを暖かくおよび快適見つけることを望む。 私達の思考および祈りにあり、日本人の強さがこのひどい悲劇を克服することが私達はわかっている。 レイチェルMaley ジュリースコット 2944のN第54通りオマハ、NE 68104-3529 米国

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 1:24 am | Permalink

      Hi Rachel —

      Greetings to you from Shizuoka’s sister-city, Omaha, Nebraska, USA! We hope that you find this pair of socks warm and comfortable.
      静岡市の姉妹都市の米国ネブラスカ州オマハ市よりこんにちは!どうかこの靴下がみなさんにぬくもりをお届けしますように。

      You are in our thoughts and prayers, and we know that the strength of the Japanese people will overcome this terrible tragedy.
      私たちはみなさんに思いを馳せ、祈りを捧げています。みなさんはこの震災を克服する忍耐強さを持ち合わせているはずですよ。

      Rachel Maley
      Julie Scott
      Omaha, NE, USA
      レイチェル・マリー
      ジュリー・スコット
      米国ネブラスカ州オマハ市在住

      住所:
      2944 N 54th Street
      Omaha, NE 68104-3529
      USA

      • Rachel Maley
        Posted April 20, 2011 at 10:50 pm | Permalink

        Thank you for your quick translation!

        • Makiko Oku
          Posted April 20, 2011 at 11:41 pm | Permalink

          My pleasure, Rachel. Have a great day in Omaha!

  161. Posted April 19, 2011 at 6:26 pm | Permalink

    May these socks keep your feet warm. I hope they also have a way to warm your heart. We, here in the US, are thinking of you and admire your strength and courage.

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 11:56 pm | Permalink

      Hi Penny —

      May these socks keep your feet warm. I hope they also have a way to warm your heart. We, here in the US, are thinking of you and admire your strength and courage.
      この靴下がみなさんの足を温かくし、さらに心をも温めますように。アメリカに住む私たちもみなさんのことを思い、日本のみなさんの忍耐強さと勇気に感動を覚えています。

  162. Sarah
    Posted April 19, 2011 at 1:45 pm | Permalink

    Hi, I would love a translation. Thank you!!

    Dear Friend,

    My name is Sarah Mayhew and I live in Davis, California. I was deeply saddened to hear about the devastating earthquake and tsunami in your country. We have all been watching the video footage and it is incomprehensible. We even had considerable damage here in California which was surprising, but nothing like what happened in Japan.

    It takes great courage to endure such a tragedy. You are all in our thoughts and prayers. I hope this small gift of socks will encourage you not to give up hope. Sending love and hope.

    Sincerely,

    Sarah Mayhew
    slmayhew77@gmail.com

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 1:32 am | Permalink

      Hi Sarah —

      Dear Friend,

      My name is Sarah Mayhew and I live in Davis, California. I was deeply saddened to hear about the devastating earthquake and tsunami in your country. We have all been watching the video footage and it is incomprehensible. We even had considerable damage here in California which was surprising, but nothing like what happened in Japan.

      It takes great courage to endure such a tragedy. You are all in our thoughts and prayers. I hope this small gift of socks will encourage you not to give up hope. Sending love and hope.

      Sincerely,
      Sarah Mayhew
      slmayhew77@gmail.com

      日本のみなさんへ

      私はサラ・メイヒューといって、米国カリフォルニア州デービス市に住んでいます。日本での震災の状況にたいへん心を痛めています。日本からのニュース映像を見ましたが、今回の惨事は私たちの想像を超えています。カリフォルニアでも多少地震と津波の影響がありましたが、日本のそれとは比べものになりません。

      今のみなさんが置かれてる状況に耐えるには多大な勇気が必要です。私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。どうかこの靴下が少しでも愛情と希望の光をお届けしますように。

      心を込めて、
      サラ・メイヒュー
      slmayhew77@gmail.com

      • Sarah
        Posted April 21, 2011 at 6:08 am | Permalink

        Thank you very much for the translation, Makikio! I am sending off 12 pairs of socks today or tomorrow.

        Sincerely,

        Sarah Mayhew

  163. Elaura Lockwood Webb
    Posted April 19, 2011 at 8:16 am | Permalink

    Hey!! I went to the google translator but I think someone should double check it…. lol

    (English)

    Dear friend,

    My name is Elaura and I live in Allenspark, Colorado with my mother. We were heart broken and shocked to hear about all the sad things happening there. In these dark times, we just wanted you to know that you are in our thoughts and prayers. I hope that you smile when you read this letter. You are loved greatly, even from the other side of the world.

    My heart go’s with you,
    – Elaura

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 12:16 pm | Permalink

      Hi Elaura — No Google Translate, please! Unfortunately, it’s not fluent in Japanese.

      Dear friend,

      My name is Elaura and I live in Allenspark, Colorado with my mother. We were heart broken and shocked to hear about all the sad things happening there. In these dark times, we just wanted you to know that you are in our thoughts and prayers. I hope that you smile when you read this letter. You are loved greatly, even from the other side of the world.

      My heart go’s with you,
      – Elaura

      日本のみなさんへ

      私の名前はイローラといいます。米国コロラド州アレンパークに母と住んでいます。日本での震災にとても心を痛め、ショックを受けています。今は大変な時期をお過ごしでしょうが、私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。この手紙が少しでもみなさんに笑顔をお届けしますように。私が住む地球の反対側からみなさんに愛情をお送りしています。

      心を込めて、
      イローラより

      • Elaura Lockwood Webb
        Posted April 21, 2011 at 2:33 am | Permalink

        Oooh ok sorry!! Thank you for all your hard work!!

        • Makiko Oku
          Posted April 21, 2011 at 3:09 am | Permalink

          Not a problem, Elaura. I know everyone is tempted to use Google Translate or Yahoo! Babel Fish, but unfortunately, web-based translation applications do a horrible job with Japanese.

          • Elaura Lockwood Webb
            Posted April 21, 2011 at 3:54 am | Permalink

            LOL yah I know a little Japanese so I knew that google and all those other sites were kinda off . Thank you soo much! Have a good day 😀

  164. Karen
    Posted April 19, 2011 at 7:39 am | Permalink

    Hi, could you help me translate the following please? Thanks!

    Cassandra Man
    Irvine, California

    I hope you will like the socks I got you.
    Best wishes to you,
    Abby Wagner
    Foothill Ranch, California

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 12:26 pm | Permalink

      Hi Karen —

      Cassandra Man
      Irvine, California
      カサンドラ・マン
      米国カリフォルニア州アーバイン市在住

      I hope you will like the socks I got you.
      Best wishes to you,
      Abby Wagner
      Foothill Ranch, California
      この靴下を気に入っていただけたら嬉しいです。
      善意を込めて、
      アビー・ワグナー
      米国カリフォルニア州フットヒル・ランチ在住

  165. Pedro Georlette
    Posted April 19, 2011 at 7:11 am | Permalink

    Thanks for translating. How do I get the text in Japanese? Scan?

    My dear friend,

    I ask you to accept this small gift not just for what it is, but in the spirit of what it represents. The most ardent and sincere good wishes of your brothers and sisters in humanity for you. I hope you’ll always remember you have a place in the hearts of millions of us all over the world because we are all one. We are your family too, and are thinking of you right now, sending you the Life force Energy through the power of our Minds and the unconditional Love of our Hearts.

    With love, peace & best wishes, on behalf of everyone who wishes you the same.

    Pedro

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 12:41 pm | Permalink

      Hi Pedro — You could copy/paste the Japanese onto a blank document. Does this answer your question?

      My dear friend,
      I ask you to accept this small gift not just for what it is, but in the spirit of what it represents. The most ardent and sincere good wishes of your brothers and sisters in humanity for you. I hope you’ll always remember you have a place in the hearts of millions of us all over the world because we are all one. We are your family too, and are thinking of you right now, sending you the Life force Energy through the power of our Minds and the unconditional Love of our Hearts.

      With love, peace & best wishes,
      on behalf of everyone who wishes you the same.
      Pedro

      日本のみなさんへ
      どうかこの小さな贈り物をお受け取りください。この靴下にはみなさんへの善意と真摯な思いが込められています。世界中の何百万人の人たちがみなさんのことを家族のように思っているので、自分がひとりぼっちだと思わないでくださいね。これからもみなさんのことを考え、ポジティブなエネルギーと無条件の愛を送り続けます。

      愛と平和と善意を込めて、
      同じ思いを持っている幾多の人たちを代表して、
      ペドロより

  166. Karen
    Posted April 19, 2011 at 7:03 am | Permalink

    Could you please help us translate the following? Thank you!

    Hello,

    I am so sorry about the devastating earthquake that harmed your country. You are in our thoughts and prayers.

    Sincerely,

    The Hall family
    California, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 12:28 pm | Permalink

      Hi Karen —

      Hello,
      I am so sorry about the devastating earthquake that harmed your country. You are in our thoughts and prayers.

      Sincerely,
      The Hall family
      California, USA

      こんにちは。
      日本に大きな打撃を与えた震災にとても心を痛めています。私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。

      心を込めて、
      ホール家一同より
      米国カリフォルニア州在住

  167. Suvira
    Posted April 19, 2011 at 6:35 am | Permalink

    Could you translate this for me, please, thanks – suvira

    “Dear friend, I was deeply saddened by the news about the earthquack and the tsunmi that hit your area. My name is Suvira – I’m a Thai but live in a monastery in England. I know some Japanese and all of them are brave, firm, determine but at the same time very kind and generous. I trust being a Japanese with these qualities, you will get over everything. I hope the sock would be useful for you. Please remember that people in many countries in the world are your friends and I’m one of that. With all good wishes and take good care, Suvira”

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 12:50 pm | Permalink

      Hi Suvira —

      Dear friend,
      I was deeply saddened by the news about the earthquack and the tsunmi that hit your area. My name is Suvira – I’m a Thai but live in a monastery in England. I know some Japanese and all of them are brave, firm, determine but at the same time very kind and generous. I trust being a Japanese with these qualities, you will get over everything. I hope the sock would be useful for you. Please remember that people in many countries in the world are your friends and I’m one of that.
      With all good wishes and take good care,
      Suvira

      日本のみなさんへ
      私は日本での地震と津波のニュースにとても心を痛めています。私の名前はスビラといいます。もともとタイ出身ですが、今はイギリスの修道院にいます。私は何人かの日本人を知っていますが、みんなはとても真面目でしっかりとしていて、と同時にたいへん優しい人たちです。このような性格を持ち合わせた日本のみなさんが、今の困難な時期を乗り越えることを信じています。この靴下がみなさんのお役に立ちますように。世界中の人たちがみなさんの友達で、私もその一人だということを覚えていてください。くれぐれもお元気で。
      善意を込めて、
      スビラより

      • Suvira
        Posted April 19, 2011 at 5:20 pm | Permalink

        Thank you very much Makiko, suvira

        • Makiko Oku
          Posted April 19, 2011 at 11:53 pm | Permalink

          Not a problem, Suvira.

  168. Leslie Sakaguchi
    Posted April 19, 2011 at 4:13 am | Permalink

    Thank you, thank you…
    Warmest regards,
    Leslie

    [English]
    Dear Friend,

    Don’t lose hope! You have friends across the sea. Everyone here is worried for you and are praying for you, but we know you will recover…stay strong!

    Ellie

    [Google translation]
    親愛なる友人、

    希望を失ってはいけない!あなたが海を越えて友人がいる。ここに誰もがあなたのために心配しているあなたのために祈っているが、我々はあなたが回復する…強いまま知っている!

    エリー

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 12:52 pm | Permalink

      Hi again Leslie —

      Dear Friend,
      Don’t lose hope! You have friends across the sea. Everyone here is worried for you and are praying for you, but we know you will recover…stay strong!
      Ellie

      日本のみなさんへ
      どうか希望を失わないでください。私たちは海を越えてみなさんのことを思い、祈りを捧げています。日本がちゃんと復興することを信じています。これからも頑張ってください。
      エリー

  169. Susan Temple
    Posted April 19, 2011 at 4:06 am | Permalink

    Hi, thank you so much for all you are doing. Could you please help me with the translation? Thank you.

    Dear Friend,
    I am so very sorry for all you have to endure. My heart goes out to you. I pray for you everyday. May the sun shine brightly on all your days, the wind pass slowly and the hearts of the world ease your suffering. Please stay strong.
    In peace and friendship,
    Susan Temple

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 1:00 pm | Permalink

      Hi Susan —

      Dear Friend,
      I am so very sorry for all you have to endure. My heart goes out to you. I pray for you everyday. May the sun shine brightly on all your days, the wind pass slowly and the hearts of the world ease your suffering. Please stay strong.
      In peace and friendship,
      Susan Temple

      日本のみなさんへ
      今みなさんが置かれている状況にたいへん心を痛め、同情しています。そして毎日みなさんのために祈りを捧げています。太陽がみなさんの毎日を明るくし、きびしい風が過ぎ去ることを願いつつ、みなさんの気持ちが少しでも慰められることを望んでいます。どうか強くいてくださいね。
      平和と友情を込めて、
      スーザン・テンプルより

      • Susan Temple
        Posted April 20, 2011 at 9:38 pm | Permalink

        Thank you so much Makiko!

        • Makiko Oku
          Posted April 20, 2011 at 11:39 pm | Permalink

          You’re very welcome, Susan!

  170. Leslie Sakaguchi
    Posted April 19, 2011 at 4:05 am | Permalink

    THANK YOU again!
    ~Leslie

    [English]
    Hello!

    My name is Leslie and I live in Los Angeles, California in the United States. My husband and I just wanted you to know that you and all of Japan are in our thoughts and prayers everyday! We, and our whole country, have not forgotten you. Thank you for bearing with all you do with such grace and dignity and respect—you have shown the world the best kind of people humankind can be in the face of such tragedy. Although we grieve for your losses, we hold you in inspiring awe.

    My second name is “Sachie” which I understand to mean “auspicious blessing or happiness” and the dignity that you have shown has never made me prouder to be of Japanese descent. The people of Japan are “sachie” indeed! Please do not lose hope!

    We feel helpless that we cannot do more, but please accept these socks as a humble token of remembrance and respect and know that we, our family, and our countries (my husband is British) are thinking of you and hoping for peace and recovery for you very soon.

    Best wishes,
    Leslie Sachie Sakaguchi and Stewart Bruce

    [Google translation]
    こんにちは!

    私の名前はレスリーだと私は米国ではカリフォルニア州ロサンゼルスに住んでいます。夫と私はちょうどあなたが、日本のすべての私たちの思いと祈りの日常になっていることを知っているんだ!我々は、我々の全国、あなたを忘れていない。あなたは、このような優雅さと気品と尊敬はあなたが人々人類の最高の種類は、このような悲劇に直面することができる世界を示しているとはすべての負担をいただき、ありがとうございます。私たちはあなたの損失を憂うが、我々は感動畏敬の念を押したままにします。

    私の2番目の名前は私が”めでたい祝福や幸福”とは、日系人であると私実に誇りしたことはありません示しているの尊厳を意味するものと理解して”幸恵”です。日本の人々は確かに”幸恵”です!希望をなくさないでください!

    我々は、より多くを行うことがことができますが、謙虚な記憶と尊敬のしるしとして、これらの靴下を受け入れて、我々は、我々の家族、そして、我々の国は、(私の夫は英国人)あなたの考えている平和と回復のための期待を知ってください。無力感を覚える非常にすぐに。

    ベストは、希望
    レスリー幸恵坂口スチュワートブルース

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 1:17 pm | Permalink

      Hi Leslie —

      Hello!
      こんにちは。

      My name is Leslie and I live in Los Angeles, California in the United States. My husband and I just wanted you to know that you and all of Japan are in our thoughts and prayers everyday! We, and our whole country, have not forgotten you. Thank you for bearing with all you do with such grace and dignity and respect—you have shown the world the best kind of people humankind can be in the face of such tragedy. Although we grieve for your losses, we hold you in inspiring awe.
      私の名前はレズリーといって、米国カリフォルニア州ロサンゼルスに住んでいます。私と主人は日本のみなさんのために毎日祈りを捧げています。私たちとアメリカ中の人たちはみなさんのことを決して忘れていませんよ。震災に遭われた方たちの忍耐強さと品格に私たちはとても感動しています。私たちはご同情申し上げるとともに、みなさんに畏敬の念を持っています。

      My second name is “Sachie” which I understand to mean “auspicious blessing or happiness” and the dignity that you have shown has never made me prouder to be of Japanese descent. The people of Japan are “sachie” indeed! Please do not lose hope!
      実は私の第二の名前は「幸恵(さちえ)」といいます。私は日系の人間ですが、震災後のみなさんの品位に接して、自分が日本人の血をひいていることに誇りを感じました。日本の方たちも「幸せで恵みがある」と信じています。どうか希望を失わず頑張ってください。

      We feel helpless that we cannot do more, but please accept these socks as a humble token of remembrance and respect and know that we, our family, and our countries (my husband is British) are thinking of you and hoping for peace and recovery for you very soon.
      ほんの些細なお手伝いができないのが悔しいですが、どうかこの靴下をお受け取りください。これにはみなさんへの尊敬の念が込められています。さらに、私たち、私たちの家族、そしてアメリカとイギリスの人たちがみなさんのことを思っていることを忘れないでください(私の主人は英国人)。日本の平和と復興を心から願ってやみません。

      Best wishes,
      Leslie Sachie Sakaguchi and Stewart Bruce
      善意を込めて、
      レズリー・幸恵・サカグチ&スチュアート・ブルースより

  171. Jo Ann Wong
    Posted April 19, 2011 at 4:03 am | Permalink

    I would greatly appreciate you checking out this translation of my letter prior to sending. Thanks!!

    Dear Friend,
    I live in the state of Florida in the USA and have never experienced an earthquake or tsunami. Even though I may not know what you are personally experiencing my heart breaks for the suffering you have had to endure. All we see is a few minutes of video footage on the news but it must be a great challenge to live day to day in the aftermath. Despite all that, I pray that you have hope for restoration and that you see a bright future on the horizon. I hope these socks serve as a small token of our love. Peace and joy, Jo Ann

    親愛なる友人、私は、アメリカのフロリダ州に住んでいる地震や津波を経験したことがない。私は、あなたが個人的には我慢しなければならなかった苦しみの心の区切りが発生しているかわからないかもしれないのに。我々はを参照してくださいすべてのニュースのビデオ映像の数分ですが、それは余波で一日一日と生きて大きな挑戦する必要があります。すべてのそれにもかかわらず、私はあなたの回復への希望を持っていることを、あなたが地平線上に明るい未来が表示されることを祈っています。私は、これらの靴下は、小さな私たちの愛のトークンとして願っています。平和と喜び、Jo Annさん

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 12:10 pm | Permalink

      Hi Jo Ann —

      Dear Friend,

      I live in the state of Florida in the USA and have never experienced an earthquake or tsunami. Even though I may not know what you are personally experiencing my heart breaks for the suffering you have had to endure. All we see is a few minutes of video footage on the news but it must be a great challenge to live day to day in the aftermath. Despite all that, I pray that you have hope for restoration and that you see a bright future on the horizon. I hope these socks serve as a small token of our love.

      Peace and joy,
      Jo Ann

      日本のみなさんへ

      私は米国フロリダ州に住んでいますが、一度も地震や津波を経験したことがありません。個人的にみなさんのことを知りませんし、みなさんがいま置かれている状況が想像できませんが、私は今回の震災にたいへん胸を痛めています。いつもニュースで日本の様子を見ますが、たった数分のニュース映像を通じてでも、震災後のみなさんの環境がどれほど大変なのか伝わってきます。みなさんが復興への希望を持ち続け、未来が少しでも明るくなることを祈っています。この靴下は些細なものですが、私からの愛情が込められています。

      平和と喜びを込めて、
      ジョーアン

  172. Leslie Sakaguchi
    Posted April 19, 2011 at 3:45 am | Permalink

    Hello, I am collecting from several people, so have a few letters, but will send them one at a time. BLESS and THANK YOU for your assistance! Arigato gozaimasu!
    Warm Regards,
    Leslie Sakaguchi

    **************************************************
    [English]
    Hello, my name is Gayle and I live in Los Angeles, California, in the United States. I hope that this letter finds you well. I realize that you have been through devastating and difficult times and my family and I are keeping you and your country in our daily thoughts.

    I will tell you a bit about myself in hopes of allowing you a little distraction. I am the oldest of 9 children. I grew up in Hawaii and moved to California when I was 11. I have a crazy little dog names Alexis, who thinks that she is my child. One of her biggest problems is that she sheds her fur a lot! My whole room is covered in her fuzz. After I brush her, I have enough of her fur to make another little dog. “Lexie” is her nickname and she loves to follow me wherever I go, especially for a ride in the car.

    I work in a hospital in the emergency room, where it is very busy but I love what I do. Here in California, it has been very hot. I live pretty close to the beach so it is tolerable. At least it is not as humid as Hawaii. I love to travel and read, movies, and hanging out with my friends.

    Oh yes, my other passion is coffee! I love pretty gardens, but I’m not very good at keeping plants alive. My mother is better at this.

    I do hope that these socks keep your feet warm and your heart hopeful…hopeful that all will be safe soon. I will keep hope as well.

    Please take care,
    Gayle

    [Google translate]
    Type text or a website address or translate a document.
    Cancel
    Listen
    Read phonetically
    English to Japanese translation
    こんにちは、私の名前はゲイルだと私は米国ではカリフォルニア州ロサンゼルスに住んでいます。私はこの手紙が、あなたを見つけることを願っています。私は、あなたが破壊的で困難な時代と私の家族を介してされていることを、私は我々の日常の考えであなたとあなたの国を維持している実現します。

    私はあなたに少し気晴らしを可能にすることを望んであなた自身について少し教えてくれます。私は9子どもたちの最も古いです。私はハワイで育った私は11歳の時、カリフォルニアに移動します。私は夢中に小さな犬の名前を、彼女は私の子供だと考えているアレクシス持っています。彼女の最大の問題の一つは、彼女が毛皮たくさん流すことです!私の部屋全体が彼女のファズで覆われている。私は彼女を磨くの後、私は別の小さな犬を作る彼女毛皮の十分な。 “レキシー”は彼女のニックネームであり、彼女は私が車に乗せて、特にどこへ行く私に従うことを愛している。

    私はそれが非常にビジーである救急室、病院で動作しますが、私は何をすべきかが大好きです。ここではカリフォルニア州では、それは非常に熱くなっている。私はビーチにも近い、それが許容されるようにかなり住んでいます。少なくともそれはハワイの湿気ではありません。私は、旅行して、読んで、映画を愛し、私の友人との付き合い。

    ああ、私の他の情熱は、コーヒーが!私は、美しい庭園を愛し、私は非常に植物が生きておくのがとても上手ではない。私の母はこの時点で優れています。

    私はすべて、すぐに安全であること、これらの靴下はあなたの足は、あなたの心希望に満ちた…有望な人を暖かく保つことを望みます。私も希望を維持します。

    、世話をして下さい
    ゲイル

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 11:52 am | Permalink

      Hi Leslie — To be frank, Google Translate does a terrible job with Japanese translations, so I translated your message from scratch. From now on, there’s no need to post Google’s version. Thanks!

      Hello, my name is Gayle and I live in Los Angeles, California, in the United States. I hope that this letter finds you well. I realize that you have been through devastating and difficult times and my family and I are keeping you and your country in our daily thoughts.
      こんにちは。私の名前はゲイルで、米国カリフォルニア州ロサンゼルスに住んでいます。みなさんはお元気ですか。今はとても大変な状況にいらっしゃると思いますが、私と家族一同はみなさんと日本のことを毎日考えています。

      I will tell you a bit about myself in hopes of allowing you a little distraction. I am the oldest of 9 children. I grew up in Hawaii and moved to California when I was 11. I have a crazy little dog names Alexis, who thinks that she is my child. One of her biggest problems is that she sheds her fur a lot! My whole room is covered in her fuzz. After I brush her, I have enough of her fur to make another little dog. “Lexie” is her nickname and she loves to follow me wherever I go, especially for a ride in the car.
      ここで私のことを少しお話ししますね。これでみなさんの気が少しでも紛れるかしら。私は9人兄弟姉妹の一番上です。ハワイで育ち、11歳の時にカリフォルニア州に引っ越しました。とてもクレイジーな犬のアレクシスを飼っていますが、彼女は自分が私の娘だと思い込んでいます。彼女はものすごい量の毛が抜けて、いつも部屋中が毛だらけです。アレクシスをブラッシングした後に抜けた毛を集めると、子犬の大きさくらいの毛玉ができてしまいます。レクシーというあだ名がついていて、私と一緒に行動するのが好きです。特に車に乗る時には必ず私についてきます。

      I work in a hospital in the emergency room, where it is very busy but I love what I do. Here in California, it has been very hot. I live pretty close to the beach so it is tolerable. At least it is not as humid as Hawaii. I love to travel and read, movies, and hanging out with my friends.
      私は病院の救急治療室で働いています。いつもとても忙しいですが、やりがいのある仕事です。カリフォルニアは最近とても暑い日が続いています。でも私は海岸の近くに住んでいるので暑さに耐えられます。ハワイより蒸し暑くないのでいいです。私は旅行と読書が好きで、映画もよく観ます。友達と出かけるのも好きです。

      Oh yes, my other passion is coffee! I love pretty gardens, but I’m not very good at keeping plants alive. My mother is better at this.
      そう、あとコーヒーがとても好きです。美しい庭も好きですが、自分の植物を生かしておくのは苦手です。私の母の方がその辺ちゃんとしてくれます。

      I do hope that these socks keep your feet warm and your heart hopeful…hopeful that all will be safe soon. I will keep hope as well.
      どうかこの靴下がみなさんの足と心を温めてくれますように。そして将来に望みを持ってこれからも頑張ってください。

      Please take care,
      Gayle
      お元気で、
      ゲイル

  173. Maria Stefani
    Posted April 18, 2011 at 11:21 pm | Permalink

    Please translate the following message:

    Our small gifts isnt enough to fill in the the sadness that everyone’s been through, but we hope that this small gift can bring warmth and comfort to people who receives it. Eventhou we dont know each other, but we care for you. Japan and its people has helped many countries in the world, and now its time for us to help Japan. We all will keep praying for Japan and will always keep everyone in our hearts

    Sent with love from;
    Maria, Lindsay and Lena
    Perth, Australia

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 5:38 am | Permalink

      Hi Maria —

      Our small gifts isn’t enough to fill in the the sadness that everyone’s been through, but we hope that this small gift can bring warmth and comfort to people who receives it. Even though we don’t know each other, but we care for you. Japan and its people has helped many countries in the world, and now its time for us to help Japan. We all will keep praying for Japan and will always keep everyone in our hearts

      Sent with love from;
      Maria, Lindsay and Lena
      Perth, Australia

      これはあまりにも小さな贈り物で、みなさんの悲しみを埋めることはできませんが、少しでもぬくもりと安らぎを感じていただけたら嬉しいです。私たちはみなさんにとって見知らぬ人間ですが、みなさんのことをとても気にかけています。日本の方たちは世界中の人たちをこれまで何度も助けてきましたが、今は世界中が日本に恩返しをしています。これからも日本のことを思い、みなさんのために祈りを捧げていきます。

      愛を込めて、
      マリア、リンジー、レナ
      オーストラリア、パース市在住

      • Maria Stefani
        Posted April 19, 2011 at 11:38 am | Permalink

        thx for the translations.. 😀 😀 どうもありがとうございます。

      • Maria Stefani
        Posted April 19, 2011 at 11:45 am | Permalink

        hmm.. makiko.. do you mind translating the kanji for me?? hehe… were handwriting the letter and we cant really read the kanji.. hehe thx.. 😀

        • Makiko Oku
          Posted April 19, 2011 at 11:55 am | Permalink

          Hi Maria — Okay, this is all in hiragana and katakana. Hope this helps.

          これはあまりにもちいさなおくりもので、みなさんのかなしみをうずめることはできませんが、すこしでもぬくもりとやすらぎをかんじていただけたらうれしいです。わたしたちはみなさんにとってみしらぬにんげんですが、みなさんのことをとてもきにかけています。にほんのかたたちはせかいじゅうのひとたちをこれまでなんどもたすけてきましたが、いまはせかいじゅうがにほんにおんがえしをしています。これからもにほんのことをおもい、みなさんのためにいのりをささげていきます。

          あいをこめて、
          マリア、リンジー、レナ
          オーストラリア、パース市在住

          • Makiko Oku
            Posted April 21, 2011 at 12:38 am | Permalink

            Oops, I forgot to change the very last part to hiragana.

            あいをこめて、
            マリア、リンジー、レナ
            オーストラリア、パースしざいじゅう

  174. Bonnie
    Posted April 18, 2011 at 1:27 pm | Permalink

    Hi. I used Yahoo BabelFish translator to make this. Will you please check it? Thank you so much!

    Dear Friend,
    親愛なる友人、

    Please accept this small offering of comfort. We hope they will warm your feet and your heart. It is sent with a hug, our love, and our hopes that fun and happiness will soon return to your life. We want to let you know, that we are praying for you and all the people in Japan. You are not forgotten, and we will continue to pray.
    慰めのこの小さい提供を受け入れなさい。 私達はそれらがあなたのフィートおよびあなたの中心を暖めることを望む。 楽しみおよび幸福があなたの生命にやがて戻るというが抱擁、私達の愛および私達の希望と送られる。 私達は知らせたいと思う私達によってが日本のあなたそしてすべての人々のために祈っているそれ。 忘れられていないし、私達は祈り続ける。

    Our small Daisy Girl Scout troop in Nashville, TN, USA collected socks to send to you. One girl put up a lemonade stand to earn money to help. While she only made $3.50 selling lemonade, it was enough for a package of socks that she included in our shipment. We hope you like your new socks.
    ナッシュビル、TN、米国の私達の小さいヒナギクのガールスカウトの軍隊はあなたに送るためにソックスを集めた。 1人の女の子は助けるためにお金を得るようにレモネード立場を設置した。 彼女が$3.50販売のレモネードだけを作る間、彼女が私達の郵送物に含めたソックスのパッケージのための十分だった。 私達はあなたの新しいソックスを好むことを望む。

    With love,
    Bonnie Dalager and Daisy Girl Scout Troop 1134
    愛と、魅力的なDalagerおよびヒナギクのガールスカウトの軍隊1134年

    • Makiko Oku
      Posted April 18, 2011 at 2:00 pm | Permalink

      Hi Bonnie —

      Dear Friend,

      Please accept this small offering of comfort. We hope they will warm your feet and your heart. It is sent with a hug, our love, and our hopes that fun and happiness will soon return to your life. We want to let you know, that we are praying for you and all the people in Japan. You are not forgotten, and we will continue to pray.

      Our small Daisy Girl Scout troop in Nashville, TN, USA collected socks to send to you. One girl put up a lemonade stand to earn money to help. While she only made $3.50 selling lemonade, it was enough for a package of socks that she included in our shipment. We hope you like your new socks.

      With love,
      Bonnie Dalager and Daisy Girl Scout Troop 1134

      日本のみなさんへ

      どうかこの些細な贈り物をお受け取りください。この靴下がみなさんの足と心を温めますように。これには私たちの愛情とハグと復興への思いが込められています。私たちは日本のみなさんに祈りを捧げています。私たちは決してみなさんのことを忘れていませんよ。

      この靴下は、米国テネシー州ナッシュビル市のデイジー・ガールスカウトのメンバーが集めたものです。一人の女の子がレモネードのスタンドを立てて、その売上金を日本のみなさんを助けるために充てることにしました。たった3ドル50セントしか売上げがありませんでしたが、そのお金で靴下を一パック買うことができました。この新しい靴下を気に入ってくれたらとてもうれしいです。

      愛を込めて、
      ボニー・ダラガーとデイジー・ガールスカウト第1134団一同より

      • Bonnie
        Posted April 20, 2011 at 4:34 am | Permalink

        Thank you very much for your time and effort to translate our messages. I’m sure it is a lot of work for you, and we really appreciate it!

        • Makiko Oku
          Posted April 20, 2011 at 8:32 am | Permalink

          My pleasure, Bonnie, and thank you for your thoughtful words.

  175. Karen Hannah
    Posted April 18, 2011 at 7:51 am | Permalink

    Hope you enjoy this small token. We are praying for your families.

    • Makiko Oku
      Posted April 18, 2011 at 1:49 pm | Permalink

      Hi Karen —

      Hope you enjoy this small token. We are praying for your families.
      この小さな贈り物を気に入ってくださったら嬉しいです。私たちはみなさんの家族のために祈りを捧げています。

  176. Lydia
    Posted April 18, 2011 at 7:50 am | Permalink

    Would you be able to translate this please? I have rather a long letter to send along with a pair of socks. I hate to be a pain but i have a lot to say, which also includes a little information about myself, the kind of thing younger people like to do when interacting with someone new. I appreciate the hard work you put into ‘Socks For Japan’, translating so many heart-warming notes and letters who need them in the current situation they are facing.

    Dear Friend,
    Take this pair of socks as a token of my love for the people of your country. Your life, and the lives of many have taken a detour from the perfect, smooth journey but do not give up hope on your life getting back on the smooth path again.

    We all start as a young child, taking our first steps. Our innocence enchants those that are wiser, they look upon us with love, and we look at them with the same emotion.

    As we grow, we become more individual, our opinion shapes our being, our lives, and even the community around us. Every single person on Earth makes the planet as it is today.

    I write such things to you so you know that every person that is in difficulty now is worried about, many are being cared for. Many people hope that every single survivor lives the rest of their lives happily.

    I like to write poems and stories and also draw, so writing for you is fun for me, and i hope you enjoy reading this letter too.

    I like to write poetry because i can incorporate my feelings into it, which makes it different to another individual’s. Here is a poem i have written for all those who are coping in Japan.

    Hope

    A look in the eyes
    A smile that shows contentment
    A warm feeling in the heart
    What is hope?

    The ground has been stirred by a great force that is hard to imagine

    A happiness that fills the soul
    A look towards the future with an open mind
    Being taken away from the depths of despair
    That is hope

    I also play the violin and would like to one day teach violin in Japan. I am of a young age, 15 in fact, but i know that it is something that i would love to do.

    I hope that someday you shall reply to this letter so i know you have gotten your life on track and have continued to hope as lives are pieced back together.

    From Lydia

    I hope you can translate my letter, I’m sorry for its length!

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 5:29 am | Permalink

      Hi Lydia —

      Dear Friend,
      日本のみなさんへ

      Take this pair of socks as a token of my love for the people of your country. Your life, and the lives of many have taken a detour from the perfect, smooth journey but do not give up hope on your life getting back on the smooth path again.
      この靴下にはわたしから日本のみなさんへの愛情が込められています。みなさんはいま難しい状況に立たされていますが、どうか希望を失わず、生活が少しでもスムーズなることを願っています。

      We all start as a young child, taking our first steps. Our innocence enchants those that are wiser, they look upon us with love, and we look at them with the same emotion.
      わたしたちは誰もがかつて幼い子どもでした。最初は純粋無垢で、自分より賢くて物知りの人たちを敬い、そして年上の人たちは小さな子どもに愛情を注いでいきます。

      As we grow, we become more individual, our opinion shapes our being, our lives, and even the community around us. Every single person on Earth makes the planet as it is today.
      時が経つにつれてわたしたちは個人として成長し、自分の意見を持ちはじめます。そして一人一人の人間が地球にとって大切な要素で、地球に貢献しているのです。

      I write such things to you so you know that every person that is in difficulty now is worried about, many are being cared for. Many people hope that every single survivor lives the rest of their lives happily.
      震災の後、みなさんはたいへんな生活をしいられているでしょうが、みなさんのことを気にかけている人たちがたくさんいることを忘れないでください。さらに、みなさんがこれから幸せに暮らしていけることを願っています。

      I like to write poems and stories and also draw, so writing for you is fun for me, and i hope you enjoy reading this letter too.
      わたしは詩やお話を書いたり、絵を描いたりするのが好きです。ですからみなさんにこうしてメッセージを書くのも楽しんでいます。これを気に入ってもらえたらうれしいです。

      I like to write poetry because i can incorporate my feelings into it, which makes it different to another individual’s. Here is a poem i have written for all those who are coping in Japan.
      わたしは自分の気持ちを詩に表現するのが好きですが、これは震災に遭われたみなさんのために書いたもです。

      Hope
      希望

      A look in the eyes
      A smile that shows contentment
      A warm feeling in the heart
      What is hope?
      瞳を見つめ
      その笑顔は満足げ
      心はぬくもりにあふれてる
      希望って何?

      The ground has been stirred by a great force that is hard to imagine
      地面が想像を超える力によって動かされた

      A happiness that fills the soul
      A look towards the future with an open mind
      Being taken away from the depths of despair
      That is hope
      魂を満たす幸福感
      未来へ心の扉を開け
      深い悲しみにさようなら
      それが希望だ

      I also play the violin and would like to one day teach violin in Japan. I am of a young age, 15 in fact, but i know that it is something that i would love to do.
      私はバイオリンを演奏しますが、いつか日本でバイオリンを教えたいと思っています。まだ15歳で若いですが、バイオリンを教えたいということは確かです。

      I hope that someday you shall reply to this letter so i know you have gotten your life on track and have continued to hope as lives are pieced back together.
      みなさんの生活が元のように戻り、未来に希望が持てるようになった時にでもお返事をください。

      From Lydia
      リディアより

      • Lydia
        Posted April 20, 2011 at 5:02 am | Permalink

        thank you for the translation, would i have to translate my address and email address for replying, or should i just give the correct headings in japanese (a translator could handle that much i guess) thank you for your translating ^^

        • Makiko Oku
          Posted April 20, 2011 at 8:38 am | Permalink

          The mailing and email addresses don’t need to be translated, Lydia. But you could add the word “住所” (“address” in Japanese) to clarify that you indicated your address.

          address:
          住所:

          Email:
          Eメール:

  177. Posted April 18, 2011 at 5:22 am | Permalink

    Hi,
    My name is Tyler Rawlings. I’m nine years old. I live in California.
    I hope these socks will keep you warm. I hope you are ok from the tsunami and earthquake. I wish you the BEST wishes. Hopefully, you will feel better soon and that these socks will give you a little comfort.

    Sincerely,
    Tyler Rawlings
    PS If you would like to be my pen pal in the future, my email address is: tytyrawlings@gmail.com

    • Makiko Oku
      Posted April 18, 2011 at 1:48 pm | Permalink

      Hi Tyler —

      Hi,
      My name is Tyler Rawlings. I’m nine years old. I live in California.
      I hope these socks will keep you warm. I hope you are ok from the tsunami and earthquake. I wish you the BEST wishes. Hopefully, you will feel better soon and that these socks will give you a little comfort.

      Sincerely,
      Tyler Rawlings

      PS If you would like to be my pen pal in the future, my email address is: tytyrawlings@gmail.com

      こんにちは。
      ぼくは米国カリフォルニア州に住む9歳のタイラー・ローリングスです。
      この靴下がみなさんの足を温め、ぬくもりを届けてくれますように。震災後は大丈夫ですか?ぼくからみなさんに元気と善意を送ります。どうかこれから気分が良くなっていくことを願っています。

      心を込めて、
      タイラー・ローリングスより

      追伸:もしぼくとペンパルになりたければ、このメールアドレスにお手紙をください。
      tytyrawlings@gmail.com

  178. Amy Franks
    Posted April 18, 2011 at 4:41 am | Permalink

    Hi. I have a note from someone from my church. It’s a bit long, but I thought it was a beautiful letter. If you could help me with translating it, I’d appreciate it.

    “We send this small gift so that you will know that we care and are saddened by all you have endured.

    I am reminded, as I write this, of a news segment I saw on television some days after the quake and tsunami. Rescuers had come across two struggling, wet and cold dogs. They were both shaking with cold and fright yet the uninjured dog had stayed with his friend and refused to leave his side.

    We have seen so many examples of the people of Japan thinking and caring for others even at risk to themselves. We have so much respect for your strength and courage.

    It is our hope that the rest of the world will stand by you and help wherever possible.”

    I have a shipment of about 60 pairs of socks that I will send soon. I can manage the Japanese for the other letters, thanks to all the wonderful translations you have already done for others. But I would greatly appreciate it if you could help me out with this one.

    Best wishes,
    Amy

    • Makiko Oku
      Posted April 18, 2011 at 1:41 pm | Permalink

      Hi Amy —

      We send this small gift so that you will know that we care and are saddened by all you have endured.
      これは小さな贈り物ですが、この靴下には私たちの思いが込められています。私たちはみなさんのことをとても心配し、今回の震災にたいへん心を痛めています。

      I am reminded, as I write this, of a news segment I saw on television some days after the quake and tsunami. Rescuers had come across two struggling, wet and cold dogs. They were both shaking with cold and fright yet the uninjured dog had stayed with his friend and refused to leave his side.
      このメッセージを書きながら、地震津波発生の数日後にテレビで見たあるニュースを思い出しました。救助隊員が被災地で二匹の犬を見つけました。二匹とも体が濡れていて、寒さに凍えていました。そのうちの一匹がけがをしていましたが、もう一匹がその犬の側を離れようとしませんでした。

      We have seen so many examples of the people of Japan thinking and caring for others even at risk to themselves. We have so much respect for your strength and courage.
      日本のみなさんが震災後も他人を思いやる精神を忘れずにいることに私たちは感動しています。さらに、みなさんの強さと勇気に敬意を表しています。

      It is our hope that the rest of the world will stand by you and help wherever possible.
      これからも世界中の人たちがみなさんを支えていくことを願ってやみません。

      • Amy Franks
        Posted April 18, 2011 at 9:30 pm | Permalink

        Thanks so much! You are amazing!

        • Makiko Oku
          Posted April 19, 2011 at 11:56 am | Permalink

          My very pleasure, Amy. Thank you for joining us and sending in your socks and letter.

  179. Posted April 18, 2011 at 1:48 am | Permalink

    This is reallly, really great initiative – I am so pleased to be able to take part! 🙂 Three pairs of socks from my family on the way from Finland!

    • Makiko Oku
      Posted April 18, 2011 at 1:29 pm | Permalink

      Great, Carmen. We’re glad to have you join us.

  180. Sen
    Posted April 18, 2011 at 12:07 am | Permalink

    Hello Makiko, Thank you so much for your help. Pls help me translating the below letter. I think you guys are wonderful and thank you for letting us participating for this cause.

    Dear far away friend,
    Hope these will help to keep you warm and comforted.
    Just like my hand holding you ,saying that I care.
    Smile! and be Strong!.
    Sen from Malaysia

    • Makiko Oku
      Posted April 18, 2011 at 1:28 pm | Permalink

      Hi Sen —

      Dear far away friend,
      Hope these will help to keep you warm and comforted.
      Just like my hand holding you, saying that I care.
      Smile! and be Strong!
      Sen from Malaysia

      遠い地に住むみなさんへ
      この靴下で少しでも足を温めてください。
      私たちはみなさんのことを気にかけていますよ。
      笑顔を絶やさず、強くいてください。
      マレーシアのセンより

      • Sen
        Posted April 18, 2011 at 8:02 pm | Permalink

        Thank you so much Makiko.Bless you all.

        • Makiko Oku
          Posted April 19, 2011 at 11:56 am | Permalink

          You’re very welcome, Sen. Thank you for sending in your socks.

  181. Posted April 17, 2011 at 2:39 pm | Permalink

    Dear Makiko:
    thank you so much for translating our message.
    We’ll gather socks tomorrow from everyone and ship the package on Monday!
    Thank you and everyone for this opportunity to help.

    Kind Regards,
    Alessandra
    Vista Zen Center

    • Makiko Oku
      Posted April 17, 2011 at 9:12 pm | Permalink

      I’m glad to be able to help, Alessandra. We look forward to receiving your socks and letters. Have a great Sunday!

  182. Posted April 17, 2011 at 2:36 pm | Permalink

    Dear Makiko:
    thank you so much for translating our message.
    We’ll gather socks tomorrow from everyone and ship the package on Monday!
    Thank you and everyone for this opportunity to help.
    Kind Regards,
    Alessandra
    Vista Zen Center

  183. suzie
    Posted April 17, 2011 at 6:36 am | Permalink

    Hi,

    sorry to be a pain in the backside, but could you translate the following couple of letters for me? sorry, they’re kinda long. I’d also like to tell you how awesome this project is, how great you guys are & I wish u all every success and happiness in life too. stay amazing, or get even better.

    * * *

    My dear friend,

    Please accept this small token in the spirit in which it is given; not only as an item of clothing, but as a representation of the love, prayers & best wishes of your brothers & sisters in humanity, from all over the world. I hope this item will bring you some small physical comfort, and show you that you have a place in our hearts, are in our sincerest thoughts & prayers and will be for many years to come. We offer you all our sympathy for the tragedy you have endured.

    I can’t imagine what it must be like. But, I’m reminded of a story from a friend of mine. He has a patch of bluebells (a common type of flower in England) at the end of his garden. Every year he would try to pull them up, but they would come back the following year in increased numbers. One year he had an idea, he covered the entire patch with a large piece of an old, heavy carpet. He thought there was no way the bluebells could survive like this. But several months later, he saw something incredible. The bluebells had not given up. they had grown frail, white tendrils, which extended far to the very edges of the carpet, until they found the sunlight. And at the tip of every one, there was a tiny green shoot. In seeing this he realised, the bluebells were trying to be the best they could be; fighting against all odds, they were embodying the very spirit of life. He was greatly inspired by this incredible, infectious, optimistic will to take on the impossible and survive, and even bloom. It touched him so much that he actually started wishing them to succeed in their struggle- he removed the carpet, and now takes great pleasure in watching them grow free.

    I guess what I’m trying to say is, you’re wonderful. You are embodying that unbeatable spirit too, and if you try not only am I sure you’ll succeed, but you’ll inspire and earn the support and love of everyone who watches as you do. and we do all wish you every success & happiness, pray for you often, and send you all our love. so, don’t give up.

    with love, peace & best wishes.

    * * *

    My dear friend,

    I wanted to write to you at this most difficult time, to say how sorry I am for what you’re going through, to offer you this little bit of support, and tell you you’re in my thoughts and prayers.

    I wanted to remind you that in the story of every great hero in history, there was a time of great hardship and adversity; and that you too – like all humans – have the same incredible spirit as these heroes in the depths of your heart. That spirit which faces the impossible, but never gives up. That spirit which makes you the envy of angels in heaven, as they are born perfect, but you strive to achieve perfection with your own hands. That spirit which dispels the whispers of demons like sunlight dispels darkness; that breath of something Divine in you which cannot be beaten by any tragedy, unless you choose to let it be. You are that most incredible, wondrous, inspiring peak of all creation – a human being. And the hearts of hundreds, and thousands, and millions like you are with you right now – supporting you with the spirit of their heartfelt hopes, wishes & prayers for your success.

    So, my friend, I ask you to accept this small gift not just for what it is, but in the spirit of what it represents. The most ardent and sincere good wishes of your brothers and sisters in humanity for you. I hope you’ll always remember you have a place in the hearts of millions of us all over the world, who will be thinking of you & praying for you, now and for many years to come.

    with love, peace & best wishes, on behalf of everyone who wishes you the same.

    * * *

    • Makiko Oku
      Posted April 17, 2011 at 12:50 pm | Permalink

      Hi Suzie —

      My dear friend,
      日本のみなさんへ

      Please accept this small token in the spirit in which it is given; not only as an item of clothing, but as a representation of the love, prayers & best wishes of your brothers & sisters in humanity, from all over the world. I hope this item will bring you some small physical comfort, and show you that you have a place in our hearts, are in our sincerest thoughts & prayers and will be for many years to come. We offer you all our sympathy for the tragedy you have endured.
      これはほんの些細なものですが、ただ単に身につけるものではなく、世界中の人たちからの愛情と祈りと善意が込められています。この靴下が少しでもみなさんにぬくもりを提供し、さらにこれから何年もの間、私たちの真摯なる思いと祈りをお送りしていくつもりです。心からみなさんにご同情申し上げます。

      I can’t imagine what it must be like. But, I’m reminded of a story from a friend of mine. He has a patch of bluebells (a common type of flower in England) at the end of his garden. Every year he would try to pull them up, but they would come back the following year in increased numbers. One year he had an idea, he covered the entire patch with a large piece of an old, heavy carpet. He thought there was no way the bluebells could survive like this. But several months later, he saw something incredible. The bluebells had not given up. They had grown frail, white tendrils, which extended far to the very edges of the carpet, until they found the sunlight. And at the tip of every one, there was a tiny green shoot. In seeing this he realised, the bluebells were trying to be the best they could be; fighting against all odds, they were embodying the very spirit of life. He was greatly inspired by this incredible, infectious, optimistic will to take on the impossible and survive, and even bloom. It touched him so much that he actually started wishing them to succeed in their struggle- he removed the carpet, and now takes great pleasure in watching them grow free.
      今みなさんが置かれている状況は私の想像を超えていますが、最近になって以前に友達がしてくれた話を思い出しました。彼の庭にはイギリスでよく見られるブルーベルという花が一帯にあります。あまりにもたくさんあるので毎年この花をもぎ取りますが、また翌年になると数を増して出てきます。彼はある年一面のブルーベルの上に重くて古いカーペットを敷き、これならもう花は咲かないと思いました。しかし数ヶ月後、驚いたことにカーペットの脇から白い巻きひげが出てきたのです。ブルーベルの花はあきらめず、日光の方に向かって延びていたのです。その巻きひげの先には小さくて緑色の芽さえありました。これを見て友達は、ブルーベルが逆行に立ち向かいつつも、強靭でポジティブな生き様を見せたことにえらく感動しました。それから彼はカーペットを取り除き、ブルーベルが天真爛漫に生きる様子を楽しんでいます。

      I guess what I’m trying to say is, you’re wonderful. You are embodying that unbeatable spirit too, and if you try not only am I sure you’ll succeed, but you’ll inspire and earn the support and love of everyone who watches as you do. We do all wish you every success & happiness, pray for you often, and send you all our love. so, don’t give up.
      私がみなさんにお伝えしようとしていることは、みなさんも強い不屈の精神を持ち合わせているということです。みなさんもブルーベルのようにタフで何事にもへこたれない力を持っているはずです。周りの人たちはみなさんのこの精神性に感動しています。どうかあきらめないで頑張ってください。

      with love, peace & best wishes.
      愛と平和と善意を込めて、

      * * *

      My dear friend,
      日本のみなさんへ

      I wanted to write to you at this most difficult time, to say how sorry I am for what you’re going through, to offer you this little bit of support, and tell you you’re in my thoughts and prayers.
      私は今みなさんが置かれている状況にたいへん胸を痛めています。心からご同情申し上げます。私たちはみなさんのことを心底思い、祈りを捧げています。

      I wanted to remind you that in the story of every great hero in history, there was a time of great hardship and adversity; and that you too – like all humans – have the same incredible spirit as these heroes in the depths of your heart. That spirit which faces the impossible, but never gives up. That spirit which makes you the envy of angels in heaven, as they are born perfect, but you strive to achieve perfection with your own hands. That spirit which dispels the whispers of demons like sunlight dispels darkness; that breath of something Divine in you which cannot be beaten by any tragedy, unless you choose to let it be. You are that most incredible, wondrous, inspiring peak of all creation – a human being. And the hearts of hundreds, and thousands, and millions like you are with you right now – supporting you with the spirit of their heartfelt hopes, wishes & prayers for your success.
      どの歴史にも英雄がいますが、どの英雄にもかつて困難と逆行を切り抜けたという経歴があります。みなさんもこの英雄の精神性を持ち合わせ、何事も決してあきらめず、不可能と言われることをも成し遂げる力があると信じています。天国にいる天使は欠点がなく完璧な存在だと言われていますが、その天使がみなさんのことを嫉妬するでしょう。なぜならみなさんは自らの手でパーフェクトを達成しようとし、人生を切り開いていこうとするからです。さらにみなさんは悪魔をも追い払い、暗闇を消す太陽の光のような、崇高な力を持ち合わせているはずです。そして同じような境遇を経た幾多の人たちがみなさんを支え、希望への思いと祈りを捧げているに違いありません。

      So, my friend, I ask you to accept this small gift not just for what it is, but in the spirit of what it represents. The most ardent and sincere good wishes of your brothers and sisters in humanity for you. I hope you’ll always remember you have a place in the hearts of millions of us all over the world, who will be thinking of you & praying for you, now and for many years to come.
      どうかこの小さな贈り物をお受け取りください。この靴下にはみなさんへの真摯な思いと善意が込められています。世界中の何百万もの人たちがみなさんに思いを馳せ、これから何年もの間、心から祈りを捧げていきます。

      with love, peace & best wishes, on behalf of everyone who wishes you the same.
      みなさんのことを思うたくさんの人たちを代表して、愛情と平和を善意を込めて、

  184. Christa Legat
    Posted April 17, 2011 at 2:33 am | Permalink

    Hi Makiko,
    I really appreciate your work – a work of love and from the heart, thank you so much!
    Can you please translate this message and my name and address for me?
    Thank you very much, Christa

    Dear friend,
    Please accept this small offering of comfort to warm your feet and heart. It is sent with a hug, our love and our hopes that fun and happiness soon return to your life.
    We want to let you know, that we are praying for you and all the people in Japan.
    Please keep on focussing on trust, love and God.
    Many blessings to you!

    Christa and family,
    in Kärnten, Austria

    • Makiko Oku
      Posted April 17, 2011 at 11:38 am | Permalink

      Hi Christa —

      Dear friend,

      Please accept this small offering of comfort to warm your feet and heart. It is sent with a hug, our love and our hopes that fun and happiness soon return to your life. We want to let you know, that we are praying for you and all the people in Japan. Please keep on focusing on trust, love and God. Many blessings to you!

      Christa and family,
      in Kärnten, Austria

      日本のみなさんへ

      どうかこの小さな贈り物がみなさんの足を温め、ぬくもりをお届けしますように。この靴下には、私たちの愛情とハグと復興への思いが込められています。そして、私たちはあなたと日本のみなさんのために祈りを捧げています。この困難な時期にほかの人を信頼し、さらに神様がみなさんを見守っていることを忘れないでください。

      クリスタと家族一同より
      オーストリア、カーンテン在住

  185. P & S Reynolds
    Posted April 16, 2011 at 7:04 pm | Permalink

    Please accept this little gift of socks to let you know that there are many people all over the world praying for you and all your people in Japan.

    We pray that God will give you strength to overcome this terrible earth quake.
    Blessings to you!

    Greetings from Peter & Sylvia in Perth, Australia

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:46 pm | Permalink

      Hi P&S —

      Please accept this little gift of socks to let you know that there are many people all over the world praying for you and all your people in Japan.
      とても小さなものですが、この贈り物をお受け取りください。この靴下には、私と世界中の人たちの祈りが込められています。

      We pray that God will give you strength to overcome this terrible earth quake. Blessings to you!
      神様がみなさんに強靭な精神と、震災後の困難に立ち向かうすべを与えてくださることを願っています。

      Greetings from
      Peter & Sylvia
      in Perth, Australia
      心を込めて、
      ピーター&シルビア
      オーストラリア、パース市在住

  186. Meredith Vuylsteke
    Posted April 16, 2011 at 1:16 pm | Permalink

    Can you please translate this message and my name and address for me? You are doing a very caring thing! Thank you!

    Please accept this small offering, it was something personal I could do for you from so far away. I wanted you to know that the world has not forgotten you! I think of you and all you must be going through every day. It must be very hard! My heart goes out to you, I wish I could do more to help you. At least know that I am thinking of you and that you are not alone! Your grief is shared. I hope that your life will be better very soon! Your humble friend, Meredith Vuylsteke
    370 NE 9th Place
    Hillsboro, OR 97124

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 2:11 pm | Permalink

      Hi Meredith —

      Please accept this small offering, it was something personal I could do for you from so far away. I wanted you to know that the world has not forgotten you! I think of you and all you must be going through every day. It must be very hard! My heart goes out to you, I wish I could do more to help you. At least know that I am thinking of you and that you are not alone! Your grief is shared. I hope that your life will be better very soon!

      この小さな贈り物をお受け取りください。遠く離れたところにいるみなさんに、靴下のようなパーソナルなものをお届けしたいと思っていました。世界中の人たちはみなさんのことを忘れていませんよ。私はみなさんが毎日どのように過ごされているのか考えています。これからも思いを馳せ、もっと何かお手伝いができないものかと思案していきます。少なくとも私がみなさんのことを思い、ひとりぼっちではないということをお伝えしますね。どうかこれからの生活が少しでもよくなりますように。

      Your humble friend,
      Meredith Vuylsteke
      Hillsboro, OR

      あなたの友の
      メリデス・ブルステキより
      米国オレゴン州ヒルズボロー市在住

      住所:
      370 NE 9th Place
      Hillsboro, OR 97124
      USA

  187. Glenn
    Posted April 16, 2011 at 9:51 am | Permalink

    Greetings from the United States. My name is Glenn and I have heard and seen the natural disasters you have faced. I have heard repeatedly on the news that you (as a nation) are some of the most prepared and courageous people when it comes to recovering from natural disasters. I believe your commitment to work as a community will get you through. I want to join your courageous efforts to get your lives back in order. Please accept my small gift and know that I have prayed for you as well. It’s my prayer that you will one day find some good in all this tragedy. Feel free to contact me if you are able.
    God bless you,
    Glenn

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 12:43 pm | Permalink

      Hi Glenn —

      Greetings from the United States. My name is Glenn and I have heard and seen the natural disasters you have faced. I have heard repeatedly on the news that you (as a nation) are some of the most prepared and courageous people when it comes to recovering from natural disasters. I believe your commitment to work as a community will get you through. I want to join your courageous efforts to get your lives back in order. Please accept my small gift and know that I have prayed for you as well. It’s my prayer that you will one day find some good in all this tragedy. Feel free to contact me if you are able.

      God bless you,
      Glenn

      アメリカからこんにちは。私の名前はグレンといいます。今回の震災のニュースをいろいろ見たり読んだりしていますが、日本は世界の中で一番地震対策が進んでいる国だとくり返し報道されています。さらに日本のみなさんの震災から立ち上がってきた強かな精神性についても報道されています。これからも団結して復興に向けて頑張ってください。私も何かみなさんのお手伝いができればと思っています。どうかこの小さな贈り物をお受け取りください。この靴下にはこれから状況がよくなることへの祈りが込められています。気が向いた時にでもお返事をください。

      祈りを込めて、
      グレン

  188. Nina Albanese-Kotar
    Posted April 16, 2011 at 9:32 am | Permalink

    Thank you for the translation. I sent off my package today. I will send more socks for adults soon. This is an amazing project. Thank you for caring.

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:46 am | Permalink

      And thank you for joining us, Nina.

  189. Kristine Watari
    Posted April 16, 2011 at 5:45 am | Permalink

    Could you please translate this for me? I copied and pasted a previous letter from someone, but just need my address translated:

    Your friends in Portland, Oregon,

    Tetsuji and Kristine Watari
    22335 Skyview Dr.
    West Linn, OR 97068

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:45 am | Permalink

      Hi Kristine —

      Your friends in Portland, Oregon,
      Tetsuji and Kristine Watari

      米国オレゴン州ポートランド市在住の
      テツジ&クリスティーン・ワタリより

      住所:
      22335 Skyview Dr.
      West Linn, OR 97068

      • Kristine Watari
        Posted April 16, 2011 at 12:47 pm | Permalink

        Thank you so very much for the translation! I had a sock drive at work, and 70 pairs will no be on their way to you!!

        Kristine

        • Makiko Oku
          Posted April 16, 2011 at 1:17 pm | Permalink

          Glad to be able to help out, Kristine.

  190. Basia Priga
    Posted April 16, 2011 at 3:00 am | Permalink

    I would like to use this message below, with my signature instead; please translate it for me; thank you very much!

    Basia

    message:

    Dear Friend,

    Please accept this very small gift from a stranger who cares and wishes they could do more to comfort you. I pray this gift will warm your feet and bring a tiny bit of cheer.
    Please do not lose hope. You are not alone, you are in my thoughts and prayers.

    Sincerely,

    Basia Priga
    5938 Cahill Ave
    Tarzana, CA 91356

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:43 am | Permalink

      Hi Basia —

      Dear Friend,

      Please accept this very small gift from a stranger who cares and wishes they could do more to comfort you. I pray this gift will warm your feet and bring a tiny bit of cheer.
      Please do not lose hope. You are not alone, you are in my thoughts and prayers.

      Sincerely,
      Basia Priga
      Tarzania, CA

      日本のみなさんへ

      これはみなさんにとって見知らぬ人からの小さな贈り物ですが、どうかお受け取りください。私はみなさんのことを心底思っています。もっと何かお手伝いができればいいのですが、この靴下が少しでもみなさんの足を温め、一日を明るくすることを願っています。どうか希望を失わないでください。みなさんは一人ではないですよ。私たちはみなさんに懸命に祈りを捧げています。

      心を込めて、
      バシア・プリガ
      米国カリフォルニア州ターザニア地区在住

      住所:
      5938 Cahill Ave
      Tarzana, CA 91356

      • Basia Priga
        Posted April 16, 2011 at 1:38 pm | Permalink

        Makiko Oku

        Thank you so much for doing what you are doing and the others that assist you.

        My mother and I have been keeping close watch on events in Japan. Both of us are brought to tears whenever we see the videos. My mother understands the kindness of strangers. She was a slave of the Nazis in WWII but she never forgets those that helped her and some of them were ordinary Germans who cared.

        This world is still full of kind hearts.

        Sincerley,
        Basia

        • Makiko Oku
          Posted April 16, 2011 at 2:13 pm | Permalink

          Basia, thank you for sharing your mother’s heartfelt story. I too believe that the world is full of kind hearts.

  191. Posted April 16, 2011 at 2:34 am | Permalink

    Please could you translate this for the little ones.

    We hope this small offering of comfort warms your little feet. It is sent with a hug, our love and our hopes that fun and happiness soon return to your life.

    With thanks and a smile
    from Serena and Claire who live in Bahrain in the Arabian Gulf

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:38 am | Permalink

      Hi Serena —

      We hope this small offering of comfort warms your little feet. It is sent with a hug, our love and our hopes that fun and happiness soon return to your life.

      With thanks and a smile,
      from Serena and Claire
      who live in Bahrain in the Arabian Gulf

      この小さな贈り物がみなさんの足を温め、ぬくもりをお届けしますように。この靴下には私たちの愛情とハグと希望への思いが込められています。みなさんに幸せと楽しいことが戻ってきますように。

      笑顔と感謝の気持ちを込めて、
      セリーナ&クレアー
      ペルシャ湾のバーレーン在住

      • Posted April 16, 2011 at 8:56 pm | Permalink

        Many thanks for your help Makiko and to all the team working with you. Take care.

        Serena

        • Makiko Oku
          Posted April 16, 2011 at 11:40 pm | Permalink

          And thank you for sending in your socks and care message, Serena. They mean a lot to the survivors.

  192. stephanie
    Posted April 16, 2011 at 2:16 am | Permalink

    Hello,
    My name is Stephanie, I am 7 years old and live in Massachussets with my Mom, Dad and sister. (My mom helped me with this letter). We have heard about the terrible earth quakes and Tsunami that has caused so much damage and taken away so much from so many. We hope this small gift will keep you warm and dry and let you know that you are in our thoughts and prayers every day. We also hope that you continue to say strong and healthy and each day will be alittle brighter.
    In friendship and love, Stephanie

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:32 am | Permalink

      Hi Stephanie —

      Hello,
      My name is Stephanie, I am 7 years old and live in Massachussets with my Mom, Dad and sister. (My mom helped me with this letter). We have heard about the terrible earth quakes and Tsunami that has caused so much damage and taken away so much from so many. We hope this small gift will keep you warm and dry and let you know that you are in our thoughts and prayers every day. We also hope that you continue to say strong and healthy and each day will be alittle brighter.

      In friendship and love,
      Stephanie

      こんにちは。
      わたしは7歳の女の子で、名前はステファニーといいます。アメリカのマサチューセッツ州にお母さんとお父さんと妹と一緒に住んでいます。(お母さんがこの手紙を書く手伝いをしてくれました。)日本で起きた地震と津波のことを聞いて、ものすごい被害があったことを知りました。これは些細な贈り物ですが、どうかこの靴下で足を温めてください。わたしはみなさんのことを思い、毎日祈りをささげています。どうか強く健康でいてくださいね。みなさんの状況はよくなってきていることを願っています。

      愛と友情を込めて、
      ステファニー

  193. Posted April 16, 2011 at 1:46 am | Permalink

    Please could I get translation for the message below:

    May comfort and peace return to your lives a thousand fold and swiftly. My thoughts and hopes for this are with you now and over the many months and years as you recover from the awful loss and experience of this particularly cruel combination of tradgedy.

    I give you my website where you can see some of my art, I hope it offers comfort and helps restore your trust in the earth. May balance and certainty return as soon as possible to your life.

    Kindest regards,

    Serena

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:27 am | Permalink

      Hi Serena —

      May comfort and peace return to your lives a thousand fold and swiftly. My thoughts and hopes for this are with you now and over the many months and years as you recover from the awful loss and experience of this particularly cruel combination of tragedy.

      I give you my website where you can see some of my art. I hope it offers comfort and helps restore your trust in the earth. May balance and certainty return as soon as possible to your life.

      Kindest regards,
      Serena

      どうかみなさんの生活に平和と安らぎが何倍にも増して戻ってきますように。私たちはみなさんのことをこれから何ヶ月も何年も思い続けていきます。そして地震と津波などの重なる悲劇からしっかり復興されることを願ってやみません。

      私のウェブサイトの情報をお送りしますが、そこには私のアート作品が掲載されています。それらがみなさんに少しでもぬくもりを提供しますように。どうかみなさんの気持ちが安定し、バランスある生活が戻ってくることを願っています。

      心を込めて、
      セリーナ

  194. Posted April 16, 2011 at 1:32 am | Permalink

    Please translate how much we care and want to help. We keep them in our thoughts and prayers and send much love.

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:16 am | Permalink

      We care so much and want to help. We keep you in our thoughts and prayers and send much love.

      私たちはみなさんのことを思い、これからも何かお手伝いができたらと思っています。私たちから愛情と祈りをみなさんにお送りします。

  195. Posted April 15, 2011 at 11:49 pm | Permalink

    We on the news staff here at Clear Creek High school are so sorry for your loss. We wanted to do something that would make a difference in your life. We are sending socks and love and hopes and prayers.

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:13 am | Permalink

      Hi Wynette —

      We on the news staff here at Clear Creek High school are so sorry for your loss. We wanted to do something that would make a difference in your life. We are sending socks and love and hopes and prayers.

      私たちクリア・クリーク高校報道部のメンバーは、今回の震災にとても心を痛めています。少しでもみなさんの生活をよくしたいと思って、靴下を送ることにしました。この贈り物には愛と希望と祈りが込められています。

  196. Cori Josias
    Posted April 15, 2011 at 10:55 pm | Permalink

    To Our Dear Friends in Japan

    I am chanting every day with many other members of SGI-UK for your happiness and well-being. Above all, I am praying to give you hope. When you come through these dark days, which I believe you will, you will be able to inspire many other people around the world with your incredible courage.

    With love and in solidarity

    Cori Josias
    United Kindgom

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:10 am | Permalink

      Hi Cori —

      To Our Dear Friends in Japan

      I am chanting every day with many other members of SGI-UK for your happiness and well-being. Above all, I am praying to give you hope. When you come through these dark days, which I believe you will, you will be able to inspire many other people around the world with your incredible courage.

      With love and in solidarity,
      Cori Josias
      United Kindgom

      親愛なる日本のみなさんへ

      私はほかのイギリス創価学会のメンバーとともに、みなさんの幸せのために毎日祈りを捧げています。そして何より未来への希望のために祈っています。みなさんは必ず今の状況から抜け出せると信じています。みなさんは世界中の人たちに勇気を与えているということを忘れないでください。

      愛と団結心を込めて、
      コリー・ジョシアス
      イギリス在住

  197. Bailey Clelland
    Posted April 15, 2011 at 9:53 pm | Permalink

    Hi, I’m Bailey! I’m very sorry for the tragedy that happened in your country! I too lost everything in a hurricane though, hurricane Katrina. But, yours is much worse. I hope you and your family are good and healthy. Especially if you have children! If you ever get to a computer, you should definately contact me! My email address is baileyclelland@yahoo.com, please contact me if you ever need something or if you just want to talk with me, i would love to hear about how you and your family live your lives after this tragedy! I hope to hear from you soon! Bye bye!

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 10:49 am | Permalink

      Hi Bailey —

      Hi, I’m Bailey! I’m very sorry for the tragedy that happened in your country! I too lost everything in a hurricane though, hurricane Katrina. But, yours is much worse. I hope you and your family are good and healthy. Especially if you have children! If you ever get to a computer, you should definately contact me! My email address is baileyclelland@yahoo.com, please contact me if you ever need something or if you just want to talk with me, i would love to hear about how you and your family live your lives after this tragedy! I hope to hear from you soon! Bye bye!

      こんにちは!私の名前はベイリーです。日本が大きな被害を受けてごめんなさい。私もハリケーン・カトリーナですべてをなくしました。でもみなさんの状況の方がもっと大変だと思います。どうかあなたとご家族のみなさんが健康で過ごされていますように。特に子どもたちが元気でいますように。もしそちらにコンピュータがあれば私にメールをください。メールアドレスはbaileyclelland@yahoo.comです。もし何か必要なものがあったり、お話しする相手がほしい時には連絡をください。その時にみなさんの状況を教えてもらえたら嬉しいです。連絡を待っています。バイバイ!

  198. Posted April 15, 2011 at 9:40 pm | Permalink

    Please Translate my words below, Thanks 🙂

    To the people of Japan,
    My church, family, friends, and myself are praying for your country and your people.
    I pray Jesus Christ shows mercy and provides favor for your people, that each day gets easier and brighter. I know it may seem as if God has left you, but all this is means is that your lives are being setup for a blessing. I pray your faith and spiritual life grows stronger as each day goes by. God said in his word that he will never leave nor forsake his people so continue to pray, praise, and wait, because a miracle is coming your way soon. God will continue to provide for his people in a time of need. I remember a story in the Bible that talks about God feeding the five thousand with just one loaf of bread. It may seem this story is just absurd, but nothing with God is impossible.
    Love and Greetings from America, Christal Scarbrough

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 10:38 am | Permalink

      Hi Christal —

      To the people of Japan,

      My church, family, friends, and myself are praying for your country and your people.
      I pray Jesus Christ shows mercy and provides favor for your people, that each day gets easier and brighter. I know it may seem as if God has left you, but all this is means is that your lives are being setup for a blessing. I pray your faith and spiritual life grows stronger as each day goes by. God said in his word that he will never leave nor forsake his people so continue to pray, praise, and wait, because a miracle is coming your way soon. God will continue to provide for his people in a time of need. I remember a story in the Bible that talks about God feeding the five thousand with just one loaf of bread. It may seem this story is just absurd, but nothing with God is impossible.

      Love and Greetings from America,
      Christal Scarbrough

      日本のみなさんへ

      私の教会のメンバー、家族、友達、そして私も日本のために祈りを捧げています。イエス様がみなさんのことを温かく見守り、日々刻々と状況が明るくなっていくことを願っています。震災を受けて神様がみなさんのことを裏切ったと思われるかもしれませんが、そうではなくこれは今後より多くの恵みが得られるということなのです。イエス様は決して人々を背くことはしません。ですからこれからも天に祈りつつ、状況がよい方向に向かうことを信じてください。いつか奇跡が起きるはずです。聖書の中に、イエス様がたった一欠片のパンを5,000人に分けたという逸話があります。これは信じ難い話ですが、しかし神様に不可能なことは何もないのです。

      アメリカから愛を込めて、
      クリスタル・スカーボローより

  199. Posted April 15, 2011 at 7:50 pm | Permalink

    Thank you so much for translating this letter for me. I appreciate all that you do to help the people of Japan who have suffered so much!
    Thank you so much for translating this letter for me. I appreciate all that you do to help the people of Japan who have suffered so much!

    Dear Friend,

    Every day I think of you and the people who were affected by the horrible tragedy that hit the northern coast of Japan. My heart goes out to you and I wish I could sit beside you and let you know just how much I care. Please accept these simple socks as a small token of the continued love and support my family sends to you.

    My son and daughter were both exchange students to Japan several years ago and have many wonderful memories of their Japanese families and the many friends they met while living in your country. I, too, visited Japan two times and had the opportunity to experience not only the beauty of your country but the warm friendship of the Japanese people.

    I am sending you these socks as a gift not only from me, but from my grand-daughters: Chelsea (age 4) Abby (age 6) and Maja ( 6 months old) I am including a photo of them wearing hats that I made for them last Valentine’s Day when I last saw them. I hope that their smiles give you some happiness. They are the future. You are the future. You and your fellow survivors will get stronger every day and will rebuild beautiful lives in your wonderful country. It will take time but you will see signs of the rebirth every day.

    Soon it will be Springtime in Northern Japan. In every budding flower and every new leaf I hope you see the promise of a better tomorrow. Know that my family here in the United States keeps you in our thoughts and prayers. Please accept these socks and our sincere well wishes.

    All our Love,
    Suzy Hokanson and family
    Savannah, GA

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 10:04 am | Permalink

      Hi Suzy —

      Dear Friend,
      日本のみなさんへ

      Every day I think of you and the people who were affected by the horrible tragedy that hit the northern coast of Japan. My heart goes out to you and I wish I could sit beside you and let you know just how much I care. Please accept these simple socks as a small token of the continued love and support my family sends to you.
      私は東北地方で起きた震災の被害を受けたみなさんのことを毎日考えています。できればみなさんの隣りに座って、どれだけみなさんのことを思っているかを直接お伝えしたいくらいです。これはシンプルで些細なものですが、この靴下には私の家族からの愛情とサポートの気持ちが込められています。

      My son and daughter were both exchange students to Japan several years ago and have many wonderful memories of their Japanese families and the many friends they met while living in your country. I, too, visited Japan two times and had the opportunity to experience not only the beauty of your country but the warm friendship of the Japanese people.
      私の息子と娘は数年前に交換留学生として日本で勉強しました。二人とも日本でいい思い出ばかりで、いいホストファミリーとたくさんの友達に恵まれました。私も日本を二回訪ねて、日本の美しさだけではなく、日本の人たちの優しさと温かい友情に触れる機会がありました。

      I am sending you these socks as a gift not only from me, but from my grand-daughters: Chelsea (age 4) Abby (age 6) and Maja ( 6 months old) I am including a photo of them wearing hats that I made for them last Valentine’s Day when I last saw them. I hope that their smiles give you some happiness. They are the future. You are the future. You and your fellow survivors will get stronger every day and will rebuild beautiful lives in your wonderful country. It will take time but you will see signs of the rebirth every day.
      私からみなさんに靴下をお送りしますが、これらは私からだけではなく、私の孫たち(チェルシー4歳、アビー6歳、マヤ6ヶ月)からでもあります。帽子をかぶった孫たちの写真を添えますが、この一枚は前回のバレンタインデーの時に撮られたものです。私の孫たちの笑顔がみなさんに少しでも幸せをお届けしますように。子どもたちは私たちの未来です。そしてみなさんも未来を構築する人たちです。被災者のみなさんがこれからも強くいらして、美しい日本の復興に向けて頑張ってください。時間がかかるかもしれませんが、状況が好転する兆しはすでに見えているはずです。

      Soon it will be Springtime in Northern Japan. In every budding flower and every new leaf I hope you see the promise of a better tomorrow. Know that my family here in the United States keeps you in our thoughts and prayers. Please accept these socks and our sincere well wishes.
      東北地方にもそろそろ春がやってきますね。一つ一つ花が咲いて、新しい葉が芽吹く度に、よりよい明日へ一歩一歩近づくことでしょう。アメリカに住む私の家族はみなさんのことを思い、祈りを捧げています。どうかこの靴下と私たちの善意をお受け取りください。

      All our Love,
      Suzy Hokanson and family
      Savannah, GA
      愛を込めて、
      スージー・ホカンソンと家族一同より
      米国ジョージア州サバンナ市在住

      • Posted April 16, 2011 at 8:52 pm | Permalink

        Makiko…
        Thank you so much for translating this for me! I hope you have a beautiful day!
        … Suzy

        • Makiko Oku
          Posted April 16, 2011 at 11:41 pm | Permalink

          My pleasure, Suzanne. Enjoy the weekend.

  200. Lynette
    Posted April 15, 2011 at 7:19 pm | Permalink

    Dear volunteer

    Please help me to translate my son’s message below. Thank you very much.

    Hello Uncle/Hello Aunty

    I am mama’s cheeky monster and I am 4 years old. I have seen in the news about the disaster in Japan. Recently my mama’s company have sent email about giving socks to help and I told my mama I want to help. Here is a pair of socks packed by me. Hope the socks will make you smile and give you warm.

    From Ian in Singapore

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 8:58 am | Permalink

      Hi Lynette — Here’s the translation for your son’s letter.

      Hello Uncle/Hello Aunty,

      I am mama’s cheeky monster and I am 4 years old. I have seen in the news about the disaster in Japan. Recently my mama’s company have sent email about giving socks to help and I told my mama I want to help. Here is a pair of socks packed by me. Hope the socks will make you smile and give you warm.

      From Ian in Singapore

      日本にいるおじさんへ/日本にいるおばさんへ

      ぼくは4歳の男の子で、いつもママと楽しく遊んでいます。日本での震災のニュースを見ました。ママは会社の人たちにメールを送って、みなさんのために靴下を集めることにしました。ぼくもそのお手伝いをしています。この靴下はぼくが包みました。みなさんに笑顔とぬくもりが届きますように

      シンガポールのイアンより

  201. Posted April 15, 2011 at 2:39 pm | Permalink

    Please just translate our signature:

    Your friends from Vista Zen Center / Hoteii Temple, in Vista, California, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 8:11 am | Permalink

      Hi Alessandra —

      Your friends from Vista Zen Center
      in Vista, California, USA
      ビスタ禅センター一同より
      米国カリフォルニア州ビスタ市

      Your friends from Hoteii Temple
      in Vista, California, USA
      ホテイー寺一同より
      米国カリフォルニア州ビスタ市

  202. Posted April 15, 2011 at 2:37 pm | Permalink

    We would like to use this message below, with our signature instead; please translate it for us; thank you very much!
    Alessandra
    message:

    Hi,

    Please accept this very small gift from strangers who care and wish they could do more to comfort you. We pray this gift will warm your feet and bring a tiny bit of cheer.
    Please do not lose hope. You are not alone, you are in our hearts and prayers.

    Sincerely,
    The Sangha at Vista Zen Center – Hoteii Temple – Vista, California, USA

    こんにちは、

    気に、彼らはあなたを慰める複数の操作を行いますなあ見知らぬ人から、この非常に小さな贈り物をお受け取りください。
    我々は祈るこの贈り物あなたの足を暖めされ、応援のほんの少しをもたらす。
    希望を失うことはしないでください。
    あなたは私たちの心と祈りにある場合、一人ではありません。

    よろしくお願いいたします。

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 8:50 am | Permalink

      Hi Alessandra — Please use the Japanese translation below instead. Thank you.

      Hi,
      Please accept this very small gift from strangers who care and wish they could do more to comfort you. We pray this gift will warm your feet and bring a tiny bit of cheer.
      Please do not lose hope. You are not alone, you are in our hearts and prayers.

      こんにちは。
      これはとても些細で見知らぬ人からのものですが、どうかこの贈り物をお受け取りください。もっとみなさんのお手伝いができないことが悔しいです。この靴下で足を温め、少しでも気持ちが明るくしていただければ嬉しいです。これからも希望を失わずに頑張ってください。みなさんは一人ではありませんよ。私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。

      Sincerely,
      The Sangha at Vista Zen Center
      Hoteii Temple
      Vista, California, USA

      心を込めて、
      ビスタ禅センターの僧侶一同
      ホテイー寺
      米国カリフォルニア州ビスタ市

  203. Posted April 15, 2011 at 2:30 pm | Permalink

    Hello Translating Volunteers,
    Can you please translate these two messages into Japanese for me?
    Thank you!
    =====================================================

    Dear Beloved Friend,
    I lived in Osaka from 2002-2003 and have only the warmest memories of your country and people. Hearts around the world broke as we witnessed Japan’s devastating news and we are ignited with the desire and urgency to alleviate the situation in whatever ways we can. Know that you are in our thoughts and the world has mobilized in action.
    I just want you to know that your healthy survival and positive spirit is important to me and everyday I am sending you hope, light and infinite love now and for the future. I hope that this small token will brighten your day and provide some warmth. I picked them out especially for you.

    Love,
    Ms. Hu, a New Yorker living in Hong Kong

    Dear Friend,
    Hearts around the world broke as we witnessed Japan’s devastating news and we are ignited with the desire and urgency to alleviate the situation in whatever ways we can. Know that you are in our thoughts and the world has mobilized to action. My students, ages 6-12, and I are thinking of you and sending you their happy wishes for a speedy recovery.
    We just want you to know that your healthy survival and positive spirit is important to us and we send you hope, light and infinite love now and for the future. We hope that this small token will brighten your day and provide some warmth. They were picked out especially for you.

    Love,
    Ms. Hu, an American teaching in Hong Kong

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 8:34 am | Permalink

      Hi LTH —

      Dear Beloved Friend,
      I lived in Osaka from 2002-2003 and have only the warmest memories of your country and people. Hearts around the world broke as we witnessed Japan’s devastating news and we are ignited with the desire and urgency to alleviate the situation in whatever ways we can. Know that you are in our thoughts and the world has mobilized in action.
      I just want you to know that your healthy survival and positive spirit is important to me and everyday I am sending you hope, light and infinite love now and for the future. I hope that this small token will brighten your day and provide some warmth. I picked them out especially for you.

      Love,
      Ms. Hu, a New Yorker living in Hong Kong

      日本のみなさんへ
      私は2002年から2003年まで日本に住んでいて、日本と日本の人たちのことを今でもとても慕っています。少しでもみなさんの状況をよくするために、私たちは何かお手伝いをしたいと奮起しました。私たちはみなさんのことを心底思い、また世界中の人たちも日本の復興のために行動を取っているはずです。
      みなさんの健康とポジティブな心意気はとても大切です。私たちは今もそしてこれからも、みなさんに希望と愛情を送り続けていきます。これは些細なものですが、この靴下が少しでもぬくもりをお届けし、みなさんの気持ちを明るくする手助けになれば幸いです。これはみなさんのために特別に選んだ靴下です。

      愛を込めて、
      香港在住のニューヨーカーのフーより

      Dear Friend,
      Hearts around the world broke as we witnessed Japan’s devastating news and we are ignited with the desire and urgency to alleviate the situation in whatever ways we can. Know that you are in our thoughts and the world has mobilized to action. My students, ages 6-12, and I are thinking of you and sending you their happy wishes for a speedy recovery.
      We just want you to know that your healthy survival and positive spirit is important to us and we send you hope, light and infinite love now and for the future. We hope that this small token will brighten your day and provide some warmth. They were picked out especially for you.

      Love,
      Ms. Hu, an American teaching in Hong Kong

      被災されたみなさんへ
      世界中の人たちが今回の日本での震災を受けて心を痛めています。少しでもみなさんの状況をよくするために、私たちは何かお手伝いをしたいと奮起しました。私たちはみなさんのことを心底思い、また世界中の人たちも日本の復興のために行動を取っているはずです。私の6歳から12歳までの生徒たちも復興を願い、みなさんへいいエネルギーを送っています。
      みなさんの健康とポジティブな心意気はとても大切です。私たちは今もそしてこれからも、みなさんに希望と愛情を送り続けていきます。これは些細なものですが、この靴下が少しでもぬくもりをお届けし、みなさんの気持ちを明るくする手助けになれば幸いです。これはみなさんのために特別に選んだ靴下です。

      愛を込めて、
      香港で教師をしているアメリカ人のフーより

      • Posted April 18, 2011 at 4:56 pm | Permalink

        Dear Makiko,

        DOMO ARIGATO!
        This helps tremendously.
        Thanks for your time.

        Love,
        Ms.Hu 🙂

        • Makiko Oku
          Posted April 19, 2011 at 11:57 am | Permalink

          My very pleasure, Ms. Hu.

  204. Posted April 15, 2011 at 8:44 am | Permalink

    I would like to use this message but need your assistance in adding our name and city in place of the one that is there now. Thank you for your help.

    Dear Friend,
    We are very sad for the recent troubles and many losses experienced in Japan. Japan is a very beautiful place and Japanese people are lovely and talented and strong. Please accept this small gift as a token of our affection and hope for you. Be well,

    Don and Angie Khan
    San Antonio, Texas, USA

    こんにちは。
    私たちは今回の日本での震災を受けて、たいへん胸を痛めています。日本はとても美しいところで、日本の方々は強くて素敵で才能に溢れていると思います。これは些細なものですが、この靴下には私たちのみなさんへの愛情と希望への思いが込められています。どうかお受け取りください。くれぐれもお元気で。

    コター家一同より
    ニーナ、ジョン、ケイティー
    米国ウイスコンシン州オー・クレア市在住

    • Makiko Oku
      Posted April 15, 2011 at 10:46 am | Permalink

      Hi Angie — Here’s your version.

      Dear Friend,
      We are very sad for the recent troubles and many losses experienced in Japan. Japan is a very beautiful place and Japanese people are lovely and talented and strong. Please accept this small gift as a token of our affection and hope for you. Be well,

      Don and Angie Khan
      San Antonio, Texas, USA

      こんにちは。
      私たちは今回の日本での震災を受けて、たいへん胸を痛めています。日本はとても美しい国で、日本の方々は強くて素敵で才能に溢れていると思います。これは些細なものですが、この靴下には私たちのみなさんへの愛情と希望への思いが込められています。どうかお受け取りください。くれぐれもお元気で。

      ドン&アンジー・カーンより
      米国テキサス州サンアントニオ市在住

  205. Susie Stinson
    Posted April 15, 2011 at 8:28 am | Permalink

    Good Day

    I am very sorry about the earthquake in your home land.
    and want you to know I am praying for you and your family.

    I know it is not easy,
    but please know God has promised:
    Be strong and courageous. Do not be afraid or terrified because of them, for the LORD your God goes with you; he will never leave you nor forsake you.” –Deuteronomy 31:6

    For He shall give His angels charge over you, To keep you in all your ways. Psalm 91:10-12

    So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows. –Matthew 10:31

    Wait on the LORD; Be of good courage, And He shall strengthen your heart;
    Wait, I say, on the LORD! –Psalm 27:14

    For I know the thoughts that I think toward you, says the LORD, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope. –Jeremiah 29:11

    Please know you are loved by God and our family.

    Susie Stinson – Chandler, AZ USA

    • Makiko Oku
      Posted April 15, 2011 at 11:48 am | Permalink

      Hi Susie —

      Good Day.
      I am very sorry about the earthquake in your home land and want you to know I am praying for you and your family.
      こんにちは。
      みなさんのふるさとで起きた震災にとても心を痛めています。私はみなさんとご家族のために祈りを捧げています。

      I know it is not easy, but please know God has promised:
      今の状況は決してやさしくありませんが、ここでイエス様の助言をみなさんにお伝えします。

      Be strong and courageous. Do not be afraid or terrified because of them, for the LORD your God goes with you; he will never leave you nor forsake you.” –Deuteronomy 31:6
      心を強く持ち、勇敢に戦いなさい。 恐れてはいけません。 神様は味方で、絶対に裏切ったり途中で見捨てたりはなさいません。(申命記 31:6)

      For He shall give His angels charge over you, To keep you in all your ways. –Psalm 91:11
      神様が御使いたちに言いつけて、行く先々で守ってくださるからです。(詩篇 91:11)

      So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows. –Matthew 10:31
      ですから心配しなくてもいいのです。 あなたがたは神にとって、雀などよりずっと大切なものですから。(マタイによる福音書 10:31)

      Wait on the LORD; Be of good courage, And He shall strengthen your heart; Wait, I say, on the LORD! –Psalm 27:14
      主を待ち望みなさい。 主は必ずおいでになって、あなたを救ってくださいます。 勇気を出しなさい。 神様を待ち望みなさい。 主はきっと救ってくださいます。(詩篇 27:14)

      For I know the thoughts that I think toward you, says the LORD, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope. –Jeremiah 29:11
      わたしはおまえたちに立てた計画をよく知っている。それは災いではなく祝福を与える計画で、ばら色の将来と希望を約束する。(エレミヤ 29:11)

      Please know you are loved by God and our family.
      みなさんは神様と私たちの家族に愛されています。

      Susie Stinson
      Chandler, AZ USA
      スージー・スティンソン
      米国アリゾナ州チャンドラー市在住

  206. Posted April 15, 2011 at 1:31 am | Permalink

    Can you help us to translate our signature ? thank you !

    Sarah & David from Polymanga Event, Switzerland

    • Makiko Oku
      Posted April 15, 2011 at 7:53 am | Permalink

      Hi Sarah & David —

      Sarah & David
      from Polymanga Event
      Switzerland

      サラ&デイビッド
      スイスで開催のイベント「ポリマンガ」のスタッフ

  207. Carol Ferguson
    Posted April 15, 2011 at 12:13 am | Permalink

    I am honored to do this. I belong to a group of ladies called Canadian Jewels. We are all sending socks for Japanese people. also, we send LOVE, PEACE, LIGHT PROSPERITY. May your troubles make you stronger.
    Carol Ferguson
    B.C., Canada

    • Makiko Oku
      Posted April 15, 2011 at 11:16 am | Permalink

      Hi Carol —

      I am honored to do this. I belong to a group of ladies called Canadian Jewels. We are all sending socks for Japanese people. also, we send LOVE, PEACE, LIGHT PROSPERITY. May your troubles make you stronger.

      Carol Ferguson
      B.C., Canada

      このようにみなさんのためにお手伝いができて光栄です。私はカナディアン・ジュエルズという女性のグループに入っていて、グループのみんなで日本に靴下を送ることにしました。この靴下には愛情と平和と希望と幸福への思いが込められています。どうかお元気で強くいてくださいね。

      キャロル・ファーガソンより
      カナダ、ブリティッシュコロンビア州在住

  208. Denice Ruth
    Posted April 14, 2011 at 11:18 pm | Permalink

    Hi! I am a fifth grade teacher who is coordinating a sock collection for our elementary school. We will use one of the notes posted on your site, but need help translating our opening and signature line.

    How do you say:

    Dear Friend in Japan and

    From your friends at Kutztown Elementary School in Kutztown, Pennsylvania

    • Makiko Oku
      Posted April 15, 2011 at 11:08 am | Permalink

      Hi Denice — Here it is.

      Dear Friend in Japan
      日本のお友達へ

      From your friends at Kutztown Elementary School in Kutztown, Pennsylvania
      米国ペンシルバニア州クッツタウン小学校の友達より

      • Denice Ruth
        Posted April 16, 2011 at 1:07 am | Permalink

        Thank you so much for your help!!!!

        • Makiko Oku
          Posted April 16, 2011 at 9:01 am | Permalink

          My very pleasure, Denice.

  209. yvonne lai
    Posted April 14, 2011 at 10:16 pm | Permalink

    hello. i am a student in a university in melaka, malaysia. i am sad for what had happened to you. my wish is to go to holiday in Japan. Japan is a nice and beautiful place. i wish to see the sakura flowers fall down from the trees.. Just like in the Japanese movie.. i hope that you are strong to go through all the pain you are facing. be strong and i will always pray for you. take care.

    love,
    yvonne

    • Makiko Oku
      Posted April 15, 2011 at 11:05 am | Permalink

      Hi Yvonne —

      hello. i am a student in a university in melaka, malaysia. i am sad for what had happened to you. my wish is to go to holiday in Japan. Japan is a nice and beautiful place. i wish to see the sakura flowers fall down from the trees.. Just like in the Japanese movie.. i hope that you are strong to go through all the pain you are facing. be strong and i will always pray for you. take care.

      love,
      yvonne

      こんにちは。私はマレーシアのマラッカ大学に通う学生です。今みなさんが置かれている状況にたいへん胸を痛めています。私の夢は日本旅行をすることです。日本はとても美しい国で、日本映画のシーンにあるように、桜の花びらがひらひらと舞うのをいつか日本で見てみたいです。どうか元気で強くいてくださいね。私はみなさんのために祈りを捧げています。

      愛を込めて、
      イボンヌ

  210. Nicole
    Posted April 14, 2011 at 9:52 pm | Permalink

    Thanks so much for translating for us!

    • Makiko Oku
      Posted April 15, 2011 at 10:44 am | Permalink

      So sweet of you, Nicole. Thank you for your support and sending in heartfelt socks and messages.

  211. ANONYMOUS PLEASE
    Posted April 14, 2011 at 5:43 pm | Permalink

    I am copying and pasting a letter together from previous examples on your website, but these sentences I would like your help to translate:

    In my free time at work, I attended home ec class with the girls and I learned how to sew. All of us became very close. Sewing has been a very useful skill for me. In this picture, I sewed my dress, and I sew most of my clothes now.

    Thank you for your assistance, and have a nice day.

    • Makiko Oku
      Posted April 15, 2011 at 7:16 am | Permalink

      Hi there — Here’s your translation.

      In my free time at work, I attended home ec class with the girls and I learned how to sew. All of us became very close. Sewing has been a very useful skill for me. In this picture, I sewed my dress, and I sew most of my clothes now.

      仕事で時間が空いた時、娘たちと家庭科のクラスに出席し、縫い物をはじめました。そのおかげで私たちはもっと近しくなりました。縫い物は私にとってたいへん役に立つ技能です。私は自分のドレスを作ったり、今ではほとんどの洋服を自分で縫っています。

      • Anonymous please
        Posted April 15, 2011 at 12:50 pm | Permalink

        Thank you Makiko!

        • Makiko Oku
          Posted April 15, 2011 at 2:33 pm | Permalink

          Not a problem, AP.

  212. Nina Albanese-Kotar
    Posted April 14, 2011 at 12:22 pm | Permalink

    Ohaiyo gozaimasu, thank you for this wonderful opportunity to be of assistance. Can you translate this for me please? Arigato gozaimasu!

    Dear Friend,
    We are very sad for the recent troubles and many losses experienced in Japan. Japan is a very beautiful place and Japanese people are lovely and talented and strong. Please accept this small gift as a token of our affection and hope for you. Be well,
    Nina, John & Katie Kotar
    Eau Claire, Wisconsin, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 2:22 pm | Permalink

      Hi Nina —

      Dear Friend,
      We are very sad for the recent troubles and many losses experienced in Japan. Japan is a very beautiful place and Japanese people are lovely and talented and strong. Please accept this small gift as a token of our affection and hope for you. Be well,

      Nina, John & Katie Kotar
      Eau Claire, Wisconsin, USA

      こんにちは。
      私たちは今回の日本での震災を受けて、たいへん胸を痛めています。日本はとても美しいところで、日本の方々は強くて素敵で才能に溢れていると思います。これは些細なものですが、この靴下には私たちのみなさんへの愛情と希望への思いが込められています。どうかお受け取りください。くれぐれもお元気で。

      コター家一同より
      ニーナ、ジョン、ケイティー
      米国ウイスコンシン州オー・クレア市在住

  213. Sadie
    Posted April 14, 2011 at 11:39 am | Permalink

    Hello! Can you please translate:

    Sadie and Ritz

    Thank you!

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 12:41 pm | Permalink

      Hi Sadie —

      Sadie and Ritz
      セイディー&リッツ

      • Sadie
        Posted April 14, 2011 at 8:31 pm | Permalink

        Thank you!

        • Makiko Oku
          Posted April 15, 2011 at 10:56 am | Permalink

          My pleasure.

  214. Lesley
    Posted April 14, 2011 at 8:42 am | Permalink

    Hi Makiko,

    I appreciate the time and effort you are putting in to translating these beautiful letters. I am going to be using one of the letters someone has written, but I was wondering if you could translate:

    “Second Generation”

    Thank you so much!

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 8:56 am | Permalink

      As in, for instance, “second generation Japanese-American”? If so, here’s the translation, Lesley.

      Second Generation
      二世

      • Lesley
        Posted April 15, 2011 at 3:57 am | Permalink

        Second Generation is the name of the daycare and preschool I work at. Will there be a different translation? Thanks Makiko! Is there a way we can send you a care letter for spending all this time translating? 😛

        • Makiko Oku
          Posted April 15, 2011 at 10:52 am | Permalink

          Hi Lesley — That’s so very sweet of you. You made my day!

          Second Generation Daycare/Preschool
          セカンド・ジェネレーション保育園

          Yes, the translation is different. I also added “Daycare/Preschool” at the end to make it clearer.

          • Lesley
            Posted April 16, 2011 at 5:44 am | Permalink

            Thank you Makiko, it’s perfect!!! I am packing the socks right now!

            • Makiko Oku
              Posted April 16, 2011 at 9:00 am | Permalink

              Very nice! Thanks for sending in your socks, Lesley.

  215. Posted April 14, 2011 at 8:09 am | Permalink

    My heart is with you.

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 8:57 am | Permalink

      Hi Marilyn —

      My heart is with you.
      私の心はみなさんとともにあります。

  216. Posted April 14, 2011 at 6:34 am | Permalink

    This will be a form note from staff members at the League of Women Voters of the United States. We want to mail the box of socks tomorrow so we need to expedite the message writing.
    *******************************************
    Dear Friend in Japan:

    I am sorry to know that the earthquake and tsunami have changed your life and the lives of those around you. These socks are sent to provide you with some warmth and comfort and to let you know that I am also praying for you during these difficult times.

    I care about you and are sending love and best wishes as you rebuild your area.

    Your friend from the League of Women Voters of the United States in Washington, DC

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 9:07 am | Permalink

      Hi Betty —

      Dear Friend in Japan:

      I am sorry to know that the earthquake and tsunami have changed your life and the lives of those around you. These socks are sent to provide you with some warmth and comfort and to let you know that I am also praying for you during these difficult times.

      日本のみなさんへ

      今回の地震と津波による被害と、みなさんの日々がどれほど変化したのかを思うとたいへん心が痛みます。些細なものですが、この靴下がみなさんにぬくもりと安らぎをお届けしますように。みなさんにとって今の困難な時期に祈りを捧げています。

      I care about you and are sending love and best wishes as you rebuild your area.
      私はみなさんのことを思い、日本の復興を心から祈っています。

      Your friend from the League of Women Voters of the United States in Washington, DC
      米国ワシントンDCの女性参政同盟のメンバーの一人より

  217. Lulu Falls
    Posted April 14, 2011 at 6:29 am | Permalink

    Dear Friend,
    I hope that you like these socks and can use them. The disasters you have been living through are awful, and we all pray for your health and for your country’s recovery. Your people have inspired me to do more work to help people in my country to prepare for disasters, because your preparedness for tsunamis and earthquakes saved many, many lives.
    We in Southern California have survived earthquakes and fires but never as challenging as what you are facing. I spent three years helping reconstruct the California State University at Northridge after the 1994 January 17 earthquake; our entire campus was severely damaged and it took many people and a lot of help to repair it. The City and University are repaired now, which makes us happy. This experience gives me a little insight about what you are facing, but our earthquake was on land, only 6.8 magnitude, and didn’t cause tsunamis or harm to power plants.
    My heart goes out to you, with my prayers and love too.
    These socks are just a small gesture on my part to help you and to show you my concern for you.
    If I can help in other ways please let me know. I’m a 53 year old woman who lives in Los Angeles, CA.
    With prayers from all of us,
    Lulu Falls

    親愛なる友人、私は、あなたがこれらの靴下のようなことを願って、それらを使用することができます。あなたを介して生きてきた災害は、我々はすべてあなたの健康のために、あなたの国の回復のために祈ると、ひどいです。あなたの人々が私が津波や地震のために準備が多く、多くの命を救ったため、災害に備えて私の国で人々を助けるために多くの作業を行うには影響を与えてきました。南カリフォルニアで私たちは地震や火災を乗り越えたことがないように挑戦のように直面しているか。私は、1994年1月17日、地震後ノースリッジカリフォルニア州立大学を再構築支援三年間、我々のキャンパス全体が深刻な被害を受けた、それは多くの人々は、それを修復するために多くの助けをした。市と大学は、私たちは幸せが、現在は修復されます。この経験は、私にあなたが直面しているかについて少し洞察力を与える私たちの地震が、唯一の6.8の大きさの土地にされた津波は発生しなかったや発電所に害を及ぼす。私の心は私の祈りと、あなたに出て、あまりにも大好きです。これらの靴下は、あなたを助けるためにあなたのための私の懸念を示すために私の一部にほんの少しのジェスチャーです。私は他の方法で助けることができるがいたら、教えてください。私はロサンゼルス、カリフォルニア州に住んでいる53歳の女性です。 、ルルの滝私たちのすべての祈りを込めて

    • Lulu Falls
      Posted April 14, 2011 at 6:33 am | Permalink

      Hi Makiko,
      If you could take a look at my letter and correct anything (in English or Japanese!) I’d appreciate it so much. I wasn’t sure how long the letter should be–this may be too long….
      Thanks for everything you do–you all are giving socks to Japan and a gift to the world, as we see another way to help people with kindness.

      Lulu Falls

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 2:16 pm | Permalink

      Hi Lulu — Thanks so much for your heartfelt message. I hope the translation helps.

      Dear Friend,
      I hope that you like these socks and can use them. The disasters you have been living through are awful, and we all pray for your health and for your country’s recovery. Your people have inspired me to do more work to help people in my country to prepare for disasters, because your preparedness for tsunamis and earthquakes saved many, many lives.
      日本のみなさんへ
      この靴下を気に入っていただけたら嬉しいです。今回の日本の震災にたいへん心を痛めていますが、私たちはみなさんの健康と日本の復興のために祈りを捧げています。日本での経験を受けて、アメリカでも地震と津波対策を強化する動きが出ていて、私も個人的にできることをしていきたいと思っています。

      We in Southern California have survived earthquakes and fires but never as challenging as what you are facing. I spent three years helping reconstruct the California State University at Northridge after the 1994 January 17 earthquake; our entire campus was severely damaged and it took many people and a lot of help to repair it. The City and University are repaired now, which makes us happy. This experience gives me a little insight about what you are facing, but our earthquake was on land, only 6.8 magnitude, and didn’t cause tsunamis or harm to power plants.
      カリフォルニア州南部は地震や山火事をたくさん経験しましたが、今みなさんが直面している問題には到底及びません。1994年1月17日にカリフォルニア州立ノースリッジ大学が地震のため大打撃を受け、その後私はキャンパスの立て直しに携わりました。その後、市と大学は完全に復興を遂げました。しかし今回の日本での震災は、私が南カリフォルニアで経験したマグニチュード6.8とは全然違います。その時、津波も起きず、核発電所の問題もありませんでした。

      My heart goes out to you, with my prayers and love too. These socks are just a small gesture on my part to help you and to show you my concern for you. If I can help in other ways please let me know. I’m a 53 year old woman who lives in Los Angeles, CA.
      私はみなさんのことを思い、祈りと愛情を送っています。これは些細なものですが、この靴下に私のみなさんへの思いが込められています。ほかに何かお手伝いできることがあればお教えください。私はカリフォルニア州ロサンゼルスに住む53歳の女性です。

      With prayers from all of us,
      Lulu Falls
      たくさんの人たちからの祈りを込めて、
      ルル・フォールズ

  218. Paul Tylutke
    Posted April 14, 2011 at 6:20 am | Permalink

    Hi Makiko,
    Please feel free to change my grammar or anything that doesn’t work, and thankyou.

    Dear friends,

    We love you. We hope these socks give you some comfort during these hard times. We are praying for you and hoping for you. Be strong and don’t give up. There is so much meaning for your life. Always remember we love you and God loves you.

    Love,
    Your friends from Pennsylvania

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 7:16 am | Permalink

      Hi Paul — Here’s your translation. Hope this helps!

      Dear friends,

      We love you. We hope these socks give you some comfort during these hard times. We are praying for you and hoping for you. Be strong and don’t give up. There is so much meaning for your life. Always remember we love you and God loves you.

      Love,
      Your friends from Pennsylvania

      日本のみなさんへ

      私たちはみなさんのことをたいへん慕っています。今の困難な時期にこの靴下が安らぎをお届けしますように。私たちはみなさんに祈りを捧げています。人生にはいろいろな意味があるでしょうが、どんな時もあきらめずに頑張ってください。神様もみなさんのことを見守っているはずです。

      愛を込めて、
      米国ペンシルバニア州在住の友より

  219. Laura Hinkelman
    Posted April 14, 2011 at 5:01 am | Permalink

    In case you don’t already know it, there is a Facebook page of J>E translators wanting to translate for free for disaster relief: translationsfortohoku@groups.facebook.com. Could free up some of your time for other things.

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 5:51 am | Permalink

      Thanks for the tip, Laura.

  220. Hope
    Posted April 14, 2011 at 4:48 am | Permalink

    I need help translating my last name: van Bemmel .

    thank you!

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 5:36 am | Permalink

      Hi Hope —

      van Bemmel
      ヴァン・ベメル

      • Hope
        Posted April 14, 2011 at 1:31 pm | Permalink

        Thank you very much! ^_^

        • Makiko Oku
          Posted April 14, 2011 at 2:24 pm | Permalink

          My very pleasure!

  221. Posted April 14, 2011 at 2:23 am | Permalink

    I am sorry to know that the earthquake and tsunami have changed your life and the lives of those around you. These socks are sent to provide you with some warmth and comfort and to let you know that I am also praying for you during these difficult times.

    I care about you and am sending love and best wishes as you clean and rebuild your area.

    Betsy Gardner

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 3:43 am | Permalink

      Hi Betsy —

      I am sorry to know that the earthquake and tsunami have changed your life and the lives of those around you. These socks are sent to provide you with some warmth and comfort and to let you know that I am also praying for you during these difficult times. I care about you and am sending love and best wishes as you clean and rebuild your area.

      今回の地震と津波がみなさんの人生を大きく変化させてしまいましたね。これは些細なものですが、この靴下がみなさんにぬくもりと安らぎをお届けしますように。今の困難な時期に私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。そしてみなさんの街が復興し続けることを願っています。

      Betsy Gardner
      ベッツィー・ガードナー

  222. Imma Gargiulo
    Posted April 14, 2011 at 2:06 am | Permalink

    “We are thinking of you and we are praying for you every day. Don’t give up.
    Imma Gargiulo from Italy”

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 3:35 am | Permalink

      Hi Imma —

      We are thinking of you and we are praying for you every day. Don’t give up.
      Imma Gargiulo from Italy

      私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。あきらめずに頑張ってください。
      イタリア在住のイマ・ガージウロより

  223. Diane Doles
    Posted April 14, 2011 at 2:06 am | Permalink

    Please translate the following for me. If anything below is culturally wrong or awkward, please correct it. Thank you.

    Dear friend,

    I am sorry about the forces of nature that have altered your life and the lives of those around you. These socks are sent to provide you with some warmth and comfort and to let you know that I am also praying for your emotional balance and peace of mind during these difficult times.
    I care about you and am sending love and best wishes as you clean and rebuild your area.

    Your friend,
    Diane Doles
    Seattle, Washington
    USA

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 3:48 am | Permalink

      Hi Diane —

      Dear friend,

      I am sorry about the forces of nature that have altered your life and the lives of those around you. These socks are sent to provide you with some warmth and comfort and to let you know that I am also praying for your emotional balance and peace of mind during these difficult times. I care about you and am sending love and best wishes as you clean and rebuild your area.

      Your friend,
      Diane Doles
      Seattle, Washington
      USA

      被災されたみなさんへ

      自然の威力によってみなさんの人生が大きく変化したことに心を痛めています。これは些細なものですが、この靴下が少しでもぬくもりと安らぎをお届けしますように。私はみなさんのことを思い続け、心のバランスと平穏な気持ちがもたらされることを祈っています。さらにみなさんの街が復興し続けることを願っています。

      友情の思いを込めて、
      ダイアン・ドールズ
      米国ワシントン州シアトル市在住

  224. PAC
    Posted April 14, 2011 at 1:38 am | Permalink

    Hi – Our girl scout troop will be writing hand-written letters, and we’d like to include a generic message in Japanese with each letter. Can you please translate? Thanks so much for all your care and efforts.

    Dear Friend in Japan:

    Sending you warm thoughts and socks from San Francisco, California! Stay strong.

    With love,
    Roosevelt School students

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 3:50 am | Permalink

      Hi there PAC —

      Dear Friend in Japan:
      Sending you warm thoughts and socks from San Francisco, California! Stay strong.

      With love,
      Roosevelt School students

      日本のみなさんへ
      サンフランシスコから私たちの思いと靴下をお送りします。どうか強くいてくださいね。

      愛を込めて、
      ルーズベルト学校の生徒一同より

  225. Carrie Lee
    Posted April 14, 2011 at 1:02 am | Permalink

    I hope these hand knit socks will bring you some comfort during this difficult time. I do hope things will get better soon. Sending love, good thoughts and prayers to all of you.

    Then, could I have each one translated to put into each one individually depending on the yarn used –

    These were knit with yarn that may go in the washer and dryer.

    These were knit with yarn that should be hand washed and hung to dry.

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 4:21 am | Permalink

      Hi Carrie —

      I hope these hand knit socks will bring you some comfort during this difficult time. I do hope things will get better soon. Sending love, good thoughts and prayers to all of you.
      これは手編みの靴下です。今の困難な時期にぬくもりをお届けします。みなさんの状況が好転することを願ってやみません。これからもみなさんのことを思い続け、祈りを捧げていきます。

      These were knit with yarn that may go in the washer and dryer.
      この靴下は洗濯機と乾燥機に入れても大丈夫な毛糸で編まれています。

      These were knit with yarn that should be hand washed and hung to dry.
      この靴下は手洗いし自然乾燥させてください。

      • Carrie Lee
        Posted April 14, 2011 at 9:36 pm | Permalink

        Thank you!

        • Makiko Oku
          Posted April 15, 2011 at 10:57 am | Permalink

          No problem, Carrie.

    • Posted April 15, 2011 at 1:30 am | Permalink

      Can you translate This signature ? Thank you very much !

      “Sarah & David from Polymanga Event, Switzerland”

      • Makiko Oku
        Posted April 15, 2011 at 10:55 am | Permalink

        Sarah & David
        from Polymanga Event in Switzerland

        サラ&デイビッド
        スイスで開催のイベント「ポリマンガ」のスタッフ

  226. Natalie
    Posted April 14, 2011 at 12:04 am | Permalink

    Dear friends,

    We hope this pair of socks brings you some warmth and comfort during this difficult time.

    May the stars carry your sadness away
    May the flowers fill your heart with beauty
    May hope forever wipe away your tears
    And above all may silence make you strong

    Love,
    Your new friends in Foxboro, Massachusetts, USA

    Cindy Karalekas
    120 South St.
    Foxboro, MA
    02035

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 4:27 am | Permalink

      Hi Natalie —

      Dear friends,
      We hope this pair of socks brings you some warmth and comfort during this difficult time.

      May the stars carry your sadness away
      May the flowers fill your heart with beauty
      May hope forever wipe away your tears
      And above all may silence make you strong

      Love,
      Your new friends in Foxboro, Massachusetts, USA

      みなさんへ
      今の大変な時期にこの靴下がぬくもりと安らぎをお届けしますように。

      空の星が悲しみをぬぐい去り
      花々が心を豊かにし
      希望が涙を乾かし
      静寂が強靭な精神を育てますように

      愛を込めて、
      米国マサチューセッツ州フォックスボロー町在住の友より

      住所:
      Cindy Karalekas
      120 South St.
      Foxboro, MA
      02035

  227. Malaysian
    Posted April 13, 2011 at 11:07 pm | Permalink

    Our thoughts and prayers are with you.

    With love,
    Your Malaysian Friends

    • Malaysian
      Posted April 13, 2011 at 11:08 pm | Permalink

      Our thoughts and prayers are with you.

      Sincerely,
      Your Malaysian Friends

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 1:17 am | Permalink

      Hi there —

      Our thoughts and prayers are with you.

      With love,
      Your Malaysian Friends

      私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。

      愛を込めて、
      マレーシア在住の友より

  228. Posted April 13, 2011 at 11:06 pm | Permalink

    Hello! My son has given me some of his savings to buy children sized socks and he’s preparing his own letters (drawings) and he would like to write this in Japanese
    “I love you”
    “Travis Bratt”

    Thanks in advance for translating.

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 1:17 am | Permalink

      Hi Miriam —

      I love you.
      みなさんのことを愛していますよ。

      Travis Bratt
      トラヴィス・ブラット

  229. Nicole
    Posted April 13, 2011 at 10:48 pm | Permalink

    Greetings from Williamson, New York!

    We are a Girl Scout troop of girls from 6-11 years old. We hope that the socks that we are donating help you in your time of need. We are praying for all of you and we are very sorry that such devastation has come into your lives. We hope that these socks help!

    Sincerely,

    Girl Scout Troop 247 and 757
    Williamson, NY

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 1:16 am | Permalink

      Hi Nicole —

      Greetings from Williamson, New York!

      We are a Girl Scout troop of girls from 6-11 years old. We hope that the socks that we are donating help you in your time of need. We are praying for all of you and we are very sorry that such devastation has come into your lives. We hope that these socks help!

      Sincerely,
      Girl Scout Troop 247 and 757
      Williamson, NY

      米国ニューヨーク州ウィリアムソン町よりこんにちは。

      私たちはガールスカウトはメンバーで、6歳から11歳までの女の子が所属しています。私たちは今回の震災に心を痛め、みなさんのために祈りをささげています。どうかこの靴下で足を温めてください。

      心を込めて、
      ガールスカウト第247団と第757団のメンバー一同より
      米国ニューヨーク州ウィリアムソン町在住

  230. Posted April 13, 2011 at 9:29 pm | Permalink

    Hello from Massachusetts!

    We offer to you a small token of care and love during this difficult time in your lives with these socks. May you find comfort knowing that people around the world are thinking about you and praying for you.

    Sincerely,
    Debbie

    • Makiko Oku
      Posted April 13, 2011 at 11:59 pm | Permalink

      Hi Debbie —

      Hello from Massachusetts!

      We offer to you a small token of care and love during this difficult time in your lives with these socks. May you find comfort knowing that people around the world are thinking about you and praying for you.

      Sincerely,
      Debbie

      米国マサチューセッツ州よりこんにちは。

      これは些細なものですが、この靴下とともにみなさんへの思いと愛情をお届けします。今はとても困難な時期をお過ごしでしょうが、世界中の人たちがみなさんのことを思い、祈りを捧げていることを忘れないでください。

      心を込めて、
      デビー

  231. Sara Sukor
    Posted April 13, 2011 at 4:40 pm | Permalink

    Hi translator,

    Is the translation for our names correct?

    Dylan & Sara
    ディラン&サラ

    Thanks!

    • Makiko Oku
      Posted April 13, 2011 at 11:42 pm | Permalink

      Sara, the translation is perfect!

  232. Michelle & Kyra
    Posted April 13, 2011 at 2:24 pm | Permalink

    Hello from Boston. We hope you like these socks and they keep you warm. We are sorry about the tsunami and pray for peace, love and happiness for you. Best wishes, Michelle & Kyra

    • Makiko Oku
      Posted April 13, 2011 at 2:58 pm | Permalink

      Hi Michelle & Kyra —

      Hello from Boston. We hope you like these socks and they keep you warm. We are sorry about the tsunami and pray for peace, love and happiness for you.

      Best wishes,
      Michelle & Kyra

      米国ボストン市よりこんにちは。この靴下がみなさんの足を温めてくれますように。私たちは今回の津波の被害にとても心を痛めています。みなさんに平和と幸福への思いをお届けします。

      心を込めて、
      ミッシェル&キラより

  233. Carol Ferguson
    Posted April 13, 2011 at 1:31 pm | Permalink

    Hello from Canada. I am honored to help you. I am grandmother of 11 children. My friends have given me many socks for you. With them, I send PEACE, LOVE, LIGHT and PROSPERITY.
    From your friend in Canada
    Carol Ferguson

    • Makiko Oku
      Posted April 13, 2011 at 2:54 pm | Permalink

      Hi Carol —

      Hello from Canada. I am honored to help you. I am grandmother of 11 children. My friends have given me many socks for you. With them, I send PEACE, LOVE, LIGHT and PROSPERITY.

      From your friend in Canada
      Carol Ferguson

      カナダよりこんにちは。少しでもみなさんのお手伝いができて光栄です。私には11人の孫がいます。私の友達がたくさん靴下を寄付してくれました。一足一足に平和と愛情と希望への願いが込められています。

      カナダ在住の友人の
      キャロル・ファーガソンより

  234. Autumn
    Posted April 13, 2011 at 11:57 am | Permalink

    Can you please translate my message?

    Hello,
    My name is Autumn. I am deeply and truly sorry about the earthquakes and tsunami that have struck your country. I hope you and your family get a new home and the necessities
    you need as soon as possible. Everyone that has been affected by the disaster lie in our prayers. I hope the socks that I have sent you help.

    Autumn

    • Makiko Oku
      Posted April 13, 2011 at 12:10 pm | Permalink

      Hi Autumn —

      Hello,
      My name is Autumn. I am deeply and truly sorry about the earthquakes and tsunami that have struck your country. I hope you and your family get a new home and the necessities
      you need as soon as possible. Everyone that has been affected by the disaster lie in our prayers. I hope the socks that I have sent you help.

      Autumn

      こんにちは。
      私の名前はオータムといいます。日本での震災にたいへん心を痛めています。みなさんが早く新しいお家に入居でき、早急に日常に必要なものが揃うことを願っています。私は震災の被害を受けた方々に祈りを捧げています。この靴下がみなさんのお役に立ちますように。

      オータムより

  235. Sarah DuVal
    Posted April 13, 2011 at 10:41 am | Permalink

    Since I have so many pairs of socks that were donated anonymously without care message, I am going to send all the adult socks sent anonymously with Walker’s message, even though he sent three pair with the help of his grandmother. Thank you, Makiko! (And thank you, grandmother Jackie)

    • Makiko Oku
      Posted April 13, 2011 at 11:58 am | Permalink

      Thank you for your kind words, Sarah. It was my pleasure to translate the messages.

  236. Sarah DuVal
    Posted April 13, 2011 at 10:30 am | Permalink

    Bless you, Makiko Angel!
    So many thanks! These small children and the anonymous Air Force Family who are sending so many socks may never know what they have given, but thanks to you, the people who receive their socks will know the hope that their hearts are trying to give to them.

    Love to you,

    Sarah

  237. Sarah DuVal
    Posted April 13, 2011 at 9:10 am | Permalink

    Hi, we’ve been very successful with a sock drive here and most of the sock care letters are generic enough so I have been able to find a good note here that will substitute for what people are saying in their hand-written notes. But there are 3 I can’t. Please help – I want to get the socks to Japan and have tried, but can’t find a local translator:

    [my note – hand-written for adult socks- signature is his]
    Hi! My name is Walker. I am 5 years old. I am sorry for what happened to your country. Hope the socks keep your feet warm. I am praying for you! My grandma helped me send these to you and I hope they help!

    [Signed]
    Walker Ohio USA

    —-
    [Literal translation – handwritten for adult socks]
    Hi! My name is Faith. I am 7 years old. I am sorry about your big storm. Hopefully the socks keep you warm! I and my class and are learning about you and we are all sorry. My class and my friends send postcards to you guys.

    [Signed]
    Faith
    North A [North America?], USA , Ohio

    [MANY socks of all sizes]

    From a US Air Force Family

    Hope someone can help -thanks!

    • Makiko Oku
      Posted April 13, 2011 at 9:43 am | Permalink

      Hi Sarah — I hope this helps. If I missed anything, let me know.

      Hi! My name is Walker. I am 5 years old. I am sorry for what happened to your country. Hope the socks keep your feet warm. I am praying for you! My grandma helped me send these to you and I hope they help!

      [Signed]
      Walker
      Ohio USA

      こんにちは。ぼくの名前はウォーカーといいます。5歳の男の子です。みなさんの国で起きた震災に悲しい思いをしています。この靴下がみなさんの足を温めてくれますように。みなさんのために祈りをささげています。ぼくのおばあちゃんが靴下を送る手伝いをしてくれました。

      [Signed]
      ウォーカーより
      米国オハイオ州在住

      —-

      [Literal translation – handwritten for adult socks]
      Hi! My name is Faith. I am 7 years old. I am sorry about your big storm. Hopefully the socks keep you warm! I and my class and are learning about you and we are all sorry. My class and my friends send postcards to you guys.

      [Signed]
      Faith
      North A [North America?], USA , Ohio

      こんにちは。わたしの名前はフェイスといいます。7歳の女の子です。日本で震災が起きてごめんなさい。この靴下で足を温めてください。わたしたちのクラスでは日本での震災について勉強しています。みなさんにこの葉書を送りますね。

      [Signed]
      フェイス
      米国オハイオ州在住

      From a US Air Force Family
      米国空軍所属の家族一同より

  238. Mary
    Posted April 13, 2011 at 6:20 am | Permalink

    Hi,

    My name is Mary. I am sorry about the earthquakes and tsumani that causes you or/and others to lose homes. I hope that you and your family will get a new home soon. I chant for you and the people of the affected areas. Enclosed is a photo of my pet cat. She is about 3 years old. I hope you enjoy the new socks!

    Mary

    • Makiko Oku
      Posted April 13, 2011 at 9:29 am | Permalink

      Hi Mary —

      Hi,
      My name is Mary. I am sorry about the earthquakes and tsumani that causes you or/and others to lose homes. I hope that you and your family will get a new home soon. I chant for you and the people of the affected areas. Enclosed is a photo of my pet cat. She is about 3 years old. I hope you enjoy the new socks!

      Mary

      こんにちは。
      私の名前はメアリーといいます。日本での地震と津波の被害にはたいへん心を痛めています。みなさんが早く新しいお家に入居できることを願っています。私は被災された方々へ祈りを捧げています。同封の写真は私の3歳の猫です。この靴下を気に入ってくださったら嬉しいです。

      メアリー

  239. Linda Cartwright
    Posted April 13, 2011 at 3:21 am | Permalink

    Will you please translate the following for me, so I can get the notes in the packages. Thanks

    Hello. My name is Linda, and I read Jason’s story, and how he is trying to get socks to everyone in Japan. I am so sorry to hear of all the earthquakes, and the Tsunami that has destroyed your land, but please know we are praying for each one of you daily!
    Please accept the socks, as my small donation to help you out in your time of need.
    God Bless
    Linda Cartwright

    • Makiko Oku
      Posted April 13, 2011 at 9:25 am | Permalink

      Hi Linda —

      Hello. My name is Linda, and I read Jason’s story, and how he is trying to get socks to everyone in Japan. I am so sorry to hear of all the earthquakes, and the Tsunami that has destroyed your land, but please know we are praying for each one of you daily!
      Please accept the socks, as my small donation to help you out in your time of need.
      God Bless
      Linda Cartwright

      こんにちは。私はリンダといいます。ジェーソンさんが靴下を避難所へ届ける活動をしていることを知りました。日本でのひどい震災には私もたいへん心を痛めています。私はみなさんに毎日祈りを捧げています。これは些細な贈り物ですが、どうかこの靴下を受け取ってください。

      神の祈りを込めて、
      リンダ・カートライト

  240. Carol
    Posted April 13, 2011 at 2:46 am | Permalink

    Hi there, can you please translate the following message?!

    Hello! We are a group of friends in a Bible study group from Virginia that want to let you know that you and your country are in our prayers. We send you this simple gift that will hopefully bring you some comfort. The Lord Jesus Christ loves you, and will bring you and your family out of this valley of darkness. Please do not give up hope, stay strong and open your heart to the Lord and He will fill you with peace and joy!

    • Makiko Oku
      Posted April 13, 2011 at 9:22 am | Permalink

      Hi Carol —

      Hello! We are a group of friends in a Bible study group from Virginia that want to let you know that you and your country are in our prayers. We send you this simple gift that will hopefully bring you some comfort. The Lord Jesus Christ loves you, and will bring you and your family out of this valley of darkness. Please do not give up hope, stay strong and open your heart to the Lord and He will fill you with peace and joy!

      こんにちは。私たちは米国バージニア州の聖書学習会に所属するメンバーです。私たちは日本のみなさんへ祈りを捧げています。これは些細な贈り物ですが、少しでもぬくもりを感じていただけたらうれしいです。イエス様はみなさんのことを愛し、暗い状況から救ってくれるはずです。どうか希望を失わず、強くいてください。神がみなさんに平和と喜びを届けてくれるでしょう。

  241. Amber Scott
    Posted April 13, 2011 at 2:07 am | Permalink

    Could I please have the following translated? Thank you very much!:

    We are a group of friends from Canada. We reach out to you and hope that these socks bring you warmth and comfort. Keep strong and know that there are many people around the world sending you love.

    Amber and Friends
    Edmonton, Canada

    • Amber Scott
      Posted April 13, 2011 at 2:45 am | Permalink

      Actually don’t worry about this translation, I will use another letter’s text that says something nice. Thanks!

      • Makiko Oku
        Posted April 13, 2011 at 9:06 am | Permalink

        Hi Amber — I just translated your name and location. Hope this helps.

        Amber and Friends
        Edmonton, Canada

        アンバーと友人たちより
        カナダ、エドモントン市在住

  242. Aaron
    Posted April 13, 2011 at 1:31 am | Permalink

    Hello, could you translate this for me? Thanks.

    I am very blessed to give away this socks to you. My sincere prayers to you and your country. May Lord Jesus bless you and your family in this time of need. I hope that you will come to know the saving knowledge of Jesus Christ. I hope to hear from you soon.

    Sincerely,
    Aaron from Malaysia with love.
    jun_ren14@hotmail.com

    Also this one, Thanks.

    Hello, this socks shows my love for you and your country.Don’t lose hope, persevere and know that help is on the way. I am keeping you in prayer. May the Lord my God keep you in good shape and in peace. He will deliver you out of darkness. Peace.

    Sincerely,
    Aaron from Malaysia with love.

    • Makiko Oku
      Posted April 13, 2011 at 9:13 am | Permalink

      Hi Aaron —

      I am very blessed to give away this socks to you. My sincere prayers to you and your country. May Lord Jesus bless you and your family in this time of need. I hope that you will come to know the saving knowledge of Jesus Christ. I hope to hear from you soon.

      Sincerely,
      Aaron from Malaysia with love.
      jun_ren14@hotmail.com

      とても些細なものですが、この靴下をお届けできてうれしいです。みなさんと日本に祈りを捧げています。どうかイエス様がみなさんのことを見守り、みなさんが神の恩恵を受けることを願っています。いつかお返事をいただけたら幸いです。

      愛を込めて、
      マレーシア在住のアーロンより
      jun_ren14@hotmail.com

      Hello, this socks shows my love for you and your country. Don’t lose hope, persevere and know that help is on the way. I am keeping you in prayer. May the Lord my God keep you in good shape and in peace. He will deliver you out of darkness. Peace.

      Sincerely,
      Aaron from Malaysia with love.

      こんにちは。この靴下には、私の日本と日本のみなさんへの気持ちが込められています。どうか希望を見失わず、毎日くれぐれも頑張ってください。どうかイエス様がみなさんのことを見守り続け、みなさんを暗い状況から救ってくれますように。

      愛を込めて、
      マレーシア在住のアーロンより

    • Aaron
      Posted April 13, 2011 at 10:32 am | Permalink

      Why isn’t mine translated?

      • Makiko Oku
        Posted April 13, 2011 at 11:57 am | Permalink

        Hi Aaron — It has been translated and should show up anytime soon. Experiencing a bit of a technical glitch. Sorry for the delay.

      • Posted April 14, 2011 at 1:04 pm | Permalink

        Not Makiko’s fault, but rather the fault of our over-protective spam blocker. Your translation is now displayed, Aaron. Thank you for joining us!

  243. Karen
    Posted April 13, 2011 at 12:53 am | Permalink

    Thank you for your translation help! I will use a message you’ve previously translated. But can you please translate my name and place of residence?

    Karen Basel
    Estes Park, CO USA

    • Makiko Oku
      Posted April 13, 2011 at 9:04 am | Permalink

      Hi Karen —

      Karen Basel
      Estes Park, CO USA

      キャレン・バセル
      米国コロラド州エステスパーク町在住

  244. Posted April 12, 2011 at 10:05 pm | Permalink

    Could you please translate the following for me – thanks!:

    These socks were hand knitted with loving care – I hope they bring you warmth and comfort. My thoughts and hopes for the future are with you.
    sincerely,
    Elizabeth from Pennsylvania, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 12, 2011 at 11:46 pm | Permalink

      Hi Elizabeth —

      These socks were hand knitted with loving care – I hope they bring you warmth and comfort. My thoughts and hopes for the future are with you.

      sincerely,
      Elizabeth from Pennsylvania, USA

      この靴下を心を込めて編みました。些細なものですが、ぬくもりと安らぎをお届けしますように。みなさんのことを思い続けています。

      お元気で、
      エリザベス
      米国ペンシルバニア州在住

  245. Victoria
    Posted April 12, 2011 at 8:15 pm | Permalink

    To Jason and the Sock Team, you are extraordinary.
    Please translate for me:

    Brave citizens of Japan, I once visited your beautiful country. At the time I was working with Sesame Street and we came to make the script for “Big Bird Goes to Japan.” See the photos. You are all in my heart as I send daily thoughts and healing vibrations to each of you, your land and resources. May a sun as bright and golden as Big Bird’s feathers lead you through this darkness to a luminous tomorrow.
    Victoria, an American in Paris.

    • Makiko Oku
      Posted April 13, 2011 at 12:00 am | Permalink

      Hi Victoria —

      Brave citizens of Japan,
      I once visited your beautiful country. At the time I was working with Sesame Street and we came to make the script for “Big Bird Goes to Japan.” See the photos. You are all in my heart as I send daily thoughts and healing vibrations to each of you, your land and resources. May a sun as bright and golden as Big Bird’s feathers lead you through this darkness to a luminous tomorrow.

      Victoria
      an American in Paris

      とても勇敢な日本のみなさんへ
      私は美しい日本を一度訪ねたことがあります。その当時私はTV番組「セサミストリート」で仕事をしていて、「ビッグバード、日本へ行く」のエピソードの台本を書くために日本に行きました。写真参照。みなさんのことを毎日思っていますよ。そして、日本が復興するために、こちらからエネルギーを送り続けています。ビッグバードの羽根の色のように、明るく黄金に輝く未来が日本にもやって来ますように。

      ビクトリア
      パリ在住のアメリカ人より

      • Victoria
        Posted April 13, 2011 at 3:41 am | Permalink

        Makiko
        Thank you so much!!! Question: any reason to include the english version in the letter? or just put your translation. Thank you!

        • Makiko Oku
          Posted April 13, 2011 at 9:55 am | Permalink

          Hi Victoria — It’s really up to you. They might want to read and study the English version of your letter.

          • Victoria
            Posted April 13, 2011 at 2:27 pm | Permalink

            Makiko, That was my thought. Will do. Again, thanks so very much for your heroic contribution. And I do not use the word “hero” often. The best to you.

            • Makiko Oku
              Posted April 13, 2011 at 3:00 pm | Permalink

              How very sweet of you, Victoria. Thank you. Now I’m really curious to see “Big Bird Goes to Japan”!

  246. Claire Li
    Posted April 12, 2011 at 12:59 pm | Permalink

    Hi,

    My name is Claire, 
I am a twelve-year-old girl in California. I am sending you a smile and a hug from our family. I hope this small gift will bring you happiness and comfort. Our thoughts are with you!

    Claire Li
    Foothill Ranch, California

    Chloe Li

    • Claire Li
      Posted April 12, 2011 at 1:01 pm | Permalink

      Thanks for helping us translate!

      By the way, could you also help us translate: “I am a nine-year old girl”. Thanks!

      • Makiko Oku
        Posted April 12, 2011 at 1:21 pm | Permalink

        I am a nine-year old girl.
        私は9歳の女の子です。

    • Makiko Oku
      Posted April 12, 2011 at 1:25 pm | Permalink

      Hi Claire —

      Hi,
      My name is Claire, 
I am a twelve-year-old girl in California. I am sending you a smile and a hug from our family. I hope this small gift will bring you happiness and comfort. Our thoughts are with you!

      こんにちは。
      私の名前はクレアーといって、米国カリフォルニア州に住む12歳の女の子です。私の家族からみなさんへ笑顔とハグをお送りします。これは些細な贈り物ですが、この靴下が幸せとぬくもりを届けますように。これからも私たちはみなさんのことを思い続けていきます。

      Claire Li
      Foothill Ranch, California
      クレアー・リー
      米国カリフォルニア州フットヒル・ランチ地区在住

      Chloe Li
      クロウイー・リー

      • Claire Li
        Posted April 12, 2011 at 1:31 pm | Permalink

        Thank you so much! This is a great thing to do. Thank you!

        • Makiko Oku
          Posted April 12, 2011 at 2:27 pm | Permalink

          You’re very welcome, Claire.

  247. Posted April 12, 2011 at 12:06 pm | Permalink

    Would you please translate? Thank you 🙂

    May these humble socks bring warmth and comfort in this difficult time. We would like you to know we are praying for your safety and quick return to normalcy We are very sorry for this difficult time and wish you many blessings in the future. People all over the world are concerned and sending good energy to the wonderful and kind people of Japan.

    My hands are in prayer and my head is bowed.
    Most sincerely,
    The Cote Family
    92 Pine Heath Rd
    Bar Harbor, Me 04609

    And please also translate:
    from The Dancers from Northern Lights Dance – Enfield Maine
    (as we have dancers who will be participating also.)

    • Makiko Oku
      Posted April 13, 2011 at 12:17 am | Permalink

      Hi Kathie —

      May these humble socks bring warmth and comfort in this difficult time. We would like you to know we are praying for your safety and quick return to normalcy We are very sorry for this difficult time and wish you many blessings in the future. People all over the world are concerned and sending good energy to the wonderful and kind people of Japan.
      My hands are in prayer and my head is bowed.

      とても些細なものですが、この靴下がぬくもりと安らぎをお届けしますように。今のとても大変な時期に、私たちはみなさんの安全を祈り、少しでも普段通りの状況に戻れることを願っています。みなさんにご同情申し上げると同時に、世界中の人たちが素晴らしいみなさんと日本のことを思い、ポジティブなエネルギーを送っていますよ。
      私たちはみなさんに向けて手を併せて祈りを捧げ、敬服の念を込めて頭を下げています。

      Most sincerely,
      The Cote Family
      92 Pine Heath Rd
      Bar Harbor, Me 04609

      心を込めて、
      コテ家一同より
      米国メーン州バーハーバー町在住

      住所:
      92 Pine Heath Rd
      Bar Harbor, Me 04609

      from The Dancers from Northern Lights Dance
      Enfield, Maine
      ノーザン・ライツ・ダンスに所属するダンサー一同より
      米国メーン州エンフィールド町在住

      • Posted April 13, 2011 at 1:42 am | Permalink

        thank you kindly 🙂

        • Posted April 13, 2011 at 1:48 am | Permalink

          Makiko,
          What you are doing is truly wonderful. Thank you for letting us be a small part of it. Wow!

          • Anna Lincoln
            Posted April 13, 2011 at 8:36 am | Permalink

            Hi, this is such a lovely message that I wanted to use it as well. Beautiful Kathy!

          • Makiko Oku
            Posted April 13, 2011 at 9:44 am | Permalink

            Thanks so much for your kind words, Kathie.

  248. Bernardine Berube
    Posted April 12, 2011 at 10:41 am | Permalink

    Jason: Thanks for supplying me with an affordable way to help. I will share the key pieces of your sock campaign with many of my e-mail friends. I will be working on this project and will get a box on its way to you ASAP. I used several pieces of your already prepared and translated letters. Is this okay:

    Hello. I’m [your name].
    Your safety and health are in the thoughts and hearts of everyone around the world. We are by your side.
    I hope these socks bring a smile to your face and comfort to your feet during this difficult time.
    Much love and blessing to everybody in Japan.  

    [your name]

    こんにちは。Bernardine Berube です。 
    世界中の誰もが日本の皆さんの安全と健康に心からの思いを寄せています。私たちは皆さんを応援しています。
    この靴下が今の困難な時期に笑顔をもたらし、少しでもこれで足を温めていただきたいと思います。

    日本のみんなに愛と祝福を。
    Bernardine Berube, 21224 Winside Avenue, Port Charlotte, FL 33952 USA
    EMail Address: berber1225@centurylink.net

    • Makiko Oku
      Posted April 13, 2011 at 9:02 am | Permalink

      Hi Bernardine — The Japanese basically looks good, but I tinkered with it a bit. I also translated your name. I hope this helps.

      Hello. I’m [your name].
      Your safety and health are in the thoughts and hearts of everyone around the world. We are by your side.
      I hope these socks bring a smile to your face and comfort to your feet during this difficult time.
      Much love and blessing to everybody in Japan.  

      [your name]

      こんにちは。Bernardine Berube です。 
      世界中の人たちが日本のみなさんの安全と健康を願っています。私たちはこれからもみなさんのことを応援していきます。
      この靴下が今の困難な時期に笑顔をもたらし、これで少しでも足を温めていただきたいと思います。

      愛と祈りを込めて、
      Bernardine Berube
      21224 Winside Avenue
      Port Charlotte, FL 33952 USA
      EMail Address: berber1225@centurylink.net

      Bernardine Berube
      バーナーディーン・ベルベ

  249. Sarah DuVal
    Posted April 12, 2011 at 10:26 am | Permalink

    I hope a translator will look at the following and (if it’s appropriate) translate it for a care letter:

    Once we too had to stay in a shelter. We had lost our mother and were very hungry [photo of (our) three feral kittens in a cage looking uncertain and scared] We hope you don’t feel as sad and uncertain as we did then. Strangers reached out to us – their care and friendship gave us the strength to hope for better days. [photo of the three kittens – now grown up and confident] See? Here we are today! (This is a formal portrait and we apologize that we were not allowed to smile – today we smile very much). The ones who gave us their love also care about you and have sent you these socks. Please find and keep hope! We are certain that you too will have better days soon!

    • Makiko Oku
      Posted April 13, 2011 at 8:55 am | Permalink

      Hi Sarah — Thanks for sharing your kitty story.

      Once we too had to stay in a shelter. We had lost our mother and were very hungry.
      わたしたちもかつて避難所にいました。ママをなくして、とてもお腹を空かしていました。

      We hope you don’t feel as sad and uncertain as we did then. Strangers reached out to us – their care and friendship gave us the strength to hope for better days.
      みなさんがかつてのわたしたちみたいに、悲しく不安な日々を過ごしていないことを願っています。その後、見知らぬ親切な人たちがわたしたちに助けの手を差し伸べてくれました。彼らのサポートと友情のおかげで、わたしたちは今は明るい毎日を過ごすことができています。

      See? Here we are today! (This is a formal portrait and we apologize that we were not allowed to smile – today we smile very much). The ones who gave us their love also care about you and have sent you these socks. Please find and keep hope! We are certain that you too will have better days soon!
      見て!これが今日のわたしたちです。(これはちょっと形式だった写真なので笑顔を見せることができなかったの。でも今は毎日笑っていますよ。)わたしたちの世話をしてくれている人たちもみなさんのことを思い、この靴下をお送りしました。どうか希望を持ち続けてくださいね。これから状況が好転するはずですよ。

  250. Randy Thompson
    Posted April 12, 2011 at 10:23 am | Permalink

    Is this letter and translation ok? Also would it be ok to insert photo of wife and I, much younger, in Japanese dress ?

    Hello my friend,
    Hope you are doing better each day and that these socks come in handy.

    We spent six years in Japan from 1978 to 1984 and feel like it is our second home! Our children did much growing up there and we came to love the Japanese people and the country.

    Our thoughts and payers are with you.

    Fran and Randy Thompson
    1601 Clydesdale Dr.
    Lewisville, Texas 75067

    email: ranfranthompson@msn.com

    こんにちは、私の友人に、あなた方は毎日、これらの靴下は重宝することはやっていると思います。我々は、1984年から1978年から日本での6年間、それは我々の第二の故郷いるような気がする!子供たちがたくさんある育っておらず、我々は日本の人々や国を愛するようになった。我々の思いと納税者はあなたにしている。フランとランディさん1601クライズデール博士ルーイスビル、テキサス75067 Eメール:ranfranthompson@msn.com

    • Makiko Oku
      Posted April 12, 2011 at 2:35 pm | Permalink

      Hi Randy — Yes, inserting a photo of you and your wife is a great idea.

      Hello my friend,
      Hope you are doing better each day and that these socks come in handy.

      We spent six years in Japan from 1978 to 1984 and feel like it is our second home! Our children did much growing up there and we came to love the Japanese people and the country.

      Our thoughts and prayers are with you.

      Fran and Randy Thompson
      1601 Clydesdale Dr.
      Lewisville, Texas 75067

      email: ranfranthompson@msn.com

      こんにちは。
      みなさんの状況が少しでも好転していることを願っています。そして、この靴下を気に入っていただけたら嬉しいです。

      私たちは1978年から1984年の6年間を日本で過ごし、日本を第二のふるさとと思っています。私たちの子どもたちが日本で育ったこともあって、私たちは日本と日本の人たちをとても慕っています。

      これからもみなさんのことを思い、祈りを捧げていきます。

      フラン&ランディー・トンプソン
      米国テキサス州ルイスヴィル市在住

      住所:
      Fran and Randy Thompson
      1601 Clydesdale Dr.
      Lewisville, Texas 75067

      Eメール:
      ranfranthompson@msn.com

  251. Allison Fountain
    Posted April 12, 2011 at 9:54 am | Permalink

    Thanks for translating my letters. Here is another from our 2nd graders:

    Dear Children of Japan,

    We are sorry you are going through some hard times. We hope you enjoy the pictures we drew. Did these pictures make you smile? Do they make you happy? We hope you get better soon. We hope you are in your own home soon, too! We are thinking of you in America!

    Mrs. Bell and her second grade class
    Ella, Jayden, Gia, Benny, Ian, Jillian, Aspen, Preston, Mackenzie, Morganna, Shiloh, Amber, Emilia, Joey, Jonah, Sam, Emily, Owen, Benn, Jamie, Jed

    Write back if you ever think of us in the future!

    • Makiko Oku
      Posted April 12, 2011 at 12:47 pm | Permalink

      Hi Allison —

      Dear Children of Japan,

      We are sorry you are going through some hard times. We hope you enjoy the pictures we drew. Did these pictures make you smile? Do they make you happy? We hope you get better soon. We hope you are in your own home soon, too! We are thinking of you in America!

      Mrs. Bell and her second grade class
      Ella, Jayden, Gia, Benny, Ian, Jillian, Aspen, Preston, Mackenzie, Morganna, Shiloh, Amber, Emilia, Joey, Jonah, Sam, Emily, Owen, Benn, Jamie, Jed

      Write back if you ever think of us in the future!

      日本の子どものみなさんへ

      今はとても大変な時期を過ごしているのでしょうね。私たちが描いた絵を気に入ってくれたらうれしいです。ちょっとでも笑顔でハッピーになってもらいたいです。早く新しいお家に入れたらいいですね。アメリカからみなさんのことを思っていますよ。

      ベル先生と小学2年生のクラス一同より
      エラ、ジェイデン、ジア、ベニー、イアン、ジリアン、アスペン、プレストン、マッケンジー、モーガナ、シャイロー、アンバー、エミリア、ジョイー、ジョーナ、サム、エミリー、オーエン、ベン、ジェイミー、ジェッド

      いつか返事を送ってくださいね。待っています。

      • Allison Fountain
        Posted April 12, 2011 at 3:17 pm | Permalink

        Thanks so much…

        • Makiko Oku
          Posted April 13, 2011 at 3:14 am | Permalink

          My pleasure, Allison.

  252. Yvonne Laas
    Posted April 12, 2011 at 7:37 am | Permalink

    I will use one of your letters, but please translate the phrase:
    ‘Nam myoho renge kyo’ from an English SGI member in London.
    Yvonne Laas
    Flat 5
    25 Weymouth Street
    London W1G 7BP
    UK

    • Makiko Oku
      Posted April 12, 2011 at 12:22 pm | Permalink

      Hi Yvonne —

      Nam myoho renge kyo
      何妙法蓮華経

      Yvonne Laas
      an English SGI member in London

      イボンヌ・ラース
      イギリス人の創価学会メンバー
      英国ロンドン在住

      住所:
      Flat 5
      25 Weymouth Street
      London W1G 7BP
      UK

  253. Jill Lyons
    Posted April 12, 2011 at 5:49 am | Permalink

    Could you please translate?

    My family visited your country in 2010. It was our first visit. I was overwhelmed by the beauty of your country. I saw Kyoto, Hiroshima, Miyajima, Kamakura and Tokyo.

    My grandparents were from Japan. They lived in Hiroshima and Kagoshima.

    What I loved most, was the Japanese people.
    Everyone is so kind and helpful.

    I hope that each day is getting better.
    You are thought of often and our hope is that you and your family are together.

    Dan, Emiko, Kayoko and Kiyoshi Lyons
    Chicago, Illinois USA

    • Makiko Oku
      Posted April 12, 2011 at 6:05 am | Permalink

      Hi Jill —

      My family visited your country in 2010. It was our first visit. I was overwhelmed by the beauty of your country. I saw Kyoto, Hiroshima, Miyajima, Kamakura and Tokyo.

      My grandparents were from Japan. They lived in Hiroshima and Kagoshima.

      What I loved most, was the Japanese people. Everyone is so kind and helpful.

      I hope that each day is getting better. You are thought of often and our hope is that you and your family are together.

      Dan, Emiko, Kayoko and Kiyoshi Lyons
      Chicago, Illinois USA

      私たち家族は2010年に初めて日本を訪ねました。その時、京都、広島、宮島、鎌倉、東京に行き、日本の美しさに圧倒されました。

      私たちの祖父母は日本からアメリカに来ました。彼らはかつて広島と鹿児島に住んでいました。

      日本での旅の間に一番感動したのは日本の人たちでした。みなさんはとても親切で、私たちを助けてくれました。

      日々みなさんの状況が好転していることを願っています。私たちはみなさんのことを思い続け、ご家族が無事でいらっしゃることを祈っています。

      リオンズ家一同
      ダン、エミコ、カヨコ、キヨシ
      米国イリノイ州シカゴ市在住

      • Jill Lyons
        Posted April 12, 2011 at 9:26 pm | Permalink

        Thank you so much for doing my translation. I am almost ready to ship my socks!

        • Makiko Oku
          Posted April 13, 2011 at 9:56 am | Permalink

          That’s great, Jill.

  254. Suzanne Serio
    Posted April 12, 2011 at 5:43 am | Permalink

    I cannot read your translations. I read through many of them in English In the translations, the words appears as small boxes. YIKES!!

    • Makiko Oku
      Posted April 12, 2011 at 5:52 am | Permalink

      Hi Suzanne,

      You’ll need to change the language setting on your computer. If you use Windows, please check these links:

      http://japanese.about.com/od/fonts/ss/setup.htm
      http://japanese.about.com/od/fonts/a/displayjapanese.htm

      I hope this helps.

      • Suzanne Serio
        Posted April 12, 2011 at 10:28 pm | Permalink

        YES…..it did.

        Now I can begin to think, and write my letter.

        Could your translate now my name and address:
        Suzanne Serio
        1-20 Cyril Avenue
        Fair Lawn, NJ 07410

        • Makiko Oku
          Posted April 13, 2011 at 12:02 am | Permalink

          I’m glad you got it fixed, Suzanne.

          Suzanne Serio
          Fair Lawn, NJ

          1-20 Cyril Avenue
          Fair Lawn, NJ 07410

          スザンズ・セリオ
          米国ニュージャージー州フェアローン郡在住

          住所:
          1-20 Cyril Avenue
          Fair Lawn, NJ 07410

  255. Penny
    Posted April 12, 2011 at 5:43 am | Permalink

    I hope this small gift brings you some comfort and hope for the future.
    You are in my prayers every day. Be strong.

    • Makiko Oku
      Posted April 12, 2011 at 5:50 am | Permalink

      Hi Penny —

      I hope this small gift brings you some comfort and hope for the future.
      You are in my prayers every day. Be strong.

      この贈り物が少しでもぬくもりと未来への希望をお届けしますように。
      これからもみなさんに祈りを捧げていきます。強くいてください。

  256. Ginny Jolly
    Posted April 12, 2011 at 4:31 am | Permalink

    Dear friends at Socks for Japan,
    I have a short letter to translate if you would, please. If you translated it sentence by sentence, it might be that others can use them again more easily. Thank you.
    *************************************

    Dear friend in Japan,

    I want to help you in some way.

    I love socks, and I picked these out just for you!

    I hope you enjoy them!

    May the blessings be!

    Love,

    Ginny Jolly

    302 El Conquistador Place

    Louisville

    KY

    40220-2022

    U.S.A.

    **************************
    (I don’t know how numbers are translated)

    Thank you for doing this! Even in the midst of a disaster, people need comfort things for the Soul.

    Love,
    Ginny Jolly 🙂

    • Ginny Jolly
      Posted April 12, 2011 at 4:35 am | Permalink

      I Forgot: “Conquistador” is pronounced the Spanish way: kahn-KEY-stud-door
      if you need to transliterate it.

    • Makiko Oku
      Posted April 12, 2011 at 4:45 am | Permalink

      Hi Ginny —

      Dear friend in Japan,
      I want to help you in some way.
      I love socks, and I picked these out just for you!
      I hope you enjoy them!
      May the blessings be!

      Love,
      Ginny Jolly

      302 El Conquistador Place
      Louisville, KY 40220-2022
      U.S.A.

      日本のみなさんへ
      少しでもみなさんのお役に立ちたいと思って、
      この靴下をお送りすることにしました。
      私は靴下が大好きでで、これは特別にみなさんのために選びました。
      気に入ってくださったら嬉しいです。
      みなさんに祈りを捧げています。

      愛を込めて、
      ジニー・ジョリー
      米国ケンタッキー州ルイヴィル市在住

      住所:
      302 El Conquistador Place
      Louisville, KY 40220-2022
      U.S.A.

  257. Laurie
    Posted April 12, 2011 at 3:27 am | Permalink

    could you please translate this? thank you!

    From the heart,
    Allan and Laurie

    • Makiko Oku
      Posted April 12, 2011 at 4:27 am | Permalink

      Hi Laurie —

      From the heart,
      Allan and Laurie

      心を込めて、
      アラン&ローリー

  258. anita
    Posted April 12, 2011 at 3:09 am | Permalink

    PLease translate this:
    I hope these socks bring you some comfort and hope for the future.

    • Makiko Oku
      Posted April 12, 2011 at 4:28 am | Permalink

      Hi Anita —

      I hope these socks bring you some comfort and hope for the future.
      この靴下が少しでもぬくもりと未来への希望をお届けしますように。

  259. Chuck and Carol Gaul
    Posted April 12, 2011 at 2:37 am | Permalink

    Our thoughts and prayers are with you.

    • Makiko Oku
      Posted April 12, 2011 at 4:28 am | Permalink

      Hi Chuck & Carol —

      Our thoughts and prayers are with you.
      私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。

  260. Miyeko Homma
    Posted April 12, 2011 at 2:09 am | Permalink

    Can you please translate my name and address? I will use one of the letters.

    Thank you.

    Miyeko Homma
    308-2320 Trinity Street
    Vancouver, BC Canada
    V5L 4W7

    • Makiko Oku
      Posted April 12, 2011 at 4:30 am | Permalink

      Hi Miyeko —

      Miyeko Homma
      308-2320 Trinity Street
      Vancouver, BC Canada
      V5L 4W7

      ミエコ・ホンマ
      カナダ、バンクーバー市在住

      住所:
      308-2320 Trinity Street
      Vancouver, BC Canada
      V5L 4W7

      • Miyeko Homma
        Posted April 12, 2011 at 7:41 am | Permalink

        thank you, so much. I will use one of the other letter and send my package in a few days. I am 3rd generation Japanese. I used to speak Japanese fluently, but have never learned how to write.

        • Makiko Oku
          Posted April 12, 2011 at 10:13 am | Permalink

          Glad to be able to help, Miyeko-san.

  261. Mikki Paradis
    Posted April 12, 2011 at 1:14 am | Permalink

    Greetings,
    I have found a previously translated message I will use, can you please translate our name and location?

    The Paradis Family
    Cary, North Carolina

    • Makiko Oku
      Posted April 12, 2011 at 4:31 am | Permalink

      Hi Mikki —

      The Paradis Family
      Cary, North Carolina

      パラディス家一同より
      米国ノースキャロライナ州キャリー町

  262. Cynthia Cota
    Posted April 12, 2011 at 12:23 am | Permalink

    Dear Friends in Japan,
    We reach out our hearts in friendship and good will during this time of such tragedy. May these socks brighten and warm your day in some small way. This week, we are celebrating the Cherry Blossom Festival here in Washington, DC. Every year we take our family portrait under a cherry tree to celebrate life, joy and love. We would like to thank Japan for sharing with the United States your gift of life, joy and love with these beautiful majestic trees.

    The Cota-Siegel Family of Washington, DC

    • Makiko Oku
      Posted April 12, 2011 at 4:39 am | Permalink

      Hi Cynthia —

      Dear Friends in Japan,
      We reach out our hearts in friendship and good will during this time of such tragedy. May these socks brighten and warm your day in some small way. This week, we are celebrating the Cherry Blossom Festival here in Washington, DC. Every year we take our family portrait under a cherry tree to celebrate life, joy and love. We would like to thank Japan for sharing with the United States your gift of life, joy and love with these beautiful majestic trees.

      The Cota-Siegel Family of Washington, DC

      日本のみなさんへ

      私たちは友情と善意の手を日本のみなさんに差し伸べたいと思います。これは些細なものですが、この靴下が少しでもぬくもりを届け、一日を明るくしてくれることを願っています。ここ米国ワシントンDCでは桜まつりが開催されています。毎年私たちの家族は桜の木の下で写真を撮ります。日本のみなさんが贈ってくださった桜の木々はとても麗しく、私たちに喜びと愛情を与えてくれます。素敵な贈り物をありがとうございます。

      コタ・シーガル家一同より
      米国ワシントンDC在住

  263. Kathryn Schwenger
    Posted April 11, 2011 at 11:02 pm | Permalink

    I have found a sentiment here I would like to use, so would you translate just my name and address? Thank you so much 🙂

    Kathryn Schwenger
    Georgia, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 11, 2011 at 11:22 pm | Permalink

      Hi Kathryn —

      Kathryn Schwenger
      Georgia, USA

      キャサリン・シュウェンガー
      米国ジョージア州在住

  264. Audrey
    Posted April 11, 2011 at 9:30 pm | Permalink

    Hi, there. Found the translation we want. Can you please translate the following? Thank you.

    The Fong Family
    Kuala Lumpur, Malaysia

    • Makiko Oku
      Posted April 11, 2011 at 11:02 pm | Permalink

      Hi Audrey —

      The Fong Family
      Kuala Lumpur, Malaysia

      フォング家一同より
      マレーシア、クアラルンプール市在住

      • Audrey
        Posted April 12, 2011 at 8:44 pm | Permalink

        Arigato gozaimasu, Makiko!

        • Makiko Oku
          Posted April 13, 2011 at 12:03 am | Permalink

          Doitashimashite, Audrey.

  265. Kerin
    Posted April 11, 2011 at 1:30 pm | Permalink

    I’ve found a lovely sentiment here – thanks for all your hard work! Could you please translate my name and info? Thank you! 🙂

    Kerin Laurence
    Oregon, USA

    • Dom
      Posted April 11, 2011 at 8:36 pm | Permalink

      Kerin Laurence
      Oregon, USA

      ケリン・ローレンス
      米国オレゴン州

      That is assuming your name is pronounced how it looks.

  266. Diana Nash
    Posted April 11, 2011 at 11:14 am | Permalink

    Hello!
    We are the youth at Crozier Baptist Church from Elkhorn, West Virginia in the United States. We were shocked to see and hear about the devastation in your country. We are sincerely sorry that we can not be with you personally in this time of need, but please remember that you are in our thoughts, hearts and prayers. Socks may not seem like much to some right now, but it is something that many people do not think about at these times. We all need them in our daily lives, so why not! We hope to brighten your day by letting you know that we all care about you and the rest of your country. Remember to have as much fun as possible, and to smile and laugh as often as you can! Surround yourself with family and friends for comfort, love , and support. Always remember that love , peace, happiness , family and friends are the most important things in life no matter what may happen. And above all things trust and believe in God in the times of joy and the times of your hardships. May God be with you and your nation and bless each of you personally.
     
    Sincerely,
    Concerned youth of West Virginia

    • Makiko Oku
      Posted April 11, 2011 at 11:41 pm | Permalink

      Hi Diana —

      Hello!
      We are the youth at Crozier Baptist Church from Elkhorn, West Virginia in the United States. We were shocked to see and hear about the devastation in your country. We are sincerely sorry that we can not be with you personally in this time of need, but please remember that you are in our thoughts, hearts and prayers. Socks may not seem like much to some right now, but it is something that many people do not think about at these times. We all need them in our daily lives, so why not! We hope to brighten your day by letting you know that we all care about you and the rest of your country. Remember to have as much fun as possible, and to smile and laugh as often as you can! Surround yourself with family and friends for comfort, love , and support. Always remember that love , peace, happiness , family and friends are the most important things in life no matter what may happen. And above all things trust and believe in God in the times of joy and the times of your hardships. May God be with you and your nation and bless each of you personally.
       
      Sincerely,
      Concerned youth of West Virginia

      こんにちは。
      私たちは米国ウェストバージニア州エルクホーン地区にあるクロイザー・バプチスト教会青年部に所属するメンバーです。私たちも日本での震災に大変心を痛めています。今の大変な時期にみなさんに直接支援できないのが悔しいですが、私たちは遠くからみなさんのことを思い、祈りを捧げています。靴下はほんの些細なものですが、忘れられやすい物資で、毎日の必需品でもあります。どうかこの靴下がみなさんの一日を少しでも明るくし、私たちがみなさんと日本のことを考えているということを忘れないでください。できるだけ笑顔と笑いを絶やさないで、前向きに生きていってください。周りの支えてくれる人たちに囲まれて、ぬくもりと愛情を包まれた日々をお過ごしください。さらに、神様がみなさんと日本を見守っているということ忘れないでください。

      心を込めて、
      米国ウェストバージニア州在住の若者より

      • Makiko Oku
        Posted April 11, 2011 at 11:51 pm | Permalink

        Hi Diana — Please use the version below. I had to make some corrections. Thanks.

        こんにちは。
        私たちは米国ウェストバージニア州エルクホーン地区にあるクロイザー・バプチスト教会青年部に所属するメンバーです。私たちも日本での震災に大変心を痛めています。今の大変な時期にみなさんに直接支援できないのが悔しいですが、私たちは遠くからみなさんのことを思い、祈りを捧げています。靴下はほんの些細なものですが、忘れられやすい物資で、毎日の必需品でもあります。どうかこの靴下がみなさんの一日を少しでも明るくし、私たちがみなさんと日本のことを考えているということを忘れないでください。できるだけ笑顔と笑いを絶やさないで、前向きに生きていってください。周りの支えてくれる人たちに囲まれて、ぬくもりと愛情に包まれた日々をお過ごしください。さらに、神様がみなさんと日本を見守っているということを忘れないでください。

        心を込めて、
        米国ウェストバージニア州在住の若者より

  267. herlene nagler
    Posted April 11, 2011 at 6:03 am | Permalink

    Please translate:

    We reach our hands and our hearts across the ocean in friendship and good will. May these socks brighten your day in some small way as you begin your lives anew. We are grateful for the opportunity to be of some small help.

    Your friends from Washington DC and New York City, USA.

    • Makiko Oku
      Posted April 11, 2011 at 11:21 pm | Permalink

      Hi Herlene —

      We reach our hands and our hearts across the ocean in friendship and good will. May these socks brighten your day in some small way as you begin your lives anew. We are grateful for the opportunity to be of some small help.

      Your friends from Washington DC and New York City, USA.

      太平洋を越えて、私たちはみなさんに友情と善意の手を差し伸べます。どうかこの靴下がみなさんの一日を明るくしますように。このように少しでもお手伝いできることができて嬉しいです。

      米国ワシントンDCとニューヨーク在住の友より

    • herlene nagler
      Posted April 12, 2011 at 2:29 am | Permalink

      Thank you so much for making this easier for us to be a part of this grassroots project.
      herlene

      • Makiko Oku
        Posted April 12, 2011 at 4:32 am | Permalink

        Thanks for your kind words, Herlene.

  268. Patti
    Posted April 11, 2011 at 5:18 am | Permalink

    Hi there,

    We have found a note that we are going to include in our package in the comment section. Could you translate our company name and location below. Thank you in advance for your translation help.

    Warm Wishes,
    Austin Market Research
    Austin, TX

    • Makiko Oku
      Posted April 11, 2011 at 12:52 pm | Permalink

      Hi Patti —

      Austin Market Research
      Austin, TX

      オースティン・マーケット・リサーチ
      米国テキサス州オースティン市

  269. WCC youth group
    Posted April 11, 2011 at 4:36 am | Permalink

    We care about you. We are praying for you. Jesus loves you.

    • Makiko Oku
      Posted April 11, 2011 at 12:50 pm | Permalink

      We care about you. We are praying for you. Jesus loves you.

      私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。イエス様はみなさんのことを愛しています。

  270. Sumi Yata
    Posted April 11, 2011 at 1:37 am | Permalink

    Can you please translate:
    Greetings from the Happy Hour Chorale! We are a group of mostly Japanese Americans (we have two Chinese members and 2 hakujin members!!) who love to sing!!! As you can see from our picture, we like to have fun, too!!

    We were all shocked and saddened by the devastation caused by the earthquakes and tsunami and are sending this small gift to you with our most heartfelt hopes for a quick recovery for your country and its citizens.

    “fall down seven times, get up eight”

    Thank you!!!!

    • Makiko Oku
      Posted April 11, 2011 at 12:49 pm | Permalink

      Hi Sumi —

      Greetings from the Happy Hour Chorale! We are a group of mostly Japanese Americans (we have two Chinese members and 2 hakujin members!!) who love to sing!!! As you can see from our picture, we like to have fun, too!!

      ハッピー・アワー合唱団より、こんにちは。私たちのグループは歌を歌うことが好きな日系アメリカ人で成り立っています(他に中国人が2人と白人が2人)。写真を見てもわかるように、他にもいろいろなことをして楽しむことが好きです。

      We were all shocked and saddened by the devastation caused by the earthquakes and tsunami and are sending this small gift to you with our most heartfelt hopes for a quick recovery for your country and its citizens.

      今回の地震と津波のニュースには、私たちも大変心を痛めています。これは些細な贈り物ですが、日本の迅速な復興への願いが込められています。

      “fall down seven times, get up eight”
      七転び八起き

  271. May Vin
    Posted April 10, 2011 at 8:18 pm | Permalink

    Please translate the following into Japanese. Thank you!

    May Vin, May Gin and May Lyn,
    The Ang Sisters.

    • Makiko Oku
      Posted April 11, 2011 at 12:36 am | Permalink

      Hi May Vin —

      May Vin, May Gin and May Lyn,
      The Ang Sisters.

      メイ・ヴィン、メイ・ジン、メイ・リン
      アング姉妹より

  272. helen febrina
    Posted April 10, 2011 at 6:12 pm | Permalink

    It’s me from Malaysia, I hope these socks can be useful to you.
    Please stay strong and don’t ever give up no matter what happen,
    People here are praying for all of you 🙂 Take care.

    Love

    • Makiko Oku
      Posted April 11, 2011 at 12:38 am | Permalink

      Hi Helen —

      It’s me from Malaysia, I hope these socks can be useful to you.
      Please stay strong and don’t ever give up no matter what happen,
      People here are praying for all of you Take care.

      Love,

      マレーシアよりこんにちは。この靴下がお役に立ちますように。
      どうか強くいてください。そして何があってもあきらめないでください。
      たくさんの人たちがみなさんに祈りを捧げています。お元気で。

      愛を込めて、

  273. helen febrina
    Posted April 10, 2011 at 6:05 pm | Permalink

    Hello Japan,

    It’s me from Malaysia, I hope these socks can be useful to you.
    Please stay strong and don’t ever give up.
    People here are praying for all of you.

    Love,
    Wesley Methodist School, Melaka, Malaysia

    • Makiko Oku
      Posted April 11, 2011 at 12:44 am | Permalink

      Hi again Helen —

      Hello Japan,

      It’s me from Malaysia, I hope these socks can be useful to you.
      Please stay strong and don’t ever give up.
      People here are praying for all of you.

      Love,
      Wesley Methodist School
      Melaka, Malaysia

      日本のみなさんへ

      マレーシアよりこんにちは。この靴下がお役に立ちますように。
      これからもどうか強くいてください。そして何があってもあきらめないでくださいね。
      たくさんの人たちがみなさんに祈りを捧げています。

      愛を込めて、
      ウェスリー・メソジスト教会学校
      マレーシア、マラッカ

  274. Jolene Clawson
    Posted April 10, 2011 at 2:30 pm | Permalink

    We think we have our translation ok, but not our names–can you help us translate “Dave and Jolene Clawson”, please? Thanks

    • Yoshiko
      Posted April 10, 2011 at 4:36 pm | Permalink

      “Dave and Jolene Clawson”,

      デイブ & ジョレン クローソン

  275. Thaine Norris
    Posted April 10, 2011 at 11:53 am | Permalink

    We found a message that will work perfectly. Would you please translate the following?

    The Norris Family
    Thaine, Erika, Daniel, Rosemary, Jeremy, Heather, Ian, and Paul
    Estes Park, Colorado
    thaine@norrisfamily.com

    • Makiko Oku
      Posted April 10, 2011 at 1:33 pm | Permalink

      Hi Thaine —

      The Norris Family
      Thaine, Erika, Daniel, Rosemary, Jeremy, Heather, Ian, and Paul
      Estes Park, Colorado
      thaine@norrisfamily.com

      ノリス家一同
      セイン、エリカ、ダニエル、ローズメリー、ジェラミー、ヘザー、イアン、ポール
      米国コロラド州エステスパーク市
      thaine@norrisfamily.com

    • Yoshiko
      Posted April 10, 2011 at 4:22 pm | Permalink

      The Norris Family
      Thaine, Erika, Daniel, Rosemary, Jeremy, Heather, Ian, and Paul
      Estes Park, Colorado
      thaine@norrisfamily.com

      ノリス家の
      セイン、エリカ、ダニエル、ローズマリー、ジェレミー、ヘザー、イアン、ポール より
      コロラド州 エステスパーク
      thaine@norrisfamily.com

  276. Annie Lim
    Posted April 10, 2011 at 11:39 am | Permalink

    Thanks Makiko Oku,

    1 more to go, MALAYSIA to japanese please. thanks. =)

    • Makiko Oku
      Posted April 10, 2011 at 1:34 pm | Permalink

      Hi Annie —

      Malaysia
      マレーシア

  277. joline lim
    Posted April 10, 2011 at 4:14 am | Permalink

    Hi there, i wasn’t able to piece a message together so i hope this doesn’t trouble you too much. Please help me to translate the following?

    Dear friend,

    Though I may not get to see or meet you, I just want you to know that you are special and precious, and that I am thinking of you and your well being, wherever you may be. Hope that this little gift will be able to bring some comfort as you brave the difficult conditions and to be a reminder that you are not alone in this. Be strong and courageous!

    With warm wishes and love,
    Joline
    Singapore

    • Makiko Oku
      Posted April 10, 2011 at 1:53 pm | Permalink

      Hi Joline —

      Dear friend,

      Though I may not get to see or meet you, I just want you to know that you are special and precious, and that I am thinking of you and your well being, wherever you may be. Hope that this little gift will be able to bring some comfort as you brave the difficult conditions and to be a reminder that you are not alone in this. Be strong and courageous!

      With warm wishes and love,
      Joline
      Singapore

      こんにちは。

      みなさんと直接会うことはないかもしれません。しかし私はみなさんの健康と安全を思い、そしてみなさんが特別な存在だということをお伝えしたいです。どうかこの些細な贈り物がみなさんに少しでもぬくもりをお届けしますように。今は困難な時期でしょうが、みなさんは決して一人ではありませんよ。これからも頑張ってください。

      愛を込めて、
      ジョリーン
      シンガポール在住

  278. Jenny
    Posted April 10, 2011 at 3:52 am | Permalink

    Hi,
    The first grade classes at my son’s school brought in socks and drew pictures. I found a message to use from a previous request, but could you please translate the following for us to add? We have over 100 pairs of socks that will be on their way Monday!

    Your friends in the first grade at Jamacha Elementary School
    El Cajon, CA USA

    and

    The Stedman Family
    El Cajon, CA USA

    Thank you so much!

    • Makiko Oku
      Posted April 10, 2011 at 1:55 pm | Permalink

      Hi Jenny —

      Your friends in the first grade at Jamacha Elementary School
      El Cajon, CA USA

      ジャマチャ小学校一年生の生徒一同より
      米国カリフォルニア州エルカホーン市

      The Stedman Family
      El Cajon, CA USA

      ストッドマン家一同より
      米国カリフォルニア州エルカホーン市

  279. Allison Fountain
    Posted April 10, 2011 at 3:48 am | Permalink

    Dear Friend in Japan,

    We at McDonald Elementary School have specially chosen these socks for all of you. We were very sad to hear about the earthquake and tsunami and we feel much compassion for the people in your wonderful country. We hope you are safe and that you enjoy these special socks! If you have time in the future, write back. We would love to have friends in Japan… please remember that you have friends in Moscow, Idaho, USA!

    With our warmest regards,

    a loving student from McDonald Elementary School
    2323 E. “D” Street
    Moscow, Idaho 83843
    USA

    • Allison Fountain
      Posted April 10, 2011 at 5:07 am | Permalink

      Hope you can translate this message! We surely appreciate your help!

    • Makiko Oku
      Posted April 10, 2011 at 2:05 pm | Permalink

      Hi Allison —

      Dear Friend in Japan,

      We at McDonald Elementary School have specially chosen these socks for all of you. We were very sad to hear about the earthquake and tsunami and we feel much compassion for the people in your wonderful country. We hope you are safe and that you enjoy these special socks! If you have time in the future, write back. We would love to have friends in Japan… please remember that you have friends in Moscow, Idaho, USA!

      With our warmest regards,
      a loving student from McDonald Elementary School
      2323 E. “D” Street
      Moscow, Idaho 83843
      USA

      日本のみなさんへ

      私たちマクドナルド小学校では、みなさんのために特別にたくさんの靴下を集めました。私たちも今回の震災にとても心を痛めています。どうかみなさんが安全でいますように。些細なものですが、この靴下をお受け取りください。もし時間があれば返事を送ってください。日本に友達ができたらうれしいです。みなさんはすでに米国アイダホ州モスクワ市に友達がいると思ってくださいね。

      心を込めて、
      マクドナルド小学校の一生徒より
      米国アイダホ州モスクワ市在住

      住所:
      2323 E. “D” Street
      Moscow, Idaho 83843
      USA

    • Yoshiko
      Posted April 10, 2011 at 2:32 pm | Permalink

      We at McDonald Elementary School have specially chosen these socks for all of you. We were very sad to hear about the earthquake and tsunami and we feel much compassion for the people in your wonderful country. We hope you are safe and that you enjoy these special socks! If you have time in the future, write back. We would love to have friends in Japan… please remember that you have friends in Moscow, Idaho, USA!

      With our warmest regards,

      a loving student from McDonald Elementary School
      2323 E. “D” Street
      Moscow, Idaho 83843
      USA

      私たち、マクドナルド小学校には、みなさんのために特別に選ばれた靴下があります。素晴らしい日本で起きた地震と津波のことを知り、私たちは大変悲しく、心を痛めています。どうかあなたが無事で、この靴下を喜んでくれますように!もし、いつか機会があったらお返事をください。日本のお友達がほしいです。あなたもアメリカのアイダホ州のモスクワという町にお友達がいるということを忘れないで!

      心をこめて
      マクドナルド小学校、愛する生徒より
      2323 E. “D” Street
      Moscow, Idaho 83843
      USA

      • Yoshiko
        Posted April 10, 2011 at 2:33 pm | Permalink

        Sorry! Makiko-san! I did it too!

        • Makiko Oku
          Posted April 11, 2011 at 12:34 am | Permalink

          No problem, Yoshiko-san!

  280. Wendy Weyant
    Posted April 10, 2011 at 1:39 am | Permalink

    Could you please translate this for me. Thank you

    I am an art teacher and artist, that creates ceramic hearts, breaks them and then puts the broken pieces back together. I leave out one piece and build a nest in the empty cavity. My hearts are a symbol that we are able to pieces our lives back together again. I am praying for you as you gather up the pieces to put back together your own broken heart.

    Wendy Weyant

    • Yoshiko
      Posted April 10, 2011 at 1:58 pm | Permalink

      I am an art teacher and artist, that creates ceramic hearts, breaks them and then puts the broken pieces back together. I leave out one piece and build a nest in the empty cavity. My hearts are a symbol that we are able to pieces our lives back together again. I am praying for you as you gather up the pieces to put back together your own broken heart.

      Wendy Weyant

      私は芸術家で先生をしています。セラミックのハートを作り、それをばらばらにし、壊れたハートをまた元に戻します。それらの一つを取り除き、空の入れ物に巣をつくります。私のハートたちは、ばらばらになった生活をまた一つに取り戻せるとう証です。あなたが、あなたの傷ついた心を再び一つに戻すことができるように心から祈っています。

      ウェンディ ウェイアント

  281. Karen
    Posted April 10, 2011 at 12:49 am | Permalink

    I found a message that will work perfectly. Please translate:

    Karen Ware
    Costa Mesa California

    • Makiko Oku
      Posted April 10, 2011 at 1:41 am | Permalink

      Hi Karen —

      Karen Ware
      Costa Mesa California

      キャレン・ウェアー
      米国カリフォルニア州コスタメサ市在住

  282. Annie Lim
    Posted April 9, 2011 at 11:39 pm | Permalink

    Hi, need your help in translating the following:- many thanks..

    Dear friend in Japan,

    We are sorry about the tragedy happened. Hope this pair of socks will brighten up your day and warm your heart. Stay strong and be tough!! Take care!!

    With lots of love,
    Kelvin, Annie and family

    • Makiko Oku
      Posted April 10, 2011 at 1:45 am | Permalink

      Hi Annie —

      Dear friend in Japan,

      We are sorry about the tragedy happened. Hope this pair of socks will brighten up your day and warm your heart. Stay strong and be tough!! Take care!!

      With lots of love,
      Kelvin, Annie and family

      日本のみなさんへ

      今回の震災に私たちは心を痛めて、みなさんに同情申し上げます。どうかこの靴下が少しでも一日を明るくし、みなさんの心を温めることを願っています。これからも頑張ってください。お元気で。

      愛を込めて、
      ケルヴィンとアニーと家族一同より

  283. Dave
    Posted April 9, 2011 at 10:51 pm | Permalink

    I was trying to piece things together but was having a hard time.. Could you please translate the following for me:

    Dear friend in Japan:

    We hope these socks bring you some comfort in these hard times. We want you to know that we are thinking about you and wish you happier days to come.

    With warm blessings,
    Dave and Marissa

    • Makiko Oku
      Posted April 10, 2011 at 1:06 am | Permalink

      Hi Dave —

      Dear friend in Japan:

      We hope these socks bring you some comfort in these hard times. We want you to know that we are thinking about you and wish you happier days to come.

      With warm blessings,
      Dave and Marissa

      日本のみなさんへ

      今のとても困難な時期に、この靴下が少しでもぬくもりと安らぎをお届けしますように。私たちはみなさんのことを思い続け、状況が好転することを願っています。

      祈りを込めて、
      デーヴ&マリッサ

  284. Niddy
    Posted April 9, 2011 at 2:32 pm | Permalink

    Hi, Can you please translate this letter for us please? Thank you for your help.

    —————

    Hello,

    First let us express our deep concern that this catastrophe happened to your country. Our family is glad that we could help. We hope that these pairs of socks will not only give you warmth, but also give you strength.

    “Persevering”
    Natural disasters may destroy one’s house
    Natural disasters may destroy one’s life
    Natural disasters may destroy one’s spirit
    Natural disasters may destroy one’s faith

    Yet remember that one can have
    Determination, to build one’s life again
    Strength, to stand strong again
    Commitment, to create a better place
    Caring, for others and the surroundings

    It may be easy to say Don’t Give Up
    Remember people of all places are with you
    Sending prayer to show we are with you
    Sending help to show we care
    Sending courage to show we believe in you
    Sending creativity to solve problems in a new way

    The future may look difficult
    The past gives us wisdom
    Walk hand in hand into the future
    Knowing you are not alone

    Warm Wishes,
    The Lindsley Family,
    Corvallis, Oregon USA

    • Makiko Oku
      Posted April 10, 2011 at 3:16 am | Permalink

      Hi Niddy — I did my best to convey the poetic tone of your message. Thanks for sharing your beautiful letter.

      Hello,
      First let us express our deep concern that this catastrophe happened to your country. Our family is glad that we could help. We hope that these pairs of socks will not only give you warmth, but also give you strength.

      こんにちは。
      今回の震災に遭われたみなさんに、ご同情申し上げます。とても些細なものですが、この靴下がみなさんにぬくもりと強靭な心意気をお届けしますように。少しですが、みなさんのお手伝いができて嬉しいです。

      “Persevering”
      Natural disasters may destroy one’s house
      Natural disasters may destroy one’s life
      Natural disasters may destroy one’s spirit
      Natural disasters may destroy one’s faith

      「忍耐力」
      天災は家を破壊するかもしれません
      天災は人々の人生を壊すかもしれません
      天災は人々の気持ちを落ち込ませるかもしれません
      天災は神への信仰心に打撃を与えるかもしれません

      Yet remember that one can have
      Determination, to build one’s life again
      Strength, to stand strong again
      Commitment, to create a better place
      Caring, for others and the surroundings

      しかし今必要なのは
      人生を立て直そうとする決心
      しっかり立ち上がるための強靭な心
      状況を良くしていこうとする忠誠心
      周りの人たちを支える思いやりの心

      It may be easy to say Don’t Give Up
      Remember people of all places are with you
      Sending prayer to show we are with you
      Sending help to show we care
      Sending courage to show we believe in you
      Sending creativity to solve problems in a new way

      あきらめないでと言うのは簡単かもしれません
      でも世界中の人たちがみなさんのことを思い
      みなさんに祈りを捧げ
      みなさんのことを気遣い
      みなさんの力を信じ
      みなさんにこの状況を切り抜けるための創造力を提供しています

      The future may look difficult
      The past gives us wisdom
      Walk hand in hand into the future
      Knowing you are not alone

      この先困難に立ち向かっても
      過去の経験が知恵を与えてくれるはず
      みんなと手を取り合って
      一人じゃないということを心に刻みながら

      Warm Wishes,
      The Lindsley Family,
      Corvallis, Oregon USA

      心を込めて、
      リンズリー家一同より
      米国オレゴン州コーヴァリス市在住

      • Niddy
        Posted April 10, 2011 at 3:41 am | Permalink

        Hello Makiko,

        Thank you very much for your help. We very much appreciate it. Niddy

        • Makiko Oku
          Posted April 10, 2011 at 2:06 pm | Permalink

          My very pleasure, Niddy.

  285. Lisa Laichtman
    Posted April 9, 2011 at 7:44 am | Permalink

    Please, could you translate this message. Thank you.

    Greetings from Los Angeles,
    We want you to know that we are thinking about you and we hope you enjoy the socks. We send you our love.

    Lisa
    celloodyss@aol.com

    • Makiko Oku
      Posted April 9, 2011 at 11:52 am | Permalink

      Hi Lisa —

      Greetings from Los Angeles,
      We want you to know that we are thinking about you and we hope you enjoy the socks. We send you our love.

      Lisa
      celloodyss@aol.com

      米国ロサンゼルスよりこんにちは。
      私たちはみなさんのことを思っていますよ。この靴下を気に入っていただけたら嬉しいです。私たちの愛情が込められています。

      リサ
      celloodyss@aol.com

  286. Karen
    Posted April 9, 2011 at 7:15 am | Permalink

    Hi! Thank you so much for all your hard work! We will be using another letter you’ve translated, but would like to add the following:

    God loves you!

    Naomi 7 years old

    Joshua 5 years old

    Selah 3 years old

    Estes Park, CO USA

    • Makiko Oku
      Posted April 9, 2011 at 11:54 am | Permalink

      Hi Karen —

      God loves you!
      神様の祈りをお届けします。

      Naomi 7 years old
      ナオミ(7歳)

      Joshua 5 years old
      ジョシュア(5歳)

      Selah 3 years old
      セラ(3歳)

      Estes Park, CO USA
      米国コロラド州エステス・パーク町

  287. Jessica Yourishin
    Posted April 9, 2011 at 6:02 am | Permalink

    We have pieced together a note from some of the messages above but need a little help with two saying

    1. With warm blessings, The Yourishin Family

    2. Many Blessings, Friends from Hanover PA.

    Thank you for all that you are doing and the effort that you guys have put forth.

    • Makiko Oku
      Posted April 9, 2011 at 11:56 am | Permalink

      Hi Jessica —

      1. With warm blessings
      The Yourishin Family
      神様の祈りを込めて、
      ユーリシン家一同より

      2. Many Blessings
      Friends from Hanover PA
      たくさんの祈りを込めて、
      米国ペンシルバニア州ハノーバー市在住の友より

  288. Sansanee
    Posted April 9, 2011 at 3:37 am | Permalink

    Thank you so much for providing translations! I found a message that I would like to use and would appreciate a translation for my name and location. If it would help with the translation of the syllables I can provide a general pronunciation for my name.

    Sansanee Sermprungsuk
    Atlanta, Georgia
    United States

    • Makiko Oku
      Posted April 9, 2011 at 11:57 am | Permalink

      Hi Sansanee —

      Sansanee Sermprungsuk
      Atlanta, Georgia, United States

      サンサニー・サームプルンスク
      米国ジョージア州アトランタ市在住

  289. Carrie
    Posted April 9, 2011 at 3:01 am | Permalink

    Thank you for what you are doing to help people in such a personal way! I have clipped several of your translations to include with our sock donations, but would like the following letter to include as well. Please feel free to modify any grammar as necessary for clarity. I’m not even going to try Google translator. 🙂 THANK YOU!

    Dear friend in Japan:
    This pair of socks was collected by Girl Scouts in Tukwila, Washington, USA. Our troop is made up of girls ages 13 through 15. At the end of April, we hosted a camp for troops in our area, and everyone brought socks! We are sending them to you in the hopes that they bring you comfort and happiness, like a long-distance hug. New socks are a simple thing, but we all know that it is sometimes the simplest of gestures that mean the most. We folded the enclosed paper crane as a symbol of hope and peace, and as a reminder that though we are far away, our thoughts are with you.
    Thinking of you and your family,
    Girl Scout Troop 50470

    • Makiko Oku
      Posted April 9, 2011 at 12:20 pm | Permalink

      Hi Carrie — Here’s your translation.

      Dear friend in Japan:
      This pair of socks was collected by Girl Scouts in Tukwila, Washington, USA. Our troop is made up of girls ages 13 through 15. At the end of April, we hosted a camp for troops in our area, and everyone brought socks! We are sending them to you in the hopes that they bring you comfort and happiness, like a long-distance hug. New socks are a simple thing, but we all know that it is sometimes the simplest of gestures that mean the most. We folded the enclosed paper crane as a symbol of hope and peace, and as a reminder that though we are far away, our thoughts are with you.

      Thinking of you and your family,
      Girl Scout Troop 50470

      日本のみなさん、こんにちは。
      この靴下は、米国ワシントン州タックウィラ市のガールスカウトのメンバーが集めたものです。私たちのグループには、13歳から15歳までの女の子が所属しています。4月下旬にキャンプを主催して、その時メンパーのみんなが日本に寄付する靴下を持ってきました。私たちは遠く離れたところにいますが、この靴下がみなさんにぬくもりと幸せを届けますように。新品の靴下はシンプルなものですが、時にはシンプルなものこそ気持ちを伝えるのにふさわしいと思います。同封した折り鶴には希望と平和への思いが込められています。これからも遠くからみなさんのことを思い続けています。

      みなさんとみなさんのご家族への思いを込めて、
      ガールスカウト第50470団

  290. Gabriela González
    Posted April 9, 2011 at 1:32 am | Permalink

    Hello, can you please tranlate for me? Thanks.

    Sometimes we find ourselves in difficult sittuations, the future seems uncertain and scary, but if someone cares, even if he is far away, we can glance to a little light at the end.
    I hope with this little token and this sincere letter you can see a light and hope for a brighter future.

    Thinking of you,
    Gaby Gonzalez
    Mexico

    • Makiko Oku
      Posted April 9, 2011 at 12:04 pm | Permalink

      Hi Gabriela —

      Sometimes we find ourselves in difficult sittuations, the future seems uncertain and scary, but if someone cares, even if he is far away, we can glance to a little light at the end.
      I hope with this little token and this sincere letter you can see a light and hope for a brighter future.

      Thinking of you,
      Gaby Gonzalez
      Mexico

      人生の中で困難に立ち向かうことはたくさんあって、一歩前に踏み出すことが不安で怖い時があります。しかし、そのような状況でも、誰かが遠くから自分のことを思ってくれていると、トンネルの先に光が見えたような感覚を覚えます。これは些細なものですが、この靴下と手紙がみなさんの将来への希望につながることを願っています。

      心を込めて、
      ギャビー・ゴンザレス
      メキシコ在住

  291. Lisa Laichtman
    Posted April 8, 2011 at 11:13 pm | Permalink

    I am a fourth grade teacher in Los Angeles. My students are writing personal letters to go with the socks we are sending. Could you please translate the following generic letter, so that we can attach it to each of our English letters. Thank you.
    Lisa

    Hello, I am a fourth grade students in Los Angeles. I hope you enjoy socks. Our thoughts are with you.

    • Makiko Oku
      Posted April 9, 2011 at 12:22 am | Permalink

      Hi Lisa —

      Hello, I am a fourth grade students in Los Angeles. I hope you enjoy socks. Our thoughts are with you.

      こんにちは。私は米国ロサンゼルス市に住む小学4年生です。みなさんに靴下をお送りします。私たちはみなさんのことを思っていますよ。

  292. Kris Tsuchimoto
    Posted April 8, 2011 at 12:34 pm | Permalink

    My son’s second grade class collected socks for Japan. I have 25 letters, but I’m only asking if you could translate this one letter that is a combination of all the thoughts from the class. I’m also including the original letters as well.

    You are all selfless wonderful people to be doing something like this. I hope this donation from the class helps. I will send it out next week.

    Hi. I am a second grader from San Ramon, California. Our class collected many socks to help keep your feet warm and to warm up your heart. I felt sad when I heard that an earthquake and tsunami happened in your country. I hope you and your family are safe now. I want to put a smile on your face. Don’t give up and keep smiling!

    Thinking of you,

    • Makiko Oku
      Posted April 8, 2011 at 12:41 pm | Permalink

      Hi Kris —

      Hi. I am a second grader from San Ramon, California. Our class collected many socks to help keep your feet warm and to warm up your heart. I felt sad when I heard that an earthquake and tsunami happened in your country. I hope you and your family are safe now. I want to put a smile on your face. Don’t give up and keep smiling!

      Thinking of you,

      こんにちは。私は米国カリフォルニア州サンラモン市に住む小学2年生です。私たちのクラスでは、みなさんに足と心を温めてもらいたいと思って靴下を集めました。日本での地震と津波のニュースを見て、私たちは心を痛めています。みなさんとみなさんのご家族が今は安全な場所にいることを願っています。この靴下がみなさんに笑顔をもたらしますように。どうかこれからもあきらめないで頑張ってください。

      心を込めて、

  293. Aishah Jamel
    Posted April 8, 2011 at 10:59 am | Permalink

    Please translate:

    From:
    Aishah & Family
    Kota Damansara, Kuala Lumpur, Malaysia

    • Makiko Oku
      Posted April 8, 2011 at 11:12 am | Permalink

      Hi Aishah —

      Aishah & Family
      Kota Damansara, Kuala Lumpur, Malaysia

      アイシャーと家族より
      マレーシア、クアラルンプール市コタダマンサラ地区在住

  294. veon
    Posted April 8, 2011 at 9:43 am | Permalink

    Hi Makiko:

    Can you please help to translate for us? Thank you.

    Dear friends in Japan:

    When love and hope project the warmth of the sun
    Yesterday tears will evaporate over time
    Do not give up on wishes for tomorrow
    Courage and love will make you strong

    When love and hope reflect the warmth of the moon
    Homes will be rebuild flowers will blosom
    Do not give up hope
    Believe that tomorrow will be fine

    Knowing that there are many obstacles to overcome in the future, we wish our love will give you a little warmth and strength.

    Ganbatte Japan!

    Veon and friends

    • Makiko Oku
      Posted April 8, 2011 at 11:10 am | Permalink

      Hi Veon — I’m just pasting what I wrote in the previous page. Again, thanks so much for sharing. I tried my best to convey the poetic tone of your letter.

      Dear friends in Japan:

      When love and hope project the warmth of the sun
      Yesterday tears will evaporate over time
      Do not give up on wishes for tomorrow
      Courage and love will make you strong

      When love and hope reflect the warmth of the moon
      Homes will be rebuild flowers will blossom
      Do not give up hope
      Believe that tomorrow will be fine

      Knowing that there are many obstacles to overcome in the future, we wish our love will give you a little warmth and strength.

      Ganbatte Japan!

      Veon and friends
      byanng@hotmail.com
      Singapore

      日本のみなさんへ

      温かい太陽が愛情と希望の光を放つ時
      昨日の涙にさよならできる
      明日への夢をあきらめないで
      勇気と愛が私たちを強くする

      愛情と希望の光が夜空の月に反射する時
      美しい花々が咲き、ふるさとが生き返る
      決して夢をあきらめないで
      明日が今日より素晴らしい日になることを願って

      この先あらゆる困難に立ち向かうでしょうが、私たちはこれからもみなさんのことを思い、こちらから愛情とぬくもりを送り続けます。

      日本、ガンバレ!

      ヴィオンと友人たちより

      • veon
        Posted April 8, 2011 at 11:54 am | Permalink

        Thanks Makiko:
        We are unable to see your reply on the previous page. Thanks a million for all the work.

        • Makiko Oku
          Posted April 8, 2011 at 12:16 pm | Permalink

          You’re very welcome, Veon.

  295. Aldona
    Posted April 8, 2011 at 5:21 am | Permalink

    Hello! I plan to find an appropriate message from those already posted. However, if you could translate the following, our school would be grateful! Domo arigato gozaimasu and gambate kudasai.

    I am a middle school (junior high school) student from North Yarmouth Academy in Maine, the state at the northeastern corner of the United States.

    • Makiko Oku
      Posted April 8, 2011 at 6:46 am | Permalink

      Hi Aldona —

      I am a middle school (junior high school) student from North Yarmouth Academy in Maine, the state at the northeastern corner of the United States.

      私はアメリカ北東部にあるメーン州のノース・ヤーマス・アカデミーに通う中学生です。

      • Aldona
        Posted April 12, 2011 at 9:21 pm | Permalink

        Makiko-san,
        Somo arigato gozaimasu from North Yarmouth Academy! We are going to package our socks today and the students are very excited about participating in this important event and it’s even more special that they can see our very own letter translated into Japanese!
        –Aldona

  296. Carrie
    Posted April 8, 2011 at 4:33 am | Permalink

    For some reason I’m unable to read the translations, even after adding Japanese to the list of languages in internet options. Any ideas?

    • Makiko Oku
      Posted April 8, 2011 at 6:40 am | Permalink

      Hi Carrie — Hmmm, have you checked the “encoding” setup on your computer?

  297. Marsha Campbell
    Posted April 8, 2011 at 4:02 am | Permalink

    We are sending this message with a box soon :

    We hope these socks bring you some comfort in these hard times.
    From the Falmouth Middle School Japanese Culture Club

    私たちはこれの靴下は、これの困難な時代にいくつかの快適さをもたらすと思います
    ファルマ_スの 中学校の日本文化クラブから
    We hope our translation is OK, but could you help us to translate our address into Japanese?
    Falmouth Middle School
    Falmouth, Maine, 04105
    USA

    Thank you very much very much for your help.

    • Makiko Oku
      Posted April 8, 2011 at 6:51 am | Permalink

      Hi Marsha — I made corrections to the Japanese. Hope this helps.

      We hope these socks bring you some comfort in these hard times.
      今のとても大変な時期に、この靴下が少しでもみなさんにぬくもりを与えてくれますように。

      From the Falmouth Middle School Japanese Culture Club
      ファルマス中学校日本文化クラブより

      Falmouth Middle School
      Falmouth, Maine, 04105
      USA
      ファルマス中学校
      米国メーン州ファルマス町
      郵便番号04105

  298. Elizabeth Wilson
    Posted April 8, 2011 at 3:30 am | Permalink

    Please translate:

    Mrs. Wilson’s Developmental Life Skills Class
    Kleb Intermediate School
    Klein Independent School District
    Spring, Texas

    • Makiko Oku
      Posted April 8, 2011 at 6:57 am | Permalink

      Hi Elizabeth —

      Mrs. Wilson’s Developmental Life Skills Class
      Kleb Intermediate School
      Klein Independent School District
      Spring, Texas

      ウィルソン学級ライフスキル教育クラス
      クレブ中学校
      クライン独立学区
      米国テキサス州スプリング地区

  299. Nancy Florio
    Posted April 8, 2011 at 2:57 am | Permalink

    Would you please help us translate this letter:

    On behalf of the students at Canterbury School, we hope that our donation of socks will bring comfort to your families. Our community made up of students grades nine through twelve want to let you know we are praying for you and you are in our thoughts. We have faith in our hearts that you will have peace and happiness. We send our condolences to you and your families.
    God Bless,
    Canterbury School students.

    • Makiko Oku
      Posted April 8, 2011 at 7:05 am | Permalink

      Hi Nancy —

      On behalf of the students at Canterbury School, we hope that our donation of socks will bring comfort to your families. Our community made up of students grades nine through twelve want to let you know we are praying for you and you are in our thoughts. We have faith in our hearts that you will have peace and happiness. We send our condolences to you and your families.
      God Bless,
      Canterbury School students.

      カンターベリー学校の生徒一同より、この靴下をみなさんにお送りします。私たちの学校は中学3年生から高校3年生までの生徒で成り立っています。これからもみなさんのことを思い続け、平和と幸せを心から願っています。そして、みなさんとみなさんのご家族が置かれている状況に同情申し上げます。
      祈りを込めて、
      カンターベリー学校生徒一同

      • Nancy Florio
        Posted April 12, 2011 at 12:56 am | Permalink

        Hi Makiko,

        Thank you so much for this translation. We are still collecting socks and are printing this letter along with an all school picture we took at the beginning of the school year. You and all the people of Japan are in our thoughts and prayers.

        Best,
        Nancy

  300. christine persad
    Posted April 8, 2011 at 2:52 am | Permalink

    hello! please kindly translate my message for me.
    thank you SO much for your hard work!
    i also have a question: am i allowed to include a photograph?

    dear friend,
    i can only imagine what you’re going through right now…..and as i do, my heart aches for you. i want you to please remember you are brave, beautiful, and strong enough to get through this. you were meant to LIVE and you have a precious future ahead of you. i’m praying that each day of your life gets better and better. you will see things start to improve, just be patient and stay positive.
    i know this just a small, simple gift…..but when you wear these socks i hope it’ll remind you of the love i have for you and your amazing country. i’m thinking about you everyday here in new york city.

    love,
    christine
    (i plan on including my contact info as well)

    • Makiko Oku
      Posted April 8, 2011 at 7:14 am | Permalink

      Hi Christine — Including a photo of you would be great.

      dear friend,
      i can only imagine what you’re going through right now…..and as i do, my heart aches for you. i want you to please remember you are brave, beautiful, and strong enough to get through this. you were meant to LIVE and you have a precious future ahead of you. i’m praying that each day of your life gets better and better. you will see things start to improve, just be patient and stay positive.
      i know this just a small, simple gift…..but when you wear these socks i hope it’ll remind you of the love i have for you and your amazing country. i’m thinking about you everyday here in new york city.

      love,
      christine

      こんにちは。
      みなさんが今置かれている状況を思うと心が痛みます。みなさんは勇敢で強く美しい人たちだということを忘れないでください。人生は生きてこそ人生であって、これから良いことがあるであろうということを信じてください。辛抱が必要な時もあるでしょうが、これからも前向きに生き、状況が好転することを願っています。
      これはシンプルで小さな贈り物ですが、この靴下には私のみなさんと日本への気持ちが込められています。ここニューヨークからみなさんのことを思い続けています。

      愛を込めて、
      クリスティーン

      • christine persad
        Posted April 13, 2011 at 2:20 pm | Permalink

        thank you Makiko! i’m sending my package out first thing tomorrow morning 🙂

        • Makiko Oku
          Posted April 13, 2011 at 3:00 pm | Permalink

          Wonderful. Thanks, Christine!

  301. Rita Ford
    Posted April 8, 2011 at 2:38 am | Permalink

    can you please help me translate these messages from my grandchildren that they want to put in with the socks:

    Dear Girl in Japan,
    I hope you are okay. I did what I could and picked the best socks in the store for you. I’m thinking of you and praying for you, your family, your friends and your life. I hope these socks keep your feet warm and that you are alright.
    A new friend,
    Lacey Paulsen age 10
    California, USA
    email address is: – – – – – – –

    and also these:
    words and names and ages,
    Dear Boy in Japan,
    Hani Patton age 5
    Trent Pausen age 5
    Makai Ford age 6
    Tommy Paulsen age 7
    Noah Ford age 8
    Coral Patton age 9
    Lauren Paulsen age 12
    Rita Ford

    • Makiko Oku
      Posted April 8, 2011 at 7:24 am | Permalink

      Hi Rita — Here it is!

      Dear Girl in Japan,
      I hope you are okay. I did what I could and picked the best socks in the store for you. I’m thinking of you and praying for you, your family, your friends and your life. I hope these socks keep your feet warm and that you are alright.
      A new friend,
      Lacey Paulsen age 10
      California, USA
      email address is: – – – – – – –

      日本の女の子へ
      お元気ですか。みなさんの家族や友達もお元気ですか。お店で一番すてきなくつ下を選びました。どうかこのくつ下で足をあたためてください。私はみなさんのことを考えていますよ。これからも元気でね。

      新しい友達の
      レイシー・ポールソン(10歳)
      米国カリフォルニア州
      メールアドレス:

      Dear Boy in Japan,
      日本の男の子へ

      Hani Patton age 5
      ハニ・パットン(5歳)

      Trent Paulsen age 5
      トレント・ポールソン(5歳)

      Makai Ford age 6
      マカイ・フォード(6歳)

      Tommy Paulsen age 7
      トミー・ポールソン(7歳)

      Noah Ford age 8
      ノア・フォード(8歳)

      Coral Patton age 9
      コラル・パットン(9歳)

      Lauren Paulsen age 12
      ローレン・ポールソン(12歳)

      Rita Ford
      リタ・フォード

      • Rita Ford
        Posted April 9, 2011 at 11:16 am | Permalink

        Makiko Oku.

        Thank you so much for translating the letters and names for us.
        The children will be praying for the recipients and their friends and families.
        This is a wonderful program.

        • Makiko Oku
          Posted April 9, 2011 at 12:04 pm | Permalink

          Thank you for your thoughtful words, Rita.

  302. veon
    Posted April 7, 2011 at 11:38 pm | Permalink

    Hi Elves:

    please help to translate 🙂 will be sending the socks this week.
    thanks.

    Dear friends in Japan:

    When love and hope project the warmth of the sun
    Yesterday tears will evaporate over time
    Do not give up on wishes for tomorrow
    Courage and love will make you strong

    When love and hope reflect the warmth of the moon
    Homes will be rebuild flowers will blosom
    Do not give up hope
    Believe that tomorrow will be fine

    Knowing that there are many obstacles to overcome in the future, we wish our love will give you a little warmth and strength.

    Ganbatte Japan!

    Veon and friends
    byanng@hotmail.com
    Singapore

    • Makiko Oku
      Posted April 8, 2011 at 11:09 am | Permalink

      Hi Veon — This is beautiful. Thanks so much for sharing. I tried my best to convey the poetic tone of your message.

      Dear friends in Japan:

      When love and hope project the warmth of the sun
      Yesterday tears will evaporate over time
      Do not give up on wishes for tomorrow
      Courage and love will make you strong

      When love and hope reflect the warmth of the moon
      Homes will be rebuild flowers will blossom
      Do not give up hope
      Believe that tomorrow will be fine

      Knowing that there are many obstacles to overcome in the future, we wish our love will give you a little warmth and strength.

      Ganbatte Japan!

      Veon and friends
      byanng@hotmail.com
      Singapore

      日本のみなさんへ

      温かい太陽が愛情と希望の光を放つ時
      昨日の涙にさよならできる
      明日への夢をあきらめないで
      勇気と愛が私たちを強くする

      愛情と希望の光が夜空の月に反射する時
      美しい花々が咲き、ふるさとが生き返る
      決して夢をあきらめないで
      明日が今日より素晴らしい日になることを願って

      この先あらゆる困難に立ち向かうでしょうが、私たちはこれからもみなさんのことを思い、こちらから愛情とぬくもりを送り続けます。

      日本、ガンバレ!

      ヴィオンと友人たちより
      シンガポール在住
      byanng@hotmail.com

  303. Margaret Pereira
    Posted April 7, 2011 at 9:47 pm | Permalink

    I’m using one of your translated messages. Could you kindly translate the following. Thank you very much.

    Our prayers are with you. God Bless
    Culas Family
    Sri Petaling, Kuala Lumpur, Malaysia

    • Makiko Oku
      Posted April 7, 2011 at 10:26 pm | Permalink

      Hi Margaret —

      Our prayers are with you. God Bless
      Culas Family
      Sri Petaling, Kuala Lumpur, Malaysia

      みなさんのために祈りを捧げています。
      クラス家一同より
      マレーシア、クアラルンプール市スリペタリング地区

  304. Angela
    Posted April 7, 2011 at 9:41 pm | Permalink

    Can you please help me to translate this 4 short letters. Thanks.

    1-My 2 year old dauther painted this specially for you; she said that the bird is an angel washing over and taking care of you. Don’t think for a moment that there is no hope; think possitive and believe that this will pass.
    You are in our prayers everyight.

    2- We made this drawing for you, so you have something to look forward to. There is not only one flower but two…..because you are not alone you are in our prayers.

    3- My 2year old daughter help me to make this drawing for you ; Even in the dark the future has bright colors….and they are waiting for you to believed that they are there for you to see. Never give up hope…. you are in your prayers

    4- After of what happened the sun always comes out and brings new life and possibilities. Look forward and believe when we say that you are not alone.
    You are in your prayers.

    5- Angela from Colombia & Emilia from Norway/Singapore

    • Makiko Oku
      Posted April 7, 2011 at 11:17 pm | Permalink

      Hi Angela — Here’s the translation. Hope this helps.

      1-My 2 year old daughter painted this specially for you; she said that the bird is an angel washing over and taking care of you. Don’t think for a moment that there is no hope; think positive and believe that this will pass. You are in our prayers everyday.
      私の2歳の娘があなたのためにこの絵を描きました。絵の中の鳥は天使で、みなさんのことを見守っているのだそうです。どうか希望を失わず、前向きに生きてください。状況は好転するはずです。私たちはみなさんのために祈りを捧げています。

      2- We made this drawing for you, so you have something to look forward to. There is not only one flower but two…..because you are not alone you are in our prayers.
      みなさんのためにこの絵を描きました。絵の中には花が一つではなく二つあります。これはみなさんが一人ではないという証しです。これからもみなさんのために祈りを捧げていきます。

      3- My 2 year old daughter help me to make this drawing for you ; Even in the dark the future has bright colors….and they are waiting for you to believed that they are there for you to see. Never give up hope…. you are in your prayers.
      私の2歳の娘がこの絵を描くのを手伝いました。たとえ今の状況が暗くても、どこかで明るい日がみなさんのことを待っているはずです。どうか希望を失わず頑張ってください。これからもみなさんのことを思い続けていきます。

      4- After of what happened the sun always comes out and brings new life and possibilities. Look forward and believe when we say that you are not alone. You are in your prayers.
      思わしくない状況の後にも必ず日が昇り、新しい人生とあらゆる可能性が生まれるはずです。どうか前向きに生き、みなさんが一人ではないということを忘れないでください。これからもみなさんのために祈りを捧げていきます。

      5- Angela from Colombia &
      Emilia from Norway/Singapore
      アンジェラ(コロンビア)
      エミリア(ノルウェー/シンガポール)

  305. Mindy Chin
    Posted April 7, 2011 at 6:21 pm | Permalink

    Hello Translator Elves 🙂

    I really hope that you are getting enough rest for the hard work and dedication all of you put into translating all these messages and other work that’s involved in Socks for Japan.

    My colleagues have generously passed me money to buy the socks and I would like to include their names in the messages.

    Appreciate if you could translate their names into Katakana:

    Grace from Malaysia

    Alan from Malaysia

    Thank you so very much. Ganbare!

    • Makiko Oku
      Posted April 7, 2011 at 10:16 pm | Permalink

      Hi Mindy — Thanks so much for your kind words!

      Grace from Malaysia
      マレーシア在住のグレースより

      Alan from Malaysia
      マレーシア在住のアランより

  306. Desi Hartono
    Posted April 7, 2011 at 6:17 pm | Permalink

    Hi there,

    You are always in my thought and prayers and I hope this socks bring warmth to your heart. The memory of what have happened might not ever go away, but please stay positive and stay strong. We love you.

    Budi, Desi and Edward

    • Makiko Oku
      Posted April 7, 2011 at 10:14 pm | Permalink

      Hi Desi —

      You are always in my thought and prayers and I hope this socks bring warmth to your heart. The memory of what have happened might not ever go away, but please stay positive and stay strong. We love you.

      Budi, Desi and Edward

      私はみなさんへ思いを馳せ、祈りを捧げています。この靴下がみなさんの心を温めますように。震災の記憶はなくならないかもしれませんが、どうか強く前向きにがんばってください。みなさんのことを思っています。

      ブディ、デシ、エドワードより

  307. Posted April 7, 2011 at 5:53 pm | Permalink

    Makiko, taihen sugoi hito desu yo!
    I am amazed and moved by all your translation work, such an important link in this chain of compassionate action.
    My Japanese has almost completely left me, so I will pick some phrases from the previous messages, but I also wanted to say this:

    “By sending you these socks, I’m reaching out to hold your hand, and mourning your losses with you. May you be happy and peaceful, and may your heart be full and strong.”

    Not even bothering with Google translate, since you’re probably no longer entertained by its ridiculous attempts 😉
    Thank you,
    Tracy

    • Makiko Oku
      Posted April 7, 2011 at 10:08 pm | Permalink

      Hi Tracy — Thanks so much for your kind words. I want to commend all the translators on the team who have been working tirelessly around the clock. It’s certainly a joint effort.

      By sending you these socks, I’m reaching out to hold your hand, and mourning your losses with you. May you be happy and peaceful, and may your heart be full and strong.

      この靴下をお届けすることで、みなさんの手をそっと握り、共に悲しみを分かち合えたらと願っています。どうか平和で幸せな日が来ますように。そして、みなさんの心が強くありますように。

  308. Allison Fountain
    Posted April 7, 2011 at 3:40 pm | Permalink

    Could you please translate this to attach to a sentiment already translated

    a loving student from
    McDonald Elementary School
    Moscow, Idaho USA

    • Makiko Oku
      Posted April 7, 2011 at 9:45 pm | Permalink

      Hi Allison —

      a loving student from
      McDonald Elementary School
      Moscow, Idaho USA

      マクドナルド小学校の生徒より愛を込めて
      米国アイダホ州モスクワ市

      • Allison Fountain
        Posted April 7, 2011 at 10:02 pm | Permalink

        Thanks you so much and may you be truly blessed in your day today.

        • Makiko Oku
          Posted April 7, 2011 at 10:17 pm | Permalink

          My very pleasure, Allison.

  309. Suzanne from Bend OR
    Posted April 7, 2011 at 2:22 pm | Permalink

    Hi there!
    I found some wonderful sentiments already translated to use for my letter.
    Would you please translate our names and location:

    Suzanne Paton
    Adam Koberna
    Bend, Oregon USA

    Thank you language elves and everyone involved with Socks for Japan!!

    • Makiko Oku
      Posted April 7, 2011 at 2:32 pm | Permalink

      Hi Suzanne —

      Suzanne Paton
      Adam Koberna
      Bend, Oregon USA

      スザーン・ペイトン
      アダム・コバーナ
      米国オレゴン州ベンド市

  310. RMNM
    Posted April 7, 2011 at 10:04 am | Permalink

    Could someone please help me to translate this?

    Hi friend,
    I worry for you everyday here in Pennslyvania. My thoughts are always with you. I hope you are better than yesterday and that things are getting better. I also hope you enjoy the socks and that they bring you a small bit of comfort and happiness. When I have a bad day I put on pair of fuzzy socks after school. It always makes me feel a bit better. I wish for them to have the same affect on on you. I wish you only the best.

    357 Copley Dr.
    Lancaster, Pa 17601

    I’d like to include my contact information but I am unsure what I am supposed to add (if anything) to my address which I added above.
    Thank you.

    • Makiko Oku
      Posted April 7, 2011 at 10:35 pm | Permalink

      Hi there — Thanks for posting. You could also add your email address to your contact info.

      Hi friend,
      I worry for you everyday here in Pennslyvania. My thoughts are always with you. I hope you are better than yesterday and that things are getting better. I also hope you enjoy the socks and that they bring you a small bit of comfort and happiness. When I have a bad day I put on pair of fuzzy socks after school. It always makes me feel a bit better. I wish for them to have the same affect on on you. I wish you only the best.

      From Lancaster, PA

      こんにちは。
      ここ米国ペンシルバニア州からみなさんのことを心配し、これからも思い続けていきます。今日が昨日よりいい日であり、状況が好転していることを願っています。これは些細なものですが、この靴下が少しでもぬくもりと幸福感をお届けしますように。私は学校から帰って疲れている時に、柔らかく心地いい靴下を履いて気分を良くするようにします。この靴下がみなさんにもそのような効果があることを願っています。これからもがんばってください。

      米国ペンシルバニア州ランカスター市在住

      住所:
      357 Copley Dr.
      Lancaster, Pa 17601

  311. Michelle & Bill
    Posted April 7, 2011 at 10:01 am | Permalink

    Makiko-

    I apologize because I asked for a translation and then we went out of town for a few days. If you replied, I think it is now buried and I can’t seem to find it. Could you please translate the following for me?:

    I hope this small gift will bring some comfort to you. Know that you are in our hearts and prayers. May the angels be with you.

    Much love and many hugs,
    Michelle and Bill Macris

    • Makiko Oku
      Posted April 7, 2011 at 2:12 pm | Permalink

      Hi Michelle & Bill —

      I hope this small gift will bring some comfort to you. Know that you are in our hearts and prayers. May the angels be with you.

      Much love and many hugs,
      Michelle and Bill Macris

      どうかこの小さな贈り物が、みなさんにぬくもりをお届けしますように。これからも私たちはみなさんのことを思い続け、祈りを捧げていきます。天使がみなさんのことを見守ってくれますように。

      たくさんの愛情とハグを込めて、
      ミッシェル&ビル・マクリス

  312. Regina Serkin
    Posted April 7, 2011 at 9:08 am | Permalink

    Thanks so much for the translation. Regina

    • Y
      Posted April 7, 2011 at 9:44 am | Permalink

      My pleasure, I’m honored to translate such a warm letter. Yoshiko

  313. Regina Serkin
    Posted April 7, 2011 at 8:11 am | Permalink

    HI, May I add from Massachusetts, USA?

    PS Thanks for making this possible for all of us so far away yet so moved by the immensity of what the Japanese people are enduring right now.

  314. Regina Serkin
    Posted April 7, 2011 at 8:08 am | Permalink

    We hope that these little socks carry all our love and prayers to you in this terrible time. Our hearts will be with you as you begin to rebuild your lives now and in the coming months. Take care of one another, with love from Peter and Regina Serkin and their family

    • Y
      Posted April 7, 2011 at 8:30 am | Permalink

      We hope that these little socks carry all our love and prayers to you in this terrible time. Our hearts will be with you as you begin to rebuild your lives now and in the coming months. Take care of one another, with love from Peter and Regina Serkin and their family

      この苦境の中、私たちの全ての愛と祈りをこの小さな靴下にのせて、あなたのもとに届きますように。
      私たちの心は今あなたの人生が再び動き出そうとするとき、そしてこれから先もあなたのすぐそばにあります。お互いお体をお気遣いあってください。
      愛をこめて
      ピーターとレジーナ サーキンファミリーより
      マサチューセッツ州 USA

  315. Claudia
    Posted April 7, 2011 at 3:44 am | Permalink

    dear translators,
    again i ask for your help…i have babysocks and i want to add a letter for the parents. thanx a lot for your support there and for helping to translate.
    claudia

    please translate for me:

    dear mommy, dear daddy,
    as a mother i know it´s important for us to care for our children. i want to send some warmth and a lot of love to you and your child.
    best wishes
    claudia

    • Makiko Oku
      Posted April 7, 2011 at 4:11 am | Permalink

      Hi Claudia —

      dear mommy, dear daddy,
      as a mother i know it´s important for us to care for our children. i want to send some warmth and a lot of love to you and your child.
      best wishes
      claudia

      赤ちゃんのママとパパへ
      私も一人の母親として、自分の子どもの世話をし育てることの大切さがわかります。私から赤ちゃんとご家族のみなさんに、ぬくもりと愛情をお届けします。
      心を込めて、
      クラウディア

      • Claudia
        Posted April 7, 2011 at 4:46 am | Permalink

        thanx a lot….
        i´ll send off the box tomorrow……
        greetings
        claudia

        • Makiko Oku
          Posted April 7, 2011 at 6:19 am | Permalink

          My pleasure, Claudia.

  316. Cristina
    Posted April 7, 2011 at 3:24 am | Permalink

    I hope you are doing well, and I just want you to know that we are thinking of you. Spring has just started here in Washington, DC and the Japanese Cherry Blossoms are in full bloom. Everyone is so happy because it’s so nice to see them after a long winter! We even have a Cherry Blossom Festival here in Washington thanks to the wonderful gift from your country. I hope these socks keep your feet warm! I have some just like them.

    Wishing you the best,

    • Makiko Oku
      Posted April 7, 2011 at 3:35 am | Permalink

      Hi Cristina —

      I hope you are doing well, and I just want you to know that we are thinking of you. Spring has just started here in Washington, DC and the Japanese Cherry Blossoms are in full bloom. Everyone is so happy because it’s so nice to see them after a long winter! We even have a Cherry Blossom Festival here in Washington thanks to the wonderful gift from your country. I hope these socks keep your feet warm! I have some just like them.

      Wishing you the best,

      みなさん、お元気でお過ごしですか。私たちはみなさんのことを思い続けていますよ。ここ米国ワシントンDCには春が到来し、日本からの桜の木々が満開です。今年の冬はとても長かったので、桜が咲いてみんな喜んでいます。ワシントンDCでは日本のみなさんのおかげで、桜まつりを毎年楽しむことができています。どうかこの靴下で足を温めてください。私もこれと同じものを履いています。

      心を込めて、

  317. Elaine Cameron
    Posted April 7, 2011 at 12:43 am | Permalink

    To Elves’ Team – Please translate into Japanese – thank you!

    We hope that this little pair of socks brings some comfort to your feet, & helps you take the next steps on your life’s path. Know that the thoughts and prayers of many here in Scotland are with you now & in the months ahead.
    Blessings,
    Elaine & Bruce Cameron

    • Y
      Posted April 7, 2011 at 2:12 am | Permalink

      We hope that this little pair of socks brings some comfort to your feet, & helps you take the next steps on your life’s path. Know that the thoughts and prayers of many here in Scotland are with you now & in the months ahead.
      Blessings,
      Elaine & Bruce Cameron

      私たちは、この靴下があなたの足もとを少しでも心地よくしてくれたらとおもいます。そして人生の次なるステップへと導いてくれたらいいなと願っています。ここスコットランドのたくさんの想いと祈りは、今もこれから先もあなたと共にあります。
      神のご加護がありますように
      エレナ&ブルース キャメロン

  318. Charity
    Posted April 6, 2011 at 11:53 pm | Permalink

    Can you please translate the letter below for us to include in our packages we have collected? Also, please let me know if this type of letter is appropriate. Thank you
    Charity

    Dear Friend,

    We are writing to you from a small child care center in Indianapolis, Indiana. Our children were so sad to hear about the terrible things that have happened in Japan and wanted to find a way to help. Our 3, 4, and 5 year olds raised money and have purchased these socks for your children. We are thinking of you and wish you many happier days to come.

    Luise’s Love Child Care Center

    • Y
      Posted April 7, 2011 at 1:48 am | Permalink

      Dear Friend,

      We are writing to you from a small child care center in Indianapolis, Indiana. Our children were so sad to hear about the terrible things that have happened in Japan and wanted to find a way to help. Our 3, 4, and 5 year olds raised money and have purchased these socks for your children. We are thinking of you and wish you many happier days to come.

      Luise’s Love Child Care Center

      親愛なる 友へ

       私たちは、インディアナ州の州都インディアナポリスの小さな児童福祉施設で、この手紙を書いています。私たちの児童たちが、日本で起きた恐ろしい出来事について大変悲しんでいました。そして何か力になれる方法はないかとさがしていました。3歳、4歳、5歳の子供たちが、みんなでお金を出し合い、この靴下をあなたがたの子供たちのために買いました。私たちはあなたたちのことを想い、今まで以上に幸せな日々が来ることを心から願っています。

      ルイーズ ラブ チャイルド ケアセンター

      Such a wonderful letter this is!
      I’m so proud of you and your children.
      Best,
      Yoshiko

  319. Bob Oswald
    Posted April 6, 2011 at 11:00 pm | Permalink

    I’m not sure it this has already been asked, but could you recommend an online English to Japanese translation service such as http://babelfish.yahoo.com/ as far as being the most accurate?
    I am trying to organize a group donation and would hate to overwhelm you guys if it could be avoided.
    My apologies if this has already been answered in this thread.

    -Bob

    • Makiko Oku
      Posted April 7, 2011 at 3:27 am | Permalink

      Hi Bob,

      Unfortunately, none of the computer generated translations out there are competent in translating English to Japanese and vise versa. In fact, Yahoo! Babel Fish is worse than Google Translate. Please browse through previous comments on this message board and see if you could find any that is similar to what you want to convey. We will gladly translate your personal info, such as name and location, separately. I hope this helps.

  320. Claudia
    Posted April 6, 2011 at 8:11 pm | Permalink

    hello…
    please check for me:
    we want to send you some warmth and our best wishes.
    lore, isabel and claudia from germany

    私達は暖かさおよび私達のよい願いを送りたいと思う。ドイツからの知識、イザベルおよびクローディア

    thanx a lot
    claudia

    • Y
      Posted April 7, 2011 at 1:16 am | Permalink

      we want to send you some warmth and our best wishes.
      lore, isabel and claudia from germany

      私たちは、あなたたちに温もりと私たちの想いを届けたいです。

      ロアー、イザベル、クラウディア
      ドイツより

  321. Posted April 6, 2011 at 7:56 pm | Permalink

    Dear friend

    My heart goes out to all of you.

    I hope this small gift for a little one brings some comfort.

    Please know we are thinking of Japan here in Australia and from around the world and will do everything we can to help. None of you are alone.

    Emma Cooke

    • Posted April 6, 2011 at 8:51 pm | Permalink

      Hi, for my second letter can you check the above translation for me:

      親愛なる友人私の心はあなたのすべてに出る。私は少

      しいずれかのこの小さな贈り物は、いくつかの快適さをも

      たらすと思います。私たちは、ここオーストラリアで、世界

      各国からの日本の考えている私達は助けるためにできる

      限りのことを行います知ってください。あなたのいずれも一

      人でいる。エマクック

      Jason,

      Thanks to all of you for this wonderful relief effort. All of your work is appreciated so much.

      Emma

    • Y
      Posted April 7, 2011 at 1:10 am | Permalink

      Dear friend

      My heart goes out to all of you.
      I hope this small gift for a little one brings some comfort.
      Please know we are thinking of Japan here in Australia and from around the world and will do everything we can to help. None of you are alone.

      Emma Cooke

      私の心をみなさんに届けます。
      このささやかな贈り物が少しでも安らぎを与えてくれたらと願っています。
      ここオーストラリアで、そして世界中で、私たちはあなたたちのことを想い、私たちにできることがあれば何でもあなたたちの力になりたいと思っているということをわかってください。誰もが一人ではないのですから。

      エマ クック

  322. Posted April 6, 2011 at 7:55 pm | Permalink

    Dear friend

    My heart goes out to you brave people of Japan. I can’t believe some of the things I see on the news every night.

    I know this is a small thing but I hope this small gift brings a bit of happiness into what must be a very challenging time. I have no doubt Japan will be able to rebuild.

    The thoughts and prayers of Australia are with you.

    Emma Cooke

    • Posted April 6, 2011 at 8:48 pm | Permalink

      Hi again, can you check the above translation for me:

      親愛なる友人私の心は、日本の勇敢な人々あなたに

      出る。私は毎晩のニュースを参照してくださいことのいくつ

      かを信じることができない。私は、これは小さな事ですが

      、私はこの小さな贈り物は非常にチャレンジングな時間

      が必要かに幸福のビットをもたらす願っています知ってい

      る。私は、日本が再構築することができるということに疑

      いはありません。思考やオーストラリアの祈りはあなた達と

      共にあります。エマ

    • Y
      Posted April 7, 2011 at 12:45 am | Permalink

      Dear friend

      My heart goes out to you brave people of Japan. I can’t believe some of the things I see on the news every night.
      I know this is a small thing but I hope this small gift brings a bit of happiness into what must be a very challenging time. I have no doubt Japan will be able to rebuild.
      The thoughts and prayers of Australia are with you.

      Emma Cooke

      親愛なる友へ

       私の心を、日本の勇敢なあなたたちへ届けます。毎晩ニュースで見る光景は本当に信じられません。とても小さなことだと思いますが、私のこのささやかな贈り物が苦しいときを乗り越える中、あなたたちにほんの少しでも幸せをもたらせてくれたらと願っています。
       きっと日本は復興すると信じています。オーストラリアの想いと祈りはあなたたちと共にあります。

      エマ クック

  323. Mindy Chin
    Posted April 6, 2011 at 3:27 pm | Permalink

    Dear Translator Elves,

    My name is Mindy Chin and I’m from Malaysia. I plan to use one of the templates found here but would like to check if it’s appropriate to include the following message:

    Winter always turns into Spring ~ 冬は必ず春となる

    It’s taken from Major Writings of Nichiren Daishonin (WND 1-65). I’ve often used this to encourage myself when I felt depressed, but I don’t want to offend anyone since this is a word of encouragement used often by Nichiren Daishonin Buddhism practioners.

    • Asuka
      Posted April 6, 2011 at 5:18 pm | Permalink

      Hello,Mindy

      Winter always turns into Spring ~ 冬は必ず春となる

      I think this is not just appropriate. Wonderful encouragement!

      • Mindy Chin
        Posted April 6, 2011 at 7:52 pm | Permalink

        Thank you so much Asuka-chan 🙂

        I hope to be able to pack everything and ship the socks out either this weekend or the next.

        Hope all goes smoothly with your operation over in Japan.

        • Asuka
          Posted April 6, 2011 at 11:57 pm | Permalink

          We appreciate all of your work, Mindy!

      • Mindy Chin
        Posted April 6, 2011 at 7:59 pm | Permalink

        Gomen ne…

        Need help to translate the following into Katakana:

        With love from,
        Mindy, Moses and all our doggies

        • Asuka
          Posted April 7, 2011 at 12:03 am | Permalink

          Hello, again!
          Hope it helps.

          With love from,
          Mindy, Moses and all our doggies

          アイヲ コメテ
          ミンディ、モーゼズ、ワンチャンタチ

  324. ellen van wees
    Posted April 6, 2011 at 11:03 am | Permalink

    dear translator elf,
    please check the translation of our note and would you translate our name and location? thanks, you are all angels:

    The Pearce Family
    Madison, CT U.S.A.

    Please accept this small comfort of a pair of socks. I know that sometimes when I’m coping with the big things, little things can make me feel better. I’m sending them with hope and good wishes for you. Our thoughts and prayers are with you.

    靴下のこの小さな慰めを受けてください。私は大きなものに対処している時ときは、ささいなことは、私は気分を良くすることができることを知っています。私は希望とあなたのために好意でそれらを送っている。我々の思いと祈りは、あなたとしています。

    • Kazumi
      Posted April 6, 2011 at 11:52 am | Permalink

      Hi ellen,

      ********

      ピアース ファミリー
      マジソン、コネティカット州
      アメリカ合衆国

      このささやかな安らぎの一足の靴下をどうか受け取ってください。
      私は困難なことに遭った時、よくささやかなことで気分が良くなります。
      希望と幸運も送ります。私たちの想いと祈りは皆様とともにあります。

      ********

  325. Dorothy Li
    Posted April 6, 2011 at 10:50 am | Permalink

    Excuse me, could you please include my little girl and husband too?

    Appreciate your admiring act and effort. Could you translate the following, please:

    The disaster will never set us apart. The only thing making it precious is that we live. You are in the hugs of many around the world!

    Gabrielle Ho, eight months old, Mother Dorothy Li and Father Patrick Ho
    Hong Kong

    Thanks and very best wishes…

    • Y
      Posted April 6, 2011 at 11:31 am | Permalink

      The disaster will never set us apart. The only thing making it precious is that we live. You are in the hugs of many around the world!

      Gabrielle Ho, eight months old, Mother Dorothy Li and Father Patrick Ho
      Hong Kong

      震災のせいで、私たちが離れてしまうことは決してないでしょう。
      唯一貴いと思えることは、私たちが生きているということです。
      世界中の人たちが、あなたたちにハグをしていますよ!

      ガブリエル ホー(8ヶ月)、ドロシー リー(母)、パトリック ホー(父)
      香港より

      • Dorothy Li
        Posted April 6, 2011 at 6:16 pm | Permalink

        Thanks very much, Yoshiko. You are doing the most respected deed!

        With warmest wishes,
        Dorothy
        Hong Kong

        • Posted April 6, 2011 at 6:41 pm | Permalink

          Dorothy – Yoshiko made a few changes in her translation after you thanked her. Please use the updated text shown above. Good luck!

          Jason

  326. Dorothy Li
    Posted April 6, 2011 at 10:48 am | Permalink

    Appreciate your admiring act and effort. Could you translate the following, please:

    The disaster will never set us apart. The only thing making it precious is that we live. You are in the hugs of many around the world!

    Dorothy Li
    Hong Kong

    Thanks and very best wishes…

    • Kazumi
      Posted April 6, 2011 at 11:23 am | Permalink

      Hi,

      ********
      この震災が私たちを離れ離れにすることはありません。たった一つ大事なことは生きること。世界中の人が抱きしめてくれています。

      ドロシー リー
      香港
      *******

      • Y
        Posted April 6, 2011 at 11:34 am | Permalink

        Oops, sorry, Kazumi.

        I just did that and the next one too!
        But I’ve got to go now, so please keep working on it!

        Y as Yoshiko

  327. Kelvin
    Posted April 6, 2011 at 10:39 am | Permalink

    Hi, can you please translate this for me:

    *******
    We hope that you will be blessed by this little gift from us. Our thoughts and prayers are with you!

    Blessing in Christ,
    Choo Family

    ************

    Thanks!

    • Y
      Posted April 6, 2011 at 11:14 am | Permalink

      We hope that you will be blessed by this little gift from us. Our thoughts and prayers are with you!

      Blessing in Christ,
      Choo Family

      私たちからのこのささやかな贈り物で、 あなたたちが幸せになれるよう神のご加護がありますことと願っています。
      私たちの想いと祈りは、あなたたちと共にあります。

      イエスキリスト様の恩寵がありますように
      チュー一家より

    • Kazumi
      Posted April 6, 2011 at 11:15 am | Permalink

      Hi! 
      ********
      このささやかな贈り物が皆様に喜びをもたらしてくれることを望みます。
      私たちの想いと祈りを皆様に!

      主の恵みを
      チョーファミリー

      *******

  328. Becky
    Posted April 6, 2011 at 9:33 am | Permalink

    This is wonderful! Could you please translate our letter for me? Our photo includes our dogs, which is why I added them to our signature. Thank you so much!
    ———-
    Hello from my family in Houston, Texas, USA. We’re thinking of our friends in Japan as you clean up and rebuild after the destruction of the earthquake and tsunami.

    Please accept this small comfort of a pair of socks. I know that sometimes when I’m coping with the big things, little things can make me feel better. I’m sending them with hope and good wishes for you.

    We love Japan!
    Becky, Tom, Tim, and all our dogs

    • Y
      Posted April 6, 2011 at 10:42 am | Permalink

      Please accept this small comfort of a pair of socks. I know that sometimes when I’m coping with the big things, little things can make me feel better. I’m sending them with hope and good wishes for you.

      We love Japan!
      Becky, Tom, Tim, and all our dogs

      このささやかな、ぬくもりのこもった靴下をどうぞ受け取ってください。
      大きな困難にあったとき、小さなことが私を元気にしてくれます。
      それがわかるから私は、希望と願いをこめて、あなたにこの靴下をお送りします。

      愛してます 日本!
      ベッキー、トム、ティム、私の愛犬たちより

  329. Abigaile
    Posted April 6, 2011 at 8:13 am | Permalink

    Hello,

    I am a 3rd grade teacher and my class has organized a “Sock Drive” at school. We are going to be packaging up and shipping all the socks we have collected this Friday. We will use one of the letters already written but I was hoping you could translate the following:

    With love and friendship,
    The 3rd grade students of Lakehurst Elementary School

    • Y
      Posted April 6, 2011 at 10:00 am | Permalink

      With love and friendship,
      The 3rd grade students of Lakehurst Elementary School

      愛と友情をこめて
      レイクハースト小学校 3年生一同

  330. Carol Halsey
    Posted April 6, 2011 at 7:43 am | Permalink

    Dear Language Elf,
    Could you please translate these names for me? Thanks!

    Jerry and Carol Halsey
    Allenspark, Colorado

    Marilynn Sweangen
    Allenspark, Colorado

    Allen and Pat Dzuris
    Estes Park, Colorado

    • Y
      Posted April 6, 2011 at 9:57 am | Permalink

      Jerry and Carol Halsey
      Allenspark, Colorado

      ジェリー&キャロル ホルシー
      コロラド州 アレンズパーク

      Marilynn Sweangen
      Allenspark, Colorado

      マリリン スウェンジェン
      コロラド州 アレンズパーク

      Allen and Pat Dzuris
      Estes Park, Colorado

      アレン&パット ズーリス
      コロラド州 エステスパーク

      • Carol Halsey
        Posted April 6, 2011 at 10:10 am | Permalink

        Many thanks!

        • Y
          Posted April 6, 2011 at 10:14 am | Permalink

          You are welcome, my pleasure.

  331. EDiamond
    Posted April 6, 2011 at 6:32 am | Permalink

    Could you please translate our names/state (below) to use with Jason Kelly’s message?
    Thanks so much!
    Elaine and Mike Diamond from Los Angeles

    • Makiko Oku
      Posted April 6, 2011 at 6:42 am | Permalink

      Hi Elaine —

      Elaine and Mike Diamond
      from Los Angeles

      エレーン&マイク・ダイヤモンド
      米国ロサンゼルス市在住

    • EDiamond
      Posted April 7, 2011 at 9:34 am | Permalink

      much appreciated – thanks again!

      • Makiko Oku
        Posted April 7, 2011 at 11:19 pm | Permalink

        Not a problem, Elaine.

  332. Posted April 6, 2011 at 3:54 am | Permalink

    Thank you times a million for doing this! I used Google translator, but I wanted to be sure it was correctly done! Thanks and Blessings

    Dear Friend;

    You are in our hearts and prayers, we are very sorry that you have had to endure this tragedy. We know the road to recovery will be a long, difficult one but we have faith that you will overcome it. Your courage and hope will bring you through this and things will get better as you begin to rebuild your life. The Bible tells us in, 1 Corinthians 13:13 “Three things will last forever faith, hope, and love and the greatest of these is love.” We know these socks are not much but we hope they give you a sense of comfort, warmth and LOVE. And that in the chaos and tragedy of your world, you will find some peace in knowing you are thought of and prayed for daily.

    Your friends across the Ocean;
    Sierra Vista United Methodist Church Youth Group.

    • Asuka
      Posted April 6, 2011 at 4:36 pm | Permalink

      Thank you,Tina!

      Dear Friend;

      You are in our hearts and prayers, we are very sorry that you have had to endure this tragedy. We know the road to recovery will be a long, difficult one but we have faith that you will overcome it. Your courage and hope will bring you through this and things will get better as you begin to rebuild your life. The Bible tells us in, 1 Corinthians 13:13 “Three things will last forever faith, hope, and love and the greatest of these is love.” We know these socks are not much but we hope they give you a sense of comfort, warmth and LOVE. And that in the chaos and tragedy of your world, you will find some peace in knowing you are thought of and prayed for daily.

      親愛なるあなたへ
      あなたは私の心や祈りとともにあります。あなたがこの悲劇に耐えなくてはならないことをとても悲しく思います。復興への道は長く険しいものだと思いますが、あなたなら乗り越えられると信じています。あなたの勇気と希望でこの困難をくぐりぬけ、生活を立て直そうとする時、状況はきっとよくなると思います。次の3つのことは永遠だと聖書にかいてあります。それは信念、希望、愛。中でも愛がもっともかけがえのないものです。このソックスはほんのわずかなものですが、あなたに快適さと温かさと愛を届けることができたらと思います。この混沌とした惨事の中、誰かがいつもあなたを思い、誰かがいつもあなたのために祈っていることを知って、少しでも安らぎを感じてくださいね。

      Your friends across the Ocean;
      Sierra Vista United Methodist Church Youth Group.
      海の向こうの友達より
      シエラ ヴィスタ 合同メソジスト教会

  333. ellen van wees
    Posted April 5, 2011 at 11:43 pm | Permalink

    Hello,
    below is a letter that you have already translated. please translate the following:

    Our heartfelt wishes,

    The Pearce Family
    Madison, CT U.S.A.
    elnetoo@aol.com

    I hope these socks remind you that there are people here who are thinking of you and praying for you. As they hug your feet know that we also send warm hugs and good wishes.

    Please be strong and don’t give up. You will survive.

    • Siena
      Posted April 6, 2011 at 1:44 am | Permalink

      Hello!

      I hope these socks remind you that there are people here who are thinking of you and praying for you. As they hug your feet know that we also send warm hugs and good wishes.

      Please be strong and don’t give up. You will survive.

      このソックスを受け取ることで、ここにも多くの人があなたを思い、あなたのために祈っていることを知っていただきたいのです。ソックスがあなたの足を包む時、私たちもまたあなたを抱きしめ、無事でいてほしいと祈るのです。どうかあきらめたりせず、強くい続けてください。きっと乗り越えられます。

      The Pearce Family
      Madison, CT U.S.A.
      ピアース一家より
      マディソン コネティカット州 アメリカ

  334. Posted April 5, 2011 at 11:38 pm | Permalink

    Hi guys!!

    Can you please translate this (and some names too). Thanks a bunch:

    I’m sorry to hear your country is being damaged by an earthquake. Hope these socks keep you warm. Best wishes, thinking of you.
    Jade Woo

    1. Adelene Wee
    2. Adelene Teo
    3. Chwee Guan
    4. Stefan Galamaga
    5. Chuen Yee
    6. Mia Holmes

    • Makiko Oku
      Posted April 6, 2011 at 12:22 am | Permalink

      Hi again Adelene —

      I’m sorry to hear your country is being damaged by an earthquake. Hope these socks keep you warm. Best wishes, thinking of you.

      私たちは日本の震災後の状況に心を痛めています。どうかこの靴下で足を温めてください。これからもみなさんのことを思い続けていきます。

      Jade Woo
      ジェイド・ウー

      1. Adelene Wee
      アデレイン・ウィー

      2. Adelene Teo
      アデレイン・テオ

      3. Chwee Guan
      チュイー・グアン

      4. Stefan Galamaga
      ステファン・ガラマガ

      5. Chuen Yee
      チュエン・イー

      6. Mia Holmes
      ミア・ホームズ

  335. Posted April 5, 2011 at 4:40 pm | Permalink

    there’s a few of us here doing this – I wonder can we put the same message.

    Please translate

    We hope these socks will let you know people in Ireland are thinking of you. We wish you strength and courage in these hard times.

    • Asuka
      Posted April 5, 2011 at 6:31 pm | Permalink

      Hi,there!
      The same message is just fine!

      We hope these socks will let you know people in Ireland are thinking of you. We wish you strength and courage in these hard times.
      このソックスの贈り物を通して、アイルランドでもたくさんの人たちがあなたを思い、心配していることを知っていただきたいと思っています。この辛い時に、あなたが強さと勇気を持ち続けていられるように祈っています。

  336. Cynthia Held
    Posted April 5, 2011 at 10:06 am | Permalink

    Please translate the following:

    Dear Friends in Japan,

    Our gift of socks is our way of giving you a some comfort. The employees of San Mateo Credit Union are amazed at your strength and courage . We want you to know that we are thinking of you and give you our heartfelt well wishes over the next coming days.

    The employees of San Mateo Credit Union.

    • Makiko Oku
      Posted April 5, 2011 at 2:15 pm | Permalink

      Hi Cynthia —

      Dear Friends in Japan,

      Our gift of socks is our way of giving you a some comfort. The employees of San Mateo Credit Union are amazed at your strength and courage . We want you to know that we are thinking of you and give you our heartfelt well wishes over the next coming days.

      The employees of San Mateo Credit Union.

      日本のみなさんへ

      この靴下には私たちのみなさんへの思いが込められています。私たちサンマテオ信用協同組合の職員は、みなさんの強靭な精神と勇気に感動しています。これからもみなさんのことをずっと思い続けていきます。

      サンマテオ信用協同組合職員一同

      • Linda Dionesotes
        Posted April 6, 2011 at 7:41 am | Permalink

        Thank you very much, Makiko.

        • Makiko Oku
          Posted April 7, 2011 at 11:20 pm | Permalink

          My pleasure, Linda.

  337. Linda Dionesotes
    Posted April 5, 2011 at 9:14 am | Permalink

    Please translate. I am sending socks on behalf of 3 people. I’ll use the same message, but could you also translate their names into Japanese. Thank you so much. You are doing a wonderful thing. I wish I could be there to help.
    ===============================
    Greetings from Illinois,
    I hope these socks remind you that there are people here who are thinking of you and praying for you. As they hug your feet know that we also send warm hugs and good wishes.

    Please be strong and don’t give up. You will survive this.

    With great admiration,
    Jeffrey & Linda Dionesotes

    Amy Lovi

    June Kramer
    ===============================

    Thanks again. I hope to get my package in the mail by the end of this week.

    • Asuka
      Posted April 5, 2011 at 1:04 pm | Permalink

      Hi!
      ===========
      Greetings from Illinois,
      I hope these socks remind you that there are people here who are thinking of you and praying for you. As they hug your feet know that we also send warm hugs and good wishes.

      Please be strong and don’t give up. You will survive
      ===============================
      アメリカ、イリノイ州からのメッセージです。
      あなたを思いあなたのために祈る人たちがたくさんいるということを、このソックスを見て思い出してもらえたらうれしいです。このソックスがあなたの足を包む時、私達もまた、あなたを温かく抱きしめ、幸運を祈っていることを感じてください。決してあきらめず、強さを持ち続けてください。きっと乗り越えられます。

      With great admiration,
      あなたを褒めたたえます。

      Jeffrey & Linda Dionesotes
      ジェフリー とリンダ ディオネソテス
      Amy Lovi
      エイミー ロバイ

      June Kramer
      ジューン クレイマー

    • Makiko Oku
      Posted April 5, 2011 at 1:09 pm | Permalink

      Hi Linda —

      Greetings from Illinois,
      I hope these socks remind you that there are people here who are thinking of you and praying for you. As they hug your feet know that we also send warm hugs and good wishes.

      イリノイ州よりこんにちは。
      この些細な贈り物は、みなさんのことを思っている人たちがいるということの証しです。この靴下を履いた時の温かい感触を、私たちからみなさんへの気持ちと温かいハグだと思ってください。

      Please be strong and don’t give up. You will survive this.
      どうかあきらめず、強くいてください。みなさんが必ず今の状況から立ち直れると信じています。

      With great admiration,
      尊敬の念を込めて、

      Jeffrey & Linda Dionesotes
      ジェフリー&リンダ・ディオネソテス

      Amy Lovi
      エイミー・ロヴィ

      June Kramer
      ジューン・クレーマー

  338. Phala Tes
    Posted April 5, 2011 at 7:12 am | Permalink

    Can you please translate the following:

    The Tes Family
    In New Jersey, United States

    • Makiko Oku
      Posted April 5, 2011 at 8:54 am | Permalink

      Hi Phala —

      The Tes Family
      In New Jersey, United States

      テス家一同
      米国ニュージャージー州在住

  339. Posted April 5, 2011 at 5:53 am | Permalink

    We are a Youth Group wanting to help Japan in a small way. We have gathered over 500 pairs of socks and will be sending them next week… could you please translate the following?

    Blessings In Christ!
    Sierra Vista United Methodist Youth

    • Makiko Oku
      Posted April 5, 2011 at 8:59 am | Permalink

      Hi Tina —

      Blessings In Christ!
      Sierra Vista United Methodist Youth

      イエス様の恩恵をお届けします。
      シエラヴィスタ・メソジスト教会青年部

  340. Heather Hitchcock
    Posted April 5, 2011 at 4:47 am | Permalink

    Thanks so much for doing this for us! We will look choose one of the already translated letters, but would like to add:

    We hope that this letter and small gift will brighten your day. Our thoughts are with you and our heartfelt hope is that you are safe and will come out stronger than ever before.

    With love and friendship,
    Amanda, Melissa, and Heather
    Raleigh, NC

    • Makiko Oku
      Posted April 5, 2011 at 8:57 am | Permalink

      Hi Heather —

      We hope that this letter and small gift will brighten your day. Our thoughts are with you and our heartfelt hope is that you are safe and will come out stronger than ever before.

      With love and friendship,
      Amanda, Melissa, and Heather
      Raleigh, NC

      この手紙と小さな贈り物が、みなさんの一日を少しでも明るくしますように。私たちはみなさんのことを思っています。そして、みなさんが安全で、今まで以上に強くなって立ち上がることを願ってやみません。

      愛と友情を込めて、
      アマンダ、メリッサ、ヘザー
      米国ノースキャロライナ州ローリー市

  341. Frances
    Posted April 5, 2011 at 3:45 am | Permalink

    Hello, it’s amazing that you’re doing this. I’ll use one of the previous comments, but could you please translate this?

    The Bentz Family
    CT USA

    Thank you!

    • Makiko Oku
      Posted April 5, 2011 at 8:47 am | Permalink

      Hi Frances —

      The Bentz Family
      CT USA

      ベンツ家一同
      米国コネチカット州

  342. Kethry
    Posted April 5, 2011 at 3:41 am | Permalink

    I think everything that you’re doing here is wonderful! I’ll use one of the already translated messages, but could you please translate our names:

    Kethry and Rachel
    Torrington, CT USA

    • Asuka
      Posted April 5, 2011 at 6:45 am | Permalink

      Good morning, Kathy!

      Kethry and Rachel
      Torrington, CT USA

      キャシーとレイチェル
      トリントン コネティカット州 アメリカ

      • Kethry
        Posted April 5, 2011 at 7:41 am | Permalink

        Thank you so much!

  343. Charlene Schosser
    Posted April 5, 2011 at 3:35 am | Permalink

    Can you please translate the following:

    I hope you enjoy these new socks. It is just a small token from our family to make your day a little brighter and to provide you with a useful item. No one can possibly understand what you are going through at this time, but we wanted you to know that we care. I have included a small photo for your benefit.

    The Schosser Family
    In Connecticut, United States

    • Asuka
      Posted April 5, 2011 at 6:42 am | Permalink

      Good morning, Charlene!

      I hope you enjoy these new socks. It is just a small token from our family to make your day a little brighter and to provide you with a useful item. No one can possibly understand what you are going through at this time, but we wanted you to know that we care. I have included a small photo for your benefit.

      The Schosser Family
      In Connecticut, United States

      あなたがこのソックスを気に入ってくれることを願っています。いつもの日用品で、あなたの一日を少し明るくすることができたらと願い、私たち家族からほんの小さな思いやりの印を贈ります。今、あなたが堪えなくてはならないことを本当に理解できる人はいません。でも私たちがちゃんと気にして心配していることを知ってほしいのです。写真を同封します。元気を出してくださいね。

      スコッサー一家 
      アメリカ コネティカット

  344. Amy Kerr
    Posted April 5, 2011 at 12:39 am | Permalink

    Please translate this, thanks a lot! :
    Hi my name is Dylan,
    I am a ten-year-old girl and I just heard about the natural disaster in Japan. I am so sorry for what happened to you. I am sending you a smile and a hug from our family in Massachusetts. You are very courageous. I hope this small gift will bring you happiness and comfort.

    • Asuka
      Posted April 5, 2011 at 6:56 am | Permalink

      Hi,Dylan!
      I have a ten-year-old daughter and she is right here next to me.
      She read your letter and helped me translate. She says you are very sweet!
      Thank you for caring about Japan.

      Hi my name is Dylan,
      I am a ten-year-old girl and I just heard about the natural disaster in Japan. I am so sorry for what happened to you. I am sending you a smile and a hug from our family in Massachusetts. You are very courageous. I hope this small gift will bring you happiness and comfort.

      こんにちは。私はディランです。10歳の女の子で、日本で起きた大災害のことを聞きました。あなたにそのようなことが起きて本当に残念で悲しんでいます。アメリカ、マサチューセッツの私の家族から笑顔とハグをおくります。あなたはとても勇敢だと思います。この小さな贈りもので、あなたが少しでも幸せを感じ、快適になれることを祈っています。

      ディランより

  345. Amy Kerr
    Posted April 5, 2011 at 12:32 am | Permalink

    Hi,

    We’ll choose one of the previously written comments, but if you could translate:

    The Kerr Family
    U.S.A.

    Thank you for all you’re doing!

    • Makiko Oku
      Posted April 5, 2011 at 5:07 am | Permalink

      Hi Amy —

      The Kerr Family
      U.S.A.

      カー家一同
      アメリカ在住

  346. Kara DeMusz
    Posted April 4, 2011 at 10:49 am | Permalink

    Could you translate the following message?

    Dear friend,

    May these socks keep you warm and always remind you of our thoughts and prayers for you.

    The DeMusz Family
    USA

    • Siena
      Posted April 4, 2011 at 12:33 pm | Permalink

      Hello, Kara

      Dear friend,

      May these socks keep you warm and always remind you of our thoughts and prayers for you.

      The DeMusz Family
      USA

      日本の友へ
      このソックスがあなたを温め、私たちがあなたを思い祈っていることを、いつも思い出させてくれますように。
      アメリカ デマッツ一家

    • Makiko Oku
      Posted April 4, 2011 at 12:34 pm | Permalink

      Hi Kara —

      Dear friend,

      May these socks keep you warm and always remind you of our thoughts and prayers for you.

      The DeMusz Family
      USA

      みなさんへ

      どうかこの靴下でみなさんの足を温めてください。この些細な贈り物には、みなさんへの思いと祈りが込められています。

      アメリカのデムズ家一同

      • Makiko Oku
        Posted April 4, 2011 at 10:24 pm | Permalink

        Hi Kara — I reread the translation and decided to change it a bit. If it’s not too late, please use the version below. Thanks.

        みなさんへ

        どうかこの靴下で足を温めてください。この些細な贈り物には、みなさんへの思いと祈りが込められています。

        デムズ家一同
        アメリカ在住

  347. Emily
    Posted April 4, 2011 at 7:52 am | Permalink

    I’ve got several little letters cobbled together out of several of the responses in these comments, as well as my own limited knowledge of Japanese, but I have a couple of questions.

    First, I would like to make a letter for the infant socks I’m sending out. Could I have help translating it? Thanks!

    Dear friend,

    I hope this small gift helps bring a little comfort to your baby during this time of sadness. Please stay strong. You’re in our thoughts and our prayers.

    Sending our love from Santa Monica, California,
    The Bennion Family

    Second, the two year old that I nanny for made a “letter” (which is a lot of crayon, since he’s two). I’ve included his name and his age, but could you please help me translate the following message (to help explain the random scribbling).

    Hello! My name is Westin. I’m two years old. I drew this for you with help from my friend. I live in Los Angeles and I like trucks and airplanes. I bought these socks with my mom. Please don’t be sad. I drew you a picture to make you happy!

    Westin actually told me that was what he wanted to write, but I lack the ability to translate it. Thank you so much! You guys are doing amazing work.

    • Siena
      Posted April 4, 2011 at 12:29 pm | Permalink

      Very cute!
      Thank you, Emily!

      Dear friend,

      I hope this small gift helps bring a little comfort to your baby during this time of sadness. Please stay strong. You’re in our thoughts and our prayers.

      親愛なるあなたへ
      大変な悲しみの時に、この小さな贈り物があなたの赤ちゃんにちょっとした心地よさを届けることができたらと願っています。どうか強くい続けてください。心であなたを思い、祈ります。

      Sending our love from Santa Monica, California,
      The Bennion Family

      アメリカ カリフォルニア州 サンタモニカから愛をこめて
      ベンニオン一家

      Hello! My name is Westin. I’m two years old. I drew this for you with help from my friend. I live in Los Angeles and I like trucks and airplanes. I bought these socks with my mom. Please don’t be sad. I drew you a picture to make you happy!
      こんにちは。ぼくはウェスティンです。2さいです。ぼくはともだちと あなたのために このえを かきました。ぼくはロサンジェルスにすんでいて トラックとひこうきがすきです。ママとこのソックスをかいました。どうかかなしまないでね。このえをみて えがおになってね。

      • Emily
        Posted April 5, 2011 at 3:07 am | Permalink

        Thank you very much for your hard work.

  348. Anthony C. Southall,
    Posted April 4, 2011 at 6:18 am | Permalink

    Please translate:

    I am sending you this with best wishes from the United States. You are very courageous. I hope this small gift will bring you happiness and comfort. Stay strong – this too shall pass. Anthony

    • Siena
      Posted April 4, 2011 at 12:07 pm | Permalink

      Thank you, Anthony!

      I am sending you this with best wishes from the United States. You are very courageous. I hope this small gift will bring you happiness and comfort. Stay strong – this too shall pass. Anthony

      アメリカから幸運を祈りつつこのプレゼントを送ります。あなたとても勇敢ですよ。この小さな贈り物が、少しでも幸せと心地よさを届けることができることを願っています。強さを失わずにいてください。この辛さはいつか必ず終わります。

      アンソニー

  349. Olga
    Posted April 4, 2011 at 6:06 am | Permalink

    Dear Language Elves,

    please translate the following (for the rest I’ll reuse some of the previous translations):

    ****
    We visited Japan last year and fell in love with your country. That’s why the distress you are going through now has affected us on a very personal level. Your perseverance in the face of disaster is the source of admiration for the rest of us.

    With love,
    Olga and Kjeld from Denmark

    ****

    Thank you so much.

    • Siena
      Posted April 4, 2011 at 12:00 pm | Permalink

      Hi, Olga

      We visited Japan last year and fell in love with your country. That’s why the distress you are going through now has affected us on a very personal level. Your perseverance in the face of disaster is the source of admiration for the rest of us.

      With love,
      Olga and Kjeld from Denmark

      私たちは昨年日本を訪れ日本に魅了されました。だからこそあなたが直面している困難が、自分自身のことのようにつらく思えるのです。大災害を前にしたあなたの忍耐強さに私たちは敬意を示したいと思います。

      愛をこめて
      オルガとキエルト
      デンマークより

  350. Kathy Murphy
    Posted April 4, 2011 at 5:33 am | Permalink

    Thank you so much for all you are doing! I will use one of the previous messages, but if you could kindly tranlate our name:

    The Murphy Family
    Hanover, MA USA

    • Siena
      Posted April 4, 2011 at 11:50 am | Permalink

      Thank you, Kathy!

      The Murphy Family
      Hanover, MA USA

      マーフィー一家
      アメリカ マサチューセッツ州 ハノバーから

  351. Caroline & Daryl
    Posted April 3, 2011 at 11:05 pm | Permalink

    Will get one of the care letters that you’ve already translated but would be grateful if you could kindly translate:-

    Daryl & Caroline Narcis
    Brunei

    Thank you!

    • Siena
      Posted April 4, 2011 at 11:34 am | Permalink

      No problem!

      Daryl & Caroline Narcis
      Brunei

      ダリル ナルシス とキャロリン ナルシス
      ブルネイから

      • Daryl & Caroline
        Posted April 4, 2011 at 10:18 pm | Permalink

        Thank you

  352. Catherine Mussington
    Posted April 3, 2011 at 10:36 pm | Permalink

    Please accept this small gift of socks from our family in Brooklin, Ontario Canada. We hope these provide comfort to you during this difficult time.

    We pray for you, as does the world. Stay strong, you are not alone – we are with you in spirit.

    Catherine and Michael Mussington
    Brooklin, Ontario CANADA

    catherinemus@gmail.com
    michael.mussington@gmail.com

    • Siena
      Posted April 4, 2011 at 11:12 am | Permalink

      Hi, Catherine and Michael

      Please accept this small gift of socks from our family in Brooklin, Ontario Canada. We hope these provide comfort to you during this difficult time.

      We pray for you, as does the world. Stay strong, you are not alone – we are with you in spirit.

      Catherine and Michael Mussington
      Brooklin, Ontario CANADA

      カナダのオンタリオ市、ブルックリンから少しばかりのソックスの贈り物をどうぞ受け取ってください。この困難な時期に心地よさを届けることができたらと思います。私たちはあなたのために祈っています。世界がそうしているように。
      強さを失わないでください。あなたは一人ではありませんよ。私たちがあなたとともにいます。

      キャサリンとマイケルより
      カナダ、オンタリオ ブルックリンから

  353. Catherine Mussington
    Posted April 3, 2011 at 9:12 pm | Permalink

    Please translate this for us, as we sort and pack socks..

    Perhaps a little comfort at a difficult time.

    Michael and Catherine Mussington
    Brooklin, Ontario CANADA

    catherinemus@gmail.com
    michael.mussington@gmail.com

    • Siena
      Posted April 4, 2011 at 11:03 am | Permalink

      Thank you for your kindness!

      Perhaps a little comfort at a difficult time.

      Michael and Catherine Mussington
      Brooklin, Ontario CANADA

      大変な中で、ほんの少しの心地よさを届けることができたらうれしいです。

      マイケルとキャサリン
      カナダ オンタリオのブルックリンから

  354. Megan
    Posted April 3, 2011 at 4:42 pm | Permalink

    Hi! I’m an English teacher here in Japan and was wondering if I could get your help translating part of my message. I don’t trust my fledgling Japanese skills for these sentences.

    Thank you so much!!

    Megan :o)

    —–
    I want to send you smiles, sunshine and the promise of spring from the south of Japan! I am from America and am teaching English to high school students in Kagoshima. I am very new to Japan, but everyone has gone out of their way to make sure that I feel right at home. The kindness and generosity of the Japanese people has touched my heart and I feel blessed to live here.

    • Sweetpea
      Posted April 3, 2011 at 5:55 pm | Permalink

      Hi, Megan!
      I’m happy to hear you like Japan.

      I want to send you smiles, sunshine and the promise of spring from the south of Japan! I am from America and am teaching English to high school students in Kagoshima. I am very new to Japan, but everyone has gone out of their way to make sure that I feel right at home. The kindness and generosity of the Japanese people has touched my heart and I feel blessed to live here.

      私はあなたに微笑みと太陽の光を届け、日本の南から春の訪れを約束したいのです。私はアメリカ出身で鹿児島で高校生に英語を教えています。私は日本に来たばかりですが、周りのみんなが、私がちゃんと生活できているかわざわざ気遣って心配してくれます。日本のみんなの親切や寛大さに心を打たれました。ここに住むことができて幸せです。

      ミーガン

      • Megan
        Posted April 7, 2011 at 10:08 pm | Permalink

        Thank you so much!

  355. Shirley Ponomareff
    Posted April 3, 2011 at 1:23 pm | Permalink

    I just want you to know that I am thinking about you and sending you across the miles much love, hope, warmth and strength to meet the many challenges you face.

    Shirley Tabata Ponomareff

    • Makiko Oku
      Posted April 3, 2011 at 1:34 pm | Permalink

      Hi Shirley —

      I just want you to know that I am thinking about you and sending you across the miles much love, hope, warmth and strength to meet the many challenges you face.

      Shirley Tabata Ponomareff

      私はみなさんのことを思い続けています。そして、みなさんのために遠く離れたところから、これから困難に立ち向かえるための愛と希望と強さとぬくもりを発信しています。

      シャーリー・タバタ・ポノマレフ

  356. Sarah
    Posted April 3, 2011 at 10:56 am | Permalink

    Hi there! Thank you so much for translating for us!

    Sending our love and hope along with this little package. May your sun rise again.

    Nick, Sarah and baby Lucy (14 months)
    Brownsburg, IN USA

    • Makiko Oku
      Posted April 3, 2011 at 11:26 am | Permalink

      Hi Sarah —

      Sending our love and hope along with this little package. May your sun rise again.

      Nick, Sarah and baby Lucy (14 months)
      Brownsburg, IN USA

      この小さな贈り物には、私たちからみなさんへの愛情と希望の気持ちが込められています。これから日本の状況が好転しますように。

      ニック、サラ、ルーシー(14ヶ月)
      米国インディアナ州ブラウンズバーグ町

  357. Maria Eugenia Vidal-
    Posted April 3, 2011 at 10:52 am | Permalink

    Hi everyone,
    I am working with the kids at Nosso Lar Espirity Society, im putting a pack together to send to you. The plan is to send then out on May 1.

    I put together the following letter that I got from some of the coments in this page. Can please let me know if this correct and translate my address and email?
    Thanks
    Maro

    Dear friend,
    Your safety and health are in our thoughts and hearts. We hope that this small gift gives you some happiness and comfort in this troubled time.
    Be safe and stay strong!
    Nosso Lar Spirity Society
    610 Alcatraz Ave.
    Oakland, CA 94609

    親愛なる友人、
    あなたが無事で健康であることを心の中でおもっています。この小さな贈り物で、大変な困難の中、少しでもあなたが幸せに、そして心地よくいられることを願っています。
    無事でいて。そして気持ちを強く持って!
    我々のホーム口寄せ学会
    オークランド、カリフォルニア州

    • Makiko Oku
      Posted April 3, 2011 at 11:37 am | Permalink

      Hi Maria —

      Dear friend,

      Your safety and health are in our thoughts and hearts. We hope that this small gift gives you some happiness and comfort in this troubled time. Be safe and stay strong!

      Nosso Lar Spiritist Society
      Oakland, CA 94609

      みなさんへ

      私たちはみなさんの安全と健康をお祈りしています。今の大変な時期にこの小さな贈り物がみなさんに元気とぬくもりをお届けしますように。どうかこれからもお気をつけください。

      ノッソ・ラー・スピリスト・ソサイティー
      米国カリフォルニア州オークランド市

      住所:
      Nosso Lar Spiritist Society
      610 Alcatraz Ave.
      Oakland, CA 94609

  358. Zach
    Posted April 3, 2011 at 9:03 am | Permalink

    Hope you guys are all doing good i give you hope and my best wishes good luck.

    • Asuka
      Posted April 3, 2011 at 9:56 am | Permalink

      Hello, Zack
      Thank you for the letter!

      Hope you guys are all doing good i give you hope and my best wishes good luck.
      皆さんが無事でおられることを願っています。私からの希望を届け、幸運を祈っています!

  359. Jose Sigouin
    Posted April 3, 2011 at 3:03 am | Permalink

    Thank you Mariko, Asuka and everyone for translating other people’s letters! All I need now is the translation for:

    Josée, Toronto, Canada

    • Asuka
      Posted April 3, 2011 at 7:08 am | Permalink

      Hi!
      No. Thank YOU!

      ジョセー
      カナダ、 トロントより

  360. Alexis Davy
    Posted April 2, 2011 at 10:11 pm | Permalink

    Hi, great job guys, thank you in advance for translating our message.

    Sending our love and hope along with this little package. May your sun rise again.

    Aaron, Alexis and Frankie (baby girl 6 months old)
    Perth, Western Australia

    • Makiko Oku
      Posted April 2, 2011 at 10:54 pm | Permalink

      Hi Alexis — Thanks for your kind words.

      Sending our love and hope along with this little package. May your sun rise again.

      Aaron, Alexis and Frankie (baby girl 6 months old)
      Perth, Western Australia

      この小さな贈り物に、みなさんへの愛情と希望の気持ちが込められています。日本がまた立ち直り、状況が好転することを願っています。

      アーロン、アレクシス、フランキー(生後6ヶ月の女の子)
      オーストラリア西部、パース市

  361. Amy Rice
    Posted April 2, 2011 at 9:37 pm | Permalink

    Thanks for your translating. We will choose from other letters but can you translate:

    Patrick (8), Thomas (5), and Carolyn (3) Rice and their parents
    Johns Creek, Georgia

    • Asuka
      Posted April 2, 2011 at 9:45 pm | Permalink

      Hello, Amy!

      Patrick (8), Thomas (5), and Carolyn (3) Rice and their parents
      Johns Creek, Georgia
      パトリック(8歳)、トーマス(5歳)、キャロリン(3歳)、
      と彼らの両親
      ジョン クリーク、ジョージア

    • Makiko Oku
      Posted April 2, 2011 at 9:48 pm | Permalink

      Hi Amy — This is how it looks in English and Japanese.

      The Rice family
      Patrick (8), Thomas (5), and Carolyn (3) Rice
      and their parents
      Johns Creek, Georgia

      ライス家一同
      パトリック(8歳)、トーマス(5歳)、キャロリン(3歳)、
      そして彼らの両親
      米国ジョージア州ジョンズ・クリーク市

  362. Karsten
    Posted April 2, 2011 at 9:15 pm | Permalink

    Hi there, we need some translation for our text.
    Thanking you in anticipation.

    Dear friend,

    We hope the socks will bring some warmth to you in these hard times.
    There are surely better days to come.
    We are thinking of you.

    With all our best wishes from Germany
    Jasmin and Karsten

    • Makiko Oku
      Posted April 2, 2011 at 9:50 pm | Permalink

      Hi Karsten —

      Dear friend,

      We hope the socks will bring some warmth to you in these hard times.
      There are surely better days to come.
      We are thinking of you.

      With all our best wishes from Germany
      Jasmin and Karsten

      被災されたみなさんへ

      今のこの大変な時期に、どうかこの靴下がみなさんにぬくもりを届けますように。
      状況がきっと好転するでしょう。
      私たちはみなさんのことを思い続けています。

      ドイツより心を込めて、
      ジャスミン&カーステン

  363. Amy
    Posted April 2, 2011 at 3:49 pm | Permalink

    Thank you for your hard work! This is my message:

    It was with great shock and sadness that I watched the disaster unfold, and I have cried many tears for the victims and survivors of this disaster. I am safe and warm here and feel so bad that so many people are far less lucky than I. Please accept this small token of sympathy. I know I can do little to help you, but I hope these socks warm your feet and this message warms your heart.

    Amy

    • Asuka
      Posted April 2, 2011 at 4:17 pm | Permalink

      Thank you for your kind gesture, Amy!

      It was with great shock and sadness that I watched the disaster unfold, and I have cried many tears for the victims and survivors of this disaster. I am safe and warm here and feel so bad that so many people are far less lucky than I. Please accept this small token of sympathy. I know I can do little to help you, but I hope these socks warm your feet and this message warms your heart.

      Amy

      今回あなたが体験された災害を知り、本当にショックで悲しんでいます。被害にあわれた方を思いたくさんの涙をながしてきました。私は今ここで温かく安全に暮らしており、どれほど多くの方が大変な苦労をされいるかと思うと心が痛みます。どうかこの小さな思いやりの気持ちを受け取ってください。私ができることはわずかですが、このソックスがあなたの足を温め、このメッセージがあなたの心を温かくすることを祈っています。

      エイミー

  364. Christina Gaines
    Posted April 2, 2011 at 3:21 pm | Permalink

    Hi,

    Thank you for spending so much time translating people’s letters. I’m a college student and wanted to find the best way I could help since money is limited and I can’t volunteer my time. I found your website and realized I had finally found a meaningful way I could really help people on a personal level. Thank you so much. Here is my letter:

    The people of Japan are in my heart and I am very sorry that you have had to endure this tragedy. The road to recovery is a long and difficult one but I have faith that you will overcome it. Your courage and hope will bring you through this and things will get better as you begin to rebuild your life. I hope you are fortunate enough to have your friends and family safe and with you. If not I am very sorry. I know these socks are not much but I hope they give you a sense of comfort and warmth in your current world of chaos and tragedy. Know that you are in my thoughts and I have all the hope in the world that your country and your family will overcome this hardship. Always remember to never lose hope.

    Peace will find you.

    With love and hope ,
    Christina
    christina.gaines90@gmail.com

    • Asuka
      Posted April 2, 2011 at 4:02 pm | Permalink

      Hello, Christina!
      Thank you for the warm letter.

      The people of Japan are in my heart and I am very sorry that you have had to endure this tragedy. The road to recovery is a long and difficult one but I have faith that you will overcome it. Your courage and hope will bring you through this and things will get better as you begin to rebuild your life. I hope you are fortunate enough to have your friends and family safe and with you. If not I am very sorry. I know these socks are not much but I hope they give you a sense of comfort and warmth in your current world of chaos and tragedy. Know that you are in my thoughts and I have all the hope in the world that your country and your family will overcome this hardship. Always remember to never lose hope.

      Peace will find you.

      With love and hope ,
      Christina

      こんにちは。日本の皆さんは私の心の中にいます。なので皆さんがこのような悲劇に耐えなくてはならないことを、とても悲しく思います。回復への道は長く困難だと思いますが、勇気と希望を持って皆さんならきっと乗り越えられると信じています。そしてこの状況が、きっと良くなることを願っています。この手紙を読んでいるあなたの友達や家族が幸運にも無事でいたことを願います。もし違っていたら、心からお悔やみを申し上げます。このソックスはほんのわずかではありますが、この困難の中で少しでも慰めや温かさを届けることができることを祈っています。私がいつも心の中で思っていることを忘れないでください。あなたやあなたの国や家族のみんなが、一日も早く克服できることを願っています。

      あなたに平和が訪れますように。
      愛と希望をおくります。

      クリスティーナ

  365. Michelle & Bill Macr
    Posted April 2, 2011 at 8:27 am | Permalink

    I love this semtiment. Could you please add our names:
    Bill and Michelle
    Burbank, CA, USA

    Hello! I hope this small gift of love will warm your heart as well as your feet. Your nation is strong and you and your people are strong. I wish for your health, happiness and peace. I hope you can keep your family close. If you have lost someone you care about, I am so sorry. You are all in our prayers.

    • Makiko Oku
      Posted April 2, 2011 at 9:27 am | Permalink

      Hi Michelle & Bill —

      Bill and Michelle
      Burbank, CA, USA

      ビル&ミッシェル
      米国カリフォルニア州バーバンク市

  366. Nancy
    Posted April 2, 2011 at 7:28 am | Permalink

    Just a couple questions:

    My students donated a lot of socks, all new and good quality, but many of them are white. Should I still send them even though they are white?

    I had a class bag them for me, and when they ran out of ziplock bags, they used the cheap fold-over variety. Sorry about that! Would it be better if I repacked them in ziplock bags?

    Thanks for the very good deeds you are doing and for giving us around the world a chance to help a little bit!

    (I also sent an email to Jason, but thought maybe this was a better way to get my questions answered).

  367. Elizabeth Brancato
    Posted April 2, 2011 at 6:04 am | Permalink

    Please translate this for me:

    Please know that the people of Japan are in my heart. I hope that you will be able to have a normal life soon. Please accept my best wishes for your speedy recovery and the speedy recovery of all who were so hurt by the earthquake. Take good care.

    In Peace and in Hope,
    Elizabeth

    • Makiko Oku
      Posted April 2, 2011 at 8:19 am | Permalink

      Hi Elizabeth —

      Please know that the people of Japan are in my heart. I hope that you will be able to have a normal life soon. Please accept my best wishes for your speedy recovery and the speedy recovery of all who were so hurt by the earthquake. Take good care.

      In Peace and in Hope,
      Elizabeth

      日本のみなさんは私の心の中で生き続けています。いつかまた普通の生活が戻りますように。この靴下には、日本の復興とみなさんの回復への祈りが込められています。どうかこれからもお元気で。

      希望と平和への思いを込めて、
      エリザベズ

      • Elizabeth Brancato
        Posted April 2, 2011 at 6:19 pm | Permalink

        Thank you for translating.

        • Makiko Oku
          Posted April 2, 2011 at 9:52 pm | Permalink

          Not a problem, Elizabeth.

  368. joel
    Posted April 2, 2011 at 5:08 am | Permalink

    Please translate this for my kids:

    We hope you are well. We hope you are not sick. We hope these socks keep you warm.

    Love, Arli (5) & Isaac (3) and their parents

    • Makiko Oku
      Posted April 2, 2011 at 8:17 am | Permalink

      Hi Joel —

      We hope you are well. We hope you are not sick. We hope these socks keep you warm.

      Love,
      Arli (5) & Isaac (3) and their parents

      みなさん、いかがお過ごしですか。お体は大丈夫ですか。どうかこの靴下で足を温めてください。

      愛を込めて、
      アーリ(5歳)、アイザック(3歳)、その彼らの両親より

      • Makiko Oku
        Posted April 2, 2011 at 9:56 pm | Permalink

        Hi Joel — If it’s not too late, could you use this instead? There was a typo in the Japanese. Thanks.

        We hope you are well. We hope you are not sick. We hope these socks keep you warm.

        Love,
        Arli (5) & Isaac (3) and their parents

        みなさん、いかがお過ごしですか。お体は大丈夫ですか。どうかこの靴下で足を温めてください。

        愛を込めて、
        アーリ(5歳)、アイザック(3歳)、そして彼らの両親より

        • joel
          Posted April 5, 2011 at 2:15 am | Permalink

          Not too late – thank you very much!

          • Makiko Oku
            Posted April 7, 2011 at 11:22 pm | Permalink

            Great. Thanks, Joel.

  369. April Rothleutner
    Posted April 2, 2011 at 12:08 am | Permalink

    I just need a couple things translated…I can cut and paste from other posts!
    Thanks!

    I am a piano teacher from Colorado.
    Peace and Love,
    April

    • Makiko Oku
      Posted April 2, 2011 at 12:10 am | Permalink

      Hi April —

      I am a piano teacher from Colorado.
      Peace and Love,
      April

      米国コロラド州のピアノ教師
      平和と愛を込めて、
      エイプリル

  370. stella
    Posted April 1, 2011 at 11:44 pm | Permalink

    Sending you a little sunshine and warmth from Singapore~!
    May the socks bring a little warm and comfort to your heart.

    Life might be tough, frustrating and hard now…

    Don’t ever give up though the pace seems slow,
    As you never can tell how close you are.
    It may be near when it seems so far.
    Stick to the fight during this hardest hit,
    it is when things seem worst that you must not quit.

    At times when you feel like giving up, remember why you held on for so long in the first place.

    Keeping you in prayers.
    With Love,
    Stella

    • Makiko Oku
      Posted April 2, 2011 at 9:25 am | Permalink

      Hi Stella —

      Sending you a little sunshine and warmth from Singapore~!
      May the socks bring a little warm and comfort to your heart.
      シンガポールから元気とぬくもりをお届けします。
      この靴下がみなさんの心を温めますように。

      Life might be tough, frustrating and hard now…
      今はみなさんにとって大変な時期かもしれません。

      Don’t ever give up though the pace seems slow,
      As you never can tell how close you are.
      It may be near when it seems so far.
      Stick to the fight during this hardest hit,
      it is when things seem worst that you must not quit.
      復興のスピードが遅いと思われるかもしれませんが、
      どうかあきらめないでください。
      実際はどれだけ前に進んできたかわかりにくいものです。
      状況がとても悪い時でも、次の一歩を出し続けてください。

      At times when you feel like giving up, remember why you held on for so long in the first place.
      あきらめそうになった時、これまで頑張ってきた道のりのことを考えてください。

      Keeping you in prayers with Love,
      Stella
      祈りと愛を込めて、
      ステラ

      • stella
        Posted April 2, 2011 at 4:52 pm | Permalink

        Thank you so much~!

        • Makiko Oku
          Posted April 2, 2011 at 9:52 pm | Permalink

          You’re very welcome, Stella.

  371. Posted April 1, 2011 at 10:48 pm | Permalink

    Hi Makiko,

    Thank you for your tireless effort translating everyone’s well wishes and for this great program. I found a perfect sentiment, but would be happy if you would translate just the signature for us.

    ~Cee

    Our thoughts are with you every day. Sincerely, Kurt, Carolyn, Karl, Calli and Kai. Woodstock, Illinois

    • Makiko Oku
      Posted April 1, 2011 at 11:34 pm | Permalink

      Hi Carolyn — Thanks for your kind words!

      Our thoughts are with you every day.
      Sincerely,
      Kurt, Carolyn, Karl, Calli and Kai.
      Woodstock, Illinois

      私たちは毎日みなさんのことを考えています。
      心を込めて、
      カート、キャロリン、カール、キャリ、カイ
      米国イリノイ州ウッドストック市

  372. Christian Hill
    Posted April 1, 2011 at 9:07 pm | Permalink

    Hello,
    I’m a grade 10 student from Nova Scotia, Canada and I’ve been following the disaster on the news and I can’t even begin to imagine how it is there in Japan right now. At our school we are doing Socks for Japan too and I just wish that we could do more to help. I really hope everything gets better.

    • Makiko Oku
      Posted April 1, 2011 at 10:10 pm | Permalink

      Hi Christian —

      Hello,
      I’m a grade 10 student from Nova Scotia, Canada and I’ve been following the disaster on the news and I can’t even begin to imagine how it is there in Japan right now. At our school we are doing Socks for Japan too and I just wish that we could do more to help. I really hope everything gets better.

      こんにちは。
      僕はカナダのノバスコシア州に住む高校生一年生です。日本での震災のニュースをずっと追っていますが、今のそちらの状況を想像すると胸が痛みます。私たちの学校でも靴下を集めていて、もっとみなさんのお手伝いをしたいと思っています。これから状況が好転することを願っています。

  373. Melissa Koh
    Posted April 1, 2011 at 4:44 pm | Permalink

    Dear Friend,

    Be strong! Our hearts go out to you. Take care.

    Melissa Koh & All Family Members

    • あすか
      Posted April 1, 2011 at 6:35 pm | Permalink

      Hello, Mellisa!

      日本の友達の皆さんへ

      強さを持ち続けてください。あなたがたを心から心配して思っています。お体を大切にしてくださいね。

      メリッサとその一家より。

  374. Posted April 1, 2011 at 4:37 pm | Permalink

    Hi there!
    What a fantastic initiative.
    Thank you for all your effort.

    I will use one of your already posted messages, but I’d like to add this:

    With love and hope from Spain
    Mallavibarrena family

    • Sweetpea
      Posted April 1, 2011 at 5:35 pm | Permalink

      With love and hope from Spain
      Mallavibarrena family

      スペインから愛と希望をおくります。
      マラヴィバレーナ一家より。

  375. Sweetpea
    Posted April 1, 2011 at 12:17 pm | Permalink

    Hi, Sharon!

    Sharon, Robin and Linnea
    Montessori School of Madison

    シャロン、ロビン、リネア
    マディソンのモンテッソーリスクール

    • SHARON TIMEK
      Posted April 2, 2011 at 12:09 am | Permalink

      Thank you for the translation!

      Would you also translate:

      Connecticut, USA

      • Sweetpea
        Posted April 2, 2011 at 4:20 pm | Permalink

        Hi, Sharon!

        Connecticut, USA
        コネティカット州、アメリカ

  376. Laney
    Posted April 1, 2011 at 10:37 am | Permalink

    Dear Friend, I hope you find a nice warm home with nice warm clothes with your family adn I hope you will enjoy these socks. I hope you recover from the incident. Love, Laney (8 yrs. old) 🙂

    • Makiko Oku
      Posted April 1, 2011 at 1:34 pm | Permalink

      Hi Laney —

      Dear Friend, I hope you find a nice warm home with nice warm clothes with your family and I hope you will enjoy these socks. I hope you recover from the incident. Love, Laney (8 yrs. old)

      みなさんへ、はやくみなさんが温かい家に温かい服を着て引っ越せますように。この靴下を気に入ってもらえたらうれしいです。日本がちゃんと復興しますように。愛を込めて、レイニー(8歳)

  377. Jaiden
    Posted April 1, 2011 at 10:35 am | Permalink

    Dear Friend, I hope you find a home very very soon. I sent you some socks to keep you warm. You can use it as a puppet. Your friend, Jaiden (age 8 yrs.).

    • Makiko Oku
      Posted April 1, 2011 at 1:36 pm | Permalink

      Hi Jaiden —

      Dear Friend, I hope you find a home very very soon. I sent you some socks to keep you warm. You can use it as a puppet. Your friend, Jaiden (age 8 yrs.).

      みなさんへ、はやくみなさんがお家に引っ越せますように。この靴下で足を温めてください。これで指人形も作れますよ。あなたの友達の、ジェイデン(8歳)

  378. Maile
    Posted April 1, 2011 at 10:32 am | Permalink

    Dear Friend, I hope that you find a nice, warm, cozy home. I’m sorry if you lost someone in your family. Love, Maile 8 yrs. old (prounounced Miley)

    • Makiko Oku
      Posted April 1, 2011 at 1:38 pm | Permalink

      Hi Maile —

      Dear Friend, I hope that you find a nice, warm, cozy home. I’m sorry if you lost someone in your family. Love, Maile 8 yrs. old (prounounced Miley)

      みなさんへ、はやくみなさんが温かくて素敵なお家に引っ越せますように。今は大変な時期かもしれませんが、お元気で。愛を込めて、マイリー(8歳)

  379. Mckayla Schneider
    Posted April 1, 2011 at 9:01 am | Permalink

    (Thank you so much for doing all of this translation! <3)

    Hello,
    My name is Mckayla. I am a grade 9 student from Nova Scotia, Canada. I am involved in a group at my school called "Teens For Social Change", we are collecting socks for those in need in Japan. This program has been extremly successful, I only wish I could do more to help, I wish I could be in Japan myself.

    I am lucky that I have never experianced a natural disaster and I can't imagain what you must be going through! I don't know anyone in Japan but my thoughts are with everyone that has been affected. Let this awful disaster make you stronger and know that there are many people that care!

    Sent with love,
    Alot of hope,
    Mckayla.

    • Sweetpea
      Posted April 1, 2011 at 12:52 pm | Permalink

      Hi, Mckayla!
      Thank you.
      You are such a kind person.

      Hello,
      My name is Mckayla. I am a grade 9 student from Nova Scotia, Canada. I am involved in a group at my school called “Teens For Social Change”, we are collecting socks for those in need in Japan. This program has been extremly successful, I only wish I could do more to help, I wish I could be in Japan myself.

      I am lucky that I have never experianced a natural disaster and I can’t imagain what you must be going through! I don’t know anyone in Japan but my thoughts are with everyone that has been affected. Let this awful disaster make you stronger and know that there are many people that care!

      Sent with love,
      Alot of hope,
      Mckayla.

      こんにちは。私はマッケイラといいます。カナダのノヴァスコティアの中学3年生です。私は今、学校で「社会改革のための10代」という活動に加わっていて、ソックスを必要としている日本のみなさんのためにソックスを集めています。このボランティアの活動はとても成功しているとおもいます。私にももっと何かできたら、と願ってやみません。私自身が日本にいられたら、とも思います。私は自然災害にあったことがありませんので、大変幸運なのかもしれません。そしてあなたがたがどんな苦労をしておられるか、想像もつかないくらいです。日本に知り合いがいるわけでもありません。でも、私の思いは日本のみんなとともにあります。この試練を乗り越えてもっと強くなってください。あなたを思い、心配している人たちがたくさんいることを忘れないでください。

      愛と希望を送ります。

      マッケイラ

  380. Valerie Doyle
    Posted April 1, 2011 at 7:34 am | Permalink

    WOW! What an absolutely amazing amount of translating, I will use a message already posted but would just like my personal info translated, Thank you very much!

    Valerie and Joe Doyle
    Ontario, Canada

    • Makiko Oku
      Posted April 1, 2011 at 1:39 pm | Permalink

      Hi Valerie —

      Valerie and Joe Doyle
      Ontario, Canada

      ヴァレリー&ジョー・ドイル
      カナダ、オンタリオ州

  381. SHARON TIMEK
    Posted April 1, 2011 at 6:37 am | Permalink

    Please translate into Japanese:

    Sharon, Robin and Linnea
    Montessori School of Madison

    • Sweetpea
      Posted April 1, 2011 at 12:28 pm | Permalink

      Hi, Sharon!

      I accidentally put the translation at the page of 33!
      Please check it.

  382. Kim
    Posted April 1, 2011 at 6:13 am | Permalink

    Hi! Thanks for translating and thanks for the great initiative!
    I will use one of the other messages, but this is what I’d like to add:

    Thinking of you.
    Love and Blessings,
    Kim from Belgium.

    • Makiko Oku
      Posted April 1, 2011 at 9:51 am | Permalink

      Hi Kim —

      Thinking of you.
      Love and Blessings,
      Kim from Belgium.

      みなさんのことを心から思っています。
      ベルギーより愛と祈りを込めて、
      キム

  383. Birgitta Lindh
    Posted April 1, 2011 at 4:06 am | Permalink

    Hello!
    You have recieved a pair of socks from me and my friends.
    My name is Birgitta and I´m from a little village in the northern of Sweden and when I saw “socks for Japan” I told my knitting friends to knit socks to you and send to me and then I would see in to it that they came to Japan.
    I hope the socks vill be useful and that the spring vill come soon to you in Japan so you don´t have to freeze much longer.

    Best regards and thoughts from ¤Birgitta with friends

    • Makiko Oku
      Posted April 1, 2011 at 4:24 am | Permalink

      Hi Bergitta in Sweden —

      Hello!
      You have recieved a pair of socks from me and my friends.
      My name is Birgitta and I´m from a little village in the northern of Sweden and when I saw “socks for Japan” I told my knitting friends to knit socks to you and send to me and then I would see in to it that they came to Japan.
      I hope the socks vill be useful and that the spring vill come soon to you in Japan so you don´t have to freeze much longer.

      Best regards and thoughts from
      Birgitta with friends

      こんにちは。
      これは私と私の友達からの靴下です。
      私の名前はブリジッタといって、スウェーデンの北部にある小さな村に住んでいます。この靴下収集のプロジェクトのことを知ってから、編み物をする友達に靴下を編んでもらい、それを日本のみなさんにお送りしようと思いました。
      この靴下が少しでもお役に立ちますように。これから日本に春が到来して、ますます温かくなることを願っています。

      心を込めて、
      ブリジットと友達一同

      • Makiko Oku
        Posted April 1, 2011 at 4:26 am | Permalink

        Hi Birgitta — There was a typo at the very end. Here’s the corrected version. Sorry about that.

        Best regards and thoughts from
        Birgitta with friends

        心を込めて、
        ブリジッタと友達一同

      • Birgitta Lindh
        Posted April 1, 2011 at 6:04 pm | Permalink

        Thanks for the help with the translation.
        ¤Birgitta

        • Makiko Oku
          Posted April 1, 2011 at 10:11 pm | Permalink

          You’re very welcome, Birgitta.

  384. Samantha
    Posted April 1, 2011 at 3:03 am | Permalink

    Can you check google translate for me please? 🙂

    私は、日本は最近に起こっているすべての早い回復を願っていますし、私はあなたとあなたの家族は、すべての健康と強いこれらの乱世でご願っています。うまくいけば、これらの靴下は少し役立ちます。

    頑張れ!
    サマンサ
    コネチカット州、アメリカ

    English:
    I hope Japan has a speedy recovery from everything that has happened to it recently, and I hope you and your family all stay healthy and strong throughout these troubling times. Hopefully these socks will help a little bit.

    Hang in there!
    Samantha
    Connecticut, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 1, 2011 at 4:06 am | Permalink

      Hi Samantha —

      I hope Japan has a speedy recovery from everything that has happened to it recently, and I hope you and your family all stay healthy and strong throughout these troubling times. Hopefully these socks will help a little bit.

      Hang in there!
      Samantha
      Connecticut, USA

      どうか日本が少しでもはやく復興できますように。そして、この大変な時期にみなさんとみなさんのご家族が、お元気で健康に過ごされていることを願っています。些細なものですが、この靴下で足を温めていただければうれしいです。

      がんばってください!
      サマンサ
      米国コネチカット州

      • Samantha
        Posted April 1, 2011 at 4:14 am | Permalink

        Thank you so much~

        • Makiko Oku
          Posted April 1, 2011 at 1:56 pm | Permalink

          You’re very welcome.

  385. Katrina Clary
    Posted April 1, 2011 at 12:45 am | Permalink

    Hello and thank you for translating~

    Our hearts are heavy with the thoughts of all you have experienced. We send wishes of healing for your hearts, minds, and country.

    With love from the Clary family in Chippewa Falls, Wisconsin, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 1, 2011 at 1:23 am | Permalink

      Hi Katrina —

      Our hearts are heavy with the thoughts of all you have experienced. We send wishes of healing for your hearts, minds, and country.

      With love from
      the Clary family
      Chippewa Falls, Wisconsin, USA

      みなさんがいま置かれている状況を考えるとたいへん心が痛みます。私たちからみなさんへ、日本の国の復興だけではなく、一人一人の心の復興をも願っています。

      愛を込めて、
      クラリー家一同
      米国ウィスコンシン州チッペワフォールズ市

      • Katrina Clary
        Posted April 1, 2011 at 2:38 am | Permalink

        Amazing.

        Thanks from Katrina and Family

        • Makiko Oku
          Posted April 1, 2011 at 1:41 pm | Permalink

          My pleasure, Katrina.

  386. Nina Rickert
    Posted March 31, 2011 at 9:38 pm | Permalink

    Hello there! It is so great, that you offer this translation service!!! Thank you!
    I have written this letter:

    Dear little girl!
    My name is Nina, I am 17 years old and I come from Germany. The pictures from the terrible earthquake and also from the nuclear incident, that go around the world are shocking. Every time I see them, they give me the creeps. At TV I saw a little girl, crying in her mothers arms. I had to cry, too. I hope, these pair of socks conjure a little smile on your face. Remember, that you are not alone. I think of you!
    Love, Nina

    • Everin
      Posted March 31, 2011 at 11:11 pm | Permalink

      小さい女の子へ

      私はニーナです、17歳の女の子。ドイツ人です。
      世界中で見られる地震や、原発の写真はすごく恐ろしいです。私が見たら、いつもすごく怖いです。
      テレビで、おかあさんの腕の中で泣いていた小さい女の子を見ました。
      この靴下のおかげで、あなたが笑顔を出せることを祈っています。
      覚えててね、あなたは一人じゃない。私はあなたのことを考えています。

      でわまた
      ニーナより

      • Nina Rickert
        Posted March 31, 2011 at 11:54 pm | Permalink

        Thank you so much!!! <3

  387. Posted March 31, 2011 at 9:05 pm | Permalink

    I am an American but of Indian Origin (from India)

    We send you love and prayers.

    Neena

    • Makiko Oku
      Posted April 1, 2011 at 12:34 am | Permalink

      Hi Neena —

      I am an American but of Indian Origin (from India)
      私はインド系アメリカ人です。

      We send you love and prayers.
      Neena

      私たちからみなさんに愛情と祈りをお送りします。
      ニーナ

  388. Amber Woodworth
    Posted March 31, 2011 at 9:03 pm | Permalink

    Hello,
    My name is Amber. I am a student in grade 10 from Canada. I have my deepest condolences to Japan and everyone who lives there. I hope that Japan will be able to fully recover from this disaster. I’ve seen what the media shows on television and on the Internet but I’m sure it is far worse in person, to see the damage right before my own eyes. I worry about the nuclear plants, hoping that they will get under control. It saddens me when I hear of all those who died due to the earthquake and tsunami. I give my best wishes to Japan. Keep you chins up and hope for the best to come.
    Sincerely,
    Someone who cares
    Amber Woodworth.

    • Makiko Oku
      Posted April 1, 2011 at 2:06 am | Permalink

      Hi Amber —

      Hello,
      My name is Amber. I am a student in grade 10 from Canada. I have my deepest condolences to Japan and everyone who lives there. I hope that Japan will be able to fully recover from this disaster. I’ve seen what the media shows on television and on the Internet but I’m sure it is far worse in person, to see the damage right before my own eyes. I worry about the nuclear plants, hoping that they will get under control. It saddens me when I hear of all those who died due to the earthquake and tsunami. I give my best wishes to Japan. Keep you chins up and hope for the best to come.

      Sincerely,
      Someone who cares
      Amber Woodworth.

      こんにちは。
      私の名前はアンバーで、カナダに住む高校1年生です。日本のみなさんに同情の気持ちをお送りします。日本がこの震災から復興を遂げることを心から信じています。私はテレビやインターネットで日本のニュースを見ていますが、実際の現地の状況はきっともっと大変なのだろうと想像しています。もちろん原子力発電所の問題も気になっていて、はやく放射能漏れをコントロールしてほしいと思います。また亡くなられた人たちのことを考えると、とても心が痛みます。これからも日本のことを思い続けていきます。どうか上を向いて歩いて、状況が好転することを祈っています。

      心を込めて、
      みなさんのことを思っている
      アンバー・ウッドワースより

  389. Emmalee Bowlby
    Posted March 31, 2011 at 8:58 pm | Permalink

    Dear Japan 🙂

    I can’t even begin to imagine how hard things must be for you, I see these pictures and I try to think of how you feel; but what I feel isn’t anywheres near what you must be feeling. It’s really important to be there for one another during times like these, so I hope that you are feeling like people care , because they do. People are different everywhere in the world for many different reasons , but when a tradgedy like this happens to our earth people come together from every corner of the earth to support one another. Hope everything turns out alright 🙂

    Much Love Emmalee.

    • Makiko Oku
      Posted April 1, 2011 at 1:33 am | Permalink

      Hi Emmalee — Your message is very heartfelt. Thanks for posting.

      Dear Japan

      I can’t even begin to imagine how hard things must be for you, I see these pictures and I try to think of how you feel; but what I feel isn’t anywheres near what you must be feeling. It’s really important to be there for one another during times like these, so I hope that you are feeling like people care , because they do. People are different everywhere in the world for many different reasons , but when a tradgedy like this happens to our earth people come together from every corner of the earth to support one another. Hope everything turns out alright

      Much Love
      Emmalee.

      日本のみなさんへ

      今回の震災の様子を写真で見ながら、今みなさんが置かれている心境を想像しようとしています。でも私が想像していることと、みなさんの今のお気持ちは全然違うように思います。このような困難な時期に大切なのは、どこかで誰かが自分のことを思ってくれているという心のつながりです。世界中の人たちはみんなそれぞれ異なっていますが、今回のような悲劇が起きた時にこそ、世界各地の人たちが一体となって、手を差し伸べることがとても大事だと思います。どうかみなさんの状況が好転しますように。

      愛を込めて、
      エマリー

  390. Kelsey Dubois
    Posted March 31, 2011 at 8:53 pm | Permalink

    Hello,
    I’m a grade eleven student writing you from Canada. I have recently looked at some of the pictures from the disaster in Japan, and I am deeply saddened. I cannot imagine what you are all going through, what you have lost, and what you are going to discover; however, I can try to comfort you through a simple piece of paper.
    I know that times right now are probably really difficult, and it’s going to get better; but it’s not going to be easy. This terrible disaster will hopefully unite your country, and make all of you stronger. This is going to be the hardest time of your life, keep your head held high, and stay strong. Always remember that the world is keeping you, and your family in all of our minds, and we wish you all the best of luck with the future.
    Much love from, Kelsey Dubois (16)

    • Makiko Oku
      Posted April 1, 2011 at 1:19 am | Permalink

      Hi Kelsey —

      Hello,
      I’m a grade eleven student writing you from Canada. I have recently looked at some of the pictures from the disaster in Japan, and I am deeply saddened. I cannot imagine what you are all going through, what you have lost, and what you are going to discover; however, I can try to comfort you through a simple piece of paper.
      I know that times right now are probably really difficult, and it’s going to get better; but it’s not going to be easy. This terrible disaster will hopefully unite your country, and make all of you stronger. This is going to be the hardest time of your life, keep your head held high, and stay strong. Always remember that the world is keeping you, and your family in all of our minds, and we wish you all the best of luck with the future.

      Much love from,
      Kelsey Dubois (16)

      こんにちは。
      私はカナダに住む高校2年生です。今回の日本での震災の写真を見て、たいへん心を痛めています。みなさんは今とても大変な時期を過ごされていると思います。そんな中、この小さな手紙が少しでもみなさんに安らぎを与えて、元気を届けてくれたらうれしいです。
      これからきっと状況がよくなるであろうと信じています。この先もいろいろな困難があるかもしれませんが、こういう時こそ、国や人々が一体となって復興に力を合わせ、以前より強くなっていくのだと思います。今の状態はこれまでの中で一番大変かもしれませんが、どうか上を向いて歩いて、強くいてください。世界中の人たちがみなさんとみなさんのご家族のことを思っているということを、どうか覚えていてください。これからも頑張ってください。

      愛を込めて、
      ケルシー・ドゥボイス(16歳)

  391. Sarah Morash
    Posted March 31, 2011 at 8:35 pm | Permalink

    Dear friend in Japan,

    I can only imagine how hard things must be for you and the rest of your country in this time of trouble. Every time i see the news and hear something about Japan, it brings me to the edge of my seat with worry. I have never been to your beautiful country but i have seen pictures and heard stories from friends who have been there, and i know that your country is a wonderful place to live and visit. I pray for you and and the rest of your country, and i hope that things start to get much better for you in the near future. Peace be with you and God bless.

    Much love from, Sarah Morash (16)

    • Makiko Oku
      Posted April 1, 2011 at 12:44 am | Permalink

      Hi Sarah — Thanks for posting.

      Dear friend in Japan,

      I can only imagine how hard things must be for you and the rest of your country in this time of trouble. Every time i see the news and hear something about Japan, it brings me to the edge of my seat with worry. I have never been to your beautiful country but i have seen pictures and heard stories from friends who have been there, and i know that your country is a wonderful place to live and visit. I pray for you and and the rest of your country, and i hope that things start to get much better for you in the near future. Peace be with you and God bless.

      Much love from,
      Sarah Morash (16)

      日本にいるみなさんへ

      今は日本とみなさんにとって、とても大変な時期だと思います。いつも日本のことがニュースで流れる時、悪いニュースではないかとドキッとしてしまいます。私は美しい日本にまだ行ったことがありませんが、日本を訪ねたことがある友達から写真を見せてもらったり、話を聞かせてもらったりして、日本が住むにも訪ねるにもいいところだと思っています。私はみなさんと日本の人たちのために、これからも祈りを捧げていくつもりです。みなさんの状況が好転することを願っています。神様もみなさんのことを見守っているはずです。

      愛を込めて、
      サラ・モラシュ(16歳)

  392. Vera-Aleksa Sula
    Posted March 31, 2011 at 6:06 pm | Permalink

    Hi,
    thank you so much for offering this help with translation! If you find any mistakes please do correct it.
    Br,

    Vera-Aleksa Sula
    Vantaa, Finland

    Please accept these knitted socks as a small gesture of compassion we have for you and your beautiful country.

    Even though it must be difficult to keep up the hope I believe that the darkest hour is always just before the sunrise. So please keep believing it will get better -and some day soon it will.

    Family Sula from Vantaa, Finland

    • Asuka
      Posted March 31, 2011 at 6:27 pm | Permalink

      Please accept these knitted socks as a small gesture of compassion we have for you and your beautiful country.

      Even though it must be difficult to keep up the hope I believe that the darkest hour is always just before the sunrise. So please keep believing it will get better -and some day soon it will.

      Family Sula from Vantaa, Finland

      Hi, Vera-Aleksa! Knitted socks sound very nice!

      どうぞこのニットの靴下を、わずかではありますが、あなたやあなたの美しい国への思いやりのしるしとして受け取ってください。今は前向きでいることは難しいと思いますが、この暗い時間は、いつも日の出のほんの少し前の時間だと信じています。だからどうか、この辛さがきっとよくなると信じ続けてください。きっともう間もなくです!

      フィンランド バンターのスーラ一家より

      • Vera-Aleksa Sula
        Posted March 31, 2011 at 10:10 pm | Permalink

        Thank You for your help and nice comment!

  393. miki
    Posted March 31, 2011 at 1:37 pm | Permalink

    Tomorrow will be a better day for Japan…sun will shine and birds will chirp. Gambateh!!

    • Makiko Oku
      Posted March 31, 2011 at 1:41 pm | Permalink

      Hi Miki —

      Tomorrow will be a better day for Japan…sun will shine and birds will chirp. Gambateh!!

      日本にとって、今日より明日がいい日になりますように。いつものように太陽が昇り、鳥たちもチュンチュン楽しそうに鳴くでしょう。がんばって!

  394. Jen Treuting
    Posted March 31, 2011 at 12:52 pm | Permalink

    Thanks so much for putting in your time to translate our thoughts. My sons and their friend wrote the following three letters.

    Dear friend,
    We were just in Japan and we saw how beautiful your country is. It was fun to see the temples. I hope you are safe after the big earthquake and tsunami. I’m sending you warm feelings and hope the socks keep you warm. It must be hard, but I hope tomorrow is a great day.
    Sincerely,
    Caleb Sokolowski (age 9)

    Dear friend,
    I hope you are warm and happy right now! I am sending you a colorful pair of colorful socks! I hope you will enjoy this pair of socks. I hope there will be no more aftershocks.
    Jonas Willett (age 9)

    Hi. I’m Kai.
    I really wish the earthquake and tsunami never happened. Please enjoy the socks! I hope they keep you warm. Signed…Ah, you already know my name.
    Love, Kai (age 6 1/2)

    • Makiko Oku
      Posted March 31, 2011 at 1:13 pm | Permalink

      Hi Jen —

      Dear friend,
      We were just in Japan and we saw how beautiful your country is. It was fun to see the temples. I hope you are safe after the big earthquake and tsunami. I’m sending you warm feelings and hope the socks keep you warm. It must be hard, but I hope tomorrow is a great day.
      Sincerely,
      Caleb Sokolowski (age 9)

      みなさんへ
      僕たちは最近日本を訪ねて、日本の美しさに触れました。お寺にも行きました。今回の地震と津波後、安全な場所に避難できましたか。どうかこの靴下で足と心を温めてください。今は大変な時かもしれませんが、今日より明日がよい日になることを願っています。
      心を込めて、
      ケイレブ・ソコラウスキー(9歳)

      Dear friend,
      I hope you are warm and happy right now! I am sending you a colorful pair of colorful socks! I hope you will enjoy this pair of socks. I hope there will be no more aftershocks.
      Jonas Willett (age 9)

      みなさんへ
      今は温かく元気に過ごしていますか。僕からカラフルな靴下を送ります。これを気に入ってくれたらうれしいです。余震がもう来ないことと願っています。
      ジョナス・ウィレット(9歳)

      Hi. I’m Kai.
      I really wish the earthquake and tsunami never happened. Please enjoy the socks! I hope they keep you warm. Signed…Ah, you already know my name.
      Love, Kai (age 6 1/2)

      こんにちは。僕の名前はカイです。
      今回の地震と津波がうそのようです。この靴下を気に入ってくれたらうれしいです。これで足を温めてください。もう僕の名前を知ってくれてるよね!
      愛情を込めて、
      カイ(6歳半)

      • Jen Treuting
        Posted April 1, 2011 at 8:16 am | Permalink

        Thank you so much Makiko –

        Would you mind also translating the following for me? I really appreciate all your hard work!

        I was fortunate enough to grow up with many Japanese home-stay students and have been lucky to visit Japan a number of times, since my sister and her family live there as well. We recently brought our children to Japan for the first time and now they cherish the country as much as we do. We wish we could do much more to help right now. But please take care and know that there are many, many people worldwide who are thinking of you and praying for strength and peace for you in the times to come.

        • Makiko Oku
          Posted April 1, 2011 at 2:26 pm | Permalink

          Hi Jen — No problem!

          I was fortunate enough to grow up with many Japanese home-stay students and have been lucky to visit Japan a number of times, since my sister and her family live there as well. We recently brought our children to Japan for the first time and now they cherish the country as much as we do. We wish we could do much more to help right now. But please take care and know that there are many, many people worldwide who are thinking of you and praying for strength and peace for you in the times to come.

          私は幸運にも、たくさんの日本人のホームステーの生徒さんたちとともに育ちました。そして、私の姉と彼女の家族が日本に住んでいたこともあって、私も日本に何度も行ったことあります。最近私の子どもたちを初めて日本に連れて行きました。子どもたちも日本をたいへん気に入りました。もっと何かお手伝いできればと思いますが、世界中の人たちがみなさんのことを思っているということを忘れないでください。たくさんの人たちがみなさんの安全と平和のために祈りを捧げています。

  395. Posted March 31, 2011 at 12:06 pm | Permalink

    Hello!

    Thank you so much for organizing this! We have a large box we are preparing to send your way very soon. Can you please translate this for me?

    From Minnesota to Japan, sent with lots of love and prayers. May you have strength for the journey ahead.

    Thank you! Stay safe and take care.

    ~Jes

    • Makiko Oku
      Posted March 31, 2011 at 12:29 pm | Permalink

      Hi Jes —

      From Minnesota to Japan, sent with lots of love and prayers. May you have strength for the journey ahead.

      Thank you! Stay safe and take care.
      Jes

      米国ミネソタ州から日本へ、みなさんに私たちの気持ちと祈りをお届けします。これからの復興の道のりの間、どうか強くいてください。

      ありがとう、そして、くれぐれもお気をつけて。
      ジェス

  396. Sarah DuVal
    Posted March 31, 2011 at 11:01 am | Permalink

    My 92 year old father-in-law (who spent a lot of time in Japan when he was younger) has asked me to find a way to translate his heart into Japanese for elderly people (and I’ll spend a lot of time coordinating socks for the same):

    I am 92 and spent much time in Japan when I was younger. I have much respect for Japan. You and I are elderly, but we will survive! My children and my grandchildren care about you.

    • Makiko Oku
      Posted March 31, 2011 at 11:30 am | Permalink

      Hi Sarah — This is very heartfelt. Thank you for posting your father-in-law’s words.

      I am 92 and spent much time in Japan when I was younger. I have much respect for Japan. You and I are elderly, but we will survive! My children and my grandchildren care about you.

      私は現在92歳ですが、若かりし頃を日本で過ごしました。私は日本に尊敬の念を抱いています。みなさんも私も年寄りですが、これからもしっかり生きていきましょう。私の子どもたちや孫たちも、みなさんのことを思い続けています。

  397. Danielle
    Posted March 31, 2011 at 9:25 am | Permalink

    Hi Makiko,

    Thank you for helping to translate our notes. Here’s mine:

    Dear Friend,

    We are a group of yogis from Palo Alto, California, who are all saddened to see the difficulties Japan is facing after the earthquake and tsunami. We hope that this pair of socks will help keep you warm and strong as you rebuild your life. Don’t lose hope.

    The yogis at Ashtanga Palo Alto

    • Makiko Oku
      Posted March 31, 2011 at 10:37 am | Permalink

      Hi Danielle —

      Dear Friend,

      We are a group of yogis from Palo Alto, California, who are all saddened to see the difficulties Japan is facing after the earthquake and tsunami. We hope that this pair of socks will help keep you warm and strong as you rebuild your life. Don’t lose hope.

      The yogis at Ashtanga Palo Alto

      被災されたみなさんへ

      私たちは米国カリフォルニア州パロアルト市在住のヨガをたしなむ人たちです。今みなさんは大変な状況の中にいらっしゃると思いますが、どうかこの靴下で足を温め、少しでも元気をもらっていただけたらうれしいです。希望を失わず頑張ってください。

      アシタンガのヨガ行者一同
      米国カリフォルニア州パロアルト市

      • Danielle
        Posted March 31, 2011 at 1:22 pm | Permalink

        Thank you so much Makiko!

        • Makiko Oku
          Posted April 1, 2011 at 1:55 pm | Permalink

          Not a problem, Danielle.

  398. Diane Davies
    Posted March 31, 2011 at 9:19 am | Permalink

    To our friends in Japan:

    These socks are but a small token of comfort to those of you who have lost so much. The example that you have set for the rest of us by your strength and your determination to move forward through your troubles is humbling. Please know that we send this gift with love to let you know that you, your family and friends are in our thoughts and in our prayers.

    Best wishes to you and your loved ones.

    Sincerely,

    Diane Davies,
    Atascadero, CA USA

    • Makiko Oku
      Posted March 31, 2011 at 10:32 am | Permalink

      Hi Diane —

      To our friends in Japan:

      These socks are but a small token of comfort to those of you who have lost so much. The example that you have set for the rest of us by your strength and your determination to move forward through your troubles is humbling. Please know that we send this gift with love to let you know that you, your family and friends are in our thoughts and in our prayers.

      Best wishes to you and your loved ones.

      Sincerely,
      Diane Davies,
      Atascadero, CA USA

      被災されたみなさんへ

      この靴下は些細な贈り物ですが、少しでもぬくもりと安らぎを感じていただきたいと思います。みなさんが世界の人たちに見せた勇気と思いやりの精神には感動を覚えます。そして大変な状況の中、黙々と邁進し続ける姿には感銘しています。私たちはみなさんとみなさんのご家族のことを思い続け、これからも祈りを捧げていきます。

      みなさんのご多幸をお祈りします。

      心を込めて、
      ダイアン・デイヴィス
      米国カリフォルニア州アタスカデロ市

      • Diane Davies
        Posted April 3, 2011 at 3:07 am | Permalink

        Thank you so much, Makiko! You are doing such a great job and a great service! I will print your translation on my letters and will mail the package ASAP. Lots of stuffing to do (> 150 pairs of socks coming your way). Thank you again! 🙂

        • Makiko Oku
          Posted April 3, 2011 at 10:28 am | Permalink

          You’re very welcome, Diane.

          • Diane Davies
            Posted April 4, 2011 at 11:27 am | Permalink

            Do you mind translating the following?:

            and the Rotary Club of Atascadero

            They have added socks and a note to my package, and I want to recognize them as well. Thanks! — Diane

            • Makiko Oku
              Posted April 7, 2011 at 11:26 pm | Permalink

              Hi again Diane —

              and the Rotary Club of Atascadero

              米国カリフォルニア州アタスカデロ市
              ロータリークラブより

  399. Posted March 31, 2011 at 7:12 am | Permalink

    Thank you so much Makiko!! Thanks to you and everyone for making this wonderful effort!!!!

    • Makiko Oku
      Posted March 31, 2011 at 7:14 am | Permalink

      Our pleasure, Tatum!

  400. Posted March 31, 2011 at 6:32 am | Permalink

    Hi, I wrote this letter and used the google translate, but I wonder if it’s okay…. thank you for your help….

    Dear friend,
    My name is Tatum, I am from Vancouver, BC, Canada. I am very sorry that you are going through such a difficult and challenging time right now. I hope that you are staying strong and staying hopeful. All of the world is thinking about you and praying for you! You are in my thoughts, prayers and my heart all the time.
    I know the Japanese spirit is very strong and resilient, so I know that you will overcome this difficult time and you will become even more wise and more strong because of it.
    I admire the strength and wisdom of the Japanese people. Your society has so many great qualities or attributes, that other countries can learn from. Qualities such as honor, dignity, patience or restraint, respect and selflessness.
    I lived in your country, in Tokyo and in Yokohama, all together, for about 10 years. I truly respect your culture and I am so grateful for everything you taught me. I studied Traditional Japanese painting, or Nihonga. I also taught English there for about 2 years.
    I pray that you receive all the help that you need right now.
    I pray that your future will be bright, happy, long and healthy.
    Please know that many people all over the world are sending lots of love to you! 🙂
    We love you, and we want you to be happy, healthy and safe.
    Please believe and know that your future will be good! Please stay strong! I am thinking about you everyday! You are not alone.

    Please take care of yourself,

    Sending you lots of love and prayers,

    Your friend,

    Tatum

    Here is the google translation :

    親愛なる友人、
    私の名前はテイタムですが、私はバンクーバー、ブリティッシュコロンビア、カナダから来ました。私は非常にあなたが今このような困難な挑戦的な時間を通過していることを申し訳なく思っている。私は、あなたが強い滞在していることを期待して滞在願っています。世界の権利のすべてはあなたのことを考えであり、あなたのために祈って!あなたは私の考え、祈り、私の心のすべての時間です。
    私は日本の精神が、非常に強力で弾力性のある知っているので、私は、この困難な時期を克服することをしても、より多くのそれのための強力な賢明になる知っている。
    私は強さと日本の人々の知恵に感心する。あなたの社会は非常に多くの偉大な資質や属性、他の国から学ぶことができるしています。名誉、尊厳、忍耐や拘束、尊重し、無私のような品質。
    私は約10年間、東京と横浜で、あなたの国に住んでいた。私は本当にあなたの文化を尊重し、私はすべてをあなたが教えてくれた感謝しています。
    私もある約2年間英語を教え、伝統的な日本画を、日本画について検討した。
    あなたが今、必要なすべての援助を受ける私は祈っていることを確認します。
    私は祈るあなたの未来は、幸せな、長い明るく元気することを指定します。
    世界中の多くの人々があなたに愛の多くを送信していることを知ってください!私たちはあなたを愛し、私たちは、健康的な幸せと安全になりたいです。
    と信じてあなたの将来は良いことを知ってください!強いていてください!私は毎日あなたのことを考えています!
    あなただけではありません。

    、自分の世話をして下さい

    あなたに愛と祈りの多くを送信

    あなたの友人、

    テイタム

    • Makiko Oku
      Posted March 31, 2011 at 6:51 am | Permalink

      Hi Tatum —

      Dear friend,

      My name is Tatum, I am from Vancouver, BC, Canada. I am very sorry that you are going through such a difficult and challenging time right now. I hope that you are staying strong and staying hopeful. All of the world is thinking about you and praying for you! You are in my thoughts, prayers and my heart all the time.

      I know the Japanese spirit is very strong and resilient, so I know that you will overcome this difficult time and you will become even more wise and more strong because of it.
      I admire the strength and wisdom of the Japanese people. Your society has so many great qualities or attributes, that other countries can learn from. Qualities such as honor, dignity, patience or restraint, respect and selflessness.

      I lived in your country, in Tokyo and in Yokohama, all together, for about 10 years. I truly respect your culture and I am so grateful for everything you taught me. I studied Traditional Japanese painting, or Nihonga. I also taught English there for about 2 years.

      I pray that you receive all the help that you need right now.
      I pray that your future will be bright, happy, long and healthy.
      Please know that many people all over the world are sending lots of love to you!
      We love you, and we want you to be happy, healthy and safe.
      Please believe and know that your future will be good! Please stay strong! I am thinking about you everyday! You are not alone.

      Please take care of yourself,

      Sending you lots of love and prayers,

      Your friend,
      Tatum

      被災されたみなさんへ

      私はカナダのバンクーバー市に住むテータムといいます。今回の日本での震災のことを見聞きして、とても心を痛めています。今はみなさんにとって大変な時期でしょうが、どうか強くいて、希望を失わないでください。世界中の人たちがみなさんのことを思い、祈りを捧げているはずです。私も同じように、みなさんのことを思い続けています。

      私は日本人の強靭な精神と忍耐強さをよく知っているつもりです。みなさんが強い精神力でこの困難な時期をくぐり抜けることと信じています。私は日本のみなさんの強さと知恵を尊敬しています。日本には名誉、尊厳、忍耐、思いやりなど、世界の国々が見習うべくすばらしい特性がたくさんあります。

      私は東京と横浜に合せて10年住んでいました。日本の文化をとても尊敬し、日本で教わったあらゆることに今でも感謝しています。私は日本画を勉強しました。また、英語を2年ほど教えました。

      みなさんが必要な援助をちゃんと受けていることを願っています。
      今の状況が好転し、みなさんの未来が少しでも明るく幸せなものになりますように。
      どうか世界中の人たちがみなさんのことを思っていることを忘れないでください。
      私たちはみなさんのことを心底から思い、健康と安全を願っています。
      どうか未来が明るいということを信じ、強くいてください。私はみなさんのことを思い続けています。

      どうかお元気で。

      たくさんの思いと祈りを送っています。

      心を込めて、
      テータム

  401. Ruby
    Posted March 31, 2011 at 5:44 am | Permalink

    Hi,
    thank you for all your hard work making this happen! Here is my letter plus google version:

    My friend Mika celebrated her 11th birthday this week. At her birthday party she did not want birthday presents for herself instead she requested that her friends send a donation to help the people of Japan affected by the earthquake and tsunami. So in her name I send you some birthday party socks. I hope they bring you some comfort and you remember that we are thinnking of you!
    love,Ruby
    私の友人ミカは今週、彼女の11歳の誕生日を祝った。彼女の誕生日パーティーでは、彼女の代わりに、彼女は彼女の友人は、地震や津波の被害を受けた日本の人々を助けるために寄付を送信することを要求された自分のために誕生日プレゼントを望んでいない。だから彼女の名前で私はあなたにいくつかの誕生日パーティーの靴下を送ってください。私は、彼らはあなたにいくつかの快適さを持ってほしいと私たちはあなたの考えていることに注意してください!
    愛は、Ruby

    • Makiko Oku
      Posted March 31, 2011 at 6:10 am | Permalink

      Hi Ruby — This is wonderful. Thanks for posting and sharing the story.

      My friend Mika celebrated her 11th birthday this week. At her birthday party she did not want birthday presents for herself instead she requested that her friends send a donation to help the people of Japan affected by the earthquake and tsunami. So in her name I send you some birthday party socks. I hope they bring you some comfort and you remember that we are thinking of you!

      Love,
      Ruby

      私の友達のミカちゃんは、今週11歳のお誕生日を祝いました。彼女は自分の誕生日パーティーでみんなからプレゼントをもらうより、日本で震災に遭われた人たちのために寄付をしてほしいと言いました。ですから、これは彼女のリクエストで、みなさんにちょっとしたパーティー靴下をお送りしています。どうかこれで少しでもぬくもりを感じていただきたいです。私たちはみなさんのことをこれからも思い続けていきます。

      愛を込めて、
      ルビー

      • Ruby
        Posted March 31, 2011 at 8:57 am | Permalink

        I noticed that you have by now translated over 30 pages of letters! You are a hero! thank you again.

        • Makiko Oku
          Posted March 31, 2011 at 10:07 am | Permalink

          Not a problem, Ruby. It’s the least I can do to help deliver as many socks as possible to the evacuees.

      • Sabrina Conti
        Posted April 1, 2011 at 5:13 am | Permalink

        Makiko Oku,
        Would it be possible for you to send me this same message but with the name Mika changed to Spencer and the age to 10? My son is doing the same thing for his birthday this week and I am trying to prepare the letters ahead of time. Many thanks. Sabrina Conti

        • Makiko Oku
          Posted April 1, 2011 at 9:50 am | Permalink

          Hi Sabrina — This is very touching. It’s beautiful to see kids your son’s age reaching out to the people of Japan. Please read the English portion and see if it looks alright. The Japanese translation for it is attached below.

          My son celebrated his 10th birthday this week. At his birthday party he did not want birthday presents for himself instead he requested that his friends send a donation to help the people of Japan affected by the earthquake and tsunami. So in his name I send you some birthday party socks. I hope they bring you some comfort and you remember that we are thinking of you!

          Love,
          Sabrina

          私の息子のスペンサーは、今週10歳のお誕生日を祝いました。彼は自分の誕生日パーティーでみんなからプレゼントをもらうより、日本で震災に遭われた人たちのために寄付をしてほしいと言いました。ですから、これは彼のリクエストで、みなさんにちょっとしたパーティー靴下をお送りしています。どうかこれで少しでもぬくもりを感じていただきたいです。私たちはみなさんのことをこれからも思い続けていきます。

          愛を込めて、
          サブリーナ

  402. Jody and Joe Chiaro
    Posted March 31, 2011 at 2:55 am | Permalink

    We are very saddened by the difficulties you are faced with.You are all in our thoughts and prayers and know that you will recover and smile soon.

    • Makiko Oku
      Posted March 31, 2011 at 3:50 am | Permalink

      Hi Jody & Joe —

      We are very saddened by the difficulties you are faced with.You are all in our thoughts and prayers and know that you will recover and smile soon.

      今みなさんが置かれている状況に、私たちは心を痛めています。これからもみなさんのことを思い続け、祈りを捧げていきます。いつかみなさんに笑顔が戻りますように。

  403. Linda Yee
    Posted March 31, 2011 at 2:29 am | Permalink

    We are sending socks and would like to include the note below. Will appreciate a translation:

    We are praying for you and the people of Japan. May God shower you His Love and grace during this time of difficulties. God bless you all.

    • Makiko Oku
      Posted March 31, 2011 at 3:48 am | Permalink

      Hi Linda —

      We are praying for you and the people of Japan. May God shower you His Love and grace during this time of difficulties. God bless you all.

      私たちはあなたと日本のみなさんのために祈りを捧げています。神様もこの大変な時期にみなさんのことを見守っているはずです。どうか頑張ってください。

      • Linda Yee
        Posted April 1, 2011 at 1:31 pm | Permalink

        Thank you. We have collected 27 socks from our Catholic prayer group and sending through Lynn Tso. She is collecting more and will be sending the boxes. Hope everything is going well.

        • Makiko Oku
          Posted April 1, 2011 at 1:42 pm | Permalink

          Thanks, Linda.

  404. Posted March 31, 2011 at 2:18 am | Permalink

    Here’s the message I would like to add with my contributions:

    Our hearts are with you in these hard times. I hope in some way that these brighten your day. Please know that our thoughts and prayers are with you.

    Womens’ Size Large
    Supewash wool/cotton. Machine wash and dry.
    Valerie@valknitsalot.com

    Thanks some much for helping with the translation!

    • Makiko Oku
      Posted March 31, 2011 at 3:46 am | Permalink

      Hi Valerie — Do you want me to translate the socks size and laundry instructions as well? I believe there’s no laundry machine in the shelters. In any case, I translated the message portion. Hope this helps.

      Our hearts are with you in these hard times. I hope in some way that these brighten your day. Please know that our thoughts and prayers are with you.

      今のとても大変な時期に、みなさんのことを思っています。この靴下が少しでもみなさんの一日を明るくしてくれることを願っています。みなさんにこれからも祈りを捧げていきます。

      • Posted April 1, 2011 at 9:12 am | Permalink

        Thanks. I suppose the rest of the info would be relevant too since these are handmade socks, so the sizing is not standardized. But only if you have time. K? Thanks again.

        Valerie

        • Makiko Oku
          Posted April 1, 2011 at 1:54 pm | Permalink

          Hi Valerie — Thanks for the clarification. Now it makes sense why you put the size and washing instructions. They’re handmade socks!

          Womens’ Size Large
          Superwash wool/cotton. Machine wash and dry.

          女性用サイズL
          ウールと綿、洗濯機使用可、乾燥機使用可

  405. Amy Cortez
    Posted March 31, 2011 at 12:41 am | Permalink

    My office and i have banded together and bought about 70 pairs of socks. I want to enclose the following message but i am not sure how to translate it.

    Our hearts are with you in this hard time. I hope in some small way that these socks brighten your day. Please know that we are thinking of you.

    Sincerely,

    Amy and Jose Cortez mamymonkey@yahoo.com
    Tom Leyland
    Paul Noel
    Chris Morris
    Josh Ankenbauer
    Todd Sliger
    Please help 🙂

    • Makiko Oku
      Posted March 31, 2011 at 12:54 am | Permalink

      Hi Amy —

      Our hearts are with you in this hard time. I hope in some small way that these socks brighten your day. Please know that we are thinking of you.

      Sincerely,

      今のこの大変な時期に、私たちはみなさんのことを思い続けています。この靴下は些細なものですが、これが少しでもみなさんの一日を明るくすることを願っています。どうかお元気で。

      心を込めて、

      Amy and Jose Cortez
      エイミー&ホセ・コルテズ

      Tom Leyland
      トム・レイランド

      Paul Noel
      ポール・ノエル

      Chris Morris
      クリス・モリス

      Josh Ankenbauer
      ジョッシュ・アンケンバウアー

      Todd Sliger
      トッド・スリガー

      • John Kozusko
        Posted March 31, 2011 at 6:01 am | Permalink

        I am alittle confused by the letter. This is what we would like to say. Can you translate and send it to our email address?

        Our hearts are with you in this hard time. I hope in some small way that these socks brighten your day. Please know that we are thinking of you.

        John and Barbara Kozusko
        Sacramento, CA USA
        jkozusko@sbcglobal.net

        • Makiko Oku
          Posted March 31, 2011 at 6:12 am | Permalink

          Hi John — Sure thing.

      • Amy Cortez
        Posted April 1, 2011 at 10:15 pm | Permalink

        thanks for translating. but my computer is only showing little blocks and not the Japanese characters. Do you know how i can get my computer to show these?

        • Makiko Oku
          Posted April 1, 2011 at 10:21 pm | Permalink

          Hi Amy — You need to change the language setting on your computer. Should be able to find instructions online. Good luck.

          • Amy Cortez
            Posted April 2, 2011 at 5:22 am | Permalink

            thanks! package is ready to go and i’ll mail out tomorrow! hope these socks reach you and help some people out 🙂 i think you guys are doing something great and i’m glad i can contribute.

            • Makiko Oku
              Posted April 7, 2011 at 11:27 pm | Permalink

              We really appreciate your kind words, Amy.

    • Sweetpea
      Posted March 31, 2011 at 1:01 am | Permalink

      Our hearts are with you in this hard time. I hope in some small way that these socks brighten your day. Please know that we are thinking of you.

      Sincerely,

      Amy and Jose Cortez mamymonkey@yahoo.com
      Tom Leyland
      Paul Noel
      Chris Morris
      Josh Ankenbauer
      Todd Sliger

      この困難な時に、私たちの心はあなたと共にあります。このソックスがあなたの一日を明るくしてくれますように。私たちがあなたを思っていることを忘れないでください。

      エイミーとジョセ コルテツ
      トム レイランド
      ポール ノエル
      クリス モリス
      ジョセ アンケンバウワー
      トッド スライガー より

      • Sweetpea
        Posted March 31, 2011 at 1:10 am | Permalink

        Woops! Excuse me, Makiko-san!
        Seems like we are working at the same time again.
        Otsukare sama….
        Oyasuminasai…..

        • Makiko Oku
          Posted March 31, 2011 at 1:14 am | Permalink

          スィートピーさんこそ、夜遅くまでお疲れさまです。

  406. Felicia
    Posted March 30, 2011 at 11:56 pm | Permalink

    Hi,

    I found a message very similar to the one I had in mind so I’ll just use that.

    Could you please translate just our name and location though?

    The Lim Family
    Perth, Australia

    Many thanks,
    Felicia

    • Makiko Oku
      Posted March 31, 2011 at 12:10 am | Permalink

      Hi Felicia —

      The Lim Family
      Perth, Australia
      リム家一同
      オーストラリア、パース市

      Many thanks,
      Felicia
      心を込めて、
      フェリーシャ

  407. Brandice
    Posted March 30, 2011 at 10:40 pm | Permalink

    Where do I find the translated statements? The only thing I see on the site are the English comments….

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 11:29 pm | Permalink

      Hi Brandice — Is your computer set up so that you could Japanese?

  408. Natalie Palmer
    Posted March 30, 2011 at 9:09 pm | Permalink

    Stay strong during this hard time.

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 11:28 pm | Permalink

      Hi Natalie —

      Stay strong during this hard time.
      今のこの大変な時期に、どうか強くいてください。

  409. Tessa L
    Posted March 30, 2011 at 9:06 pm | Permalink

    Thinking of you in this hard time. Remember to stay strong, and know that you are in our prayers.
    <3

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 11:30 pm | Permalink

      Hi Tessa —

      Thinking of you in this hard time. Remember to stay strong, and know that you are in our prayers.
      今のこの大変な時期に、みなさんのことを思っています。どうか強くいてください。そして、私たちがみなさんに祈りを捧げていることを忘れないでください。

  410. Tass Kapchinsky
    Posted March 30, 2011 at 9:04 pm | Permalink

    Medicine and disease cure each other. The entire earth is medicine. What is the self?
    PO BOX 881
    Greenwood,NS Canada

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 11:35 pm | Permalink

      Hi Tass —

      Medicine and disease cure each other. The entire earth is medicine. What is the self?
      PO BOX 881
      Greenwood,NS Canada

      薬はあらゆる問題を治します。いま世界が日本のための薬になっていますよ。
      私書箱 881号
      カナダ、ノヴァスコシア州グリーンウッド町

  411. Tanichia Hamm.
    Posted March 30, 2011 at 9:02 pm | Permalink

    You are in our thoughts and prayers during this difficult time.
    We are young but hope our small gift brings a smile to your face.
    Keep your chin up, tomorrow will be a brighter day.
    You are not alone, we are thinking of you always.
    – stay strong.

    • Makiko Oku
      Posted March 31, 2011 at 12:04 am | Permalink

      Hi Tanichia —

      You are in our thoughts and prayers during this difficult time.
      We are young but hope our small gift brings a smile to your face.
      Keep your chin up, tomorrow will be a brighter day.
      You are not alone, we are thinking of you always.
      Stay strong.

      今のこの大変な時期に、みなさんのことを思い、祈りを捧げています。
      これはまだ若くて未熟な私たちからの些細な贈り物ですが、どうかこの靴下がみなさんに笑顔をもたらしますように。
      上を向いて歩いて、明日が今日よりいい日になることを願っています。
      みなさんは一人ではないですよ。私たちはいつもみなさんのことを思っています。
      強いいてください。

  412. Alanna Mckay
    Posted March 30, 2011 at 8:54 pm | Permalink

    Thinking of you in this disaster.

    • Asuka
      Posted March 31, 2011 at 12:04 am | Permalink

      この辛い災害の時にあなたを心配して思っています。
      アラーナ マッケイ

  413. Benita Brook Cormier
    Posted March 30, 2011 at 8:53 pm | Permalink

    Hello. Sorry about the earthquake. i sent you some socks just in case your feet are cold. I have a lot of socks. They have a lot of pretty colors on them! The ones i sent you are very pretty. And there new! TheEnd

    • Asuka
      Posted March 31, 2011 at 12:02 am | Permalink

      Hello. Sorry about the earthquake. i sent you some socks just in case your feet are cold. I have a lot of socks. They have a lot of pretty colors on them! The ones i sent you are very pretty. And there new! TheEnd

      こんにちは。地震のことを知り、本当に残念に思います。あなたの足元が寒いときのためにソックスを贈りますね。みんなきれいな色です。あなたに贈るものは特にきれいですよ!もちろん新品です!

      ベニータ ブルック コーミアより

  414. Lissa Mackinnon
    Posted March 30, 2011 at 8:52 pm | Permalink

    My thoughts and prayers go out to you in Japan.
    I hope this helps,and i hope everything gets better.
    I’m sorry for everything that happened ,
    but tomorrow’s a brand new day always remember that.
    Sending you smiles and hugs!
    i hope for the best for you,you deserve it.

    Lissa Mackinnon
    Nova Scotia,Canada.

    • Asuka
      Posted March 30, 2011 at 11:50 pm | Permalink

      My thoughts and prayers go out to you in Japan.
      I hope this helps,and i hope everything gets better.
      I’m sorry for everything that happened ,
      but tomorrow’s a brand new day always remember that.
      Sending you smiles and hugs!
      i hope for the best for you,you deserve it.

      Lissa Mackinnon
      Nova Scotia,Canada.

      私の思いと祈りを日本のあなたのもとに届けます。
      少しでもあなたの役に立ちますように。そしてこの状況が早くよくなりますように。日本に起こったことをとても悲しく思います。でも明日はまた新しい一日です。それを忘れないでください。
      笑顔とハグをおくります。幸運を祈って。

      カナダのノヴァ スコティアから
      リサ マッキノン

  415. Amy
    Posted March 30, 2011 at 8:45 pm | Permalink

    You gain strength, courage, and confidence by every experience in which you really stop to look fear in the face. You must do the thing which you think you cannot do.

    • Makiko Oku
      Posted March 31, 2011 at 12:09 am | Permalink

      Hi Amy — I wasn’t sure if the second sentence was appropriate to send to the people in the evacuation shelters. So I altered it a bit, if that’s alright with you.

      You gain strength, courage, and confidence by every experience in life. You are in our hearts and prayers.

      人間は一つ一つの経験を経て、強さ、勇気、そして自信をつけていきます。私たちはこれからもみなさんのことを思い続け、祈りを捧げていきます。

  416. Megan Paquette
    Posted March 30, 2011 at 8:44 pm | Permalink

    Be strong now, things will get better. It might be stormy now, but it can’t rain forever

    • Asuka
      Posted March 30, 2011 at 11:30 pm | Permalink

      Be strong now, things will get better. It might be stormy now, but it can’t rain forever

      強さを失わないでください。状況はきっと改善するはずです。今は辛い嵐の時でもいつかきっと晴れる日がくるから。

      ミーガン パクエッティ

  417. Nicole Bowlby
    Posted March 30, 2011 at 8:43 pm | Permalink

    It was very tragic and sad what has happened in japan. I hope the socks we send will help. sending all the hope we can here from nova scotia canada.

    • Asuka
      Posted March 30, 2011 at 11:26 pm | Permalink

      It was very tragic and sad what has happened in japan. I hope the socks we send will help. sending all the hope we can here from nova scotia canada.

      日本に起きたことは本当に悲しいことです。私たちが差し上げるこのソックスが少しでも役に立ちますように願っています。カナダのノヴァ スコティアから希望とともにおくります。
      ニコールより

  418. Chelsea trahan
    Posted March 30, 2011 at 8:42 pm | Permalink

    Canada feels bad for what has happened to you so we give you A pair of socks for you and your whole family to. Hope this brightens your day and I’m hoping things will get better for you and all the families.

    • Asuka
      Posted March 30, 2011 at 11:19 pm | Permalink

      Canada feels bad for what has happened to you so we give you A pair of socks for you and your whole family to. Hope this brightens your day and I’m hoping things will get better for you and all the families.

      カナダでは日本で起こったことを、みんなとても悲しんでいます。だからこのソックスをあなたとあなたの家族に贈ります。このプレゼントが、あなたの一日を明るくし、状況が早く良くなりますようにお祈りしています。
      チェルシー

  419. Bailey McCarthy
    Posted March 30, 2011 at 8:38 pm | Permalink

    I’m thinking of you. I hope this helps.

    • Asuka
      Posted March 30, 2011 at 11:13 pm | Permalink

      あなたのことを思っていますよ。この贈り物が役に立ちますように!

      ベイリー マッカーシー

  420. Amelia P.
    Posted March 30, 2011 at 2:55 pm | Permalink

    As the sakura slowly awakens for Spring,
    It’s also a sign of new beginnings.

    Please never give up in despair,
    And continue to be strong through these difficult times.

    If I could be the gentle wind that whispers,
    I would carry the voices from around the world,
    that are filled with love, hope & encouragement.
    I could share it with all of you,
    So that you can find the strength from within,
    and to fill your hearts with warmth.

    We’re all under the same sky.
    You’re never alone.
    My heartfelt prayers & thoughts are with you.

    I wished I could do more than this.
    But I also hoped that the socks from me to you,
    will keep your feet & heart warm on the cold days.

    Ganbatte, everyone!

    From Singapore with love,
    Amelia

    I hope my wordings are alright! >_< Thank you all so much for helping to translate and for this project as well! I'm so glad I've come to know this project through my friends! 🙂

    • Asuka
      Posted March 30, 2011 at 11:10 pm | Permalink

      春に桜がゆっくりと目覚める頃、それはまた新たな始まりを意味します。どんなに絶望してもどうかあきらめないでください。そしてこの困難な時期を強く生き抜いてください。もし私がやさしいそよ風なら、世界中からの愛や希望や励ましの声をあなたに届けます。私はあなたとこの辛さを分かち合いたい。そうすればきっと、あなたは強さを見つけ、心を温かさで満たすことができるでしょう。
      私たちは同じ空の下にいます。あなたは決して一人ではありません。私の心からの祈りと思いはあなたと共にあります。
      もっと何かをしてあげられたら、と願って止みません。でも同時にこのソックスが、あなたの足元や心を温めることができたらと思っています。
      みなさんがんばって!

      シンガポールから愛をこめて。
      アメリア

      • Amelia P.
        Posted March 30, 2011 at 11:55 pm | Permalink

        Thank you so much!!! ♥

  421. Posted March 30, 2011 at 11:30 am | Permalink

    I’m sorry–this is Kate again. My email is kcote056@gmail.com. Thanks.

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 11:54 am | Permalink

      Hi Kate — Your translation is on page 24. Hope you find it.

  422. Posted March 30, 2011 at 11:29 am | Permalink

    Dear Makiko san,
    I can’t find my letter I wrote this morning for you to translate. I know you have so many to do, so maybe you haven’t had time yet. I’ve looked at all the comments and cannot find it. Did you see it? If not, I will write it again.
    Thank you,
    Kate Cote from Indianapolis, Indiana

  423. Makiko Oku
    Posted March 30, 2011 at 11:24 am | Permalink

    Hi Cherie —

    We are the Live BIG (Believe in God) kids from the First Christian Church (Disciples of Christ) in Yukon, Oklahoma. We have been hearing about the sad things that happened to your country and we want to help. We are sending you socks to keep your feet warm and dry! We will pray that this will make you happy because we care about you!

    私たちは米国オクラホマ州ユーコン市にある第一キリスト教会のLive BIGというグループに所属する子どもたちです。みなさんの国で起きた震災に心を痛めています。そんな中、何かお手伝いができないかと思い、些細なものですが靴下を送ることにしました。どうかこれで足を温めてください。この靴下が少しでもみなさんを元気させることを願っています。

    • Cherie Logan
      Posted March 30, 2011 at 11:27 am | Permalink

      Thank you so much for translating so quickly! We will put our socks together tomorrow night! Cherie & the Kids

      • Makiko Oku
        Posted March 30, 2011 at 11:53 am | Permalink

        My pleasure, Cherie.

  424. Cindy Cheung
    Posted March 30, 2011 at 11:22 am | Permalink

    Thank you Makiko for translating my letter as well as my students’ letters. We greatly appreciate it!

    Dear Friend,

    My name is Cindy Cheung and I am a teacher at Brooklyn Lab School in the United States. After what has happened in the past few weeks in Japan, my students and I have decided we wanted to do something, however small, to contribute to the relief efforts. We came across the website: “Socks for Japan” and decided that we will dedicate our time to bringing socks to your country. I’ve always told my students it is not about how great our problems are but how we react and help one another in spite of our problems. Your country has shown the world what resilience means. I hope that this small gift will bring you at least some temporary comfort and that you are safe. My thoughts are with you.

    Your Friend,
    Cindy

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 11:52 am | Permalink

      Hi Cindy —

      Dear Friend,

      My name is Cindy Cheung and I am a teacher at Brooklyn Lab School in the United States. After what has happened in the past few weeks in Japan, my students and I have decided we wanted to do something, however small, to contribute to the relief efforts. We came across the website: “Socks for Japan” and decided that we will dedicate our time to bringing socks to your country. I’ve always told my students it is not about how great our problems are but how we react and help one another in spite of our problems. Your country has shown the world what resilience means. I hope that this small gift will bring you at least some temporary comfort and that you are safe. My thoughts are with you.

      Your Friend,
      Cindy

      被災されたみなさんへ

      私の名前はシンディー・チェングといって、アメリカのブルックリン高校の教師をしています。いま日本が置かれている状況をニュースで見聞きし、私と私の生徒たちと何か小さなことでもできないか考えました。そんな中、Socks For Japan(日本に靴下を)のことを知り、日本に靴下をお届けすることに決めました。私は生徒たちにいつも、相手との間にある隔たりを気にするより、相手に助けが必要な時にどう反応し手を差し伸べるかが大切だと言っています。日本のみなさんの忍耐強さには、世界中の人たちが感動を覚えています。これは些細なものですが、どうか一時的でもむくもりを味わっていただきたいと思います。これからも私たちはみなさんのことを思い続けていきます。

      友情を込めて、
      シンディー

  425. Cherie Logan
    Posted March 30, 2011 at 11:16 am | Permalink

    We are the Live BIG (Believe in God) kids from the First Christian Church (Disciples of Christ) in Yukon, Oklahoma. We have been hearing about the sad things that happened to your country and we want to help. We are sending you socks to keep your feet warm and dry! We will pray that this will make you happy because we care about you!

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 11:24 am | Permalink

      Hi Cherie –

      We are the Live BIG (Believe in God) kids from the First Christian Church (Disciples of Christ) in Yukon, Oklahoma. We have been hearing about the sad things that happened to your country and we want to help. We are sending you socks to keep your feet warm and dry! We will pray that this will make you happy because we care about you!

      私たちは米国オクラホマ州ユーコン市にある第一キリスト教会のLive BIGというグループに所属する子どもたちです。みなさんの国で起きた震災に心を痛めています。そんな中、何かお手伝いができないかと思い、些細なものですが靴下を送ることにしました。どうかこれで足を温めてください。この靴下が少しでもみなさんを元気させることを願っています。

  426. Jamel Desouza
    Posted March 30, 2011 at 10:48 am | Permalink

    Thank you Makiko for translating!

    Dear Friend,

    My name is Jamel Desouza and I am from Brooklyn, New York in the United States. I am a student at Brooklyn Lab School. I have been recently informed about what happened in Japan. I feel terrible about what happened but we are all coming together to donate as many things as possible. The students in my advisory class are gathering new socks to send to your country.

    Sincerely,
    Jamel

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 11:18 am | Permalink

      Hi Jamel —

      Dear Friend,

      My name is Jamel Desouza and I am from Brooklyn, New York in the United States. I am a student at Brooklyn Lab School. I have been recently informed about what happened in Japan. I feel terrible about what happened but we are all coming together to donate as many things as possible. The students in my advisory class are gathering new socks to send to your country.

      Sincerely,
      Jamel

      被災されたみなさんへ

      僕の名前はジャメル・デスーザといいます。米国ニューヨークのブルックリンに住んでいて、ブルックリン高校に通っています。日本で起きた震災のことを知り、とても心を痛めています。僕たちは学校で力を合せて、日本のみなさんに靴下を寄付することにしました。どうかこの靴下を受け取ってください。

      心を込めて、
      ジャメル

  427. Jackie Treuting
    Posted March 30, 2011 at 10:29 am | Permalink

    Makiko, Can you please write our message in Japanese so we can include both Japanese and English with our socks? We appreciate so much what all of you are doing. It allows us to feel a connection to those who have lost so much. Our daughter lives in Japan and is safe, but our hearts go out to those in the affected area. Thank you, Jackie

    “Dear Friend, We are thinking about you and hope you will accept this small gift. We have many friends in Japan, and we hope you will consider this small gesture as a token of friendship to you. Take care, Jackie and John”

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 11:11 am | Permalink

      Hi Jackie —

      Dear Friend, We are thinking about you and hope you will accept this small gift. We have many friends in Japan, and we hope you will consider this small gesture as a token of friendship to you. Take care, Jackie and John”

      被災されたみなさん、どうかこの小さな贈り物を受け取ってください。私たちはみなさんのことを思っていますよ。日本にたくさん友人がいますが、この靴下はみなさんとの友情の証しです。どうかお元気で、ジャッキー&ジョン

  428. Makiko Oku
    Posted March 30, 2011 at 10:09 am | Permalink

    Not a problem.

  429. Posted March 30, 2011 at 10:00 am | Permalink

    Hi Makiko-san,

    I just spoke to Jason and found out that you live in New York. So do I! I write about Japanese cultural events in NYC, and I’d like to promote Socks for Japan as a way New Yorkers can help with disaster relief in Japan. I’d love to talk to you about your involvement in this project. If you’d like to talk, please e-mail me at smhamaker@gmail.com.

    Thanks!
    Susan

  430. Fredo
    Posted March 30, 2011 at 9:45 am | Permalink

    Thank you very much in advance for helping me translate this note–

    March 29, 2011

    Please accept this small gift with the hopes it brings you some comfort. It comes from New York City where we, and the rest of the world, have been inspired by the strength and dignity of the Japanese people. Through this difficult time, there seems to be one prevailing thought everyone holds without reservation–Japan will most certainly recover. That is the respect the world has for you and Japan.

    Best Wishes,

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 10:02 am | Permalink

      Hi Fredo — Here’s the translation for your heartfelt message. Thanks for posting.

      March 29, 2011

      Please accept this small gift with the hopes it brings you some comfort. It comes from New York City where we, and the rest of the world, have been inspired by the strength and dignity of the Japanese people. Through this difficult time, there seems to be one prevailing thought everyone holds without reservation–Japan will most certainly recover. That is the respect the world has for you and Japan.

      Best Wishes,

      2011年3月29日

      とても些細なものですが、どうかこの靴下をお受け取りください。ニューヨークに住む私たち、そして世界中の人たちは、日本のみなさんの忍耐強さと気品にいたく感動しています。今は大変な時期をお過ごしでしょうが、誰もが日本の復興を確信していることは間違いありません。これは世界中の人たちが、日本と日本のみなさんに尊敬の念を抱いていることの証しです。

      心を込めて、

      • Fredo
        Posted March 30, 2011 at 10:05 am | Permalink

        Thanks for the quick translation!

        • Makiko Oku
          Posted March 30, 2011 at 10:10 am | Permalink

          Not a problem, Fredo.

  431. Georgina Peter
    Posted March 30, 2011 at 7:23 am | Permalink

    Please translate…Thank you…

    Dear friend,

    Please do not be despair, the world is with you….Let’s hope and pray together that all will be well soon…

    Love, Kelvin, Karen & Kimberly

    親愛なる友人、

    絶望することはしないでください、世界が….祈ろうと一緒に祈るすべてがうまくすぐにされることとされ…

    愛、ケルビン、カレン&キンバリー

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 7:39 am | Permalink

      Hi Georgina — Here’s your translation.

      Dear friend,

      Please do not be despair, the world is with you….Let’s hope and pray together that all will be well soon…

      Love,
      Kelvin, Karen & Kimberly

      被災されたみなさんへ

      どうか世界中の人たちがみなさんのことを思っているということを忘れないでください。ですから、落ち込まずに頑張ってください。これからも一緒に祈りを捧げていきましょう。

      心を込めて、
      ケルヴィン、キャレン、キンバリー

  432. Sarah DuVal
    Posted March 30, 2011 at 5:50 am | Permalink

    If someone has time, could they please spruce this up? (The sock drive resulted in some nice notes – in English only)

    Monday, March 28, 2011

    This Sunday was the 99th anniversary of the gift that the Japanese people gave the people of America in Washington, DC. Beautiful cherry trees that grace our United States Capitol … you are with us always. You are not alone… the world cares deeply about you. We are in awe of your strength and the care and respect you show each other. You are a true inspiration. We hope this small gift may be a token of our love and friendship.

    2011年3月28日(月曜日)

    今週の日曜日は、日本の人々がワシントンD.C.のアメリカの人々に与えたギフトの99周年を迎えました。我々の米国の国会議事堂を飾ることが美しい桜の木…あなたはいつも私たちにしている。あなただけではありません…世界はあなたのことを深く心配。我々は、あなたの力に畏敬の念を抱いケアしていると、お互いを示す尊敬しています。あなたは真のインスピレーションです。我々は、この小さな賜物は、私たちの愛と友情のトークンをすることができると思います。

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 6:04 am | Permalink

      Hi Sarah — I spruced it up a bit. Hope this helps!

      Monday, March 28, 2011

      This Sunday was the 99th anniversary of the gift that the Japanese people gave the people of America in Washington, DC. Beautiful cherry trees that grace our United States Capitol … you are with us always. You are not alone… the world cares deeply about you. We are in awe of your strength and the care and respect you show each other. You are a true inspiration. We hope this small gift may be a token of our love and friendship.

      2011年3月28日(月曜日)

      今週の日曜日は、日本のみなさんが米国ワシントンD.C.に桜の木々を贈ってくださってから99周年を迎えました。みなさんからの美しい桜の木は、私たちの国会議事堂の周りにきれいに並んでいます。みなさんは私たちの心の中にいつも存在しています。みなさんは一人ではありませんよ。私たちだけではなく、世界中の人たちがみなさんのことを深く心配しています。今の大変な状況の中、私たちはみなさんの忍耐強さと他人への思いやりの精神に感動し、とても尊敬しています。この靴下は些細な贈り物ですが、私たちの愛情と友情のしるしです。

  433. Merrilee
    Posted March 30, 2011 at 4:53 am | Permalink

    Would someone please help with the translation? Thanks!

    Japan has given me some of my favorite things throughout my life like old Datsuns and Rally Japan. Part of the fun of watching the world rally championship in Japan is the energy of the Japanese spectators and seeing how much fun everyone is having. Please accept my humble offering in thanks. I wish that this tragedy had never happened and I wish you the best with rebuilding your hearts and homes.

    My thoughts are with you,
    Merrilee

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 6:13 am | Permalink

      Hi Merrilee — I hope this helps!

      Japan has given me some of my favorite things throughout my life like old Datsuns and Rally Japan. Part of the fun of watching the world rally championship in Japan is the energy of the Japanese spectators and seeing how much fun everyone is having.

      Please accept my humble offering in thanks. I wish that this tragedy had never happened and I wish you the best with rebuilding your hearts and homes.

      My thoughts are with you,
      Merrilee

      日本には私の大好きなものがたくさんあります。その中でも一番のお気に入りは、日産の車ダットサンと車のレースのラリー・ジャパン。日本で開催されるモーター・カーの世界選手権を見ると、いつも日本のみなさんが観客席でとても楽しんでいる様子がわかります。

      これは些細な贈り物ですが、これは私からみなさんへの「ありがとう」の気持ちを表しています。この震災が夢のようで信じ難いですが、これから復興に向けて頑張ってください。

      心を込めて、
      メレリー

      • Merrilee
        Posted March 30, 2011 at 6:30 am | Permalink

        Thank you so much!

        • Makiko Oku
          Posted March 30, 2011 at 7:44 am | Permalink

          Not a problem, Merrilee.

  434. Helen
    Posted March 30, 2011 at 4:43 am | Permalink

    Hi, Makiko,

    Could you translate this for me?

    My son lives in Tokyo, so Japan is always in my thoughts. I hope that this little gift eases your sorrow and brings you a smile. I give it with hope that the future will be bright.

    Helen in Maine

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 5:52 am | Permalink

      Hi Helen — Here’s your translation!

      My son lives in Tokyo, so Japan is always in my thoughts. I hope that this little gift eases your sorrow and brings you a smile. I give it with hope that the future will be bright.

      Helen
      in Maine, USA

      私の息子がいま東京に住んでいることもあって、私はいつも日本のことを考えています。この些細な贈り物が、少しでもみなさんに笑顔をもたらすことを願っています。さらに、みなさんの状況は好転することも心から祈っています。

      ヘレン
      米国メーン州

  435. Julia
    Posted March 30, 2011 at 2:36 am | Permalink

    Hello 🙂

    I am going to use a text that has already been used, but need to replace country and my name . Would be able to help?

    Text: I am thinking of you and hoping that this little gift will warm your toes and bring a smile to your face. We feel your pain in our hearts. Thinking of you from Frankfurt/ Germany. Lots of love and strength, Julia

    I am also thinking of including a sudoku on the note for the adult socks and some colour in Hello Kitties on the kids socks. Is that ok?

    Many thanks!

    • Evelzn
      Posted March 30, 2011 at 3:33 am | Permalink

      Frankfurt Germanz フランクフルト、ドイツ

      Julia ユリア

      • Julia
        Posted March 30, 2011 at 5:05 am | Permalink

        Thanks 🙂 Problem is that in the Japanese text I can’t see where the country is mentioned lol

        私ははあなたのことを考えていて、この小さな贈り物が、あなたの足先を温かくして、あなたが、笑顔になってくれることを願っています。私たちは心の中であなたの痛みを感じています。
        オーストラリアよりあなたのことを思っています。

        愛を込めて、

        • Makiko Oku
          Posted March 30, 2011 at 6:19 am | Permalink

          Hi Julia — I tinkered with the Japanse translation a bit and also added “Frankfurt, Germany” and your name “Julia” to the text. Hope this helps!

          I am thinking of you and hoping that this little gift will warm your toes and bring a smile to your face. We feel your pain in our hearts. Thinking of you from Frankfurt, Germany.

          Lots of love and strength,
          Julia

          私はみなさんのことを心から思っています。そして、この小さな贈り物が、みなさんの足先を温かくし、みなさんに笑顔をもたらしてくれることを願っています。みなさんが置かれている状況を考えると心が痛みます。これからもドイツのフランクフルトより、みなさんのことを思い続けていきます。

          愛を込めて、
          ジュリア

  436. Posted March 30, 2011 at 2:00 am | Permalink

    Could you translate this for me, please!

    Dear friend,

    We were heartbroken of the terrible news from Japan and we wanted to send something to give at least a little help to you. May these socks warm your feet and give some light for the better future. Small gesture from us but given with warm and loving heart.

    Family of Hiironen
    Nousiainen, Finland

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 5:49 am | Permalink

      Hi Birgit — Here’s your translation. Hope this helps.

      被災されたみなさんへ

      私たちは日本のニュースを見聞きして、たいへん心を痛めています。そんな中、何か小さなことでもお手伝いしたいと思って、この靴下をお送りすることにしました。どうかこの些細な贈り物が、みなさんの足を温め、未来への希望が少しでも見えるきっかけになってくれればと願っています。この靴下には、私たちのみなさんへの気持ちと愛情の念が詰まっています。

      ヒーロネン家一同
      フィンランド、ノーシアイネン市

  437. Natalie M
    Posted March 30, 2011 at 12:53 am | Permalink

    We are so very sorry for what has happened to your beautiful country. I hope this small act of kindness warms your heart and your feet! Our company …has offices in Japan and we are praying for our co-workers and the beautiful people of Japan. We hope you find strength in this time of crisis and know that you have people from all over the world that will help you get through this!

    Good luck!

    我々は、とてもあなたの美しい国に何が起こったかをおかけして申し訳ありません。私は優しさのこの小さな行為があなたの心と足を温め願っています!当社は…日本にオフィスを構えており、我々は我々の同僚と日本の美しい人々のために祈っている。私たちはあなたの危機のこの時期に強さを見つけて、あなたはこれを通じて得るのを助ける世界中の人々を持っていることを知っているね!

    幸運を祈る!

    I GOOGLE TRANSLATED THIS. IS THIS CORRECT? If, not please correct it for me.

    THANK YOU.

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 7:36 am | Permalink

      Hi Natalie — Unfortunately, Google Translate is not good with Japanese translations…

      We are so very sorry for what has happened to your beautiful country. I hope this small act of kindness warms your heart and your feet! Our company …has offices in Japan and we are praying for our co-workers and the beautiful people of Japan. We hope you find strength in this time of crisis and know that you have people from all over the world that will help you get through this!

      Good luck!

      日本のような美しい国に、今回のような災害が起きたことを考えると心が痛みます。どうかこの些細な靴下が、みなさんの足と心をも温めてくれますように。私たちの会社は日本にもいくつか支店があります。これからも会社の日本人の同僚と美しい日本の人たちのために祈りを捧げていきます。今はとても大変な時期だと思いますが、世界中の人たちがみなさんのことを思っているということを、どうか忘れないでください。

      これからも頑張ってください。

  438. Amelia Davis
    Posted March 30, 2011 at 12:39 am | Permalink

    Is this translated correctly?

    I hope these socks warm your heart as much as your feet. Your American friend.
    私は、これらの靴下は多くの足として、あなたの心を温め願っています。あなたのアメリカ人の友人

    Socks are on their way!

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 7:31 am | Permalink

      Amelia — I made some changes to the translation. Thanks for posting.

      I hope these socks warm your heart as much as your feet.
      Your American friend.

      この靴下がみなさんの足と心をも温めてくれますように。
      アメリカより友情を込めて、

  439. Rouh Ping
    Posted March 29, 2011 at 11:48 pm | Permalink

    Would you please translate the following messages for me too. Thank you very much.

    1. You do have a home, you just don’t have a house to put in yet. Keep it close to your heart. Loves & helps from worldwide are on their way to you.
    2. To see the sunlight shining through your window pane again, you need to stay strong & together the world will build you a new home.

    Love, Rouh Ping
    Kuala Lumpur, MALAYSIA

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 7:28 am | Permalink

      Hi Rouh — I’m not sure if I fully understand your analogy of “home.” Could you explain it to me so that I can properly translate your message? Thanks.

      • Rouh Ping
        Posted March 30, 2011 at 1:14 pm | Permalink

        Hi Makiko,

        A house is more like only a building. Home is a place you have the sense of belonging, a place where you build your relationship & memories with your family. Hope this gives you a clearer picture of my analogy. Thank you.

        • Makiko Oku
          Posted March 30, 2011 at 2:04 pm | Permalink

          Hi Rouh — Thanks for elaborating. Here’s the translation.

          1. You do have a home, you just don’t have a house to put in yet. Keep it close to your heart. Loves & helps from worldwide are on their way to you.
          2. To see the sunlight shining through your window pane again, you need to stay strong & together the world will build you a new home.

          Love,
          Rouh Ping
          Kuala Lumpur, MALAYSIA

          1. 今みなさんには住む家/ハウスがないかもしれませんが、心の中にはきっと温かいぬくもりの場所/ホームがあると思います。世界中の人たちがみなさんのことを思い続けて、手を差し伸べていますよ。
          2. どうか強くいてください。いつか明るい光のような未来が、みなさんの元にやって来るはずです。一緒に温かいホームを築いていきましょう。

          愛を込めて、
          ロウ・ピング
          マレーシア、クアラルンプール市

          • Rouh Ping
            Posted March 30, 2011 at 2:10 pm | Permalink

            Thank you so much, Makiko. Have a beautiful day ahead!

            • Makiko Oku
              Posted March 31, 2011 at 12:12 am | Permalink

              My pleasure, Rouh.

  440. Posted March 29, 2011 at 11:41 pm | Permalink

    Dear Makiko: Could you please translate our letter? I thank you so much for all the work you’re doing there. Arigato gazaimashita. Kate and Jason (my husband)

    March 29, 2011
    Dear Friend,

    I first came to Japan in 1995 and lived for one year. Then again from 2006-2009, my husband Jason and I lived and taught English in Fukui and in Kiryu. We consider Japan our second home.

    Endings make way for new beginnings, and I know your people may bend like bamboo, but they cannot break. Please know that we and others all over the world are praying for your recovery. We believe in miracles. You must believe too.

    God Bless You!
    Kate and Jason Cote
    kcote056@gmail.com
    Indianapolis, Indiana

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 6:44 am | Permalink

      Hi Kate — Not a problem. Here’s your translation.

      March 29, 2011
      Dear Friend,

      I first came to Japan in 1995 and lived for one year. Then again from 2006-2009, my husband Jason and I lived and taught English in Fukui and in Kiryu. We consider Japan our second home.

      Endings make way for new beginnings, and I know your people may bend like bamboo, but they cannot break. Please know that we and others all over the world are praying for your recovery. We believe in miracles. You must believe too.

      God Bless You!
      Kate and Jason Cote
      kcote056@gmail.com
      Indianapolis, Indiana, USA

      2011年3月29日
      被災されたみなさんへ

      私は1995年に初めて日本に行き、一年滞在しました。その後も2006年から2009年にかけて、私の主人のジェーソンと一緒に、福井と桐生で英語を教えてながら生活しました。私たちは日本を第二のふるさとだと思っています。

      日本のみなさんは竹のようにしなやかで、また竹のように折れない強い心を持っています。今は大変な時期でしょうが、これは何か新しいことへのはじまりかもしれません。世界中の人たちがみなさんと日本の復興のために祈りを捧げています。どうかみなさんに奇跡が起こり、状況が好転することを願ってやみます。

      祈りを込めて、
      ケート&ジェーソン・コート
      kcote056@gmail.com
      米国インディアナ州インディアナポリス市

      • Posted March 30, 2011 at 11:21 pm | Permalink

        Makiko san:
        Thank you from the bottom of my heart! You are amazing! How long have you lived in America? Do you have family in Japan? Are they safe? Our prayers are with all those who are suffering.
        Kate and Jason

  441. brittni
    Posted March 29, 2011 at 11:33 pm | Permalink

    Hello.

    I hope the socks I have sent keep you warm, and safe in this time of need. I pray that your lives go back to normal very quickly. No family deserves to be left without a home. I wish there were more that we could do to help you feel more comfortable while you’re waiting to return to your lives.

    Japan is in our prayers.
    God Bless & stay strong.

    • Makiko Oku
      Posted March 30, 2011 at 6:34 am | Permalink

      Hi Brittni — Just to be sensitive to the emotional state of the people in the affected areas, I removed one of your sentences, “No family deserves to be left without a home,” if that’s alright with you. Many of them lost their homes and don’t know when they’ll be getting another one. I know you’re trying to show sympathy, but some evacuees might not take it well. In the meantime, I translated the rest of your message. If you have any thoughts, I’m all ears.

      Hello.

      I hope the socks I have sent keep you warm, and safe in this time of need. I pray that your lives go back to normal very quickly. I wish there were more that we could do to help you feel more comfortable while you’re waiting to return to your lives.

      Japan is in our prayers.
      God Bless & stay strong.

      こんにちは。

      この靴下がみなさんの足を温め、ぬくもりを与えてくれますように。そして、みなさんの生活が少しでも平常に戻りますように。今は何かもっとお手伝いができればともどかしい気持ちでいっぱいです。

      これからも日本のために祈りを捧げていきます。
      どうか頑張ってください。

  442. Posted March 29, 2011 at 3:03 pm | Permalink

    Makiko Oku
    Hi Makiko, in response to the Japanese bible…I found one online! Hope it helps.

    http://www.biblica.com/bibles/japanese/

    Posted March 29, 2011 at 7:52 am | Permalink
    Hi Fay — Unfortunately, I don’t have a Japanese Bible handy and couldn’t look up the proper translation for the verse from Matthew. My apologies. If anyone else could pitch in, that would be great. But I have the rest translated for you. I believe the second message is exactly the same as Natalia’s message on page 23. Hope this helps.

    Best, Makiko

    • Makiko Oku
      Posted March 29, 2011 at 3:20 pm | Permalink

      This is great, Adelene. You came in to the rescue. Now I’m thinking to myself why I didn’t check online earlier. Thanks so much! Makiko

      • Posted March 30, 2011 at 3:03 pm | Permalink

        You’re welcome…looks like all the hours of surfing the internet actually paid off, hahahaha!

    • Posted March 29, 2011 at 11:16 pm | Permalink

      I agree. Very impressive, Adelene. Glad we have you onboard!

      • Posted March 30, 2011 at 3:18 pm | Permalink

        Thank you Jason. You and your team are doing a wonderful job!! I wrote a proposal to my hometown church in Melaka, Malaysia and got mom on board and she’s UNSTOPPABLE now. So she’s heading the one there whereas I’m doing the one in Perth.

        It just amazes me how many strangers are willing to help and even though I am not a charity organisation (therefore I cannot offer tax deductions for donations) the questions I get asked mostly are, “What do I do? How can I help?” Of course they will be naysayers but I put them in their place alright.

        It’s not easy doing what you do and all of you are just so inspirational! God bless you!

  443. Dawn Martin
    Posted March 29, 2011 at 12:39 pm | Permalink

    Can you please have this translated:

    Hello,

    We hope the enclosed pair of socks gives you some comfort at this time. We send our love and hope for you and your family. We hope you can soon resume your normal daily lives.

    The Families of Naumann Elementary School
    Leander Independent School District
    Cedar Park, TX

    • Makiko Oku
      Posted March 29, 2011 at 12:48 pm | Permalink

      Hi Dawn — Here’s the translation. Best, Makiko

      Hello,

      We hope the enclosed pair of socks gives you some comfort at this time. We send our love and hope for you and your family. We hope you can soon resume your normal daily lives.

      The Families of Naumann Elementary School
      Leander Independent School District
      Cedar Park, TX

      こんにちは。

      今みなさんは大変な時をお過ごしでしょうが、どうかこの靴下で少しでもぬくもりを感じていただきたいと思います。私たちはみなさんとみなさんのご家族のことをこれからも思い続けます。いち早く平常に近い生活が戻りますよう心からお祈りいたします。

      ナウマン小学校の父母会一同
      リアンダー学校地区
      米国テキサス州シーダー・パーク市

  444. Clarisse Magtoto
    Posted March 29, 2011 at 10:30 am | Permalink

    Hello, I would greatly appreciate it if you could find the time to translate this for me, thanks! 🙂

    I may not know who you are. I may not know the intensity of what you have been through. But your strength and your drive to not let this tragedy bring you down inspires me greatly. I know that everything devastating that I have lived through in my life combined does not match what you have gone through in a single day. Know that there is still good in the world, and that there are more people out there besides me who are keeping you in our thoughts and in our prayers. Please take these socks as a token of my sympathy, and may you look to the future full of hope and optimism.

    • Makiko Oku
      Posted March 29, 2011 at 10:56 am | Permalink

      Hi Clarisse — Such a heartfelt message. Thanks for posting. Best, Makiko

      I may not know who you are. I may not know the intensity of what you have been through. But your strength and your drive to not let this tragedy bring you down inspires me greatly. I know that everything devastating that I have lived through in my life combined does not match what you have gone through in a single day. Know that there is still good in the world, and that there are more people out there besides me who are keeping you in our thoughts and in our prayers. Please take these socks as a token of my sympathy, and may you look to the future full of hope and optimism.

      私はみなさんのことを直接知らないかもしりません。そして、私はみなさんがいま置かれている悲痛な境遇の度合いがわからないかもしれません。しかし、みなさんがあきらめないで、この震災後の状況から切り抜けようとしている姿に、いたく感銘を覚えます。私がこれまで経てきたすべての悪い経験を合せても、今回みなさんが体験されていることに到底匹敵しないでしょう。どうか世の中に善意があるということ、そして、みなさんのことを心底から思っている人たちがいるということを忘れないでください。これは些細なものですが、この靴下はみなさんへの深い同情の念の証しです。みなさんにとって未来が少しでも明るいものになりますように、心から願ってやみません。

  445. Barbara Krabec
    Posted March 29, 2011 at 9:50 am | Permalink

    Please translate, thank you.

    May these socks warm your feet and our care warm your hearts.

    The Krabec Family, Yellow Springs, Ohio, USA

    • Makiko Oku
      Posted March 29, 2011 at 10:05 am | Permalink

      Hi Barbara — I hope this helps. Warm regards, Makiko

      May these socks warm your feet and our care warm your hearts.
      この靴下がみなさんの足と心を温めますように。

      The Krabec Family
      Yellow Springs, Ohio, USA
      クラーベック家一同
      米国オハイオ州イェロー・スプリングス町

  446. Mary
    Posted March 29, 2011 at 9:34 am | Permalink

    Hello again, Makiko and friends… I am knitting some baby socks. Would you please translate the following for me? Thanks so much!

    Dear Friend,

    Here is a small gift to warm your baby’s feet and heart. The sun also rises, and with it brighter days for you and for Japan. Stay strong!

    With love and respect from America,

    Mary in Poland, Maine, USA.

    • Makiko Oku
      Posted March 29, 2011 at 10:03 am | Permalink

      Hi again Mary — Here’s your translation. Thanks for posting. Best, Makiko

      Dear Friend,

      Here is a small gift to warm your baby’s feet and heart. The sun also rises, and with it brighter days for you and for Japan. Stay strong!

      With love and respect from America,
      Mary in Poland, Maine, USA.

      被災されたみなさんへ

      これは些細な贈り物ですが、この靴下で赤ちゃんの足と心を温めてあげてください。日々の状況が好転することを願っています。今日より明日がよりよい日になりますように。くれぐれも強くいてください。

      愛と尊敬の念を込めて、
      メアリー
      米国メーン州ポーランド町

  447. Meredith
    Posted March 29, 2011 at 9:23 am | Permalink

    If you could please translate this for me? Thank you!

    Dear friends in Japan,

    My thoughts and prayers are with you everyday. I wish this didn’t have to happen, but God has a reason for everything. God loves you, so please have faith in him.

    My school is raising money by paper cranes. For every dollar donated, one crane is strung on a wire. We just started fundraising, but we hope to raise 1000 American dollars. It will be so pretty when we reach our goal.

    I hope you like the socks and that they bring you happiness and warmth. Socks are amazing in that they really do brighten one’s day.

    We love you. Keep praying and having faith. Through God all things are possible.

    Love, Meredith

    • Makiko Oku
      Posted March 29, 2011 at 9:59 am | Permalink

      Hi Meredith — Here’s your translation. Best, Makiko

      Dear friends in Japan,

      My thoughts and prayers are with you everyday. I wish this didn’t have to happen, but God has a reason for everything. God loves you, so please have faith in him.

      My school is raising money by paper cranes. For every dollar donated, one crane is strung on a wire. We just started fundraising, but we hope to raise 1000 American dollars. It will be so pretty when we reach our goal.

      I hope you like the socks and that they bring you happiness and warmth. Socks are amazing in that they really do brighten one’s day.

      We love you. Keep praying and having faith. Through God all things are possible.

      Love, Meredith

      日本のみなさんへ

      私は毎日みなさんのことを思い、祈りを捧げています。この震災が起きたその理由はわかりませんが、神様はみなさんのことを見守っているはずです。

      私の学校は千羽鶴を作るために募金活動を行なっています。1ドルの募金は1羽の鶴に当てられます。千ドルを目標に募金を集め、きれいな千羽鶴にしたいと思っています。

      どうかこの靴下をお受け取りください。そして、これがみなさんの気分を少しでもよくし、ぬくもりを提供することを願っています。

      これからもみなさんのことを思い、祈りを捧げていきます。神様もきっとみなさんのことを思っているでしょう。

      愛を込めて、
      メリデス

      • Meredith
        Posted March 29, 2011 at 11:22 am | Permalink

        Thank you so much!

        • Makiko Oku
          Posted March 29, 2011 at 11:25 am | Permalink

          My pleasure!

  448. Makiko Oku
    Posted March 29, 2011 at 8:56 am | Permalink

    Hi Mary Alice — Here’s your translation. Best, Makiko

    Dear friend,

    I live in the United States in the state of Louisiana. Our state has had some bad tragedies in the last few years — hurricanes, the flooding of New Orleans, the oil spill — but nothing as bad as what has happened to you in Japan. I have been praying for you every day and I will keep on doing so. Japan is a strong ancient country and I believe that God is helping you.

    I hope that these socks will be able to warm you in a small way. You are in our hearts and we think of you every day.

    Sincerely,
    Mary Alice Poe
    Alexandria, Louisiana

    被災されたみなさんへ

    私は米国ルイジアナ州に住んでいます。私たちもここ数年の間、あらゆる大被害に遭っています。ハリケーンとニューオーリンズの洪水に加え、湾内での油流出事故がありました。私たちは日本のみなさんが今立ち向かっている状況にたいへん心を痛めています。これからも毎日みなさんに祈りを捧げていきます。そして、神様がみなさんのことを見守り続けていることを信じています。

    どうかこの靴下で少しでも足を温めていただきたいと思います。これからも毎日みなさんのことを思い続けていきます。

    心を込めて、
    メアリー・アリス・ポー
    米国ルイジアナ州アレクサンドリア市

  449. Mary Alice Poe
    Posted March 29, 2011 at 8:28 am | Permalink

    Could you please translate this for me? Thanks so much!

    Dear friend,

    I live in the United States in the state of Louisiana. Our state has had some bad tragedies in the last few years — hurricanes, the flooding of New Orleans, the oil spill — but nothing as bad as what has happened to you in Japan. I have been praying for you every day and I will keep on doing so. Japan is a strong ancient country and I believe that God is helping you.

    I hope that these socks will be able to warm you in a small way. You are in our hearts and we think of you every day.

    Sincerely,
    Mary Alice Poe
    Alexandria, Louisiana

  450. Natalia
    Posted March 29, 2011 at 5:45 am | Permalink

    You are not alone…the world cares deeply about you. We are in awe of your strength and the care and respect you show each other. You are a true inspiration! May this small gift be a token of our love and friendship. You are in our thoughts, our prayers, and in our hearts.

    • Makiko Oku
      Posted March 29, 2011 at 7:22 am | Permalink

      Hi Natalia — Here’s your translation. All the best, Makiko

      You are not alone…the world cares deeply about you. We are in awe of your strength and the care and respect you show each other. You are a true inspiration! May this small gift be a token of our love and friendship. You are in our thoughts, our prayers, and in our hearts.

      みなさんは一人ではありませんよ。世界中の人たちがみなさんのことを見守っています。私たちはみなさんの忍耐強さと、互いを思いやる精神に感動を覚えています。これは小さな贈り物ですが、私たちのみなさんへの気持ちと友情の証しです。これからもみなさんのことを思い続け、祈りを捧げていきます。

  451. Su Yin, Lim
    Posted March 28, 2011 at 11:43 pm | Permalink

    Dear Makiko,

    Would really appreciate if you could help me to translate this:

    “Our hearts and prayers are with you. Ganbatte kudasai.
    With love from Malaysia.”

    Thank you very much 🙂

    • Makiko Oku
      Posted March 29, 2011 at 7:06 am | Permalink

      Hi Su Yin — Here it is! Best, Makiko

      Our hearts and prayers are with you. Ganbatte kudasai.
      With love from Malaysia.

      私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。頑張ってください。
      マレーシアより愛を込めて

  452. Rebecca Kline
    Posted March 28, 2011 at 11:34 pm | Permalink

    Could you please translate this for me? Thanks!!

    Dear Friend,

    I live in America and have been keeping close watch on the tragedy you’re experiencing. My heart goes out to you and to all of your friends and family. What I’ve seen as I’ve watched the news, is a country bowed but not broken, and a people who are enduring heartache and hardship with great dignity.
    I hope my small gift will warm your feet, and maybe more importantly, warm your heart. Please know that the world is watching and that we do care.

    Sincerely,
    Rebecca Kline
    Lancaster, Pennsylvania

    • Makiko Oku
      Posted March 29, 2011 at 7:19 am | Permalink

      Hi Rebecca — Hope this helps! All the best, Makiko

      Dear Friend,

      I live in America and have been keeping close watch on the tragedy you’re experiencing. My heart goes out to you and to all of your friends and family. What I’ve seen as I’ve watched the news, is a country bowed but not broken, and a people who are enduring heartache and hardship with great dignity.
      I hope my small gift will warm your feet, and maybe more importantly, warm your heart. Please know that the world is watching and that we do care.

      Sincerely,
      Rebecca Kline
      Lancaster, Pennsylvania

      被災されたみなさんへ

      私はアメリカに住んでいますが、日本での震災のニュースを詳しく追っていて、みなさんとみなさんのご家族のことを思い続けています。日本にとって今は大変な時期でしょうが、これはいずれ修復が可能な状況だと信じています。そして、みなさんの忍耐強さにはただ感動しています。
      これは些細な贈り物ですが、どうかこれで足と心をも温めてください。この靴下を通して、世界中の人たちのみなさんのことを思っているということをお伝えします。

      心を込めて、
      レベッカ・クライン
      米国ペンシルバニア州ランカスター市

  453. Rachel Srogi
    Posted March 28, 2011 at 10:57 pm | Permalink

    Hello,

    Japan holds a special place in our hearts. My husband and I were stationed at Atsugi base from 2006-2009 and our son was born in Yokosuka. We have lots of wonderful memories from our time there. We are proud to have known such strong, beautiful, generous people as the Japanese and we are praying for your rebuilding. God loves you and is watching over you.

    With love and prayers,
    The Srogi Family

    • Makiko Oku
      Posted March 29, 2011 at 7:28 am | Permalink

      Hi Rachel — Here’s your translation. Hope this helps. Makiko

      Hello,

      Japan holds a special place in our hearts. My husband and I were stationed at Atsugi base from 2006-2009 and our son was born in Yokosuka. We have lots of wonderful memories from our time there. We are proud to have known such strong, beautiful, generous people as the Japanese and we are praying for your rebuilding. God loves you and is watching over you.

      With love and prayers,
      The Srogi Family

      こんにちは。

      私たちにとって日本は特別なところです。私と私の主人は2006年から2009年まで厚木基地に駐在し、私たちの息子は横須賀で生まれました。たくさん日本での素晴らしい思い出があります。私たちは日本の人たちの強く、美しく、そして親切な心に感動を覚えています。日本の復興を願い、神様に祈りを捧げています。

      愛と祈りを込めて、
      スロギ家一同

      • Rachel Srogi
        Posted March 30, 2011 at 12:09 pm | Permalink

        Thank you so much for the translation and for your time and effort!

        • Makiko Oku
          Posted March 30, 2011 at 12:17 pm | Permalink

          Not a problem, Rachel.

  454. Barbara Krabec
    Posted March 28, 2011 at 10:38 pm | Permalink

    I’ve bought socks and am ready to send them, but I can’t find the pre-transalated messages that I previously saw on your website.

    • Evelyn
      Posted March 29, 2011 at 12:12 am | Permalink

      You need to klick on “previous” under all the comments here (just scroll down)

    • Makiko Oku
      Posted March 29, 2011 at 7:30 am | Permalink

      Hi Barbara — Did you find it?

  455. kartina
    Posted March 28, 2011 at 5:11 pm | Permalink

    Please translate the following 2 messages. Thank you

    1) A million of warm & loving hugs for you

    2) Smile! You are amazing!

    • Makiko Oku
      Posted March 29, 2011 at 7:04 am | Permalink

      Hi Kartina — Here’s your translation. Makiko

      1) A million of warm & loving hugs for you
      たくさん温かいハグをお届けします。

      2) Smile! You are amazing!
      笑顔を忘れないで!みんな頑張ってね!

      • kartina
        Posted March 29, 2011 at 12:53 pm | Permalink

        Dear Makiko, a million thanks!

        • Makiko Oku
          Posted March 29, 2011 at 1:03 pm | Permalink

          My pleasure, Kartina.

  456. kartina
    Posted March 28, 2011 at 5:07 pm | Permalink

    I have these 2 messages to be trasnlated into Japanese

    1) A million of warm & loving hugs for you

    2) Smile! You are amazing!

    Thank you

    • Makiko Oku
      Posted March 29, 2011 at 7:31 am | Permalink

      Kartina — Please see below. Thanks.

  457. Fay Yee
    Posted March 28, 2011 at 3:54 pm | Permalink

    Dear Friend,

    Please know that you and your countrymen are prayed for daily as you and your country are undergoing great change. The courage and strength of the Japanese people give us faith and hope that Japan will rebuild quickly. You’re actions during crisis are inspirational! We hope this small token of friendship keep your feet warm and dry.

    With Love and Prayers,
    The Yee Family from California

    “Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you find rest for your souls. For my yoke is easy and my burden is light.” (Matthew 11:28-30)

    You are not alone…the world cares deeply about you. We are in awe of your strength and the care and respect you show each other. You are a true inspiration! May this small gift be a token of our love and friendship. You are in our thoughts, our prayers, and will forever be in our hearts.

    • Posted March 29, 2011 at 12:19 am | Permalink

      I like Fay Lee letter, and would like to use it. I could not find it translated on the website. Please send me this translation with a modified closing saying
      “The Missoula Valley Church of Christ”

      • Makiko Oku
        Posted March 29, 2011 at 8:33 am | Permalink

        Hi Joe — Please see the translation for Fay above. Also, here’s the Japanese translation for your church’s name. I added Montana, USA so that the people who receive your socks would know where Missoula is. Best, Makiko

        The Missoula Valley Church of Christ, Montana, USA
        米国モンタナ州ミズーラ・バレー教会一同

        • Makiko Oku
          Posted March 29, 2011 at 8:33 am | Permalink

          I meant “below,” not above.

    • Makiko Oku
      Posted March 29, 2011 at 7:52 am | Permalink

      Hi Fay — Unfortunately, I don’t have a Japanese Bible handy and couldn’t look up the proper translation for the verse from Matthew. My apologies. If anyone else could pitch in, that would be great. But I have the rest translated for you. I believe the second message is exactly the same as Natalia’s message on page 23. Hope this helps. Best, Makiko

      Dear Friend,

      Please know that you and your countrymen are prayed for daily as you and your country are undergoing great change. The courage and strength of the Japanese people give us faith and hope that Japan will rebuild quickly. You’re actions during crisis are inspirational! We hope this small token of friendship keep your feet warm and dry.

      たくさんの人たちがみなさんのために祈りを捧げていることをお伝えします。私たちは日本のみなさんの勇気と忍耐強さを信じ、日本がこの先、速やかに復興の道を辿ることを願っています。この大変な時期にも関わらず、みなさんの思いやりや品の良さに感動しています。これは些細な贈り物ですが、どうかこの靴下で足を温めてください。

      With Love and Prayers,
      The Yee Family from California

      愛と祈りを込めて、
      イー家一同
      米国カリフォルニア州

      You are not alone…the world cares deeply about you. We are in awe of your strength and the care and respect you show each other. You are a true inspiration! May this small gift be a token of our love and friendship. You are in our thoughts, our prayers, and will forever be in our hearts.

      みなさんは一人ではありませんよ。世界中の人たちがみなさんのことを見守っています。私たちはみなさんの忍耐強さと、互いを思いやる精神に感動を覚えています。これは小さな贈り物ですが、私たちのみなさんへの気持ちと友情の証しです。これからもみなさんのことを思い続け、祈りを捧げていきます。

      • Makiko Oku
        Posted March 29, 2011 at 3:18 pm | Permalink

        Hi Fay and Joe — Thanks to Adelene, I have the translation for the verse from Matthew. Here it is. Best, Makiko

        Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you find rest for your souls. For my yoke is easy and my burden is light. (Matthew 11:28-30)

        重いくびきを負って働かされ、疲れ果てている人たちよ。 さあ、わたしのところに来なさい。 あなたがたを休ませてあげましょう。わたしはやさしく、謙遜な者ですから、それこそ負いやすいわたしのくびきを、わたしと一緒に負って、わたしの教えを受けなさい。 そうすれば、あなたがたのたましいは安らかになります。 わたしが与えるのは、軽い荷物だけだからです。(マタイ 11:28-30)

  458. Morgan
    Posted March 28, 2011 at 12:01 pm | Permalink

    Please translate this for me. Thank you 🙂

    Dear Friend,

    You are in my thoughts and prayers during this rough time.
    Your strength is an inspiration to everyone around the world.
    May these socks keep your feet warm and dry, and may this letter keep your spirits high.
    Stay strong Japan! You are wonderful!

    • Makiko Oku
      Posted March 28, 2011 at 12:21 pm | Permalink

      Hi Morgan — I hope this helps! Best, Makiko

      Dear Friend,

      You are in my thoughts and prayers during this rough time.
      Your strength is an inspiration to everyone around the world.
      May these socks keep your feet warm and dry, and may this letter keep your spirits high.
      Stay strong Japan! You are wonderful!

      被災されたみなさんへ

      この大変な時期にみなさんのことを思い、みなさんのために祈りを捧げています。
      みなさんの忍耐強さは世界中の人たちに感動を与えています。
      この靴下がみなさんの足を温め、これで少しでも元気になっていただきたいと思います。
      どうか強くいてください。みなさんは素晴らしいですよ。

  459. Erin Doolittle
    Posted March 28, 2011 at 10:32 am | Permalink

    CAN YOU PLEASE TRANSLATE THIS FOR ME?
    THANK YOU-

    I was so sorry to hear of the natural disaster that hit your country. Please know that you are in my heart, thoughts and prayers.
    Warmly,
    Erin Doolittle, age 12

    • Makiko Oku
      Posted March 28, 2011 at 10:42 am | Permalink

      Hi Erin — Here’s your translation. Thanks for posting!

      I was so sorry to hear of the natural disaster that hit your country. Please know that you are in my heart, thoughts and prayers.

      Warmly,
      Erin Doolittle, age 12

      日本にこのような震災が起きて、私もたいへん辛い思いをしています。私はみなさんのことを思い続け、祈りを捧げていることをどうか忘れないでください。

      心を込めて、
      エリン・ドゥーリトル(12歳)

  460. Makiko Oku
    Posted March 28, 2011 at 9:44 am | Permalink

    あすかさん、スィートピーさん、

    メッセージをありがとうございます!
    私からも一言書こうと思っていた時、伝言を見つけました。

    毎日たいへんお疲れさまです。
    靴下の梱包なり翻訳なりでお忙しいでしょうね。
    お互いに距離が離れていますが、これからも頑張っていきましょうね。
    くれぐれも体調を崩されませんように。

    万喜子

    • あすか
      Posted March 29, 2011 at 11:37 am | Permalink

      万喜子さん、
      コメントありがとうございます。
      ケアレターを訳す事で、世界中の温かい心を持った人達とつながっているように感じられ、自分自身も励まされます。お忙しいと思いますが、これからもNYCから応援よろしくお願いします。
      あすか

      • Makiko Oku
        Posted March 29, 2011 at 11:49 am | Permalink

        あすかさん、
        みなさんのことを応援していますよ。
        これからも頑張ってくださいね。

  461. Carli
    Posted March 28, 2011 at 8:55 am | Permalink

    Could you please translate this for me wonderful translating friends!

    Our brother lives in Japan and he loves the Japanese people so much. We pray for you as a family morning and night that you will be able to bear your challenges,

    Love from the Jeffrey Family in Sydney, Australia.

    • Makiko Oku
      Posted March 28, 2011 at 9:30 am | Permalink

      Hi Carli — Hope this helps!

      Our brother lives in Japan and he loves the Japanese people so much. We pray for you as a family morning and night that you will be able to bear your challenges,

      Love from the Jeffrey Family in Sydney, Australia

      私たちの兄弟が日本に住んでいて、彼は日本の人たちのことがとても好きです。今はとても大変な時期でしょうが、これを切り抜けられるよう、私たちはみなさんに毎日祈りを捧げています。

      愛を込めて、
      ジェフリー家一同
      オーストラリア、シドニー市

      • Carli
        Posted March 28, 2011 at 10:48 am | Permalink

        Thank you so much Makiko

        • Makiko Oku
          Posted March 28, 2011 at 11:01 am | Permalink

          My pleasure, Carli.

  462. Donna Jordan
    Posted March 28, 2011 at 7:25 am | Permalink

    (Dear “Enchanting Language Elves”…I need your help! Thank you SO much!!)

    Dear Friend,
    We are praying each day for you, your loved ones, and your country. You are not alone…the world cares deeply about you. We are in awe of your strength and the care and respect you show each other. You are a true inspiration! May this small gift be a token of our love and friendship.
    You are in our thoughts, our prayers, and will forever be in our hearts.

    Donna and Brian
    Larimer County, Colorado USA

    • Makiko Oku
      Posted March 28, 2011 at 8:24 am | Permalink

      Hi Donna — Here it is. Thanks for posting! Makiko

      Dear Friend,
      We are praying each day for you, your loved ones, and your country. You are not alone…the world cares deeply about you. We are in awe of your strength and the care and respect you show each other. You are a true inspiration! May this small gift be a token of our love and friendship. You are in our thoughts, our prayers, and will forever be in our hearts.

      Donna and Brian
      Larimer County, Colorado USA

      被災されたみなさんへ
      私たちは毎日みなさんのために祈りを捧げています。みなさんはひとりぼっちではありませんよ。世界中の人たちがみなさんのことを心底から思っています。私たちはみなさんの強靭の精神と互いを支え合う親切心にいたく感動しています。どうかこの些細な贈り物を受け取っていただきたいと思います。これは私たちのみなさんへの同情の念と友情の証しです。これからも私たちの心の中でみなさんのことを思い続けていきます。

      ドナ&ブライアン
      米国コロラド州ラリマー郡

      • Donna Jordan
        Posted March 28, 2011 at 10:03 am | Permalink

        Thank you for the translation, Makiko! So fast!! Bless you! 😉

        • Makiko Oku
          Posted March 28, 2011 at 10:38 am | Permalink

          Not a problem, Donna!

    • Asuka
      Posted March 28, 2011 at 8:26 am | Permalink

      日本の友へ
      私たちは毎日あなたとあなたの愛する人、そしてあなたの国のために祈っています。あなたは一人ではありません。世界中がとても心配しています。私たちはあなたが見せる強さや、お互いへの思いやりや尊敬の気持ちに敬意を示します。あなたたちには本当に励まされます。この贈り物が愛と友情のしるしになりますように。あなたを思い、祈り、これからもずっとあなたは私たちの心の中にいます。
      ドナとブライアン
      アメリカ コロラド州ラリマー

      • Asuka
        Posted March 28, 2011 at 8:28 am | Permalink

        Oops!
        Sorry, Makiko.
        I just put mine right after yours!

        • Makiko Oku
          Posted March 28, 2011 at 9:30 am | Permalink

          No worries, Asuka-san!

  463. Jan
    Posted March 28, 2011 at 5:23 am | Permalink

    Thank you very much for translating the following message for me:

    Our thoughts and prayers are with each and everyone of you. We wish you a future of health and happiness and will continue to keep you in our hearts.

    Loving wishes from The Griswold Family

    • Asuka
      Posted March 28, 2011 at 8:06 am | Permalink

      Our thoughts and prayers are with each and everyone of you. We wish you a future of health and happiness and will continue to keep you in our hearts.

      Loving wishes from The Griswold Family

      私たちの思いや祈りはあなたがた一人一人と共にあります。あなたの未来が健康でかつ幸福でありますことを願っています。これからも心であなたを思い続けます。
      グリスワールド一家から愛をこめて

  464. Sarah Martin
    Posted March 28, 2011 at 3:46 am | Permalink

    Thank you so much for translating these messages so that we may convey our most heartfelt sentiments. We were able to find a few messages that expressed the same feelings we have for the people of Japan. We would truly appreciate you translating our names and city too.

    Hannah Sullivan
    Haley Sullivan
    The Martin Family
    The Hornsby Family
    John & Sue Ureda
    Leigh Anne Miller
    Greg Watford & Melissa Lambert

    Columbia, SC
    United States of America

    • Makiko Oku
      Posted March 28, 2011 at 8:14 am | Permalink

      Hi Sarah — Here are the names and city/state/country in Japanese. Glad to be able to help out. Best, Makiko

      Hannah Sullivan
      ハンナ・サリヴァン

      Haley Sullivan
      ヘイリー・サリヴァン

      The Martin Family
      マーティン家一同

      The Hornsby Family
      ホーンズビー家一同

      John & Sue Ureda
      ジョン&スー・ウレダ

      Leigh Anne Miller
      レイ・アン・ミラー

      Greg Watford & Melissa Lambert
      グレッグ・ワットフォード&メリッサ・ラムバート

      Columbia, SC
      United States of America
      米国サウスカロライナ州コロンビア市

  465. Posted March 28, 2011 at 12:02 am | Permalink

    Hi there! 🙂

    Could you help me translate this, please:

    Dearest friend,

    Here are some winter socks to comfort and keep you warm during the cold, especially during this challenging time. Keep strong and persevere, because things will get better soon enough! My thoughts and prayers are with you and your people. May God watch over you and keep you safe. Take care, friend!

    Much love,
    Sarah Tay (Malaysia)
    Jan Wong (Malaysia)

    • Makiko Oku
      Posted March 28, 2011 at 1:58 am | Permalink

      Hi Sarah — Here’s your translation. Hope this helps! Makiko

      Dearest friend,

      Here are some winter socks to comfort and keep you warm during the cold, especially during this challenging time. Keep strong and persevere, because things will get better soon enough! My thoughts and prayers are with you and your people. May God watch over you and keep you safe. Take care, friend!

      Much love,
      Sarah Tay (Malaysia)
      Jan Wong (Malaysia)

      被災されたみなさんへ

      みなさんに冬の靴下をお送りします。これで少しでも足を温めて、寒さをしのいでください。いまは大変な時期かもしれませんが、どうか強くいてください。これから状況か好転することを願ってやみません。私たちはみなさんのことを思っています。さらに、神様もみなさんのことを見守っているはずです。くれぐれもお元気で。

      心を込めて、
      サラ・タイ(マレーシア)
      ジャン・ウォング(マレーシア)

      • Posted March 28, 2011 at 12:47 pm | Permalink

        Thank you so much Makiko! 🙂

        • Makiko Oku
          Posted March 28, 2011 at 12:49 pm | Permalink

          My pleasure, Sarah!

  466. Helen Hew
    Posted March 27, 2011 at 9:23 pm | Permalink

    much thanks and gratitude for translating this for me! 🙂

    Sending a token of warmth, love and blessings to your dear friend during this most challenging times. You have showed the world how resilient the Japanese people are. Keep your spirits up! You have my admiration and gratitude.

    warm hugs from Toronto, Canada
    Helen and Pat Hew

    • Sweetpea
      Posted March 27, 2011 at 10:35 pm | Permalink

      この非常に困難な時に、あなたへ心からの愛と恩恵のしるしをおくります。あなたは日本人がどれほどの底力を持っているかを、世界中に教えてくれました。その精神をどうか忘れないでください。あなたに敬服し、感謝します。
      温かいハグを、カナダのトロントから。

      ヘレンとパット ヒュー

  467. Posted March 27, 2011 at 8:24 pm | Permalink

    Hi again, I think my msg was accidentally overlooked. Can you pls translate (thank you):

    “To dear friends in Japan, I hope these socks will bring you warmth and love, give you the strength to face the challenges ahead. You know that you have the world of people stood behind you to support you. So show the world your RESILIENCE. We all have faith in you.

    1. Angie
    2. Adelene Teo
    3. Adelene Wee
    4. Stella & Jose Aloysius
    5. Tracee
    6. Huifen
    7. Wan Shayn
    8. Sophal Heang
    9. Priscilla Jade Koa Wing

    • Asuka
      Posted March 27, 2011 at 9:27 pm | Permalink

      “To dear friends in Japan, I hope these socks will bring you warmth and love, give you the strength to face the challenges ahead. You know that you have the world of people stood behind you to support you. So show the world your RESILIENCE. We all have faith in you.

      親愛なる日本の友達へ。 これらのソックスがあなたに温かさと愛と、この先に立ちはばかる困難に立ち向かう強さを与えてくれますように。そして、あなたには世界中からあなたを支える友達がいることを忘れないでください。今、世界にあなたの底力を示す時です! 私たちはあなたを信じています。

    • Makiko Oku
      Posted March 27, 2011 at 10:56 pm | Permalink

      Hi again Adelene — I translated the names and one message. Please check above. Thanks for reposting! Makiko

      • Asuka
        Posted March 27, 2011 at 11:14 pm | Permalink

        こんにちは、まきこさん。いつも翻訳してくださってありがとうございます!英語だけでなく日本語も素晴らしいといつも話しています。佐野で
        ちょっとした有名人ですよ。
        Asuka/Sweetpea

      • Posted March 30, 2011 at 2:59 pm | Permalink

        Thanks. I found it!!!

  468. Posted March 27, 2011 at 7:02 pm | Permalink

    Hi,

    Kindly translate the following for us 🙂

    1. From Malaysia to Japan, with tons of LOVE!

    2. From all of us in Malaysia, we want to say: “STAY STRONG & GOD BLESS YOU!”

    Thanks heaps xoxo

    • Asuka
      Posted March 27, 2011 at 8:01 pm | Permalink

      1. From Malaysia to Japan, with tons of LOVE!
      マレーシアより日本へ。たくさんの愛を届けます。
      2. From all of us in Malaysia, we want to say: “STAY STRONG & GOD BLESS YOU!”
      マレーシアの私たちみんなから、こう伝えたい。
      「強さを失わないで!あなたに神のご加護がありますように!」

      クリスティ

  469. Janice Chin
    Posted March 27, 2011 at 5:54 pm | Permalink

    Sending this pair of socks filled with love & blessings to bring comfort to you during your challenging times. May each day bring light & sunshine to you. Together, all will be well.

    • Asuka
      Posted March 27, 2011 at 7:56 pm | Permalink

      Sending this pair of socks filled with love & blessings to bring comfort to you during your challenging times. May each day bring light & sunshine to you. Together, all will be well.

      愛と神の恩恵にあふれたこのソックスを、困難な時を過ごすあなたに少しでも安らぎをもたらすことができることを祈って贈ります。一日一日が太陽の光をあなたに届けることができますように。全てきっとよくなることを信じてください。

      ジャニス チン

    • Janice Chin
      Posted March 28, 2011 at 1:44 am | Permalink

      Asuka

      In love & gratitude for the translation & all your efforts in contributing to making this project a success.

      jan

  470. Andrew
    Posted March 27, 2011 at 5:53 pm | Permalink

    Hi I need one more. Thx so much

    Dear friend

    Our thoughts are with you! Be strong and take care!
    Tomorrow will be a better day!

    • Asuka
      Posted March 27, 2011 at 7:46 pm | Permalink

      Dear friend

      Our thoughts are with you! Be strong and take care!
      Tomorrow will be a better day!

      日本の友達へ
      私たちの心はあなたと共にあります。強さを失わずにいてください。そしてお体ご自愛ください。明日はよい日と信じて!

      • Andrew
        Posted March 28, 2011 at 8:36 am | Permalink

        thanks again Makiko!

        • Andrew
          Posted March 28, 2011 at 8:37 am | Permalink

          and thank you Asuka! ^_^

        • Makiko Oku
          Posted March 28, 2011 at 11:07 am | Permalink

          Glad to help out!

  471. Posted March 27, 2011 at 4:42 pm | Permalink

    Thanks guys. I’m getting msgs intermittently so please bear with me ok? Please translate:

    1. Sophal Heang (Cambodia)
    2. Adelene Teo (Canberra, Australia)
    3. Adelene Wee
    4. Stella & Jose Aloysius
    5. Tracee (Sydney)
    6. Huifen
    7. Wan Shayn

    8. “To dear friends in Japan, I hope these socks will bring you warmth and love, give you the strength to face the challenges ahead. You know that you have the world of people stood behind you to support you. So show the world your RESILIENCE. We all have faith in you. (Angie, Perth, Australia)

    • Posted March 27, 2011 at 4:43 pm | Permalink

      One more pls! Thanks!

      “Priscilla Jade Koa Wing”

      • Makiko Oku
        Posted March 27, 2011 at 10:49 pm | Permalink

        Hi Adelene — I hope I got everything translated. Hope this helps. Best, Makiko

        1. Sophal Heang (Cambodia)
        ソファール・ヘング(カンボジア)

        2. Adelene Teo (Canberra, Australia)
        アデレイン・テオ(オーストラリア・キャンベラ市)

        3. Adelene Wee
        アデレイン・ウィー

        4. Stella & Jose Aloysius
        ステラ&ホセ・アヨイシス

        5. Tracee (Sydney)
        トレイシー(シドニー)

        6. Huifen
        フイフェン

        7. Wan Shayn
        ワン・シェイン

        8. “To dear friends in Japan, I hope these socks will bring you warmth and love, give you the strength to face the challenges ahead. You know that you have the world of people stood behind you to support you. So show the world your RESILIENCE. We all have faith in you. (Angie, Perth, Australia)

        日本の被災されたみなさんへ、この靴下がみなさんの足を温め、この先のあらゆることに立ち向かう強さを与えてくれますように。どうか世界中の人たちがみなさんのことを思っているということを忘れないください。みなさんの忍耐強さに世界中の人たちが感動しています。これからも応援していますよ。(アンジー、オーストラリア・パース市)

        Priscilla Jade Koa Wing
        プリシラ・ジェード・コア・ウィング

  472. Cecily
    Posted March 27, 2011 at 4:15 pm | Permalink

    Hi,
    My Japanese is very rusty so could you translate this for me please! Thanks!

    Dear Friend,
    I hope this small gift can warm your feet and your heart and give you reason to smile.
    I previously lived in Japan and have seen the kindness and amazing community spirit of the Japanese people. Please know that you have friends all over the world who are thinking of you. Stay safe and continue being strong.
    Warm regards,…..

    • Asuka
      Posted March 27, 2011 at 4:37 pm | Permalink

      Dear Friend,
      I hope this small gift can warm your feet and your heart and give you reason to smile.
      I previously lived in Japan and have seen the kindness and amazing community spirit of the Japanese people. Please know that you have friends all over the world who are thinking of you. Stay safe and continue being strong.
      Warm regards,…..

      日本の友達へ
      この小さな贈り物が、あなたの足元と心を温め、再び微笑むことができますように願っています。私は前に日本に住んでいて、日本人の親切さやすばらしい協力の精神を見てきました。あなたには世界中からあなたを思う友達がいることを、どうか覚えていてください。
      あなたの安全と強さを祈って。

  473. Posted March 27, 2011 at 2:23 pm | Permalink

    Hello again,
    Thanks for all your hard work! Can you please translate:

    Dear Japan, please know that you have empathy from a Malaysian during these troubled times. I hope these socks keep you warm and comfortable through the winter. Stay strong, gambateh!

    Min Lee Chua (Perth, Australia)

    • Asuka
      Posted March 27, 2011 at 2:55 pm | Permalink

      Dear Japan, please know that you have empathy from a Malaysian during these troubled times. I hope these socks keep you warm and comfortable through the winter. Stay strong, gambateh!

      Min Lee Chua (Perth, Australia)

      日本の皆さんへ
      この困難な日々、一人のマレーシア人もこうして共感して心配していることをどうか知っていてください。このソックスが冬の寒さの中、あなたを温め、心地よさを与えてくれることを願っています。強さを失わないで!がんばって!

      パース オーストラリアから
      ミン リー チュア

  474. Sonja Brook
    Posted March 27, 2011 at 11:51 am | Permalink

    Hello Makiko,
    I would like to use the same message as Leigh Elliott wrote except I need to have my name and address translated in place of hers. I would also like to begin my note with Dear Friend instead of Hello. I think I can cut and paste the rest of the note, so you don’t have to translate it again. Thank you for your help!

    Sonja Brook
    Harvard, IL USA

    • Makiko Oku
      Posted March 27, 2011 at 10:52 pm | Permalink

      Hi Sonja — Per your request, here’s your translation, and thanks for following the instructions. I hope this helps! Best, Makiko

      Dear Friend
      被災されたみなさんへ

      Sonja Brook
      Harvard, IL USA
      ソニア・ブルック
      米国イリノイ州ハーバード市

  475. Orsi
    Posted March 27, 2011 at 8:08 am | Permalink

    Hi,
    could you please translate this? Many thanks!
    Orsi

    Dear friend,
    just wanted to let you know that our hearts go out to each and everyone of you in Japan! We hope that this small gift gives you some comfort in these horrible times. If you can, let me know how you are doing. My email address is:

    Wishing you all the best,
    Orsi and Zoli

    • Makiko Oku
      Posted March 27, 2011 at 8:29 am | Permalink

      Hi Orsi — Here’s your translation. Hope this helps. Best, Makiko

      Dear friend,
      just wanted to let you know that our hearts go out to each and everyone of you in Japan! We hope that this small gift gives you some comfort in these horrible times. If you can, let me know how you are doing. My email address is:

      Wishing you all the best,
      Orsi and Zoli

      被災されたみなさんへ
      私たちは震災に遭われた日本のみなさんのことを思っています。今の大変な時期に、この靴下がみなさんのところに、少しでも安らぎとお届けしますように。機会があれば、メールをください。私のメールアドレスは:

      心を込めて、
      オルシ&ゾーリ

  476. Leigh Elliott
    Posted March 27, 2011 at 7:44 am | Permalink

    Could you please translate this letter for me? Thank you so much! We have many socks bagged and ready to be shipped.
    Sincerely,
    Leigh Elliott

    Hello
    I hope that this letter and these socks bring you comfort during this difficult time. It feels like such a small thing to send some socks to you when you have lost so much. But I know that if my feet are warm and dry, I usually can face what the day will bring me. I hope that they help you and remind you of all those that care about you and for the country of Japan.
    With love, care and good wishes,
    Leigh Elliott
    Barrington, NH
    USA

    • Makiko Oku
      Posted March 27, 2011 at 8:26 am | Permalink

      Hi again Leigh — Here it is! Best, Makiko

      Hello.
      I hope that this letter and these socks bring you comfort during this difficult time. It feels like such a small thing to send some socks to you when you have lost so much. But I know that if my feet are warm and dry, I usually can face what the day will bring me. I hope that they help you and remind you of all those that care about you and for the country of Japan.

      With love, care and good wishes,
      Leigh Elliott
      Barrington, NH
      USA

      こんにちは。
      このとても大変な時期に、この靴下がみなさんのところに、少しでも安らぎとお届けしますように。たくさんのものを無くされたみなさんにとって、この靴下は申し訳ないほど些細なものです。でも足がほかほかと温かいと、いい気分になると思いませんか。何かこの靴下を通して、みなさんと日本のことを思っている人がいるということを忘れないでください。

      温かい気持ちを込めて、
      レイ・エリオット
      米国ニューハンプシャー州バリングトン町

  477. Bozena Checinska
    Posted March 27, 2011 at 7:10 am | Permalink

    Would you be kind to translate this note for me?

    Dear Survivor, I watched the videos of destruction from your country with horror. I am 66 years old and I know that cold feet are a real pain. I hope this pair of socks will bring you comfort. You’re in my heart.

    From America from Polish-American with love,

    Bozena

    • Makiko Oku
      Posted March 27, 2011 at 7:31 am | Permalink

      Hi Bozena — Here’s your translation. I hope this helps. Warm regards, Makiko

      Dear Survivor,
      I watched the videos of destruction from your country with horror. I am 66 years old and I know that cold feet are a real pain. I hope this pair of socks will bring you comfort. You’re in my heart.

      From America from Polish-American with love,
      Bozena

      被災されたみなさんへ
      今回の震災の様子を見て、その恐怖にただ怯えていました。私は66歳で、足が冷たくなることがどんなに辛いかわかります。この靴下を通して、みなさんにぬくもりをお届けしたいと思います。これからもみなさんのことを思い続けていきます。

      アメリカ在住のポーランド系アメリカ人より心を込めて、
      ボジーナ

  478. Leigh Elliott
    Posted March 27, 2011 at 6:38 am | Permalink

    Hello
    I hope that this letter and these socks bring you comfort during this difficult time. It feels like such a small thing to send some socks to you when you have lost so much. But I know that if my feet are warm and dry, I usually can face what the day will bring me. I hope that they help you and remind you of all those that care about you and for the country of Japan.
    With love, care and good wishes,
    Leigh Elliott
    Barrington, NH
    USA

    • Makiko Oku
      Posted March 27, 2011 at 8:20 am | Permalink

      Hi Leigh — Here’s the translation for your heartfelt message. I hope this helps. Makiko

      Hello.
      I hope that this letter and these socks bring you comfort during this difficult time. It feels like such a small thing to send some socks to you when you have lost so much. But I know that if my feet are warm and dry, I usually can face what the day will bring me. I hope that they help you and remind you of all those that care about you and for the country of Japan.

      With love, care and good wishes,
      Leigh Elliott
      Barrington, NH
      USA

      こんにちは。
      このとても大変な時期に、この靴下がみなさんのところに、少しでも安らぎとお届けしますように。たくさんのものを無くされたみなさんにとって、この靴下は申し訳ないほど些細なものです。でもこれで多少とも足を温めていただきたいと思います。この靴下を通して、みなさんと日本のことを思っている人がいるということを忘れないでください。

      温かい気持ちを込めて、
      レイ・エリオット
      米国ニューハンプシャー州バリングトン町

      • Posted March 28, 2011 at 5:23 am | Permalink

        Hello. This messages says exactly how I feel. Thank you so much for your help with translation. Could you translate our names?

        Jessica, Tony, Anthony and Shaine Bosari
        Tim and Edward Iandoli
        Plymouth, MA

        • Makiko Oku
          Posted March 28, 2011 at 8:28 am | Permalink

          Of course!

          Jessica, Tony, Anthony and Shaine Bosari
          ボサリ家一同
          ジェシカ、トニー、アンソニー、シェイン

          Tim and Edward Iandoli
          ティム&エドワード・イアンドリ

          Plymouth, MA
          米国マサチューセッツ州プリマス町

  479. Carla
    Posted March 27, 2011 at 2:33 am | Permalink

    Dear Friend,

    I hope this pair of socks brings a little comfort as you work to survive and recover from this terrible disaster. You are in my thoughts and prayers. May God watch over and protect you.

    With Love,

    Carla Webb
    Bloomington, Illinois USA

    • Makiko Oku
      Posted March 27, 2011 at 4:04 am | Permalink

      Hi Carla — Here’s the translation for your message. Best, Makiko

      Dear Friend,

      I hope this pair of socks brings a little comfort as you work to survive and recover from this terrible disaster. You are in my thoughts and prayers. May God watch over and protect you.

      With Love,
      Carla Webb
      Bloomington, Illinois USA

      被災されたみなさんへ

      いま復興の真っただ中にいる状態でしょうが、そんな中、この靴下がみなさんに少しでも安らぎを与えてくれることを願っています。そして、神様がみなさんのことを守り続けていることを祈っています。

      心を込めて、
      カーラ・ウェブ
      米国イリノイ州ブルーミングトン市

  480. Caroline Brown
    Posted March 26, 2011 at 6:40 pm | Permalink

    I haven’t been able to find a way of copying the Japanese translations into my version of Microsoft Word – do you have any advice please? The characters show only as numbers in boxes on this internet page, and copying and pasting, even with Japanese as the language set only produces little boxes.
    Many thanks
    Caroline

    • Makiko Oku
      Posted March 27, 2011 at 12:41 am | Permalink

      Hi Caroline — You might need to install the language pack on your computer. If you use a PC, go to Control Panel, and then to Regional and Language Options, and then to Languages, and select the checkbox for Install files for East Asian languages. I hope this helps. Best, Makiko

  481. Lily & Toshio Ohara
    Posted March 26, 2011 at 2:32 pm | Permalink

    Hello,
    We hope that these socks help keep your feet warm, And our thoughts keep your heart warm.
    Be Well,
    With Love,
    Lily and Toshio Ohara
    Monterey Park, California

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 2:38 pm | Permalink

      Hi Lily & Toshio — Here’s your Japanese translation. Thanks for posting. Best, Makiko

      Hello,
      We hope that these socks help keep your feet warm, And our thoughts keep your heart warm. Be Well,
      With Love,
      Lily and Toshio Ohara
      Monterey Park, California

      こんにちは。
      この靴下がみなさんの足を温め、そして私たちのみなさんへの思いが心を温めますように。お元気で。
      心を込めて、
      リリー&トシオ・オオハラ
      米国カリフォルニア州モントレー・パーク市

  482. Andrew
    Posted March 26, 2011 at 2:13 pm | Permalink

    Hi,

    Could I have my text translated properly? I’ve tried the internet translators and somehow it doesn’t sound quite right. My japanese is quite limited at the moment. Truly appreciate the assistance…

    Dear friend,
    Although we have never met and probably never will, know this that we are friends and you are not alone. My friends and I from around the world are doing all we can to help you, your family and Japan in this time of great sadness.
    We hope you and your loved ones are safe. Be strong and do not lose hope!

    With love,
    Your friends from across the seas.

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 2:27 pm | Permalink

      Hi Andrew — Here’s the Japanese translation for your message. All the best, Makiko

      Dear friend,
      Although we have never met and probably never will, know this that we are friends and you are not alone. My friends and I from around the world are doing all we can to help you, your family and Japan in this time of great sadness.

      We hope you and your loved ones are safe. Be strong and do not lose hope!

      With love,
      Your friends from across the seas.

      被災されたみなさんへ

      みなさんとは一度もお会いしたことがありませんし、今後もお会いする可能性は低いと思います。でも、私はみなさんのことを友人のように思っています。みなさんは決して一人ではないということを忘れないでください。私と私の世界中の友達たちは、この大変な時期にできる限りのことをして、みなさんと日本のお手伝いをしていきたいと思っています。

      みなさんが安全に過ごされていますように。これからも希望を失わず、頑張ってください。

      心を込めて、
      海を隔てたところから応援している私たち一同より

      • Andrew
        Posted March 27, 2011 at 4:17 pm | Permalink

        Thank you Makiko. Socks on the way!

        • Makiko Oku
          Posted March 27, 2011 at 10:53 pm | Permalink

          That’s great!

  483. Kara Dixon
    Posted March 26, 2011 at 12:23 pm | Permalink

    Dear friend,
    I hope this letter gives you a glimmer that someone thousands of miles away loves and cares about you and your well being. I hope you are able to stay warm and care for yourself during this horrific time. Please take care and don’t lose hope.

    Take care,
    Kara

    *note: can this be translated strictly into hirogana? I can write hirogana well, but my kanji is pretty shaky.

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 12:39 pm | Permalink

      Hi Kara — I have two versions for you: the first in hiragana and the second with kanji. I hope this helps. Thanks for posting, Makiko

      Dear friend,
      I hope this letter gives you a glimmer that someone thousands of miles away loves and cares about you and your well being. I hope you are able to stay warm and care for yourself during this horrific time. Please take care and don’t lose hope.

      Take care,
      Kara

      ひさいされたみなさんへ
      このてがみが、とおくはなれたところから、みなさんのことをおもい、あんぜんとけんこうをきづかっているあかしです。いまのたいへんなじきに、どうかこのくつしたで、あしをあたためてください。くれぐれもおきをつけて、きぼうをうしなわないでください。

      おげんきで、
      キャラ

      被災されたみなさんへ
      この手紙は、遠く離れたところから、みなさんのことを思い、安全と健康を気遣っている証しです。今の大変な時期に、どうかこの靴下で足を温めてください。くれぐれもお気をつけて、希望を失わないでください。

      お元気で、
      キャラ

  484. Melanie Schuck
    Posted March 26, 2011 at 11:04 am | Permalink

    I have two letters and rough translations for Google translate that I’d like corrected please. One is for a school drive I’m running and the other is personal. And I’d just like to say what you’re doing is incredible!

    Dear survivor,
    We watched the videos of destruction from your country with horror and wondered what we could do. It’s hard to continue with our daily lives knowing that you are suffering. We hope this pair of socks will bring you comfort and be the start of better things for you.
    You’re in our hearts and prayers.
    From America with love,
    The students of Westwood High School in New Jersey

    Rough translation:
    親愛なるを克服した人、
    我々は恐怖にあなたの国から、破壊のビデオを見て、私たちは何ができるか疑問に思いました。それはあなたが苦しんでいることを知って私たちの日常生活を継続するのは難しい。我々は、靴下のこのペアは、あなたの快適さをもたらし、あなたのために良いことの始まりであると思います。
    あなたは私たちの心と祈りしています。
    愛を込めてアメリカから、
    ニュージャージー州ウェストウッド高校の生徒
    —————————————————————————-
    Dear survivor,
    I was shocked the morning I woke up to find out about the destruction that hit your nation. I can’t imagine what you’ve been through and I admire your strength. Here is a pair of socks that I hope will bring you comfort and let you know that I’m praying for you.
    With much love,
    Melanie Schuck
    Township of Washington, New Jersey
    United States of America

    Rough translation:
    親愛なるを克服した人、
    私はあなたの国を打つの破壊を見つけるのに目が覚めた午前ショックを受けました。私は、あなたが進めてきたものを想像することはできませんし、私はあなたの強さに感心する。ここで私はあなたに快適さをもたらし、あなたは、私があなたのために祈っていることを知らせる願って靴下のペアです。
    多くの愛をこめて、
    メラニーシュック
    ワシントンタウンシップ、ニュージャージー州
    アメリカ合衆国

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 1:02 pm | Permalink

      Hi Melanie — Please see below the Japanese translation for your two letters. I hope this helps. Warm regards, Makiko

      1) Dear survivor,
      We watched the videos of destruction from your country with horror and wondered what we could do. It’s hard to continue with our daily lives knowing that you are suffering. We hope this pair of socks will bring you comfort and be the start of better things for you. You’re in our hearts and prayers.

      From America with love,
      The students of Westwood High School in New Jersey

      被災されたみなさんへ
      日本で起きた震災の映像を見て、何かできないかと考えました。みなさんの置かれている状況を考えると、私たちもいつも通りの生活できないでいます。どうかこの靴下がみなさんにぬくもりを与えますように。そして、これからもみなさんのことを思い続け、今後の状況が好転することを願っています。

      アメリカより心を込めて、
      ニュージャージー州ウェストウッド高校生徒一同

      2) Dear survivor,
      I was shocked the morning I woke up to find out about the destruction that hit your nation. I can’t imagine what you’ve been through and I admire your strength. Here is a pair of socks that I hope will bring you comfort and let you know that I’m praying for you.

      With much love,
      Melanie Schuck
      Township of Washington, New Jersey, USA

      被災されたみなさんへ
      日本の震災のニュースを見たあの朝、私は大変なショックを受けました。みなさんが今置かれている状況を考えると心が痛みます。どうかこの靴下がみなさんにぬくもりを与えますように。これからもみなさんに祈りを捧げていきます。

      心を込めて、
      メラニー・シュック
      米国ニュージャージー州ワシントン町

      • Melanie Schuck
        Posted March 28, 2011 at 11:34 pm | Permalink

        Thank you so much!

        • Makiko Oku
          Posted March 30, 2011 at 7:41 am | Permalink

          You’re very welcome!

  485. Preshous Blackledge
    Posted March 26, 2011 at 10:43 am | Permalink

    Dear Friend,

    My name is Preshous Blackledge and I am a student from Brooklyn Lab School in the United States. I’m sorry for what you are going through in Japan. It must be a nightmare for you. I want to help. I’m sending a pair of socks. I know it’s not that much but it’s just a little something to show you that I care. So I hope everything goes well and this gets better.

    Sincerely,
    Preshous

    親愛なる友人、

    私の名前はPreshousブラックリッジだと私は米国のブルックリン研究所学校からの学生です。私は、あなたが日本で通過している何のためにごめんなさい。それはあなたのための悪夢のようなことがあります。私が手助けをしたい。私は靴下を送っています。私はそれがあまりないが、それだけで私は気があることを示すために少し何か知っている。だから私は願ってすべてがうまく行くと、これは良くなる。

    よろしくお願いいたします。
    Preshous

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 12:45 pm | Permalink

      Hi Preshous — Here’s your translation. Looks like your high school is doing a socks project. We’ve received several postings from your fellow students. Anyhow, here’s your translation. Hope this helps. Best, Makiko

      Dear Friend,

      My name is Preshous Blackledge and I am a student from Brooklyn Lab School in the United States. I’m sorry for what you are going through in Japan. It must be a nightmare for you. I want to help. I’m sending a pair of socks. I know it’s not that much but it’s just a little something to show you that I care. So I hope everything goes well and this gets better.

      Sincerely,
      Preshous

      被災されたみなさんへ

      私の名前はプレシャス・ブラックレッジといって、米国ニューヨークのブルックリン高校に通っています。今みなさんが置かれている状況に心を痛めています。何か私にお手伝いできることはありませんか。みなさんに靴下をお送ります。これは些細なものですが、私がみなさんのことを思っているという証しです。これから状況が好転しますように。

      心を込めて、
      プレシャス・ブラックレッジ

  486. Shawn Way
    Posted March 26, 2011 at 10:38 am | Permalink

    Dear Friend,

    My name is Shawn Way from Brooklyn, New York. I go to Brooklyn Lab School and my teacher, Ms. Cheung, informed me and all the other students on what happened in Japan. Ms. Cheung came up with a great idea to send you socks to show how much we feel and care about your situation.

    Sincerely,
    Shawn

    親愛なる友人、

    私の名前は、ニューヨークのブルックリンからショーンウェイです。私はブルックリン研究所学校や先生、氏張、に行く私と日本で何が起こったのか上の他のすべての学生に通知した。氏Cheungさんは、我々の気持ちがはるかに自分の状況を気に表示することに靴下を送信するために素晴らしいアイデアを思い付いた。

    よろしくお願いいたします。
    して、Shawn

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 12:50 pm | Permalink

      Hi Shawn — Here’s your Japanese translation. Good luck with the project. Best, Makiko

      Dear Friend,

      My name is Shawn Way from Brooklyn, New York. I go to Brooklyn Lab School and my teacher, Ms. Cheung, informed me and all the other students on what happened in Japan. Ms. Cheung came up with a great idea to send you socks to show how much we feel and care about your situation.

      Sincerely,
      Shawn

      被災されたみなさんへ

      僕の名前はショーン・ウェイといって、ニューヨークのブルックリン高校に通っています。僕たちの先生のチェング先生が、日本で起きた震災のことを話してくれました。チェング先生がみなさんに靴下を送るといういい考えを思いつきました。この靴下を通して、僕がみなさんのことを思い続けているということを忘れないでください。

      心を込めて、
      ショーン

  487. Daniel Venn
    Posted March 26, 2011 at 10:34 am | Permalink

    Dear Friend,

    My name is Daniel Venn and I am a student at Brooklyn Lab School in the United States. I saw what happened to your wonderful country. But don’t fret, we feel your pain and support you in your time of need. My class and I will be sending you and your family supplies needed in every day life. Don’t feel anything but relief. It might feel as if you won’t recover from this but just know you will and your family will get through this. Don’t take any of this as a loan, take it as a gift.

    Sincerely,
    Daniel

    親愛なる友人、

    私の名前はダニエルベンだと私は、米国のブルックリン研究所学校の学生です。私はあなたの素晴らしい国に何が起こったのかを見た。でも、心配しないでください、私たちはあなたの痛みを感じ、必要性のあなたの時間であなたをサポートしています。私のクラスと私はあなたとあなたの家族の電源が日常生活に必要な送信されます。何でもホッとしないでください。それはあなたがここからは回復できないだろうかのように感じるかもしれませんだけで必要になります知っているあなたの家族はこれを通じて取得します。 、融資としてのいずれかを取るの贈り物として、それを服用しないでください。

    よろしくお願いいたします。
    ダニエル

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 1:11 pm | Permalink

      Hi Daniel — No need to post the Google Translate’s version of the translation. Frankly, it’s not so fluent in Japanese. Best, Makiko

      Dear Friend,

      My name is Daniel Venn and I am a student at Brooklyn Lab School in the United States. I saw what happened to your wonderful country. But don’t fret, we feel your pain and support you in your time of need. My class and I will be sending you and your family supplies needed in every day life. Don’t feel anything but relief. It might feel as if you won’t recover from this but just know you will and your family will get through this. Don’t take any of this as a loan, take it as a gift.

      Sincerely,
      Daniel

      被災されたみなさんへ

      僕の名前はダニエル・ヴェンといって、米国ニューヨークのブルックリン高校の生徒です。美しい日本で起きたことをニュースで知りました。今の大変な時期に、みなさんのことを思っています。僕と僕のクラスから、みなさんとみなさんのご家族に靴下をお送りします。これで少しでも気持ちが安らぎますように。そして、今の状況が好転することを祈っています。これは些細な贈り物ですが、どうかお受け取りください。

      心を込めて、
      ダニエル

  488. Christian Soto
    Posted March 26, 2011 at 10:31 am | Permalink

    Dear Friend,

    My name is Christian Soto and I am a student at Brooklyn Lab School in the United States. I am sorry to hear about what happened. It was an unfortunate tragedy that should have never happened. I hope that you are able to face any hardships that lie ahead on your journey. I hope that your life can go back to normal in time. I wish you the best of luck in your future endeavors.

    Your Friend,
    Christian

    親愛なる友人、

    私の名前は、キリスト教Sotoさんだと私は、米国のブルックリン研究所学校の学生です。私は何が起こったのかを聞いて申し訳ありません。それが起こったことがないです残念悲劇だった。私はあなたの前にあなたの旅にある任意の困難に直面することができることを願っています。私はあなたの人生が時間内に正常に戻って行くことができることを願っています。私はあなたの今後のあなたに最高の幸運を願っています。

    あなたの友人、
    キリスト教の

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 1:46 pm | Permalink

      Hi Christian — Here’s your translation. Best, Makiko

      Dear Friend,

      My name is Christian Soto and I am a student at Brooklyn Lab School in the United States. I am sorry to hear about what happened. It was an unfortunate tragedy that should have never happened. I hope that you are able to face any hardships that lie ahead on your journey. I hope that your life can go back to normal in time. I wish you the best of luck in your future endeavors.

      Your Friend,
      Christian

      被災されたみなさんへ

      僕の名前はクリスチャン・ソトといって、米国ニューヨークのブルックリン高校の学生です。日本で起きた震災に心を痛めています。これは不幸な出来事でしたが、これを契機に今後何か難しい状況に遭われた時、この経験が生かされることを願っています。そして、これからみなさんの状況が好転することを祈っています。みなさんのことを応援しています。

      心を込めて、
      クリスチャン

  489. Tristin Walker
    Posted March 26, 2011 at 10:27 am | Permalink

    Dear Friend,

    My name is Tristin Walker and I am a student at Brooklyn Lab School in the United States. I am writing this letter to show you that you aren’t alone. I will be sending socks for you to wear. I hope you are alright. I also hope that it doesn’t take too long for things to get back to normal for you. I wish you the best of luck.

    Sincerely,
    Tristin

    親愛なる友人、

    私の名前はトリスティンウォーカーだと私は、米国のブルックリン研究所学校の学生です。私はあなただけではないことを表示するには、この手紙を書いています。私は、あなたが身に着けるために靴下を送信されます。私は、あなたは大丈夫願っています。私もそれは、物事はあなたのために正常に戻って取得するために時間がかかりすぎるていないことを願っています。私はあなたに幸運を祈る。

    よろしくお願いいたします。
    トリスティン

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 1:50 pm | Permalink

      Hi Tristin — Here’s your translation. Best, Makiko

      Dear Friend,

      My name is Tristin Walker and I am a student at Brooklyn Lab School in the United States. I am writing this letter to show you that you aren’t alone. I will be sending socks for you to wear. I hope you are alright. I also hope that it doesn’t take too long for things to get back to normal for you. I wish you the best of luck.

      Sincerely,
      Tristin

      被災されたみなさんへ

      私の名前はトリスティン・ウォーカーといって、米国ニューヨークのブルックリン高校の学生です。この手紙を通じて、みなさんが一人ではないということをお伝えしたいです。どうかこの靴下をお受け取りください。これからもみなさんの無事を願い、そして状況が好転することをお祈りしています。頑張ってください。

      心を込めて、
      トリスティン

  490. Miguel Maridiaga
    Posted March 26, 2011 at 10:22 am | Permalink

    Dear Friends

    Hey my name is Miguel. I am a student in the United States who is very concerned about what happened in your beloved country. It hurts me to know what your country had to go through. I want you to know that I’m willing to help you and your country rebuild everything you lost.

    Sincerely,
    Miguel

    親愛なるを見る

    ちょっと私の名前はミゲルです。私は非常にあなたの最愛の国で何が起こったのかを心配している米国の学生です。それは私があなたの国では、通過していたかを知って痛い。私は私があなたとあなたの国では、あなたが失われるすべてを再構築するために喜んでいることを知ってほしい。

    よろしくお願いいたします。
    ミゲル

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 1:27 pm | Permalink

      Hi Miguel — Here’s your Japanse translation. Thanks for posting. Best, Makiko

      Dear Friends

      Hey my name is Miguel. I am a student in the United States who is very concerned about what happened in your beloved country. It hurts me to know what your country had to go through. I want you to know that I’m willing to help you and your country rebuild everything you lost.

      Sincerely,
      Miguel

      被災されたみなさんへ

      僕の名前はミゲルといいます。アメリカ人の学生ですが、素晴らしい日本で起きた震災に心を痛めています。そして、みなさんが今置かれている状況を考えるととても心配です。僕たちに何か復興のためにお手伝いできることがあれば教えてください。

      心を込めて、
      ミゲル

  491. Joanne
    Posted March 26, 2011 at 10:15 am | Permalink

    Dear Friend,

    We are very sad to hear what you have gone through. We both lived in Tokyo teaching for a couple of years and Tokyo is our favourite city. We will never get over the unselfish acts and care shared with us by the Japanese people.

    We feel honoured to be able to do some small thing to help you. We hope these socks will warm your feet and warm your heart, and please know that we care very deeply about you, and we send you our love and prayers.

    Much love,

    Joanne Stephenson
    Glenn Russell
    Victoria, BC Canada

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 1:15 pm | Permalink

      Hi Joanne — Looks like this is your second time posting the same message! I copied and pasted the translation anyway. Best, Makiko

      Dear Friend,

      We are very sad to hear what you have gone through. We both lived in Tokyo teaching for a couple of years and Tokyo is our favourite city. We will never get over the unselfish acts and care shared with us by the Japanese people.

      We feel honoured to be able to do some small thing to help you. We hope these socks will warm your feet and warm your heart, and please know that we care very deeply about you, and we send you our love and prayers.

      Much love,
      Joanne Stephenson
      Glenn Russell
      Victoria, BC Canada

      被災されたみなさんへ

      今みなさんが置かれている状況を考えると胸が痛みます。私たちはかつて東京で2、3年教職を取っていましたが、東京は私たちの一番好きな街です。その時、日本人の思いやりの精神にとても感銘を受けました。

      これはとても些細なものですが、どうかこの靴下を受け取ってください。この靴下がみなさんの足と心を温めますように。私たちはみなさんのことをこれからも思い続け、みなさんに祈りを捧げていくつもりです。

      心を込めて、
      ジョアン・スティーブンソン
      グレン・ラッセル
      カナダ、ブリティッシュ・コロンビア州ビクトリア市

  492. Gaoussou Sissoko
    Posted March 26, 2011 at 10:08 am | Permalink

    Dear Friend,

    I am well aware of the situation that has occurred for the past couple of days in your country I know these past couple of days has been harsh. I want to be helpful, even though we are miles away doesn’t mean we can’t show loyalty and desire. I wish you and your family the best and I hope things turn out very well in your community.

    Sincerely,
    Gaoussou

    親愛なる友人、

    私はよく私は日、これらの過去のカップルは、過酷なているのか、知りたいあなたの国で数日間に発生している状況を認識しています。私たちはマイルは我々が忠誠心と欲望が表示されないことを意味しません離れているにもかかわらず、参考にしたい。私はあなたとあなたの家族最高と私は物事がお住まいの地域で非常によくなる期待したい。

    よろしくお願いいたします。
    Gaoussou

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 1:21 pm | Permalink

      Hi Gaoussou — Here’s your Japanese translation. Best, Makiko

      Dear Friend,

      I am well aware of the situation that has occurred for the past couple of days in your country I know these past couple of days has been harsh. I want to be helpful, even though we are miles away doesn’t mean we can’t show loyalty and desire. I wish you and your family the best and I hope things turn out very well in your community.

      Sincerely,
      Gaoussou
      被災されたみなさんへ
      日本のみなさんが今置かれている大変な状況をここ数日間追ってきました。何かお手伝いができないかと思っていますが、遠く離れた土地にいるからといって、みなさんへの思いをお届けできないということはありません。みなさんとみなさんのご家族の健康と安全を願っています。さらに、みなさんのご近所の状況が好転するよう祈っています。

      心を込めて、
      ガオーソー

  493. Mohi Uddin
    Posted March 26, 2011 at 10:04 am | Permalink

    Dear Friend,

    The severe catastrophe that has occurred in your country was very devastating. I have witnessed from, where I live. I feel very bad and helpless for your state of being. My classmate and I are gathering together to help donate socks for you. We know its not much, but were trying our best to help. This is just the first step, just wait and see.

    Sincerely,
    Mohi Uddin

    親愛なる友人、

    あなたの国で発生した深刻な災害は非常に破壊的だった。私はここで、私が住んでいるから目撃したことがある。私は非常に悪いとされてあなたの状態に無力感を覚える。私のクラスメートは、私はあなたのために靴下を寄付するために集まっている。私たちは、そのあまりを知ることができるように最善をしようとしていた。これは最初の一歩は、単に待ってから、を参照してくださいです。

    よろしくお願いいたします。
    モヒUddinさん

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 1:56 pm | Permalink

      Hi Mohi — Here’s your translation. Thanks, Makiko

      Dear Friend,

      The severe catastrophe that has occurred in your country was very devastating. I have witnessed from, where I live. I feel very bad and helpless for your state of being. My classmate and I are gathering together to help donate socks for you. We know its not much, but were trying our best to help. This is just the first step, just wait and see.

      Sincerely,
      Mohi Uddin

      被災されたみなさんへ今回日本で起きた震災はものすごい惨事でした。私もニュースでその状況を見聞きしました。何かみなさんのためにお手伝いができないかと、もどかしい思いがあります。そこで、私のクラスメートと一緒にみなさんのために靴下を集めることにしました。これは些細なものですが、どうかお受け取りください。今後もみなさんのお手伝いをしていきたいと思っています。

      心を込めて、
      モヒ

  494. Roshel McCalla
    Posted March 26, 2011 at 9:58 am | Permalink

    Dear Friends,

    My name is Roshel McCalla. I am a student at Brooklyn Lab School in the United States of America. I am just writing to show my condolences about what happened to you and the people of Japan. I am really terrified about what happened and for those who lost their families in the Tsunami and the Earthquake. My advisory, my family and I are using the best of our abilities to help you guys and by doing that we are going to send you guys some socks. We will try to get some of the people in our surrounding area to send more socks also.

    Yours Truly,
    Roshel McCalla

    親愛なる友人、

    私の名前はRoshelマッカラです。私はアメリカ合衆国のブルックリン研究所学校の学生です。私はあなたと日本の人々に何が起こったのかについての私の哀悼の意を示すために書いています。私は実際に何が起こったのか、誰が津波や地震で家族を失った人は約おびえています。私のアドバイス、私の家族と私は我々の能力を最高のあなたたちを助けるために使用していることによって、私たちは皆さんいくつかの靴下を送信しようとしていることを確認します。また、より靴下を送信するために私たちの周囲の人々の一部を取得しようとします。

    本当にあなたの、
    Roshelマッカラ

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 12:31 pm | Permalink

      Hi Roshel — I omitted your third sentence from your message (about losing family members in the earthquake/tsunami), because your socks and message might be given to someone who actually lost their family in the tragedy. It is best not to retraumatize them through your note. I hope that was alright with you. In any case, here’s the translation. Hope this helps. Best, Makiko

      Dear Friends,

      My name is Roshel McCalla. I am a student at Brooklyn Lab School in the United States of America. I am just writing to show my condolences about what happened to you and the people of Japan. My advisory, my family and I are using the best of our abilities to help you and by doing that we are going to send you some socks. We will try to get some of the people in our surrounding area to send more socks also.

      Yours Truly,
      Roshel McCalla

      被災されたみなさんへ

      私の名前はロシェル・マッカラといって、米国ニューヨークのブルックリン高校に通っています。日本のみなさんが置かれている状況に心を痛めています。これは些細なことですが、私のクラス、家族、そして私から靴下をお送りします。私たちの周りの人たちからも靴下を提供してもらえるよう、これから働きかけるつもりです。

      心を込めて、
      ロシェル・マッカラ

  495. Harry Harripersuad
    Posted March 26, 2011 at 9:54 am | Permalink

    Dear Friend in Japan ,

    My name is Harry Harripersaud and I am a student at Brooklyn Lab School in the United States. I am sending socks for you. I am so sorry about how you guys are living over there. To help you out I’m sending all that I can. I hope things will get better over there really fast.

    Sincerely,
    Harry Harripersaud

    日本の親愛なる友人、

    私の名前はハリーHarripersaudだと私は、米国のブルックリン研究所学校の学生です。私はあなたのために靴下を送信しています。私はあそこに住んでいるかあなたたちは申し訳なく思っている。あなたを助けるために私ができることすべてを送っているから。私は物事は本当に速いあそこよりなることを願っています。

    よろしくお願いいたします。
    ハリーHarripersaud

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 12:21 pm | Permalink

      Hi Harry — Here’s your Japanese translation. Thanks for posting. Best, Makiko

      Dear Friend in Japan,

      My name is Harry Harripersaud and I am a student at Brooklyn Lab School in the United States. I am sending socks for you. I am so sorry about how you guys are living over there. To help you out I’m sending all that I can. I hope things will get better over there really fast.

      Sincerely,
      Harry Harripersaud

      日本のみなさんへ

      僕の名前はハリー・ハリパーサードといって、米国ニューヨークのブルックリン高校に通っています。些細なものですが、みなさんに靴下をお送りします。少しでもこれが役に立つことを願っています。今は避難所で多くの方々と共同生活をされているのですね。これから日本の状況が好転することを望んでいます。

      心を込めて、
      ハリー・ハリパーサード

  496. Andre Vargas
    Posted March 26, 2011 at 9:50 am | Permalink

    Dear Friend,

    I’m Andre Vargas and I go to Brooklyn Lab High School. My advisory class is doing this project to support you guys out there in Japan. I’m sorry for your loss. This is so devastating. I’m sorry you have to go through this experience. I hope you are able to to recover from this disaster.
    You have my prayers.

    Sincerely,
    Andre

    • Andre Vargas
      Posted March 26, 2011 at 9:51 am | Permalink

      Dear Friend,

      I’m Andre Vargas and I go to Brooklyn Lab High School. My advisory class is doing this project to support you guys out there in Japan. I’m sorry for your loss. This is so devastating. I’m sorry you have to go through this experience. I hope you are able to to recover from this disaster.
      You have my prayers.

      Sincerely,
      Andre

      親愛なる友人、

      私はアンドレVargasさんと私はラボの高等学校にブルックリンに行っています。私の顧問クラスは、日本ではそこにあなたたちをサポートするためにこのプロジェクトを行っています。私はあなたの損失ごめんなさい。これは壊滅的ですが、私はあなたがこの経験を通過する必要がありますごめんなさい。私は、あなたがこの災害から回復するためにすることができると思います。
      あなたは私の祈りを持っています。

      よろしくお願いいたします。
      アンドレ

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 12:16 pm | Permalink

      Hi Andre — Here’s your Japanese translation. Thanks for posting. Best, Makiko

      Dear Friend,

      I’m Andre Vargas and I go to Brooklyn Lab High School. My advisory class is doing this project to support you guys out there in Japan. I’m sorry for your loss. This is so devastating. I’m sorry you have to go through this experience. I hope you are able to recover from this disaster. You have my prayers.

      Sincerely,
      Andre

      被災されたみなさんへ

      僕の名前はアンドレ・ヴァルガスといって、ニューヨークのブルックリン高校に通っています。僕のクラスで日本のみなさんを支えるプロジェクトをしています。今回の震災後、みなさんが置かれている今の状況を考えると心が痛み、日本の復興を願ってやみません。これからもみなさんに祈りを捧げていきます。

      心を込めて、
      アンドレ

  497. Joanne
    Posted March 26, 2011 at 8:23 am | Permalink

    I had this corrected to “we ARE” but it didn’t update. Can you please fix this for us?

    Thank you, Joanne

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 12:07 pm | Permalink

      Done!

  498. Joanne
    Posted March 26, 2011 at 8:15 am | Permalink

    Can one of your “elves” please translate this for us? We would really appreciate your help as we tried using Google Translator and it came out gibberish and offensive! Thank you very much!

    ***************
    Dear Friend,

    We am very sad to hear what you have gone through. We both lived in Tokyo teaching for a couple of years and Tokyo is our favourite city. We will never get over the unselfish acts and care shared with us by the Japanese people.

    We feel honoured to be able to do some small thing to help you. We hope these socks will warm your feet and warm your heart, and please know that we care very deeply about you, and we send you our love and prayers.

    Much love,

    Joanne Stephenson
    Glenn Russell
    Victoria, BC Canada

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 12:07 pm | Permalink

      Hi Joanne — I hope this helps. All the best, Makiko

      Dear Friend,

      We are very sad to hear what you have gone through. We both lived in Tokyo teaching for a couple of years and Tokyo is our favourite city. We will never get over the unselfish acts and care shared with us by the Japanese people.

      We feel honoured to be able to do some small thing to help you. We hope these socks will warm your feet and warm your heart, and please know that we care very deeply about you, and we send you our love and prayers.

      Much love,
      Joanne Stephenson
      Glenn Russell
      Victoria, BC Canada

      被災されたみなさんへ

      今みなさんが置かれている状況を考えると胸が痛みます。私たちはかつて東京で2、3年教職を取っていましたが、東京は私たちの一番好きな街です。その時、日本人の思いやりの精神にとても感銘を受けました。

      これはとても些細なものですが、どうかこの靴下を受け取ってください。この靴下がみなさんの足と心を温めますように。私たちはみなさんのことをこれからも思い続け、みなさんに祈りを捧げていくつもりです。

      心を込めて、
      ジョアン・スティーブンソン
      グレン・ラッセル
      カナダ、ブリティッシュ・コロンビア州ビクトリア市

      • Joanne
        Posted March 26, 2011 at 11:15 pm | Permalink

        Thank you, Makiko! Hope I didn’t confuse you but thank you so much for your help with this..!

        • Makiko Oku
          Posted March 27, 2011 at 12:43 am | Permalink

          My pleasure, Joanne. It’s the least I could do. Best, Makiko

  499. Sha-Quita Jordan
    Posted March 26, 2011 at 6:39 am | Permalink

    Dear Japan Victim,
    I know that you may be feeling down because of what has happened to your country. I am sending you socks, where I truely hope you will appreciate my thought and the kindness of my heart. Although it may seem like you have nothing, this is just the beginning of something!!!
    “Many Prayers and Much Love”

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 11:48 am | Permalink

      Hi Sha-Quita — Here’s your Japanese translation. I hope this helps. All the best, Makiko

      Dear Japan Victim,
      I know that you may be feeling down because of what has happened to your country. I am sending you socks, where I truely hope you will appreciate my thought and the kindness of my heart. Although it may seem like you have nothing, this is just the beginning of something!!!
      Many Prayers and Much Love

      被災されたみなさんへ、
      今回の震災を受けて、みなさんは今落ち込んでいらっしゃるかもしれません。そんな中、些細ですがこの靴下を受け取ってください。みなさんへの私の気持ちが込められています。今は困難な時期でしょうが、これから状況がよくなることを願っています。
      心をこめて、

  500. Posted March 26, 2011 at 3:16 am | Permalink

    Hello team, could you please translate this. Thanks!

    “Dear friend, I’m sorry for what happened to your country. I especially feel your pain as in my veins there is some Japanese blood and I feel that your land is a bit my land too. I know you’re going through some difficult times, but know that you’re in my heart and prayers and that a new day will soon come for you all. Much love.”

    • Posted March 26, 2011 at 3:18 am | Permalink

      oh I forgot, please translate this too. Thanks a lot!
      “Miriam Bratt Kayama, Italy”

      • Makiko Oku
        Posted March 26, 2011 at 11:44 am | Permalink

        Hi Miriam — Here’s the translation for your heartfelt message. Hope this helps. Best, Makiko

        Dear friend, I’m sorry for what happened to your country. I especially feel your pain as in my veins there is some Japanese blood and I feel that your land is a bit my land too. I know you’re going through some difficult times, but know that you’re in my heart and prayers and that a new day will soon come for you all.

        Much love from Italy,
        Miriam Bratt Kayama

        被災されたみなさんへ、今回の日本の震災にたいへん心を痛めています。私は日系の人間で、日本人の血が入っているので、日本のことをふるさとのように思っています。今はとても大変な時期かもしれませんが、みなさんのことを思い続け、これからも祈りを捧げていくつもりです。みなさんにとって今日が昨日よりいい日でありますように。

        イタリアより心を込めて、
        ミリアム・ブラット・カヤマ

  501. Pat Lemmons
    Posted March 26, 2011 at 1:09 am | Permalink

    Hope these socks bring some warmth to your day and a smile to your face.

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 1:44 am | Permalink

      Hi Pat — Thanks so much for following the instructions. Here’s the translation. Best, Makiko

      Hope these socks bring some warmth to your day and a smile to your face.

      この靴下がみなさんにぬくもりを与え、笑顔を取り戻してくれることを願っています。

  502. Mary
    Posted March 26, 2011 at 12:49 am | Permalink

    Thanks so much for all you’re doing! I’ll be sending a package in a week or two.

    Please translate just my personal info for me, if you would:

    Mary in Poland, Maine, USA.

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 1:43 am | Permalink

      Hi Mary — Here’s your personal info in Japanese. I didn’t know Poland existed in Maine! All the best, Makiko

      Mary in Poland, Maine, USA.

      メアリー
      米国メーン州ポーランド町

      • Mary
        Posted March 27, 2011 at 2:00 am | Permalink

        Thanks, Makiko! You and your elves must be very busy indeed. You’re doing great work! 🙂

        • Makiko Oku
          Posted March 27, 2011 at 3:58 am | Permalink

          My pleasure, Mary. This whole operation is a fruit of everyone’s efforts and willingness to donate socks. We’re glad you’re involved as well. Best, Makiko

  503. Asuka
    Posted March 25, 2011 at 11:47 pm | Permalink

    日本で起こった事は、私達の心に大きく訴えかけています。私達はあなたの心が癒えるのを祈って、これらのプレゼントを選び、包みました。私の孫娘はまだ幼くて、事の重大さを理解できません。でも、良いソックスの事ならわかります!あなたの今日の強さと、明日の喜びを祈っています。

    キャスリン ポストン

  504. Kathryn Poston
    Posted March 25, 2011 at 10:08 pm | Permalink

    What a great idea for a personal gesture.
    Thanks with your help with this translation.
    We are sending socks with note and a photo of the granddaughters.

    日本は私たちの心に触れている。私たちが選んだ、注意して、これらのささやかなプレゼントを詰め、それはあなたの心が癒えるのを助けることを願っています。私の孫娘も、この危機を理解するが、完全に素敵な靴下を理解し、若いです!彼らと私は今日と喜び明日に力を願っています。

    Japan has touched our hearts. We have chosen and packed these small gifts with care, and hope that it helps your hearts heal. My granddaughters are too young to comprehend this crisis, but fully understand nice socks! They and I wish you strength today and joy tomorrow.

    • Makiko Oku
      Posted March 26, 2011 at 2:09 pm | Permalink

      Hi Kathryn — Here’s your Japanese translation. Thanks for posting. Best, Makiko

      Japan has touched our hearts. We have chosen and packed these small gifts with care, and hope that it helps your hearts heal. My granddaughters are too young to comprehend this crisis, but fully understand nice socks! They and I wish you strength today and joy tomorrow.

      日本という国は私たちに感動を与えてきました。そんな私たちから些細ながら靴下をお送りします。どうかこの靴下がみなさんの心を癒してくれますように。私の孫娘たちはまだ幼いので、日本で起きている状況が理解できないでいます。そんな彼女たちでも、新しい靴下の心地よさはわかっていますよ。これからのみなさんの状況が好転しますよう、私と私の孫娘たちは祈っています。

  505. Posted March 25, 2011 at 6:08 pm | Permalink

    Hi Makiko,

    My friend has written another lovely message for our friends in Japan, kindly check the translation for us 🙂

    Please be strong
    Be hopeful
    It’s not the end
    But a New Beginning
    Our prayers & thoughts are with you
    This is given to you from our heart!

    強いてください
    期待ください
    それは終わりではない
    しかし、新たな始まり
    私たちの祈り&思考はあなたといる
    これは、私たちの心からあなたに与えられます!

    Tnx.

    • Asuka
      Posted March 25, 2011 at 8:43 pm | Permalink

      Hi, Cristie
      I’m Asuka. I’d like to translate for your friend today!

      強さを忘れないでください。希望を持ち続けてください。この世の終わりではないのです。新しい出発なのです。私たちの祈りと思いはあなたとともにあります。これは私たちの心からの贈り物です。

  506. Posted March 25, 2011 at 3:16 pm | Permalink

    Hi elves! Thank you so much for doing this. I have a whole list of messages (more to come) Please translate:

    1. Hope these socks bring some warmth into your day. And a smile to your face (Sarah, Perth, Australia)

    2. Hope these socks keep you toasty and warm, and brings a smile to your face (Sarah, Perth, Australia)

    3. Snuggly feet keep the toes happy and the smiles bigger. Hope they do both! (Sarah, Perth, Australia)

    4. Hope these socks keep the cold out and bring some sunny warmth into your day (Sarah, Perth, Australia)

    5. Hope these socks keep the warmth in and the cold away. And make your grin from ear to ear (Sarah, Perth, Australia)

    6. Best wishes to you at this very difficult time ( the Rees family, Perth, Australia)

    • Asuka
      Posted March 25, 2011 at 8:35 pm | Permalink

      1. Hope these socks bring some warmth into your day. And a smile to your face (Sarah, Perth, Australia)
      これらのソックスがあなたの一日に温かさとそして微笑みをもたらすことができますように。 サラ パース オーストラリア

      2. Hope these socks keep you toasty and warm, and brings a smile to your face (Sarah, Perth, Australia)
      これらのソックスがあなたを温かくすることができますように。そしてあなたの口元に微笑みを。 

      3. Snuggly feet keep the toes happy and the smiles bigger. Hope they do both! (Sarah, Perth, Australia)
      すり寄せた足がつま先を幸せにしてくれて微笑みを大きくしてくれます。

      4. Hope these socks keep the cold out and bring some sunny warmth into your day (Sarah, Perth, Australia)
      これらのソックスで寒さを忘れ、あなたの一日に太陽のような温かさを与えてくれますように。

      5. Hope these socks keep the warmth in and the cold away. And make your grin from ear to ear (Sarah, Perth, Australia)
      これらのソックスが温かさをもたらし、寒さを忘れさせてくれますように。そしてあなたに大きな大きな笑顔を!

      6. Best wishes to you at this very difficult time ( the Rees family, Perth, Australia)
      この大変な困難の時にどうかあなたに幸運を!
      リース一家 パース オーストラリア

    • anna nathan
      Posted March 26, 2011 at 3:29 am | Permalink

      Please translate into Japanese:
      Hope these socks bring some warmth into your day. And a smile to your face

      Hope these socks keep you toasty and warm, and bring a smile to your face

      Hope these socks keep the cold out and bring some sunny warmth into your day

      • Makiko Oku
        Posted March 26, 2011 at 2:02 pm | Permalink

        Hi Anna — Here they are. Thanks for posting. Warm regards, Makiko

        Hope these socks bring some warmth into your day. And a smile to your face.
        この靴下がみなさんにぬくもりと笑顔を届けますように。

        Hope these socks keep you toasty and warm, and bring a smile to your face.
        この靴下がみなさんをほっこり温かくし、みなさんが笑顔になりますように。

        Hope these socks keep the cold out and bring some sunny warmth into your day.
        この靴下がみなさんを寒さから守り、みなさんに太陽のようなぬくもりをもたらしますように。

  507. Joe Yap
    Posted March 25, 2011 at 2:59 pm | Permalink

    Dear Makiko, hope you could translate the message for us.

    Here goes:-

    Dear Friend,

    Greetings from Waterfall Survivors, Malaysia.

    We hope that these socks not only bring you warmth, but also our love and prayers. May this small gift bring a smile to your face today. STAY STRONG… we are there with you, right in our hearts. May God bless you and your family.

    With love and warmest regards,
    Members of Waterfall Survivors

    (http://www.waterfallsurvivors.com.my)

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 11:56 pm | Permalink

      Hi Joe — Here’s your translation. Thanks for writing from Malaysia. Hope this helps. Best, Makiko

      Greetings from Waterfall Survivors, Malaysia.

      We hope that these socks not only bring you warmth, but also our love and prayers. May this small gift bring a smile to your face today. STAY STRONG… we are there with you, right in our hearts. May God bless you and your family.

      With love and warmest regards,
      Members of Waterfall Survivors
      http://www.waterfallsurvivors.com.my

      被災されたみなさんへ

      この靴下がぬくもりだけではなく、私たちのみなさんへの気持ちと祈りをも届けてくれることを願っています。みなさんが今置かれている状況を考えると、これはほんの些細な贈り物です。でもどうかこの靴下を通して、私たちがみなさんのことを思っているということを忘れないでください。これからも頑張ってください。みなさんとみなさんのご家族に祈りを捧げています。

      マレーシアより心を込めて、
      ウォーターフォール・サバイバーズ一同
      http://www.waterfallsurvivors.com.my

      • Joe Yap
        Posted March 30, 2011 at 2:10 am | Permalink

        Thank you for your prompt reply. We got about 40 over pairs of socks here.. getting more in dy.. 😉

        • Makiko Oku
          Posted March 30, 2011 at 5:33 am | Permalink

          Not a problem, Joe.

  508. Ann Wimmer
    Posted March 25, 2011 at 2:56 pm | Permalink

    Please translate this short letter for me. I am so pleased to have something specific to do for the earthquake and tsunami survivors. Thank you for this opportunity.

    Dear Friend,
    When I was a child my family lived in Japan for a few months. You showed my family much kindness, and we treasure our memories of that time. Please accept this small gift and know that we are thinking of you now.

    Ann Wimmer
    San Martin, California

    • Asuka
      Posted March 25, 2011 at 8:15 pm | Permalink

      Dear Friend,
      When I was a child my family lived in Japan for a few months. You showed my family much kindness, and we treasure our memories of that time. Please accept this small gift and know that we are thinking of you now.

      Ann Wimmer
      San Martin, California

      Dear Ann
      Thank you for your kindness to Japan!

      親愛なる日本の友へ。
      私が子供の時、私の家族は2,3か月ほど日本に住んでいました。そのときあなたたちは私たち家族にとても親切にしてくれました。それは今も私たち家族の大切な大切な思い出です。
      このささやかな贈り物を受け取ってください。そして今度は私たちがあなたたちを気遣っていることを知ってください。

      アン ウィンマー
      サンマーティン カリフォルニア

  509. Julia Etow
    Posted March 25, 2011 at 2:47 pm | Permalink

    Hello,
    Thank you all for making it possible for us to help a little bit, in a personal way. Here is my note and the Google tranlsation:

    Greetings from Santa Cruz, CA, US.
    Please accept this humble gift of socks. I hope they will bring some comfort to your heart as well as your feet.
    We are thinking of you and send our best wishes to you and your neighbors.
    love, Julie
    サンタクルス、カリフォルニア、米国からのご挨拶。
    靴下のこの謙虚な贈り物をお受け取りください。私は、彼らはあなたの心だけでなく、あなたの足にいくつかの快適さをもたらすと思います。
    私たちはあなたの考えているあなたとあなたの近所の人に最善の願いを送信してください。
    愛、ジュリー

    • Asuka
      Posted March 25, 2011 at 8:04 pm | Permalink

      Greetings from Santa Cruz, CA, US.
      Please accept this humble gift of socks. I hope they will bring some comfort to your heart as well as your feet.
      We are thinking of you and send our best wishes to you and your neighbors.
      love, Julie

      こんにちは。
      アメリカ、カリフォルニアのサンタクルスからです。
      ささやかではありますが、ソックスの贈り物をうけとってください。この贈り物が、足元だけではなく、あなたの心にも快適さを与えてくれることを願っています。
      いつもあなたを思っています。そしてあなたとあなたの周りの人たちにも幸運を!

      愛をこめて
      ジュリー

  510. Cally Lim
    Posted March 25, 2011 at 2:00 pm | Permalink

    Dear Friend

    My name is Kai Ning, Lim from Malaysia. I am sending you a sock to warmth your feet and also to let you know that you are not alone, I am thinking of you. MAY GOD BLESS YOU ALWAYS!

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 2:44 pm | Permalink

      Hi Cally — Here’s your Japanese translation. All the best, Makiko

      Dear Friend

      My name is Kai Ning, Lim from Malaysia. I am sending you a sock to warmth your feet and also to let you know that you are not alone, I am thinking of you. MAY GOD BLESS YOU ALWAYS!

      被災されたみなさんへ

      私はマレーシア在住のカイ・ニング・リムといいます。どうかこの靴下で足を温めてください。そして、みなさんのことを応援している人たちがいるということを忘れないでください。私はみなさんのことを思い続けていきます。どうかいつまでもお元気で。

  511. Jane Lim
    Posted March 25, 2011 at 1:50 pm | Permalink

    Hi Friend

    I am from Kuala Lumpur, Malaysia. Be strong and take care.
    I am sending you this sock to warm your feet.

    Yours
    Jane Lim Kai Jing

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 2:40 pm | Permalink

      Hi Jane — I hope this helps. Best, Makiko

      Hi Friend

      I am from Kuala Lumpur, Malaysia. Be strong and take care.
      I am sending you this sock to warm your feet.

      Yours
      Jane Lim Kai Jing

      被災者のみなさんへ

      私はマレーシアのクアラルンプール市に住んでいます。みなさん、これからも強く元気でいてください。そして、この靴下で足を温めていただけたら嬉しいです。

      心を込めて、
      ジェーン・リム・カイ・ジング

  512. Greg McCann
    Posted March 25, 2011 at 12:40 pm | Permalink

    Hello. Words cannot express my thanks to you for all you are doing and for giving us this opportunity to help others. Please help translate the following message. I have included the Google translation, but will replace it with yours.

    Greetings from Richland, Washington in the United States. May the coming spring bring warmth and hope to your life and may God’s love be with you.

    リッチランド、米国のワシントンからのご挨拶。可能性があります今後の春は、あなたの人生に温かさと希望をもたらす神の愛がある可能性があります。

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 1:22 pm | Permalink

      Hi Greg — As you mentioned, please replace Google’s version with this one below. Hope this helps. Best, Makiko

      Greetings from Richland, Washington in the United States. May the coming spring bring warmth and hope to your life and may God’s love be with you.

      米国ワシントン州リッチランド市より、こんにちは。この来たる春がみなさんに温暖な天気を届け、日々の生活に希望をもたらし、そして、神様がみなさんのことを守り続けることを願っています。

  513. Tami and Rob Regalia
    Posted March 25, 2011 at 12:34 pm | Permalink

    Hi Makiko,
    Could you please translate our message into Japanese for us. Thank you in advance.

    Dear Friend,
    We hope that these socks not only bring you warmth, but also our love and prayers. May this small gift bring a smile to your face today.

    The Regalia Family
    Stockton, California

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 1:16 pm | Permalink

      Hi Tami & Rob — Here’s your translation!

      Dear Friend,
      We hope that these socks not only bring you warmth, but also our love and prayers. May this small gift bring a smile to your face today.

      The Regalia Family
      Stockton, California

      被災されたみなさんへ
      この靴下がぬくもりだけではなく、私たちの気持ちと祈りをも届けますように。そして、この小さな贈り物がみなさんに笑顔をもたらすことを願っています。

      レガリア家一同より
      米国カリフォルニア州ストックトン市

  514. Rosy
    Posted March 25, 2011 at 11:55 am | Permalink

    Dear Makiko-san

    Can you help me to translate my message below? Thanks much.

    Dear Friend
    We are sending you this new socks in hope that it will bring you comfort during this distressing time. May this little gift lift your spirits up as you and your country face the challenges of recovering from the earthquake and the tsunami.

    Sending our prayers from Malaysia,
    Annie, Hary & Rosy

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 12:32 pm | Permalink

      Hi Rosy-san — Here’s the translation for you. Warm regards, Makiko

      Dear Friend
      We are sending you this new socks in hope that it will bring you comfort during this distressing time. May this little gift lift your spirits up as you and your country face the challenges of recovering from the earthquake and the tsunami.

      Sending our prayers from Malaysia,
      Annie, Hary & Rosy

      被災されたみなさんへ
      みなさんは今大変な時を過ごされているでしょうが、どうかこの新しい靴下で気持ちを温めていただきたいと思います。この小さな贈り物が、みなさんに元気を与えることを願っています。さらに、日本が復興を続け、震災から立ち上がれることを信じています。

      マレーシアから祈りを込めて、
      アニー、ハリー、ロージー

  515. Debbie & Dave
    Posted March 25, 2011 at 10:33 am | Permalink

    Would you please translate to Japanese for me? Thank you very much.

    My husband & I are so sorry for the devastation that has happened to you and your country. We are sending these socks to help you warm your feet and heart. Our thoughts are with you.

    The Hawes Family
    Portland, Oregon

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 10:48 am | Permalink

      Hi Debbie & Dave — Here’s the Japanese translation. Hope this helps. Best, Makiko

      My husband & I are so sorry for the devastation that has happened to you and your country. We are sending these socks to help you warm your feet and heart. Our thoughts are with you.

      The Hawes Family
      Portland, Oregon

      私と私の主人は今回の震災にたいへん心を痛めています。この靴下で少しでも足と心を温めていただきたいと思います。これからもみなさんのことを思い続けていきます。

      ハウズ家一同より
      米国オレゴン州ポートランド市

      • Kat Hartley
        Posted March 26, 2011 at 2:38 am | Permalink

        Arigato! Makiko 🙂

        Kat for Debbie and Dave Hawes.

        We are closing up a box from the staff of Uroboros Glass in Portland and I will post it today!

        • Makiko Oku
          Posted March 26, 2011 at 2:11 pm | Permalink

          Sounds great, Kat (and Debbie & Dave). Thank YOU for the socks. All the best, Makiko

  516. candace
    Posted March 25, 2011 at 9:57 am | Permalink

    Makiko

    Help I can’t copy these letters…the letters come out as squares… can you email mine or some of the generic ones? Or tell me how to copy the figures?

    Thanks…

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 10:14 am | Permalink

      Hi Candace — Are you Candace Chapin on page 10? If so, can you tell me your email address? I’ll send the Japanese translation to you by email. In addition, you need to change the language “encoding” setting to read Japanese on your computer. Best, Makiko

      • Candace Chapin
        Posted March 26, 2011 at 3:36 am | Permalink

        Makiko!

        Yes, I am that Candace….and in Jason’t hometown collecting socks….working with his Mom…I am making copies so people who drop of socks can be sure to include a message if they forget. If you want to send a couple more notes/translations that you think are appropriate, please do, so we have a mix……

        Thanks so much for your help…beyond the goodness being generated for all those receiving socks…this is a great international relationship being developed and we write, translate and learn about Japan as we follow the recovery…..

        Thanks so much for your help!

        Warmly,
        Candace Chapin
        candacetejas@yahoo.com

        • Makiko Oku
          Posted March 26, 2011 at 2:14 pm | Permalink

          Thanks for your response, Candace. What I’ll do is send you a jpeg and pdf document of the Japanese translation to your email address. I hope the Japanese won’t come out as squares this time. Let me know if this works. Best, Makiko

  517. Connie Ruzich
    Posted March 25, 2011 at 8:28 am | Permalink

    I’d love some help in translating the following message (I’ve cut and pasted the Google translation as well):

    Dear friend,
    My husband and I are sending these socks to you to warm your feet and heart. We are so sorry about what has happened in your country and wish there was more we could do to help.

    We say a prayer for you and all those who have been affected by these tragic events. We pray that you will receive a special measure of God’s comfort and love.

    Yours,
    Connie and Andy
    夫と私はあなたの足と心を暖めるためにあなたにこれらの靴下を送っている。我々は、そのあなたの国で何が起きたかについて申し訳ありません、私たちがお手伝いするために行うこと以上がいたことを望む。

    私たちはあなたのための祈りを言うすべての人々、これらの悲劇的な出来事の影響を受けているもの。私たちは祈るあなたは神の快適さと愛の特別措置を受けること。

    Connieさん、アンディ

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 9:50 am | Permalink

      Hi Connie — Please see below the Japanese translation and use this version instead of Google Translate’s. Best regards, Makiko

      Dear friend,

      My husband and I are sending these socks to you to warm your feet and heart. We are so sorry about what has happened in your country and wish there was more we could do to help.

      We say a prayer for you and all those who have been affected by these tragic events. We pray that you will receive a special measure of God’s comfort and love.

      Yours,
      Connie and Andy

      被災されたみなさんへ

      私と私の主人からこの靴下をお届けします。どうかこれで足と心を温めてください。私たちはみなさんが置かれている状況に大変心を痛めています。もっと何かお手伝いができないかともどかしい思いです。

      みなさんのためにこれからも祈りを捧げていくつもりです。そしていつかみなさんが救われることを願っています。

      心を込めて、
      コニー&アンディー

  518. Georgina Peter
    Posted March 25, 2011 at 8:05 am | Permalink

    Thank you for starting this campaign. I didn’t know how to help until now. Keep up the good work.

    Please translate…

    Hi there, I am from Malaysia. I know words cannot describe on how you are feeling right now but I do hope you will be strong, not only for yourself, but also for your family and people around you. We will continue to pray for you.

    こんにちは、私はマレーシアから来ました。私は言葉はあなたが今感じている方法について説明されていないことを知って私はあなたがあなたの家族の人々あなたの周りだけでなく自分のためだけでなく、ために、強いことを願っています。私たちはあなたのために祈るしていきます。

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 9:44 am | Permalink

      Hi Georgina — Here’s the translation. I added your name in Japanese at the bottom. Hope this helps. Makiko

      Hi there, I am from Malaysia. I know words cannot describe on how you are feeling right now but I do hope you will be strong, not only for yourself, but also for your family and people around you. We will continue to pray for you.
      Georgina

      こんにちは。マレーシアからこの靴下をお送りします。みなさんが置かれている状況を言葉で表現するのは難しいかもしれませんが、どうかご自分のために、そしてご家族のためにも頑張ってください。これからもみなさんのために祈りを捧げていきます。
      ジョルジーナ

  519. Sabrina Conti
    Posted March 25, 2011 at 7:52 am | Permalink

    Dear Friend,
    You are not forgotten. We hope that this small gift will bring you comfort. Your courage is an inspiration to us and brings you honor. May you continue to find your strength in the days ahead.
    The Conti Family
    Newburgh, NY USA
    sabrinaconti@hotmail.com

    親愛なる友人、
    あなたは忘れていない。我々は、このささやかな贈り物は、あなたの快適さをもたらすことを願っています。あなたの勇気は、私たちにインスピレーションされており、名誉もたらします。あなたたちは、これから日間であなたの力を見つけるために継続することができる。
    Contiさんの家族
    ニューバーグ、ニューヨーク、アメリカ
    sabrinaconti@hotmail.com

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 9:40 am | Permalink

      Hi Sabrina — Here’s the Japanese version of your message. All the best, Makiko

      Dear Friend,
      You are not forgotten. We hope that this small gift will bring you comfort. Your courage is an inspiration to us and brings you honor. May you continue to find your strength in the days ahead.

      The Conti Family
      Newburgh, NY USA
      sabrinaconti@hotmail.com

      被災されたみなさんへ
      みなさんのことを決して忘れていません。これは些細な贈り物ですが、少しでもぬくもりを感じていただけたらと思います。私たちはみなさんの勇気と我慢強さに感動しています。今はとても大変でしょうが、これからも強くいてください。

      コンティ家一同
      米国ニューヨーク州ニューバーグ市
      sabrinaconti@hotmail.com

  520. Jasmine Figueroa
    Posted March 25, 2011 at 7:37 am | Permalink

    What an amazing organization. I’m grateful to be able to participate with what I can. Please, I need help with this translation, hope someone can help. Thank you in advance.

    Love can be shown in a lot of ways; this is just one of those ways. I hope that your heart and feet will stay warm through these tough times. Be the strongest that you can be.

    Jasmine
    Cayey, Puerto Rico

    愛は多くの方法で表示することができますが、これはこれらの方法の一つにすぎません。私はあなたの心と足は、これらの厳しい時代を介して、暖かく過ごすことを願っています。あなたができることを強くしてください。

    ジャスミン
    ケイ、プエルトリコ

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 9:34 am | Permalink

      Hi Jasmine — Here’s your translation. Hope this helps. Makiko

      Love can be shown in a lot of ways; this is just one of those ways. I hope that your heart and feet will stay warm through these tough times. Be the strongest that you can be.

      Jasmine
      Cayey, Puerto Rico

      人への思いやりはさまざまな形で表現されます。この靴下はその一つかもしれません。これでみなさんの足と心を温めていただきたいと思います。今は大変な時期でしょうが、強くいてください。

      ジャスミン
      米国領プエルトリコ自治区カイエイ

  521. Jen
    Posted March 25, 2011 at 7:15 am | Permalink

    Thank you for your dedication in finding something that will help brighten so many peoples days. You a truly a wonderful group of people.

    If you would be so kind as to make sure my translation is accurate, I would greatly appreciate it.

    We hope these socks will help to warm not only your feet but also your heart in the rough times. Our prayers are with you.

    Best Regards,
    The Rose Family
    Arizona, USA
    jynlynn@yahoo.com

    • Jen
      Posted March 25, 2011 at 7:16 am | Permalink

      Sorry, helps if I add this:
      我々は、これらの靴下だけでなく、あなたの足だけでなく、大まかな時代に、あなたの心を暖めるために役立つことを願って。私たちの祈りはあなたにしている。

      よろしく、
      バラ科
      米国アリゾナ州
      jynlynn@yahoo.com

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 9:27 am | Permalink

      Hi Jen — Here’s the Japanese translation. All the best, Makiko

      We hope these socks will help to warm not only your feet but also your heart in the rough times. Our prayers are with you.

      Best Regards,
      The Rose Family
      Arizona, USA
      jynlynn@yahoo.com

      この靴下がみなさんの足と心をも温めることを願っています。私たちはこれからもみなさんのことを思い続けていきます。

      心を込めて、
      ローズ家一同
      米国アリゾナ州
      jynlynn@yahoo.com

  522. Jes & Lola
    Posted March 25, 2011 at 6:35 am | Permalink

    As everyone else is saying… it’s amazing what you all are doing. Thanks to you, people like us can try to help people in need of hope.

    We are sending socks for babies/little children too, hope that’s ok. We also want to add something for them. Let’s see what this is like:

    We hope that these socks help you walk a new and better life. Stay strong!!! All the best from Spain.
    これらの靴下は、新しい、より良い人生を歩んで役立つことを我々は願っています。滞在強い!すべてのスペインから最高。

    In no time you’ll be running and playing!!! Hope these socks help you forget a little bit all this.
    時間がないでは、実行してプレーすることがあります!これらの靴下は、少しこのすべてを忘れて願っております。

    Jes and Lola
    Barcelona, Spain.
    oryx85@me.com

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 9:24 am | Permalink

      Hi Jes & Lola — Thank YOU for sending in some socks. Here’s the translation. Hope this helps. Best, Makiko

      We hope that these socks help you walk a new and better life. Stay strong!!! All the best from Spain.
      この靴下を履いて、これまで以上に有意義な人生を歩んでくさだい。応援しています。スペインより心を込めて。

      In no time you’ll be running and playing!!! Hope these socks help you forget a little bit all this.
      気付いたら知らない間に、また走ったり遊んだりしていることでしょう。この靴下が少しでもみなさんにいい気分をもたらしますように。

      Jes and Lola
      Barcelona, Spain
      oryx85@me.com

      ジェス&ローラ
      スペイン、バルセロナ市
      oryx85@me.com

  523. Posted March 25, 2011 at 6:21 am | Permalink

    Hello,

    I have 10 pairs of socks ready to send to Japan – below is the message in English and then the message as translated by google! If someone could read it through and correct what’s needed I’d be very grateful!

    Thanks
    Liza

    Hello,

    We visited Japan for the first time at Christmas and New Year and our thoughts have been with you since hearing of the earthquake and tsunami. Japan is a wonderful country and it’s people have courage – it will take time to move things forward but by supporting each other you will come through this. Our best wishes for the future are sent with these socks from England, and we hope they warm your heart as well as your feet! We hope to be back in Japan later this year to visit Geoff’s son Matt who is studying in Kumamoto

    Liza and Geoff

    Bristol, England

    Google translation:

    こんにちは、

    我々は、地震や津波の耳からするとされているクリスマスと新年の私達の思考で初めて日本を訪問した。日本は素晴らしい国であり、それは人々が勇気を持っている- それは楽しみが、これを介して、それぞれあなたが来る他のをサポートすることにより、物事を移動する時間がかかります。将来のために私たちができる最善の希望は、イングランドから、これらの靴下で送信されており、我々は、彼らがあなたの心だけでなく、あなたの足を暖めてね!我々は、熊本で勉強しているジェフの息子マットを訪問し、今年日本に戻ってほしい

    ライザとGeoff

    ブリストル、イギリス

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 8:16 am | Permalink

      Hi Liza — I retranslated the message. Unfortunately, Google Translate is not fluent in Japanese. Hope this helps. Makiko

      Hello,

      We visited Japan for the first time at Christmas and New Year and our thoughts have been with you since hearing of the earthquake and tsunami. Japan is a wonderful country and it’s people have courage – it will take time to move things forward but by supporting each other you will come through this. Our best wishes for the future are sent with these socks from England, and we hope they warm your heart as well as your feet! We hope to be back in Japan later this year to visit Geoff’s son Matt who is studying in Kumamoto.

      Liza and Geoff
      Bristol, England

      こんにちは。

      私たちはこのクリスマスとお正月にはじめて日本を訪ねました。今回の震災後からずっと私たちはみなさんへ思いを馳せてきました。日本はすばらしい国で、日本のみなさんは大変な勇気を持ち合わせていると思います。復興まで時間がかかるでしょうが、お互いを助け合うことで前へ進めると信じています。これはイギリスからの些細なものですが、この靴下で足と心を温めていただきたいと思います。今年また日本を訪ね、熊本県で勉強しているジェフの息子のマットに会う予定です。

      ライザ&ジェフ
      英国ブリストル市

      • Posted March 27, 2011 at 2:05 am | Permalink

        Makiko,

        Thank you so much for your translation – our socks and message are winging their way to Japan as I type this. I’ve sent e-mails around my work and hope some of my colleagues will send socks too – I’ve also been told we have a Japanese lady working in our finance department so I’m going to speak to her on Monday and see if she would be happy to help people at work with translations (given that google seems to mangle everything it translates!).

        This is such a brilliant idea and I’m glad I can help in some small way- I hope the current batch of socks reachs the needy people in Iwake with no problems.

        Best wishes

        Liza

        • Makiko Oku
          Posted March 27, 2011 at 3:59 am | Permalink

          I appreciate your kind words, Liza. All the best, Makiko

  524. Posted March 25, 2011 at 6:21 am | Permalink

    This is such a brilliant, inspiring thing! So so beautiful and I’d very much like to be a part of it.
    Please could you clean this rough translation up for me? Many thanks <3

    —————————-

    Hello dear friends!
    I hope I can help make the awful events that shook your lives into terror slightly happier with some fresh, clean socks! I know I myself love wearing new socks so I hope this small gesture provides some light into your life! I'm a normal seventeen year old girl living in England, and it's always been a dream of mine to visit Japan due to its beautiful culture and wonderful, interesting people. Your bravery gives me inspiration and shows just how strong the Japanese people truly are. I pray for your future, for your family and your friends. Please remember there are people on the other side of the Earth who wish all the best for you and are thinking about you.

    Yours sincerely
    Shabna Zaheer

    こんにちは親愛なる友人!
    私は恐怖わずかいくつかの新鮮な、きれいな靴下と幸せに自分の人生を横に振ったひどいイベントに役立つことを願って!私はこの小さなジェスチャーがあなたの人生にいくつかの光を提供して願っていますので、自分自身は、新しい靴下を着用大好きを知っている!私はイギリスで、通常の17歳の少女の住んでいる、それは常に日本の美しい文化や素晴らしい、興味深い人々のために訪問する私の夢をされました。あなたの勇気は私にインスピレーションを与え、日本の人々が本当にどれだけ強い示しています。私はあなたの将来のために、ご家族やお友達のために祈ります。とあなたのためのすべての成功を祈るあなたのことを考えている地球の反対側に人がいることを覚えてください。

    敬具
    Shabna Zaheer

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 8:09 am | Permalink

      Hi Shabna — Thanks for posting. Here’s the polished version of the Japanese translation. All the best, Makiko

      Hello dear friends!
      I hope I can help make the awful events that shook your lives into terror slightly happier with some fresh, clean socks! I know I myself love wearing new socks so I hope this small gesture provides some light into your life! I’m a normal seventeen year old girl living in England, and it’s always been a dream of mine to visit Japan due to its beautiful culture and wonderful, interesting people. Your bravery gives me inspiration and shows just how strong the Japanese people truly are. I pray for your future, for your family and your friends. Please remember there are people on the other side of the Earth who wish all the best for you and are thinking about you.

      Yours sincerely
      Shabna Zaheer

      被災されたみなさんへ
      こんにちは。みなさんは今とても大変な時期をお過ごしのことでしょう。そのような中、些細なものですが、新しい靴下をお送りします。私は個人的に真新しい靴下を履くのが好きなのですが、みなさんにも少しながらそのうれしさを味わってもらいたいと思います。私はイギリスに住む17歳の女の子で、いつか日本に行って、日本の美しい文化とすばらしい人々と直に触れたいと思っています。日本のみなさんの勇気と強い精神力には感動させられます。これからみなさんとみなさんのご家族が前向き生きていかれることを祈っています。世界の反対側からみなさんのことを思っている人たちがいるということを忘れないでください。

      心を込めて、
      シャブナ・ザヒール

  525. Cheryl
    Posted March 25, 2011 at 5:29 am | Permalink

    Hello and thank you very much for doing this – both the sock collection and the translation for the notes. I have two notes below that need the Japanese corrected – the first was pulled from other notes on here but needs to have our names and San Francisco added.

    1. Please accept this very small gift from strangers who care and wish they could do more to comfort you.

    We hope this simple pair of socks brings you warmth and lifts your spirit for just a moment.

    Our hearts go out to each and every one of you.

    Cheryl, Anita, Pat & Christine
    San Francisco, California

    気に、彼らはあなたを慰める複数の操作を行いますなあ見知らぬ人から、この非常に小さな贈り物をお受け取りください。

    このソックスが、あなたにあたたかさを届ける事ができて、少しでも元気づけることができたらと願っています

    みんなの無事を心から祈っています。

    ========

    2. This one the Japanese is Google Translate (so it’s not correct for sure!)

    From one earthquake zone to another, we wish to let you know that we are thinking of you and your family and friends. Please accept this small token of friendship and concern from San Francisco. May the socks and our thoughts warm your feet and heart.

    Cheryl, Anita, Pat & Christine
    San Francisco, California

    GOOGLE TRANSLATE:
    別の地震帯から、我々はあなたが私たちは、あなたのご家族やご友人を考えていることをお知らせしたいと思います。この小さな友情と懸念サンフランシスコからのトークンを受け入れてください。月ソックスはあなたの心と足を温める。

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 5:45 am | Permalink

      Hi Cheryl — I made corrections to both translations and added your names and location. Hope this helps! Makiko

      1) Please accept this very small gift from strangers who care and wish they could do more to comfort you. We hope this simple pair of socks brings you warmth and lifts your spirit for just a moment. Our hearts go out to each and every one of you.

      Cheryl, Anita, Pat & Christine
      San Francisco, California

      どうかこの靴下を受け取っていただき、少しでもぬくもりを感じてくださす。もっと何かお手伝いができないかともどかしい思いをしていますが、これでみなさんの足と心を温めていただきたいと思います。私たちはみなさん一人一人のことを思い続けています。

      シェリル、アニータ、パット、クリステーン
      米国カリフォルニア州サンフランシスコ市

      2) From one earthquake zone to another, we wish to let you know that we are thinking of you and your family and friends. Please accept this small token of friendship and concern from San Francisco. May the socks and our thoughts warm your feet and heart.

      Cheryl, Anita, Pat & Christine
      San Francisco, California

      地震が多発するここサンフランシスコから、これからもみなさんとみなさんのご家族のことを思い続けていきます。とても些細なものですが、これは私たちからの友情と同情の念の印です。この靴下がみなさんの足と心を温めることを願っています。

      シェリル、アニータ、パット、クリステーン
      米国カリフォルニア州サンフランシスコ市

  526. Kathy
    Posted March 25, 2011 at 3:47 am | Permalink

    Please look over the “rough translation” and clean it up for me. Thanks!!

    This pair of socks represents a smile and a hug from someone in Colorado in the United States. I hope it brings you some comfort. Stay strong!
    Kathy

    靴下のこのペアは、笑顔と、米国コロラド州で人からハグを表しています。私はそれはあなたにいくつかの快適さをもたらすと思います。滞在強い!
    キャシー

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 3:56 am | Permalink

      Hi Kathy — Here’s the “un-rough” translation. Hope this helps. Best, Makiko

      This pair of socks represents a smile and a hug from someone in Colorado in the United States. I hope it brings you some comfort. Stay strong!

      Kathy

      みなさんに元気と笑顔が戻りますように。その思いを込めて、米国コロラド州からこの靴下をお送りします。どうかこれで足を温めてください。そして、これからも強くいてください。

      キャシー

  527. Posted March 25, 2011 at 3:29 am | Permalink

    Hi Makiko,

    Want to thank you from the bottom of my heart for what you have been doing selflessly for this program, kudos to Jason as well, God bless you all.

    Kindly do me a favour by editing the copy below from Google, tnx a bunch.

    To our lovely friends in Japan, we hope our contributions here from Malaysia will help warm you up comfortably. Our prayers and thoughts are always with you, stay strong and God Bless You!

    Love always,
    Kristie (k305@yahoo.com)

    日本での素敵な友人に、ここではマレーシアからの貢献が快適にあなたを暖め役立つことを願って。私たちの祈りと思い、あなたといつも一緒にいる強力な滞在し、神の祝福する!

    は、常に愛
    して、Kristie(k305@yahoo.com)

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 3:51 am | Permalink

      Hi Kristie — My absolute pleasure. It’s wonderful that you’re donating socks to the people in the affected areas. People power is beautiful. All the best, Makiko

      To our lovely friends in Japan, we hope our contributions here from Malaysia will help warm you up comfortably. Our prayers and thoughts are always with you, stay strong and God Bless You!

      Love always,
      Kristie (k305@yahoo.com)

      日本の被災されたみなさんへ、
      これはマレーシアからの靴下です。これで足を温めてください。私たちはみなさんのことを思い続けています。今は大変な時期でしょうが、どうか強くいて頑張ってください。

      心を込めて、
      クリスティー
      k305@yahoo.com

      • Posted March 25, 2011 at 6:04 pm | Permalink

        Thanks so much Makiko for your prompt response, appreciate it.

        God bless u and the whole team!

        xoxo

        • Makiko Oku
          Posted March 25, 2011 at 11:57 pm | Permalink

          Thank YOU, Kristie, for sending in socks. Take care. Makiko

  528. Deborah Crews
    Posted March 25, 2011 at 3:03 am | Permalink

    Hi,
    I am writing on behalf of Girl Scout Cadette Troop 42025. The girls are sending socks to this project and wrote the following letter:

    This is troop 42025 from Bainbridge Island, WA, on the far side of the Pacific Ocean, but we are still your neighbors. However, an ocean is far away, nearly a whole new world. Sometimes it’s hard to reach out to people who are far away or different than you. But we want to help in every way possible. Things in our package might not be everything you need; they might not even come close. But we want to help you all the same. The crane you find inside this sock maybe be one in a thousand, but carry it as the peace we wish for you. Know we hold you in our hearts and minds.

    As you walk though these next difficult days, may your feet be warm.

    Girl Scouts Troop 42025

    Could you check the translation to make sure it makes sense?

    これは太平洋の向こう側にBainbridgeの島からの軍隊42025、WA、であるが、私達は今でもあなたの隣人である。 但し、海洋は遠方、ほぼ全新しい世界である。 時々と遠方または異なっている人々に手を差し伸べることは困難である。 しかし私達は可能なあらゆる方法で助けたいと思う。 私達のパッケージの事はあなたが必要とするすべてではないかもしれない; それらは近く来ないかもしれない。 しかし私達はそれでもやはり助けたいと思う。 あなたがこのソックスの中で見つけるクレーンは多分私達があなたを望む平和ように千の1であるが、それを運ぶ。 私達が私達の中心および心の握ることを知りなさい。 これらの次の困難な日しかし歩くと同時に、あなたのフィートは暖かいように。 ガールスカウトの軍隊42025

    Thank you so much for doing this project.

    Deborah Crews
    Leader for Troop 42025

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 4:37 am | Permalink

      Hi Deborah — Please use the translation below. Thanks much. Best, Makiko

      This is troop 42025 from Bainbridge Island, WA, on the far side of the Pacific Ocean, but we are still your neighbors. However, an ocean is far away, nearly a whole new world. Sometimes it’s hard to reach out to people who are far away or different than you. But we want to help in every way possible. Things in our package might not be everything you need; they might not even come close. But we want to help you all the same. The crane you find inside this sock maybe be one in a thousand, but carry it as the peace we wish for you. Know we hold you in our hearts and minds.

      As you walk though these next difficult days, may your feet be warm.

      Girl Scouts Troop 42025

      私たちはガールスカウト第42025団に所属するメンバーで、米国ワシントン州のベインブリッジ・アイランドという太平洋に近い海岸のところにいます。みなさんとは太平洋を挟んで近所にいるという感じがしますが、と同時にどこか遠く離れている感じもします。自分たちと違う国に住み生活をする人たちのお手伝いをすることは難しいかもしれません。でもこの震災を受けて、何か手を差し伸べることができないかと考えました。そこで、些細なことですが、みなさんに新しい靴下を送ることにしました。これはもちろん今みなさんが一番必要なものではありませんが、少しでも役に立てていただけたら嬉しいです。同封した折り鶴には、みなさんの健康と安全への思いが込められています。

      この先大変かもしれませんが、どうかこの靴下で足を温めてください。

      ガールスカウト第42025団一同より

  529. Elana
    Posted March 25, 2011 at 2:40 am | Permalink

    Please proofread my translation, thanks!

    Dear Friend:

    I hope these socks remind you that you never walk alone! You are always in our thoughts and prayers. The road ahead may be long, but we are always by your side.

    With love and blessings,

    Elana & Andy
    Chicago, IL USA

    _________________________

    親愛なる友人:

    私は、これらの靴下は、一人で歩くことがあることを思い出してね!あなたは私たちの思いと祈りは常に​​あります。道のりは長いかもしれないが、私たちはあなたのそばに常にある。

    愛と祝福すると、

    エラーナ&アンディ
    シカゴ、イリノイ州アメリカ合衆国

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 4:01 am | Permalink

      Hi Elana — Here’s your Japanese translation. I hope this helps. Best, Makiko

      Dear Friend:

      I hope these socks remind you that you never walk alone! You are always in our thoughts and prayers. The road ahead may be long, but we are always by your side.

      With love and blessings,

      Elana & Andy
      Chicago, IL USA

      被災されたみなさんへ

      この靴下は、みなさんが一人ではないということの証しです。みなさんが私たちの心の中に生き続けているということを忘れないでください。この先大変かもしれませんが、私たちはみなさんのことを思い続けていきます。

      祈りを込めて、
      エラーナ&アンディ
      米国イリノイ州シカゴ市

      • Elana
        Posted March 25, 2011 at 12:51 pm | Permalink

        Thank you very much for your help!

        • Makiko Oku
          Posted March 25, 2011 at 1:13 pm | Permalink

          Not a problem, Elana!

  530. Jennifer Dent
    Posted March 25, 2011 at 2:26 am | Permalink

    Any help with this translation below would be appreciated:

    ****************
    Hello.

    We know things are very difficult for you right now. Our thoughts are with you. We hope these socks warm your feet and your heart.

    The sun will shine again in Japan.

    Best wishes to you and your family from our family in Canada,

    Matthew, Jennifer, Genevieve and Penny Dent
    Ancaster, Ontario, Canada

    *******
    From google translate
    *****************

    こんにちは。

    我々は物事が、今は非常にするのは困難なことを知っている。私たちの考えでは、としています。我々は、これらの靴下はあなたの足、あなたの心を温める願っています。

    太陽が日本で再び輝く。

    ベストは、カナダの私たちの家族からのご家族を希望する

    Matthewさん、ジェニファー、ジュヌビエーブ、ペニーデント
    アンカ、オンタリオ州、カナダ

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 3:06 am | Permalink

      Hi Jennifer — Here’s your translation, cleaned up and all. Hope this helps. Makiko

      Hello.

      We know things are very difficult for you right now. Our thoughts are with you. We hope these socks warm your feet and your heart. The sun will shine again in Japan.

      Best wishes to you and your family from our family in Canada,
      Matthew, Jennifer, Genevieve and Penny Dent
      Ancaster, Ontario, Canada

      こんにちは。

      今みなさんにとって大変な時期だと思いますが、私たちがみなさんのことを思い続けていることを忘れないでください。この靴下でみなさんの足と心を温めていただきたいと思います。また日本に明るい未来が来ることを願っています。

      私たちの家族より心を込めて、
      デント家一同
      マシュー、ジェニファー、ジュヌビエーブ、ペニー
      カナダ、オンタリオ州アンカスター地区

      • Jennifer Dent
        Posted March 25, 2011 at 5:50 am | Permalink

        Thanks so much. It is really amazing what you guys are doing. Thank you.

        • Makiko Oku
          Posted March 25, 2011 at 7:56 am | Permalink

          Thank YOU for donating socks, Jennifer. It’s a joint effort on everyone’s part. People power is pretty amazing! Best, Makiko

  531. Sally
    Posted March 25, 2011 at 1:49 am | Permalink

    Hi

    Could someone please translate the below?

    Dear friend

    We were really sorry to see the disaster that struck Japan and we can’t imagine how it must feel to be in the middle of it. We hope you like the socks and we are sending you and your family our best wishes with them.

    Sally, Lindsey and Sam.

    親愛なる友

    我々は、本当に日本を打ち、私たちは、それの真ん中にあると感じる必要がありますか想像できない災害を見て申し訳ありませんでした。私たちはあなたの靴下を願って、我々は彼らとあなたとあなたの家族に最善の願いを送信しています。

    Sallyさん、リンジーとサム。

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 2:56 am | Permalink

      Hi Sally — Here’s the Japanese translation for you. I hope this helps. Best, Makiko

      Dear friend,

      We were really sorry to see the disaster that struck Japan and we can’t imagine how it must feel to be in the middle of it. We hope you like the socks and we are sending you and your family our best wishes with them.

      Sally, Lindsey and Sam

      被災されたみなさんへ

      今回の日本での震災に心を痛めています。さらに、今みなさんが置かれている状況を考えると心痛な思いでいっぱいになります。この靴下を気に入っていただけたら嬉しいです。これは私たちがみなさんとみなさんのご家族のことを思っているという証しです。

      サリー、リンジー、サム

  532. shannon
    Posted March 25, 2011 at 1:28 am | Permalink

    ***So I was really excited to translate my letter, but google is not working for me! Can anyone help?****

    Greetings,
    The people and culture of Japan have always been dear to my heart, so I was very sad when the disasters struck your country. This is only a small gesture, but I hope that by warming your feet with clean socks we can also touch your heart.

    You are in our thoughts and prayers everyday. Please keep smiling–we will continue to try and help in any way we can.

    With so much love,
    Shannon

    If you would like to contact me in the future, I would be happy to hear from you.

    Shannon Nelson
    300 E 4th St apt 404
    Saint Paul MN 55101

    shannikitty@gmail.com

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 1:42 am | Permalink

      Hi Shannon — Here’s the Japanese translation. Hope this helps. Best, Makiko

      Greetings,
      The people and culture of Japan have always been dear to my heart, so I was very sad when the disasters struck your country. This is only a small gesture, but I hope that by warming your feet with clean socks we can also touch your heart. You are in our thoughts and prayers everyday. Please keep smiling–we will continue to try and help in any way we can.

      With so much love,
      Shannon

      If you would like to contact me in the future, I would be happy to hear from you.
      Shannon Nelson
      300 E 4th St apt 404
      Saint Paul MN 55101
      shannikitty@gmail.com

      こんにちは。
      私はこれまで日本の人たち、そして日本の文化にとても親しみを持ってきました。ですから、今回の震災のニュースを聞いた時、大きなショックを受けました。これは些細なものですが、この新しい靴下で足と心を温めていただきたいと思います。私たちはみなさんのことを思っています。今は大変な時期でしょうが、笑顔を絶やさないでください。これからまた何かお手伝いできることがあれば、手を差し伸べたいと思います。

      心を込めて、
      シャノン

      私と連絡を取りたい方のために、住所とメールアドレスを添えておきます。
      Shannon Nelson
      300 E 4th St apt 404
      Saint Paul MN 55101
      shannikitty@gmail.com

    • Elana
      Posted March 25, 2011 at 2:42 am | Permalink

      I put everything but your address and email address into the Google translator. This will still need to be cleaned up by someone who actually knows Japanese. 🙂

      挨拶、
      人々と日本の文化は、常に私の心に大切されているので、私は災害があなたの国を襲ったときにとても悲しかった。これは、わずかなジェスチャーですが、私はきれいな靴下を使用して足を暖めること我々はまた、あなたの心に触れることができることを願っています。

      あなたは私たちの思いと祈り毎日です。笑みを浮かべておいてください-我々がしようとする我々ができる任意の方法で助けていきます。

      たくさんの愛と、
      シャノン

      あなたは将来的に私に連絡してご希望の場合は、私はあなたから聞いて幸せになる。

      • Makiko Oku
        Posted March 25, 2011 at 2:59 am | Permalink

        Hi Elana — I would suggest you use the translation I posted earlier for Shannon. Unfortunately, Google Translate is not reliable when it comes to Japanese translations. Hope this helps. All the best, Makiko

        こんにちは。
        私はこれまで日本の人たち、そして日本の文化にとても親しみを持ってきました。ですから、今回の震災のニュースを聞いた時、大きなショックを受けました。これは些細なものですが、この新しい靴下で足と心を温めていただきたいと思います。私たちはみなさんのことを思っています。今は大変な時期でしょうが、笑顔を絶やさないでください。これからまた何かお手伝いできることがあれば、手を差し伸べたいと思います。

        心を込めて、
        シャノン

        私と連絡を取りたい方のために、住所とメールアドレスを添えておきます。
        Shannon Nelson
        300 E 4th St apt 404
        Saint Paul MN 55101
        shannikitty@gmail.com

        • shannon
          Posted March 25, 2011 at 5:43 am | Permalink

          Arigato! I appreciate the help!

          • Makiko Oku
            Posted March 25, 2011 at 5:46 am | Permalink

            Not a problem! Makiko

  533. Pen Woods
    Posted March 24, 2011 at 8:03 pm | Permalink

    Hi there,

    Is there a magic elf to help my google translation out? One day I shall learn to do this myself, in the meantime a thousand thanks.. and what a fantastic initiative.

    Best wishes, Pen

    English version:

    Dear friend

    I hope you like these socks and that they keep your feet warm and dry. It’s hard to imagine how scary and uncaring the natural world must feel after a disaster like this one. I wanted to send you a message from the other side of the world to say that there are lots of people who care and are thinking of you right now and wishing you well. One day I would love to visit Japan. Sending you love from our family and wishing you courage and hope in the next weeks.

    Pen and Keiran
    London

    and the Google Translate version:

    親愛なる友

    私は、彼らがあなたの足は暖かく、乾いた状態に保つこと、およびこれらの靴下のようであることを願っています。それは自然界を気に掛けない、このような災害の後に感じる必要がありますどのように怖いと想像するのは難しい。私は気に今のあなたの考えていると、あなたを希望する人がたくさんいると言って、世界の他の側からあなたにメッセージを送りたいと思った。ある日、私が日本を訪問するのが大好きだ。あなたは私たちの家族から愛を送信し、次の週であなたに勇気と希望を希望する。

    ペンとキーラン
    ロンドン

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 12:20 am | Permalink

      Hi Pen — Here’s the corrected Japanese translation. Glad to be able to help out. Best, Makiko

      Dear friend,

      I hope you like these socks and that they keep your feet warm and dry. It’s hard to imagine how scary and uncaring the natural world must feel after a disaster like this one. I wanted to send you a message from the other side of the world to say that there are lots of people who care and are thinking of you right now and wishing you well. One day I would love to visit Japan. Sending you love from our family and wishing you courage and hope in the next weeks.

      Pen and Keiran
      London

      被災されたみなさんへ

      この靴下がみなさんの足を温めることを願っています。今回の震災は想像を絶するものだったと思います。これは些細な贈り物ですが、世界中のたくさんの人たちがみなさんの健康と安全を願い、みなさんのことを思い続けているという証しです。いつか私たちも日本を訪ねたいと思っています。私たちの家族は、みなさんの今後数週間の無事を祈っています。

      ペン&ケイラン
      英国ロンドン在住

  534. Felicity
    Posted March 24, 2011 at 6:22 pm | Permalink

    Dear Translator Elves,

    We are sending some kids’ socks, so I wanted to keep the message simple—

    I studied Japanese once years ago, not enough so that I can write a note in Japanese myself, but enough to make me think the google translation is a bit weird…..?

    Thank you for your help with this!

    —Felicity

    Hi!

    Here are some socks for you. We hope you like them.

    The earthquake and tsunami sounded like they were really scary for everyone, and now things are still difficult, so we are thinking of you.

    Best wishes to you and your family,

    from our family,

    Felicity, Iain and Kali

    こんにちは!

    ここでは、いくつかの靴下です。我々は、あなたがそれらを願っています。

    彼らは皆のための本当に怖いていたよう地震と津波は、発音、現在のものはまだ、私たちはあなたの考えているのは困難です。

    ベストは、あなたとあなたの家族を希望する

    私たちの家族から、

    フェリシティ、イアン、カーリー

    • Makiko Oku
      Posted March 25, 2011 at 12:12 am | Permalink

      Hi Felicity — Yes, Google’s translation is a bit weird, so I made some changes. I hope this helps. All the best, Makiko

      Hi!

      Here are some socks for you. We hope you like them.

      The earthquake and tsunami sounded like they were really scary for everyone, and now things are still difficult, so we are thinking of you.

      Best wishes to you and your family from our family,
      Felicity, Iain and Kali

      こんにちは!

      みなさんに靴下を送ります。気に入ってくれたらうれしいです。

      地震と津波はきっとこわかったでしょうね。まだいろいろと大変でしょうが、私たちはみなさんのことをいつも考えていますよ。

      私たちの家族からみなさんへ心を込めて、
      フェリシティー、イアン、カリー

      • Felicity
        Posted March 25, 2011 at 9:55 am | Permalink

        Thank you Makiko!

        I’ll get these socks and notes sent off as soon as I can—take care!

        Felicity

        • Makiko Oku
          Posted March 25, 2011 at 10:18 am | Permalink

          Hi Felicity — My pleasure and thank YOU for sending in your socks! Makiko

  535. Daniel T
    Posted March 24, 2011 at 5:06 pm | Permalink

    Dear Friends in Japan,

    I hope these socks will bring a smile to your heart and warm your feet during this difficult time. I am praying for you and your country. Tomorrow will be a better day, please stay strong and don’t lose hope.

    With love and hope from Malaysia,
    Daniel T

    日本の親愛なる友人、

    私は、これらの靴下は、あなたの心に笑顔をもたらす、この困難な時期に足を温める願っています。私はあなたとあなたの国のために祈っています。明日は、強力なご滞在してください希望を失うことはありません、より良い日になるでしょう。

    愛と希望マレーシアでは、
    Daniel T

    • Makiko Oku
      Posted March 24, 2011 at 11:27 pm | Permalink

      Hi Daniel — Here’s the Japanese translation. All the best, Makiko

      Dear Friends in Japan,

      I hope these socks will bring a smile to your heart and warm your feet during this difficult time. I am praying for you and your country. Tomorrow will be a better day, please stay strong and don’t lose hope.

      With love and hope from Malaysia,
      Daniel T

      被災されたみなさんへ

      このとても大変な時期に、この靴下がみなさんの足と心を温め、そしてみなさんに笑顔をもたらすことを願っています。今日より明日がよりよい日になるという希望を持って、これからも強くいてください。

      マレーシアより心を込めて、
      ダニエル・T

  536. Katherine
    Posted March 24, 2011 at 2:16 pm | Permalink

    Hello Jason Kelly Language Elves,

    Please check my letter:

    To my Japanese Friend,

    I hope that these socks keep your feet warm and dry.

    Please know that my family and I are praying for you and your country. We are grieved at the terrible devastation but know that you will see better days soon. Hold on to hope!

    Katherine, Aaron, Nathaniel (2 years old), Ian (2 months old)

    私の日本の友達にするには、

    私は、これらの靴下は、足は暖かく、乾いた状態に保つことを願っています。

    私の家族および私はあなたとあなたの国のために祈っていることを知ってください。我々は、ひどい荒廃の悲しみですが、あなたはすぐに良い日が表示されますことを知っています。期待して待ってて!

    キャサリン、アーロン、ナサニエル(2歳)、イアン(2か月古い)

    • Makiko Oku
      Posted March 24, 2011 at 3:25 pm | Permalink

      Hi Katherine — Here’s the corrected version. I hope this helps. All the best, Makiko

      被災されたみなさんへ

      どうかこの靴下で足を温めてください。

      私たちがみなさんとみなさんのご家族、そして日本のことを思い続けていることを忘れないでください。私たちは今の日本の大変な状態に心を痛めていますが、この先状況が好転すると信じています。あきらめないで頑張ってください。

      キャサリン、アーロン、ナサニエル(2歳)、イアン(2ヶ月)

  537. Candace Chapin
    Posted March 24, 2011 at 1:25 pm | Permalink

    Would the translation angels check these for me for appropriateness and accuracy….thank you…..Candace

    Dear Friend..

    I am deeply moved at the devastation which has happened in your country and to your people. A neighbor of mine, Jason Kelly, now lives in Sano and has found a way I can do a small thing for you that I hope will let you know that I, in America, am thinking about you and hoping for the best for you. Please accept this small gift as a token of my respect for you and your country and my wish that you will be able to recover as soon as possible. I will be thinking of you and your country and wishing you the best.

    Your international friend…….

    親愛なる友人。

    私はあなたの国でそしてあなたの人々に起こった荒廃で深く動く。 私の物の隣人、ジェイソンのケリーは佐野に、今住み、私はIは、アメリカであなたのことを、考えて、あなたのための最もよいのを望んでいることを知らせる望むこと私があなたのための小さい事をしてもいい方法を見つけてしまった。 できるだけ早く回復できるというあなたのための私の点のトークンとしてこの小さいギフトをおよびあなたの国および私の願い受け入れなさい。 私はあなたあなたの国について考えて、最もよいの望む。

    あなたの国際的な友人…….

    ************

    Dear Friend….

    I am sending this small gift in hope that it will bring your some comfort in a distressing time. I am so sorry you and your country are suffering from the earthquake and tsunami. I know your people are resilient and resourceful and I wish you the best in your recover.

    From America I send my respect and encouragement

    親愛なる友人….

    私は悲惨な時間以内にあなたの慰めを持って来るという希望のこの小さいギフトを送っている。 私はある従って残念あなたおよびあなたの国は地震および津波に苦しんでいる。 私はあなたのの最もよいの回復することをあなたの人々が弾力性のあり、機略に冨み、私望みなさいことを知っている。

    アメリカから私は私の点を送り、奨励の

    ************
    Dear Friend,

    I have been following the information about the tragedy of the earthquake and tsunami in Japan. I am deeply moved by the devastation and the suffering of the Japanese people and the challenges you face. I am sending these new socks in hope that they will be a comfort to you and a sign that people all over the world, and we in America, are thinking of you and will be helping.

    I hope you will be well in the midst of this difficulty….

    Your American Friend,

    親愛なる友人、

    日本の地震そして津波の悲劇についての情報を次。 私はあなたが直面する挑戦および日本人々の荒廃そして苦労によって深く動く。 私はあなたへ人々アメリカの世界中、および私達があなたについて、考えている、助けるという印および慰めという希望のこれらの新しいソックスを送っている。

    私はこの難しさの真っ只中に….元気でいることを望む

    あなたのアメリカの友人、

    ****************
    Dear Friend,

    I am sending these fresh new socks in hope they will be some comfort to your body and also to your spirits as you and your country face the challenges of recovering from the earthquake and the tsunami. I am thinking of you all and wishing for you the best.

    Your Friend,

    親愛なる友人、

    私はによってあなたとしてあなたの体とまたあなたの精神およびあなたの国の表面へ慰め地震および津波からの回復の挑戦である希望のこれらの新しく新しいソックスを送っている。 私はあなたすべてについて考えて、あなたを最もよいの望んでいる。

    あなたの友人、

    • Makiko Oku
      Posted March 24, 2011 at 4:01 pm | Permalink

      Hi Candace — Here are the translations for your four messages. Unfortunately, Google Translate is not so competent in Japanese translations. I hope this helps. Best, Makiko

      Dear Friend..

      I am deeply moved at the devastation which has happened in your country and to your people. A neighbor of mine, Jason Kelly, now lives in Sano and has found a way I can do a small thing for you that I hope will let you know that I, in America, am thinking about you and hoping for the best for you. Please accept this small gift as a token of my respect for you and your country and my wish that you will be able to recover as soon as possible. I will be thinking of you and your country and wishing you the best.

      Your international friend…….

      被災されたみなさんへ

      私は日本のみなさんが置かれている今の状況に心を痛めています。昔アメリカで私の近所に住んでいたジェーソン・ケリーさんが、いま栃木県佐野市で靴下を集め、被災地の避難所に届けるという些細な活動をしています。アメリカの人たちもみなさんのことを思っているということを忘れないでください。この靴下は小さなものですが、みなさんへの尊敬の念と、迅速な復興への思いが含まれています。私はこれからもみなさんと日本のことを思い続けていきます。

      心を込めて、

      ************
      Dear Friend….

      I am sending this small gift in hope that it will bring your some comfort in a distressing time. I am so sorry you and your country are suffering from the earthquake and tsunami. I know your people are resilient and resourceful and I wish you the best in your recover.

      From America I send my respect and encouragement

      被災されたみなさんへ

      これは些細なものですが、今の大変な時期にこの靴下で少しでもぬくもりを感じていただきたいと思います。私は日本が大きな地震と津波に遭ったことに心を痛めています。日本のみなさんに困難な状況から回復する力と忍耐力があることはよく知られています。私は日本の復興を願ってやみません。

      アメリカより尊敬の念を込めて、

      ************
      Dear Friend,

      I have been following the information about the tragedy of the earthquake and tsunami in Japan. I am deeply moved by the devastation and the suffering of the Japanese people and the challenges you face. I am sending these new socks in hope that they will be a comfort to you and a sign that people all over the world, and we in America, are thinking of you and will be helping.

      I hope you will be well in the midst of this difficulty….

      Your American Friend,

      被災されたみなさんへ

      私は日本の地震と津波のニュースをずっと追っていますが、みなさんが置かれている大変な状況に心を痛めています。この新しい靴下は、世界中の人たちがみなさんのことを思っている証しです。私が住むアメリカの人たちもみなさんのことを思い続け、何かお手伝いができないかといろいろ考えています。

      大変な時をお過ごしでしょうが、どうか元気でいてください

      心を込めて、

      ****************
      Dear Friend,

      I am sending these fresh new socks in hope they will be some comfort to your body and also to your spirits as you and your country face the challenges of recovering from the earthquake and the tsunami. I am thinking of you all and wishing for you the best.

      Your Friend,

      被災されたみなさんへ

      みなさんに新しい靴下をお届けします。この靴下がみなさんにぬくもりを提供し、少しでも気持ちを良くしていただけたら嬉しいです。日本はいま震災後の復興に明け暮れていると思いますが、私はこれからもみなさんのことを思い続けていきます。

      心を込めて、

  538. Carole in AZ, USA
    Posted March 24, 2011 at 1:22 pm | Permalink

    私は、これらの靴下は、暖かくて安全なよう願っています。

    I hope these socks keep you warm and safe.

    (Hope Google translator correctly translated my sentiments.)

    • Makiko Oku
      Posted March 24, 2011 at 3:07 pm | Permalink

      Hi Carole — I tweaked the grammar a bit. Best, Makiko

      I hope these socks keep you warm and safe.

      この靴下がみなさんにぬくもりと安心感を与えてくれることを願っています。

      • Carole in AZ, USA
        Posted March 25, 2011 at 2:37 am | Permalink

        Thanks for the translation Makiko! Can you also help with my name and city so I can add it to the note?

        Carole
        Marble Canyon, AZ

        • Makiko Oku
          Posted March 25, 2011 at 4:17 am | Permalink

          Here it is, Carole. Marble Canyon is such a beautiful place. Cheers, Makiko

          Carole
          Marble Canyon, AZ

          キャロル
          米国アリゾナ州マーブル・キャニオン

          • Carole in AZ, USA
            Posted March 25, 2011 at 10:23 am | Permalink

            Thanks Makiko! Have you been to Marble Canyon? If so, I’d love to hear about it. Feel free to email me at the address above.

            Thanks for what you are doing. I just purchased 50 pairs of socks to send to you. And I am very excited to see how my name is written in Japanese!

            キャロル

            • Makiko Oku
              Posted March 26, 2011 at 12:02 am | Permalink

              Thank YOU, キャロル, for donating socks! I’ve been to the Grand Canyon. Such a spectacular place. That area of the US is one of my favorite spots. Best, Makiko

              • Carole in AZ, USA
                Posted March 26, 2011 at 2:47 am | Permalink

                I’m glad you enjoyed your trip to the Canyon. For a big hole in the ground, it is truly amazing! 🙂

                キャロル

  539. Posted March 24, 2011 at 1:11 pm | Permalink

    This is a wonderful thing you are doing. Its so nice to really feel like I am helping someone so far away.

    Greetings!

    I wanted to let you know that someone on the other side of the world is saying a prayer for you. Just as these socks warm your feet, I hope my words can warm your heart and bring you comfort. Things will get better.

    Claudia

    こんにちは!

    私は、あなたが世界の反対側の誰かがあなたのための祈りを言っていることを知ってもらいたい。これらの靴下は足を温めるのと同様に、私は自分の言葉があなたの心を暖めることができる、そしてあなたに快適さをもたらすと思います。物事は良くなるだろう。

    クラウディア

    • Makiko Oku
      Posted March 24, 2011 at 3:03 pm | Permalink

      Hi Claudia — I made corrections to the translation. Hope this helps. Best, Makiko

      Greetings!

      I wanted to let you know that someone on the other side of the world is saying a prayer for you. Just as these socks warm your feet, I hope my words can warm your heart and bring you comfort. Things will get better.

      Claudia

      こんにちは。

      遠く離れた地から、みなさんのために祈りを捧げています。この靴下で足を温めてください。そして、このメッセージがみなさんの心をも温めることを願っています。これから周りの状況が良くなることを信じてやみません。

      クラーディア

  540. Posted March 24, 2011 at 1:04 pm | Permalink

    Please let me know if the translation is incorrect….

    This is my letter in English:
    Please accept these socks as our way of reaching out to you in your time of need. We hope they not only warm your feet but also your heart. You are in our thoughts. Whenever you look down at your feet, know that you are loved by many.
    Your friends,
    Eli, Wendy & Milan

    This is the Google translation:
    必要性のあなたの時間であなたに手を差し伸べるの我々の方法として、これらの靴下を受け入れてください。私達はあなたの足を暖めて、彼ら願ってもあなたの心を。あなたは私たちの考えている。時はいつでも、あなたの足を見下ろすあなたは多くの人に愛されていることを知っている。
    あなたの友人、
    イーライは、ウェンディ&ミラノ

    • Makiko Oku
      Posted March 24, 2011 at 2:56 pm | Permalink

      Hi Wendy — Unfortunately, the translation is incorrect and nonsensical. Here’s the new version for you. I hope this helps. Best, Makiko

      Please accept these socks as our way of reaching out to you in your time of need. We hope they not only warm your feet but also your heart. You are in our thoughts. Whenever you look down at your feet, know that you are loved by many.

      Your friends,
      Eli, Wendy & Milan

      どうかこの靴下を受け取っていただき、足と心をも温めていただきたいと思います。私たちはみなさんのことを思い続けています。みなさんが足元を見た時、多くの人たちからの思いを感じていただけたら嬉しいです。

      心を込めて、
      イーライ、ウェンディー、ミラン

  541. cassy
    Posted March 24, 2011 at 11:29 am | Permalink

    Greetings,
    We are sending these socks to you to warm your feet and heart. We are so sorry about what has happened in your country and wish there was more we could do to help. We say a prayer for you and all those who have been affected by these tragic events. Know you are in our thoughts and prayers and the sun will shine again.
    Yours,
    Cassidy Haskell, Age 10
    こんにちは。
    この靴下がみなさんの足と心を温めることを願っています。私たちも今回の震災のニュースに触れて、たいへん心を痛めています。もっと何かお手伝いができないかともどかしい思いでいっぱいです。私たちはこの震災に遭われた方々のために祈りを捧げています。この靴下はみなさんのことを思い続けている人がいるということの証しです。今の苦難が過ぎ去り、また日が昇るということを忘れないでください。
    心を込めて、

    • Makiko Oku
      Posted March 24, 2011 at 12:46 pm | Permalink

      Hi Cassidy — Hmmm, the translation looks very familiar! Anyhow, I tweaked it a little bit and added your name and age in Japanese at the bottom. Hope this helps. Best, Makiko

      Greetings,
      We are sending these socks to you to warm your feet and heart. We are so sorry about what has happened in your country and wish there was more we could do to help. We say a prayer for you and all those who have been affected by these tragic events. Know you are in our thoughts and prayers and the sun will shine again.

      Yours,
      Cassidy Haskell, Age 10

      こんにちは。
      この靴下がみなさんの足と心を温めることを願っています。私も今回の震災のニュースを見聞きし、たいへん心を痛めています。もっと何かお手伝いができないかともどかしい思いでいっぱいです。私もこの震災に遭われた方々のために祈りを捧げています。この靴下はみなさんのことを思い続けている人がいるということの証しです。今の苦難が過ぎ去り、また日が昇るということを忘れないでください。

      心を込めて、
      キャシディー・ハスケル(10歳)

    • NINA
      Posted March 25, 2011 at 3:48 am | Permalink

      Cassy,

      Sounds exactly like my message

      Cassy,

      This sounds exactly like what I wrote two days ago. We must think alike.

  542. Becky Moder
    Posted March 24, 2011 at 10:45 am | Permalink

    Could you translate this for me? When I create it on google and try to copy to word it won’t work. Thanks you.

    Dear Friend,

    My heart is heavy with sadness at all you are going through in Japan. I will be praying for you and send hopes that your feet stay warm with these socks.

    Becky

    • Makiko Oku
      Posted March 24, 2011 at 2:49 pm | Permalink

      Hi Becky — Here’s the translation. I hope this helps. Best, Makiko

      Dear Friend,

      My heart is heavy with sadness at all you are going through in Japan. I will be praying for you and send hopes that your feet stay warm with these socks.

      Becky

      被災されたみなさんへ

      いま日本が置かれている状況にたいへん心を痛めています。どうかこの靴下で足を温めてください。これからもみなさんのことを思い続けていきます。

      ベッキー

  543. Amy G.
    Posted March 24, 2011 at 10:24 am | Permalink

    I’ve been trying to write my own Japanese note, but I’d like someone to check my grammar. I’m sorry but I can only type in romaji on my computer, I plan to handwrite my notes using kanji, but if you can correct it and type in regular Japanese, that would help me a lot.

    Here is what I want to say:

    “Kono taihen na tokoro ni, ashi to kokoro wo atatameru tame ni kono kutsushita doozo. Kyoo kara mo sukoshi-zutsu youku naru koto wo nozomimasu. Nihonjin no ikiyoi (spirit/determination) ga tsuyoi no ha seikai no minna-san ga miemasu.
    17 nen mae ni, watashi wa hajimete nihon ni kimashita. 1994 kara 1997 made Saga-ken ni sunde eigo wo oshiemashita. Sono toki yasashii nihonjin bakari atte, ippai na (kind/generous) koto wo shite moraimashita. Hontoo ni kansha shite imasu.

    I can only do a small thing but I wish you all the best,

    America no oregon-shuu no eimi goozeru yori ”

    I can put back into English by myself, that is the easy part for me 🙂 Thank you!

    • Makiko Oku
      Posted March 24, 2011 at 2:46 pm | Permalink

      Hi Amy — I converted the romaji to regular Japanese and tweaked the grammar. Let me know if I got your last name right in katakana. Thanks. Best, Makiko

      どうかこの靴下で足と心を温めてください。これからも少しずつみなさんの状況が良くなることを望んでいます。世界中の人たちが日本のみなさんの強靭な心に感動を覚えています。

      私は17年前にはじめて日本に行きました。1994年から1997年まで佐賀県に住み、英語を教えました。その時やさしい日本人ばかりに会い、親切にしていただきました。本当に感謝しています。

      些細なことでしかお手伝いができませんが、これからもみなさんの健康と安全を願っています。

      エイミー・ゴーゼル
      米国オレゴン州

      • Amy G.
        Posted March 25, 2011 at 1:55 am | Permalink

        Thank you very much, Makiko, for correcting my Japanese. It is very nice of you to spend so much time helping us translate our feelings into Japanese. I can tell you that this disaster continues to be on my mind every day because Japan is like a second home to me. Thank you!

        • Makiko Oku
          Posted March 25, 2011 at 4:21 am | Permalink

          My pleasure, Amy. I must say, you’ve maintained your Japanese and the “feel” for it very well. You should keep it up! All the best, Makiko

          • Amy G.
            Posted March 28, 2011 at 2:41 am | Permalink

            Thank you Makiko! I actually went back to Kyushu this last November. I had a wonderful time visiting my old friends and showing some special sites and places to my new family – my husband and two young children. That was their first trip to Japan. I’m so glad we went!

  544. NINA
    Posted March 24, 2011 at 9:59 am | Permalink

    Thank you Makiko.

    I printed my translation. Is it okay to send the original translation or is it better to send your corrections. Also, is there anything I can include in the inidvidual sock packages I am sending. I have some small cards with pictures on them for children. I can send anything else you feel would be appropriate.

    Thank you so much.

    • Makiko Oku
      Posted March 24, 2011 at 12:38 pm | Permalink

      Hi Nina — I would say just send the corrected version. Google Translate is really not that fluent in Japanese. Best, Makiko

  545. Chris
    Posted March 24, 2011 at 9:21 am | Permalink

    Here is my letter:

    To who it may concern:

    As you receive this gift from a stranger please know that my prayers are with you and your family during this time.

    After you read this letter, look around you and know that you are alive on this day for a reason, you have a purpose, so never forget who you are and where you came from. Never forget all the lives you have changed during your lifetime, never forget that tomorrow can be much better than today, never forget at times when you feel alone that there are millions of people praying for you.

    I know in my heart that change will come.

    “Fall seven times; stand up eight.” Japanese proverb

    Socks for Japan
    Chris

    するには、who、それは関心があります:

    あなたは見知らぬ人から贈り物を受け取るように私の祈りは、この期間中に、あなたとあなたの家族と一緒にされていることを知ってください。

    あなたがこの手紙を読んだ後、あなたの周りを見、あなたが理由でこの日に生きていることを知って、あなたは、目的を持っているので、あなたが誰であるか、どこから来たのを決して忘れない。決してあなただけではあなたのために祈って何百万もの人々があることを感じるとき、いつでも忘れては、明日は、今日よりもすることができることを忘れては、あなたの有効期間中に変更されているすべての生命を忘れている。

    私は変化が来ることを心の中で知っている。

    “七回は秋、最大8つの立っている。”日本のことわざ

    日本のソックス
    クリス

    • Makiko Oku
      Posted March 24, 2011 at 2:28 pm | Permalink

      Hi Chris — Here’s the new Japanese translation. I hope this helps.

      To who it may concern:

      As you receive this gift from a stranger please know that my prayers are with you and your family during this time.

      After you read this letter, look around you and know that you are alive on this day for a reason, you have a purpose, so never forget who you are and where you came from. Never forget all the lives you have changed during your lifetime, never forget that tomorrow can be much better than today, never forget at times when you feel alone that there are millions of people praying for you.

      I know in my heart that change will come.

      “Fall seven times; stand up eight.” Japanese proverb

      Socks for Japan
      Chris

      被災されたみなさんへ

      これを見知らぬ人からの贈り物と思われるかもしれません。しかし、僕は今回の震災を受けて、みなさんとみなさんのご家族のことを思っている一人です。

      これからもあきらめないで頑張ってください。そして、今までの人生の中で起きたことや、これまで出会ってきた人たちのことを忘れないでください。さらに、今日より明日がよりよい日になるということ、そして世界中の人たちがみなさんのために祈りを捧げていることも決して忘れないでください。

      いつか状況が好転することを信じています。

      日本のことざわの「七転び八起き」の精神を忘れないでください。

      心を込めて、
      クリス

  546. NINA
    Posted March 24, 2011 at 2:19 am | Permalink

    Can you help translate this and make sure it is okay.

    Greetings,

    We are sending these socks to you to warm your feet and heart. We are so sorry about what has happened in your country and wish there was more we could do to help. We say a prayer for you and all those who have been affected by these tragic events. Know you are in our thoughts and prayers and the sun will shine again.

    Yours,

    Nina, Rob, Julian, Alec
    挨拶、

    我々は、あなたの足と心を暖めるためにあなたにこれらの靴下を送っている。我々は、そのあなたの国で何が起きたかについて申し訳ありません、私たちがお手伝いするために行うこと以上がいたことを望む。私たちはあなたのための祈りを言うすべての人々、これらの悲劇的な出来事の影響を受けているもの。あなたは私たちの思いと祈り、再び輝き、太陽の下では知っている。

    あなた、

    Ninaさん、Rob ロブ、Julian ジュリアン、Alec アレック

    • Makiko Oku
      Posted March 24, 2011 at 8:27 am | Permalink

      Hi Nina — I made corrections to the Japanese translation. Hope this helps. Makiko

      Greetings,

      We are sending these socks to you to warm your feet and heart. We are so sorry about what has happened in your country and wish there was more we could do to help. We say a prayer for you and all those who have been affected by these tragic events. Know you are in our thoughts and prayers and the sun will shine again.

      Yours,
      Nina, Rob, Julian, Alec

      こんにちは。

      この靴下がみなさんの足と心を温めることを願っています。私たちも今回の震災のニュースに触れて、たいへん心を痛めています。もっと何かお手伝いができないかともどかしい思いでいっぱいです。私たちはこの震災に遭われた方々のために祈りを捧げています。この靴下はみなさんのことを思い続けている人がいるということの証しです。今の苦難が過ぎ去り、また日が昇るということを忘れないでください。

      心を込めて、
      ニーナ、ロブ、ジュリアン、アレック

  547. Lorie McGraw
    Posted March 24, 2011 at 2:17 am | Permalink

    Jason, Thank you for this wonderful opportunity. I am collecting socks from our Boy Scouts here. I want to put my own note with the socks that I send.
    Can you please have your elves tweak the translation for me?
    Many thanks, you are a wonderful person for doing this.
    Lorie in Columbia SC

    Original in English

    To my Japanese friend, Greetings

    I visited Japan with the Boy Scouts of America in 2008. The love and kindness that your Scouts and the Japanese people gave to me was inspiring. I remember each memory of the beautiful art, cities, temples, and music of Japan. My heart is broken at the sights of your hardship and trouble. I am sending a small gift of socks for you. Please wear them and know that you have a friend America who is thinking of you , your neighbors, and your country and praying for your safety. My hope is that these socks will keep your feet warm and warm your heart and maybe bring a smile to your face. We send our love, concern and prayers for your safety and health. The strength of the Japanese people is legendary. Your noble strength is felt around the world. Stay strong, have courage, and know that you have friends all over the world. You are in our hearts.

    Lorie McGraw
    From the city of Columbia in the state of South Carolina in America
    My email is internationalscouts@gmail.com

    Japanese translation from Google translate

    日本の友人、ご挨拶するには

    私は2008年にアメリカのボーイスカウトと日本を訪問した。愛と優しさあなたのスカウトと日本の人々が私に与えた刺激的だった。私は芸術の各メモリを覚えて、都市、寺院、美しい日本の音楽。私の心はあなたの苦労やトラブルの観光スポットで壊れています。私はあなたのために靴下のささやかな贈り物を送っています。それらを身に着けるとあなたの友人をアメリカはあなたと、あなたの隣人、そしてあなたの国の考えているあなたの安全のために祈っていることを知ってください。私の希望は、これらの靴下は足を暖め、あなたの心を温めると、おそらくあなたの顔に笑顔をもたらす続けるということです。我々は、私たちの愛、懸念して、安全と健康のために祈りを送ってください。日本の人々の強さは伝説的です。あなたの高貴な強さは世界中で感じられる。ご滞在が強い、勇気を持っていて、世界中の友達を持っていることを知っている。あなたは私たちの心の中にあります。

    ローリーマグラー Lorie McGraw
    アメリカのサウスカロライナ州のコロンビアの都市から
    私の電子メールはinternationalscouts@gmail.comです

    • Makiko Oku
      Posted March 24, 2011 at 8:16 am | Permalink

      Hi Lorie — I retranslated your beautifully written message. Unfortunately, English-to-Japanese translation isn’t Google Translate’s strongest assets. I hope this helps. Makiko

      To my Japanese friend, Greetings

      I visited Japan with the Boy Scouts of America in 2008. The love and kindness that your Scouts and the Japanese people gave to me was inspiring. I remember each memory of the beautiful art, cities, temples, and music of Japan. My heart is broken at the sights of your hardship and trouble. I am sending a small gift of socks for you. Please wear them and know that you have a friend America who is thinking of you , your neighbors, and your country and praying for your safety. My hope is that these socks will keep your feet warm and warm your heart and maybe bring a smile to your face. We send our love, concern and prayers for your safety and health. The strength of the Japanese people is legendary. Your noble strength is felt around the world. Stay strong, have courage, and know that you have friends all over the world. You are in our hearts.

      Lorie McGraw
      From the city of Columbia in the state of South Carolina in America
      My email is internationalscouts@gmail.com

      被災されたみなさん、こんにちは。

      私は2008年にボーイ・スカウトの一員として日本を訪ねました。日本に滞在中、日本のボーイ・スカウトのみなさん、そして日本のみなさんの親切心と心遣いに心を打たれました。日本の美しい芸術、寺社仏閣、音楽、都市などを今でもはっきり覚えています。今回の震災後の様子を見て、心痛な思いでいっぱいです。とても些細なものですが、この靴下を受け取ってください。どうかこれで足と心を温めていただき、少しでも笑顔を取り戻していただけたら嬉しいです。さらに、アメリカにみなさんのことを思っている人がいるということを忘れないでください。みなさんの今後の健康と安全を願ってやみません。日本のみなさんの強靭な精神は世界中で知られています。これからも強くいてください。これからもずっとみなさんのことを思い続けていきます。

      ローリー・マグロー
      米国サウス・キャロライナ州コロンビア市
      internationalscouts@gmail.com

      • Lorie McGraw
        Posted March 24, 2011 at 11:55 am | Permalink

        Arigatou gozaimasu, Maikio, you are a gift from heaven! I am printing out the Japanese part but hand- writing the English part. I find that if I do that on my printer on cheerful flowery paper that it looks very nice. I do not trust my copying skills for Japanese text. I would hate to leave out a word or say something wrong.
        I will also include extra letters and extra freezer bags, as I know that Jason is getting many socks with no letters or bags. My computer will print on notecards and postcards, too.
        I helped the evacuees from the Gulf Coast at our Disaster Relief Center for over a year after Katrina and I know how shell-shocked and lost the newly displaced are and how worried they are about their future and their families. I love Japan and her people so much and I am so thankful that I am now able to do something that is more personal than just sending money. You are helping my spirit by allowing me to be able to touch someone with words of hope and encouragement and the thoughtfulness of a simple gift and human contact. That, my friend, is what being human is all about.

        Thank you all for allowing me to do this!

        Arigatou gozaimasu
        Lorie in SC (who is tickled to pieces when the translation of my name comes out “Rory” which is what my host family called me while in Osaka)

        • Makiko Oku
          Posted March 24, 2011 at 12:35 pm | Permalink

          Thanks for your message, “Rory”!

  548. Matthew P.
    Posted March 24, 2011 at 12:56 am | Permalink

    I need some help if possible to translate my message. My limited Japanese knowledge isn’t helping in my translation.

    Dear Friends,

    I am so sorry for what has happened to Japan. Everyone in the world is thinking about you. I may not be able to do much at this time, but I hope this small gift of socks will bring you comfort and warmth. Japan will persevere and become strong once more. Hang in there!

    Your Friend,
    Matthew

    • Matthew P.
      Posted March 24, 2011 at 1:16 am | Permalink

      Okay, here is what I was able to create myself. Could you let me know if it makes sense?

      親愛なる友達へ、

      日本の大変な時期は申し訳ありませんです。あなたは世界のみんなの心にいます。私は少しだけできますが、この靴下は足と心を温めていただきたいと思います。日本は我慢できれば、もう一度強くなります。がんばれ!

      あなたの友達
      マシュー・パンティスカス

    • Makiko Oku
      Posted March 24, 2011 at 1:46 am | Permalink

      Hi Matthew — Here’s what I came up with. I hope this helps.

      Dear Friends,

      I am so sorry for what has happened to Japan. Everyone in the world is thinking about you. I may not be able to do much at this time, but I hope this small gift of socks will bring you comfort and warmth. Japan will persevere and become strong once more. Hang in there!

      Your Friend,
      Matthew

      被災されたみなさんへ

      今回日本で起きた震災のことを見聞きし、みなさんのことが気の毒で大変心を痛めています。世界中の人たちがみなさんに思いを馳せています。自分の力に限りがあるので、あまり復興のお手伝いができませんが、この靴下で少しでも安心感を持っていただき、そして体を温めていただきたいと思います。日本はまたこの経験から立ち直り、以前より強くなって生き返ることを願っています。頑張ってください。

      心を込めて、
      マシュー

  549. Ali
    Posted March 23, 2011 at 10:00 pm | Permalink

    Can you please check this for me? I really appreciate your help and what you’re doing!

    I was going to visit Japan this week, but had to change my plans. I wish I could do more to help. I am sending thoughts and prayers of peace and safety. Best wishes!
    Alexandra DiMatteo

    私は今週、日本を訪問するつもりだったが、私の計画を変更しなければならなかった。私が支援する複数の操作を行いますなあ。私は思考や平和と安全の祈りを送っています。最高の幸運を!
    アレクサンドラDiMatteo

    • Ali
      Posted March 23, 2011 at 11:13 pm | Permalink

      I borrowed another from above, but thanks!

    • Makiko Oku
      Posted March 24, 2011 at 12:46 am | Permalink

      Hi Ali — I’ve made corrections to the translation. Hope this helps.

      I was going to visit Japan this week, but had to change my plans. I wish I could do more to help. I am sending thoughts and prayers of peace and safety. Best wishes!

      Alexandra DiMatteo

      今週日本に行くつもりでしたが、予定を変えなければならなくて残念です。このとても大変な時期に、もっとみなさんのためにお手伝いができたらと思っています。これからもみなさんの安全と復興を祈り続けていきます。

      アレクサンドラ・ディマテオ

  550. Anniza Jamaluddin
    Posted March 23, 2011 at 5:26 pm | Permalink

    Hi, could I please get a check of the translation? Thank you! Arigato!

    Dear friend,

    We hope you are well, and that these socks help to keep you warm, brighten your day and comfort you in this difficult time. Hang in there! Our prayers are with you.

    Your friends,
    Ruby, Ene, Anniza in Kuala Lumpur Malaysia

    親愛なる友人、

    私たちは、あなたはお元気でしょうね、これらの靴下は、あなたが保温して明るく役立つことを一日と快適さを、この困難な時期インチ頑張れ!私たちの祈りはあなたにしている。

    あなたの友人、
    ルビー、エン、アンイザのクアラルンプールマレーシア

    • Makiko Oku
      Posted March 24, 2011 at 1:25 am | Permalink

      Hi Anniza — I checked the translation and made edits and corrections. Hope this helps.

      Dear friend,

      We hope you are well, and that these socks help to keep you warm, brighten your day and comfort you in this difficult time. Hang in there! Our prayers are with you.

      Your friends,
      Ruby, Ene, Anniza in Kuala Lumpur Malaysia

      被災されたみなさんへ

      この靴下がみなさんの身体を温め、そして日々の生活に少しでも明るさを提供できたらと思います。いろいろと大変でしょうが頑張ってください。みなさんがお元気でいらっしゃることを願い、これからも祈りを捧げていきます。

      心を込めて、
      ルビー、エネ、アニザ
      マレーシアのクアラルンプールより

      • Anniza Jamaluddin
        Posted March 24, 2011 at 3:16 pm | Permalink

        Thanks very much Makiko! 🙂

        • Makiko Oku
          Posted March 24, 2011 at 3:26 pm | Permalink

          No problem, Anniza!

  551. Cynthia Lim
    Posted March 23, 2011 at 4:32 pm | Permalink

    Hi,

    Please kindly assist to translate , thank you so much!!

    “Please accept this very small gift from us who care and will be with you in our hearts and in our prayers. We hope this pair of socks could provide you a little warm and comfort at times like this. Please stay strong and do not lose hope. You are not alone, you are in our hearts and prayers.

    With love and hope,
    the Tham family in Sabah, Malaysia
    Clarence, Cynthia, Ian , Daniel , Dylan and Angelica

    • Makiko Oku
      Posted March 24, 2011 at 1:37 am | Permalink

      Hi Cynthia — Here’s the Japanese translation. I hope this helps.

      Please accept this very small gift from us who care and will be with you in our hearts and in our prayers. We hope this pair of socks could provide you a little warm and comfort at times like this. Please stay strong and do not lose hope. You are not alone, you are in our hearts and prayers.

      With love and hope,
      the Tham family in Sabah, Malaysia
      Clarence, Cynthia, Ian , Daniel , Dylan and Angelica

      とても些細なものですが、この靴下をお受け取りください。これはみなさんに思いを馳せている私たちからの小さな贈り物です。少しでもこの靴下で心身を温かくしていただきたいと思います。今の時期大変でしょうが、強くいてください。そして希望を見失わないでください。私たちはみなさんのことをこれからも思い続けていきます。

      愛と希望を込めて、
      タムケ家一同
      クラレンス、シンシア、イアン、ダニエル、ディラン、アンジェリカ
      マレーシア・サバ州

  552. Natalie
    Posted March 23, 2011 at 2:44 pm | Permalink

    We chose to buy children’s socks and wrote the following to include. Please confirm that the translation is correct.

    We are sending these socks to keep your feet warm. We are also sending you prayers daily and hope they warm your heart even a little.
    Stay strong!
    Love from California,
    The Chan Family
    Stephen, Natalie, Sabrina and Nicholas

    私たちはあなたの足を暖かく保つために、これらの靴下を送っている。また、毎日あなたの祈りを送っていると、彼らが少しでもあなたの心を温める願っています。
    滞在強い!
    愛カリフォルニアから
    ちゃんファミリー
    スティーブン、ナタリー、サブリナとニコラス

    Thanks for your time :0)

    • Makiko Oku
      Posted March 23, 2011 at 3:05 pm | Permalink

      Hi Natalie — I made corrections to the translation. Unfortunately, Google Translate is not so fluent in Japanese.

      We are sending these socks to keep your feet warm. We are also sending you prayers daily and hope they warm your heart even a little. Stay strong!

      Love from California,
      The Chan Family
      Stephen, Natalie, Sabrina and Nicholas

      この靴下で少しでも足と心を温めていただきたいと思います。これからも毎日みなさんのために祈りを捧げていきます。くれぐれも強くいてください。

      カリフォルニアより心を込めて、
      チャン一家
      スティーヴン、ナタリー、サブリーナ、ニコラス

  553. Kat Hartley
    Posted March 23, 2011 at 10:55 am | Permalink

    This is a wonderful thing you are helping us do. Could I please get a check of the translation? Thank you! Arigato!

    May these socks warm your feet, brighten your day and comfort you in this difficult time. Your friends Kat, Spencer-Cat and Buster-Kitten in Portland, Oregon =^,^=

    が、これらの靴下は、足を暖めて、この困難な時期での一日と快適さを明るく。あなたの友人て、Kat、スペンサー-猫とバスター-オレゴン州ポートランドの=^,^=子猫

    • Makiko Oku
      Posted March 23, 2011 at 12:49 pm | Permalink

      Hi Kat — I’ve corrected the Japanese translation. Hope this helps.

      May these socks warm your feet, brighten your day and comfort you in this difficult time.

      Your friends,
      Kat, Spencer-Cat and Buster-Kitten in Portland, Oregon =^,^=

      今のとても大変な時期に、この靴下がみなさんの足を温め、少しでも心に安らぎをもたらすことを願っています。

      心を込めて、
      キャット、猫のスペンサー、子猫のバスター
      米国オレゴン州ポートランド =^,^=

      • Kat Hartley
        Posted March 24, 2011 at 2:49 am | Permalink

        Thank you very much, Makiko! 🙂

        =^,^=

        • Makiko Oku
          Posted March 24, 2011 at 3:08 pm | Permalink

          You’re very welcome, Kat.

  554. Ruthy
    Posted March 23, 2011 at 7:50 am | Permalink

    Could you please check the translation? どうもありがとございます! >^.^<

    Hello,

    We visited Japan for the first time in 2006 and we immediately fell in love with everything Japanese: the people, the food, the culture. Japan has been in our hearts ever since, so we were deeply shocked and saddened to hear the news on the tsunami. Since the Japanese people always have been treating us so kindly we really feel it’s our duty to do something in return.

    Please be safe and don’t lose faith. We hope this pair of socks will help you to get through all this, even if it’s just a tiny bit. We think of you and wish you all the best!!

    With love,
    Ruthy and Pepijn
    from the Netherlands

    こんにちは、
    我々は、2006年に初めて日本を訪問し、私たちはすぐにすべての日本人と恋に落ちた:人々、食べ物、文化。日本は、以来、私たちの心にされているので、我々は深くショックを受け、津波のニュースを聞いて悲しく。日本の人々はいつも私たちの治療されているので親切に私たちは実際にはお返しに何かを行うには私たちの義務だと感じ。

    安全なことが、信仰を失うことはしないでください。我々は、靴下のこのペアはそれだけでほんの少しだとしても、あなたはこのすべてを得るために役立つことを願って。私たちはあなたの考え、すべてのベストをしたい!

    愛をこめて、

    オランダから
    Ruthy and Pepijn

    • Makiko Oku
      Posted March 23, 2011 at 10:42 am | Permalink

      Hi Ruthy — I made changes to the Japanese translation. Hope this helps.

      Hello,

      We visited Japan for the first time in 2006 and we immediately fell in love with everything Japanese: the people, the food, the culture. Japan has been in our hearts ever since, so we were deeply shocked and saddened to hear the news on the tsunami. Since the Japanese people always have been treating us so kindly we really feel it’s our duty to do something in return.

      Please be safe and don’t lose faith. We hope this pair of socks will help you to get through all this, even if it’s just a tiny bit. We think of you and wish you all the best!!

      With love,
      Ruthy and Pepijn
      from the Netherlands

      こんにちは。

      私たちは2006年に初めて日本を訪ね、すぐに日本の人々、食べ物、文化に恋に落ちた気分になりました。それ以来、日本という国は私たちの心の中に刻み込まれています。ですから今回の津波のニュースを聞いた時、たいへんなショックを受けました。日本の方々は私たちにいつも良くしてくださったので、今はこれを機に何かお返ししたいという気持ちでいっぱいです。

      どうか安全にお過ごしください。そして、希望を失わないでください。これは些細なものですが、この靴下が少しでも今の苦境を乗り越える糧になったらと願っています。私たちはみなさんのことをこれからも思い続けていきます。

      オランダより心を込めて、
      ルーシー&ペピジン

      • Ruthy
        Posted March 23, 2011 at 10:22 pm | Permalink

        Thank you very much!

        • Makiko Oku
          Posted March 24, 2011 at 12:40 am | Permalink

          No problem!

  555. Eileen Tamashiro
    Posted March 23, 2011 at 7:37 am | Permalink

    Please check the translation . . . thank you 🙂

    Dear Friend,
    We hope these socks bring a smile to your heart and warm your feet during this most difficult time. Please know that we are thinking about you. We admire your positiveness and courage! Hang in there for we are all praying for you!
    Sending you lots of hugs from Oahu, Hawaii!

    From the Tamashiro Family,
    Sean, Eileen, Trevor and Brennan

    親愛なる友人、
    我々は、これらの靴下はあなたの心に笑顔をもたらす、この最も困難な時期に足を温める願っています。私たちはあなたのことを考えていることを知ってください。私たちはあなたの積極と勇気を賞賛!ハングが私たちの内のすべてのあなたのために祈っている!
    あなたのオアフ島、ハワイからハグの多くを送信!

    玉城ファミリーから、
    して、Sean、アイリーン、トレバー、ブレナン

    • Makiko Oku
      Posted March 23, 2011 at 10:33 am | Permalink

      Hi Eileen — Here’s the Japanese translation. I hope this helps.

      Dear Friend,

      We hope these socks bring a smile to your heart and warm your feet during this most difficult time. Please know that we are thinking about you. We admire your positiveness and courage! Hang in there for we are all praying for you!
      Sending you lots of hugs from Oahu, Hawaii!

      From the Tamashiro Family,
      Sean, Eileen, Trevor and Brennan

      被災されたみなさんへ

      今のとても大変な時期に、この靴下がみなさんの心に笑顔を取り戻し、そしてみなさんの足を温めることを願ってやみません。私たちはみなさんの前向き志向と勇気に脱帽しています。これからもあきらめないで頑張ってください。私たちはみなさんのことを思い続けています。

      ハワイのオアフ島より心を込めて、
      玉城家
      ショーン、アイリーン、トレヴァー、ブレナン

      • Eileen Tamashiro
        Posted March 26, 2011 at 1:54 am | Permalink

        Thank you for translating for us! You guys are the best for doing this!

        • Makiko Oku
          Posted March 26, 2011 at 2:04 am | Permalink

          Thank YOU for donating socks, Eileen. It’s a collective effort. So wonderful that everyone is pitching in. All the best to Hawaii, Makiko

  556. Amy Ware
    Posted March 23, 2011 at 6:07 am | Permalink

    Can someone please check the translation:

    Dear friend,

    We are so sorry about the terrible earthquake and tsunami. We hope this small gift of warm socks allows you to know that we care very much about you, your neighbors and Japan.

    You are in our thoughts. Please don’t give up, the sun will rise again.

    Love,
    Amy and Dave
    Seattle, WA USA

    親愛なる友人、

    我々は、ひどい地震と津波について申し訳ありません。我々は、暖かい靴下のこの小さな贈り物には、我々は非常にあなたと、あなたの近所の人や日本についてあまり興味を持つことを知ることができると思います。

    あなたは私たちの考えている。あきらめないでください、太陽が再び上昇する。

    愛、
    エイミーとして、Dave
    ワシントン州シアトルアメリカ

    • Makiko Oku
      Posted March 23, 2011 at 10:21 am | Permalink

      Hi Amy — Here’s the Japanese translation. Hope this helps.

      Dear friend,

      We are so sorry about the terrible earthquake and tsunami. We hope this small gift of warm socks allows you to know that we care very much about you, your neighbors and Japan.

      You are in our thoughts. Please don’t give up, the sun will rise again.

      Love,
      Amy and Dave
      Seattle, WA USA

      被災されたみなさんへ

      今回の地震と津波には私たちも心を痛めています。とても些細なものですが、この靴下で足を温めていただきたいと思います。これは私たちがみなさんやみなさんのご近所の方々、そして日本のことを思い続けているという証しです。

      みなさんのことは私たちの心に刻まれています。これからも決してあきらめないでください。いつかまた必ず日が昇ると信じています。

      心を込めて、
      エイミー&デーヴ
      米国ワシントン州シアトル市

      • Amy Ware
        Posted March 24, 2011 at 2:24 am | Permalink

        Thank you so much, Makiko. I appreciate your help!
        Amy

        • Makiko Oku
          Posted March 24, 2011 at 3:09 pm | Permalink

          You’re very welcome, Amy!

  557. Carey Evans
    Posted March 23, 2011 at 2:36 am | Permalink

    Please translate:

    For our Japanese friend:

    We hope these socks give you some comfort during this difficult time. We are praying that our Heavenly Father will provide for all your needs and bring comfort to you and your family.
    Love,
    Jim, Carey, Callisyn and Jessica Evans
    Lewiston, ID, USA
    jimandcarey@clearwire.net

    • Carey Evans
      Posted March 23, 2011 at 3:40 am | Permalink

      Here is the translation from google:

      私たち日本人の友人の場合:

      我々は、これらの靴下は、この困難な時期にあなたにいくつかの快適さをもたらすと思います。私たちは、天の父は、すべてのニーズに合わせて提供することをあなたとあなたの家族の安心感を与える祈っています。
      よろしくお願いいたします。
      ジムキャリー、キャリー、ジェシカエバンス

      ルイストンは、ID、アメリカ合衆国
      jimandcarey@clearwire.net

      • Makiko Oku
        Posted March 23, 2011 at 10:12 am | Permalink

        Hi Carey — I’d suggest you use this Japanese translation below as an alternative. Unfortunately, Google Translation is not so fluent in Japanese.

        For our Japanese friend:

        We hope these socks give you some comfort during this difficult time. We are praying that our Heavenly Father will provide for all your needs and bring comfort to you and your family.

        Love,
        Jim, Carey, Callisyn and Jessica Evans
        Lewiston, ID, USA
        jimandcarey@clearwire.net

        日本の被災者のみなさんへ

        みなさんにとってこのとても大変な時期に、この靴下で少しでも足と気持ちを温めてもらえたらと思います。私たちは天の神様に祈りを捧げ、みなさんとみなさんのご家族に元気と安らぎが来ることを念じてやみません。

        心を込めて、
        エヴァンズ一家
        ジム、ケリー、カリソン、ジェシカ
        米国インディアナ州ルイストン市
        jimandcarey@clearwire.net

  558. Kathy Kelly Steuer
    Posted March 23, 2011 at 1:52 am | Permalink

    Could you translate this please. I tried google but being “computer challenged” it didn’t work. If not, I guess I could just draw a smiley face and put an address label.

    Please accept these socks as our way of reaching out to you in your time of need. We hope they not only warm your feet but also your heart. We pray for you and your country every day. God loves you and so do we.
    Jim and Kathy Steuer

    • Makiko Oku
      Posted March 23, 2011 at 2:35 am | Permalink

      Hi Kathy — I hope this helps. You could now add a message in Japanese to the smiley face!

      Please accept these socks as our way of reaching out to you in your time of need. We hope they not only warm your feet but also your heart. We pray for you and your country every day. God loves you and so do we.

      Jim and Kathy Steuer

      些細なものですが、どうかこの靴下を受け取ってください。これが足だけではなく、みなさんの心をも温めることを願っています。私たちはみなさんのため、そして日本のために毎日祈りを捧げていくつもりです。神様も私たちもみなさんのことを思っています。

      ジム&キャシー・ストゥアー

      • Kathy Kelly Steuer
        Posted March 23, 2011 at 4:48 am | Permalink

        I don’t see the Japanese translation, only little square boxes, any idea why??

      • Kathy Kelly Steuer
        Posted March 23, 2011 at 7:27 am | Permalink

        Thank you for your help and translation. It did come up correctly on my husband’s computer, I just think mine is too old.

        • Makiko Oku
          Posted March 23, 2011 at 10:01 am | Permalink

          Hi Kathy — I’m glad you figured it out. It usually has to do the “encoding” setting on your computer.

    • Hisaco
      Posted March 23, 2011 at 2:40 am | Permalink

      Hi Kathy,
      I pray for them, too. Here is the translation. God bless you.

      どうかこの靴下を、あなたが困っている時に私達が出来る事として受け取って下さい。あなたの足だけでなく心まで温める事が出来ますように。あなたとあなたの国の為に毎日祈っています。神はあなた方を愛していますし、私達もあなた方の事を大切に思っています。

      ジム&キャシー ステュアー

  559. Patricia Lowe
    Posted March 22, 2011 at 11:27 pm | Permalink

    Hi there all,
    Could someone please help me translate this. Thanks much.

    Hi,
    My heart goes out to all in Japan and their families who are away from Japan worrying for the loved ones at home. I hope these socks will keep not only your feet warm but your hearts fell the love we have for each and everyone of you. Our prayers are always with you, our love, tears and smile for your strength. We wish we could do more, but hope these socks will help.

    Much love
    Ayden, Jared, Ian, Pat & Kevin Yong

    • Makiko Oku
      Posted March 23, 2011 at 1:45 am | Permalink

      Hi Pat — Here’s the translation. I hope this helps.

      Hi,
      My heart goes out to all in Japan and their families who are away from Japan worrying for the loved ones at home. I hope these socks will keep not only your feet warm but your hearts feel the love we have for each and everyone of you. Our prayers are always with you, our love, tears and smile for your strength. We wish we could do more, but hope these socks will help.

      Much love
      Ayden, Jared, Ian, Pat & Kevin Yong

      こんにちは。
      私たちは日本中のみなさんのことを思い続けています。みなさんの中には遠く離れたところに家族がいらして、心配なさっている方々もいらっしゃるでしょうね。さて、些細なものですが、新しい靴下をお届けします。これで足だけはなく、心も温めていただけたらと願っています。もっと何かお手伝いしたいという歯がゆい思いもありますが、今はこの靴下をお送りします。これからもみなさんに遠くから愛情と笑顔をお届けできたらと思っています。

      心を込めて、
      ヤング一家
      エイデン、ジャレッド、イアン、パット、ケヴィン

  560. bonnie
    Posted March 22, 2011 at 1:40 pm | Permalink

    Would someone please translate this for me? Thanks so much.

    Dear friend–

    You have been through so much and things aren’t easy just now. We are so very sorry. Just remember that many people around the world are watching and caring and hoping for a speedy recovery for Japan. We wish we could do more, but here are some socks to help a little bit.

    Bonnie and Cliff

    • Makiko Oku
      Posted March 22, 2011 at 11:18 pm | Permalink

      Hi Bonnie & Cliff — Here’s the Japanese translation. Hope this helps.

      Dear friend–

      You have been through so much and things aren’t easy just now. We are so very sorry. Just remember that many people around the world are watching and caring and hoping for a speedy recovery for Japan. We wish we could do more, but here are some socks to help a little bit.

      Bonnie and Cliff

      被災されたみなさんへ

      今日までいろいろと大変なことをくぐり抜けてこられたことでしょう。私たちも心を痛めています。世界中の人たちがみなさんのことを見守って、日本の迅速な復興を祈っています。もっと何かお手伝いできればと歯がゆいですが、今はこの靴下で少しでも足を温めてください。

      ボニー&クリフより

  561. carla abrams
    Posted March 22, 2011 at 1:18 pm | Permalink

    Please help with translation if possible. Thanks.

    Dear Friend,

    We are thinking of you during this very difficult time. We hope this small gift of warm socks allows you to know that we care very much about you, your neighbors and Japan.

    Our thoughts remain with you.

    Love,

    Carla Abrams and her son William Bennett

    carlaabrams@msn.com

    親愛なる友人、

    我々は、この非常に困難な時期にあなたの考えている。我々は、暖かい靴下のこの小さな贈り物には、我々は非常にあなたと、あなたの近所の人や日本についてあまり興味を持つことを知ることができると思います。

    私たちの考えでは、残っている。

    愛、

    カーラAbramsさんと息子のウィリアムベネット

    carlaabrams@msn.com

    • Asuka
      Posted March 22, 2011 at 4:28 pm | Permalink

      親愛なる日本の友へ

      この大変な困難の時にあなたの事を
      思っています。
      この小さな、でも温かい贈り物で
      私たちがあなたと日本をとても心配している
      という事を知ってもらえたら嬉しいです。

      私の心はあなたとともに。
      愛をこめて。

      カーラ エイブラムスと
      息子のウイリアム ベネット

  562. Shannon Brown
    Posted March 22, 2011 at 7:49 am | Permalink

    Can you see if this translation is correct? Thank you!

    Dear Friend,

    I hope these socks bring a smile to your face and comfort to your feet during this difficult time. You are on my heart and I am praying for you and your country. You will get through this and be stronger than before.

    Lots of Love,
    Shannon Brown

    親愛なる友人、

    私は、これらの靴下は、この困難な時期に顔や足に快適に笑顔をもたらすと思います。あなたが私の心にあると私はあなたとあなたの国のために祈っています。あなたはこれを通じて取得され、以前より強くなる。

    愛の多く、
    シャノンブラウン

    • Makiko Oku
      Posted March 22, 2011 at 10:57 am | Permalink

      Dear Friend,

      I hope these socks bring a smile to your face and comfort to your feet during this difficult time. You are on my heart and I am praying for you and your country. You will get through this and be stronger than before.

      Lots of Love,
      Shannon Brown

      親愛なるみなさんへ

      この靴下が今の困難な時期に笑顔をもたらし、少しでもこれで足を温めていただきたいと思います。みなさんのことは私の心の中に深く刻まれています。これからもみなさんと日本のことを思い続けていきます。みなさんがこの経験をくぐり抜け、強靭な精神を養われることを願ってやみません。

      愛を込めて、
      シャノン・ブラウン

      • Makiko Oku
        Posted March 22, 2011 at 12:19 pm | Permalink

        Hi Shannon — I hope this translation helps. Let me know if you have any questions.

        • Shannon Brown
          Posted March 22, 2011 at 1:04 pm | Permalink

          Thanks so much for your help Makiko!

          • Makiko Oku
            Posted March 22, 2011 at 11:19 pm | Permalink

            Not a problem!

  563. Kevin Boyle
    Posted March 22, 2011 at 5:54 am | Permalink

    My heart goes out to you and your family and your neighbors. I cannot imagine how difficult and frightening the situation must be right now but please do not lose hope. All over the world, we are thinking of you and praying for the worst to be over, praying for loved ones to be reunited, praying for life to go on.

    It may not be much but I hope you will accept these socks in the spirit which they were given, the spirit of compassion and concern for a friend and neighbor; that same spirit the Japanese people expressed so well when Hurricane Katrina devastated some of our cities. We have not forgotten your friendship then. Whatever we can do to help, we will. So please, don’t lose hope. Ganbatte.

    私の心はあなたとあなたの家族や近所の人に出る。私は状況が今しなければならないかは難しいと恐ろしいが、希望を失うことはしないでください想像することはできません。世界中で、我々はあなたの考えている以上に、最悪の事態に祈って、愛する人のために祈っに行くために生活のために祈って、再会する。

    これは、はるかにされないことがありますが、私はあなたは、彼らは同情と関心を友人や隣人のための精神、与えられた精神で、これらの靴下を受け入れる願っています。日本の人々はとてもうまく表現するのと同じ精神がハリケーンカトリーナが我々の都市の一部を荒廃させたときに。私たちは、あなたの友情を忘れていない。私は、あなたの友情を忘れていない。何で私達は助けるためにできることは、我々がします。だから希望を失うことはありません、してください。がんばって。

    Watashi no kokoro wa anata to anata no kazoku ya kinjo no hito ni deru. Watashi wa jōkyō ga ima shinakereba naranai ka wa muzukashiito osoroshiiga, kibō o ushinau koto wa shinaide kudasai sōzō suru koto wa dekimasen. Sekaijū de, wareware wa anata no kangaete iru ijō ni, saiaku no jitai ni inotte, aisuru hito no tame ni ino~tsu ni iku tame ni seikatsu no tame ni inotte, saikai suru. Kore wa, haruka ni sa renai koto ga arimasuga, watashi wa anata wa, karera wa dōjō to kanshin o yūjin ya rinjin no tame no seishin, atae rareta seishin de, korera no kutsushita o ukeireru negatte imasu. Nippon no hitobito wa totemo umaku hyōgen suru no to onaji seishin ga harikēnkatorīna ga wareware no toshi no ichibu o kōhai sa seta toki ni . Watashi-tachi wa, anata no yūjō o wasurete inai. Watashi wa, anata no yūjō o wasurete inai. Nande watashi-tachi wa tasukeru tame ni dekiru koto wa, wareware ga shimasu. Dakara kibō o ushinau koto wa arimasen, shite kudasai. Ganbatte.

    Sincerely,

    Kevin Boyle
    Sacramento, California USA
    evilbeard34@hotmail.com

    • Kevin Boyle
      Posted March 22, 2011 at 5:55 am | Permalink

      I included the romanization Google translate provided. Sorry for the excess of words.

    • Makiko Oku
      Posted March 22, 2011 at 12:17 pm | Permalink

      Hi Kevin — Here’s the Japanese translation. Hope this helps.

      My heart goes out to you and your family and your neighbors. I cannot imagine how difficult and frightening the situation must be right now but please do not lose hope. All over the world, we are thinking of you and praying for the worst to be over, praying for loved ones to be reunited, praying for life to go on.

      It may not be much but I hope you will accept these socks in the spirit which they were given, the spirit of compassion and concern for a friend and neighbor; that same spirit the Japanese people expressed so well when Hurricane Katrina devastated some of our cities. We have not forgotten your friendship then. Whatever we can do to help, we will. So please, don’t lose hope. Ganbatte.

      みなさんのご家族や近所の方々の無事を願ってやみません。さらに、みなさんが置かれている大変な状況を思うと心が痛みます。しかし、どうか希望を失わないでください。世界中の人たちがみなさんのことを思っています。これで最悪の事態が過ぎ去り、みなさんがご家族や最愛の人たちと再会できたことを祈っています。

      とても些細なものですが、この靴下を受け取ってください。これは親しい友人や近所の人たちを何気なく助けるというのと同じ気持ちでお送りしています。アメリカをハリケーン・カトリーナが襲った時、日本のみなさんは私たちに手を差し伸べてくださいました。その時のみなさんからの友情を忘れてはいません。これからも日本のためにできる限りのお手伝いをしていきたいと思います。どうぞ希望を失わないで頑張ってください。

      心を込めて、
      ケヴィン・ボイル
      米国カリフォルニア州サクラメント市
      evilbeard34@hotmail.com

  564. Dave
    Posted March 22, 2011 at 5:49 am | Permalink

    Please help translate this, thanks:

    Hello,

    We wanted to let you know that you have friends who are praying for you! Please accept this gift from some people who wish they could do more to help. We hope they help keep you warm, and cheer you up.

    Sincerely,

    Dave & Emily Lupo

    • Makiko Oku
      Posted March 22, 2011 at 11:43 am | Permalink

      Hello,

      We wanted to let you know that you have friends who are praying for you! Please accept this gift from some people who wish they could do more to help. We hope they help keep you warm, and cheer you up.

      Sincerely,
      Dave & Emily Lupo

      こんにちは。

      私たちはみなさんのことを友達のように思い続けています。もっと何か日本のお手伝いができないかともどかしいですが、この些細な贈り物を受け取っていただけたら嬉しいです。この靴下がみなさんの身体を温め、元気の糧になることを願っています。

      心を込めて、
      デーブ&エミリー・ルポ

      • Makiko Oku
        Posted March 22, 2011 at 12:18 pm | Permalink

        Hi Dave and Emily — Here’s the Japanese translation. Hope this helps.

        • Dave
          Posted March 23, 2011 at 12:45 am | Permalink

          Thanks for the translation! We’ll send the socks out today! Your help is appreciated a lot!

          • Makiko Oku
            Posted March 23, 2011 at 3:15 pm | Permalink

            No problem. Glad I could help.

  565. Alex Camacho
    Posted March 22, 2011 at 5:37 am | Permalink

    2 questions:

    1. do you prefer each pair bagged individually, or – since we’ll be buying in bulk, should we do a note with each package of socks?

    2. Could you help translate the following?
    We hope these socks bring you some measure of comfort.

    My little family lives along another part of the ‘Ring of Fire’ and what happened in Japan could easily happen here. Our hearts and thoughts go out to you.

    Love from Seattle, Washington, USA
    Tom, Alex, Ysabel & Ozzie the cat

    我々は、これらの靴下はあなたに慰めのいくつかの措置をもたらすと思います。

    私の小さな家族が’火のリング’の別の部分に沿って住んでいるか、日本で起こったことは簡単で、ここで発生する可能性があります。私たちの心と思いはあなたに出かける。

    ワシントン州シアトル、アメリカ合衆国愛

    トム、アレックス、イサベル&猫オジー

    • Y
      Posted March 22, 2011 at 9:08 am | Permalink

      Here’s my translation of the second one:

      私たちは この靴下があなたに 少しでも安らぎをもたらせてくれよう 願っています。
      私たち小さな家族は もう一つの ”火の輪” のすぐそばで暮らしています。
      だから 日本で起こった出来事が こちらでも簡単に起こりうるでしょう。
      私たちの 心と想いを あなたに届けます。

      愛をこめて
      トム、アレックス、イザベル、&猫のオジー
      アメリカ ワシントン州 シアトルより

    • Posted March 22, 2011 at 2:23 pm | Permalink

      We prefer each pair bagged individually along with your notes. That way, your socks arrive ready to go straight out of the box. Thanks for donating!

  566. Jim Overton
    Posted March 22, 2011 at 2:12 am | Permalink

    I hope you can stay dry, and warm, and positive during this trying time.

    この試練の時私は、あなたが乾燥滞在ことを願って、温かみのある正中

    • Sweetpea
      Posted March 22, 2011 at 5:14 am | Permalink

      I hope you can stay dry, and warm, and positive during this trying time.

      あなたがこの困難の中、ぬれずに温かく、そして前向きで
      いられますように。

  567. Eugene Ang
    Posted March 22, 2011 at 1:39 am | Permalink

    Can you help me edit this letter? Thank you so much!

    Hi friends in Japan,

    The recent events not only plagued your country but also our hearts. Let these socks make our presence with you feel more physical and also to bring you what comfort we have to offer. May you live on with courage despite your losses, for God or Buddha will provide.

    From a not too faraway Singapore,
    Eugene
    Han Wei
    Yu Guang
    Jie Sheng

    日本ではこんにちは友人、

    最近の出来事は、あなたの国を悩ませてでなく、私たちの心を。あなたがよりも、何を快適私たちが提供しているあなたを連れに物理的に感じると、これらの靴下は我々の存在を作ってみましょう。可能性がありますあなたは神や仏に提供するためのあなたの損失にもかかわらず、勇気をもって住んでいます。

    あまりにも遠くはシンガポールから、
    ユージーン
    漢魏
    ゆう広
    傑盛

    • Sweetpea
      Posted March 22, 2011 at 5:33 am | Permalink

      Hi friends in Japan,

      The recent events not only plagued your country but also our hearts. Let these socks make our presence with you feel more physical and also to bring you what comfort we have to offer. May you live on with courage despite your losses, for God or Buddha will provide.

      From a not too faraway Singapore,
      Eugene
      Han Wei
      Yu Guang
      Jie Sheng

      日本の友達の皆さん、
      この最近の出来事はあなたの国だけでなく、
      私の心をも苦しめました。
      このソックスによって、どんな快適さを私たちが
      送ってあげられるかを伝え、私たちの存在を体で
      感じてもらえたらと思います。
      あなたは今、神や仏に召されてしまった喪失にもかかわらず
      勇気を持って生き続けているのでしょうね。

      そう遠くはないシンガポールから。
      Eugene
      Han Wei
      Yu Guang
      Jie Sheng より

  568. Irena
    Posted March 22, 2011 at 12:28 am | Permalink

    Can you please help me with this Google translation, worried that is not translated right. THANK YOU!!!

    Dear friend,

    Your safety and health are in our thoughts and hearts. I hope that this small gift gives you some happiness and comfort in this troubled time.

    With love from Makaric family
    Milos, Irena, Bianka and Fabian

    親愛なる友人、

    あなたの安全と健康は私たちの考えや心の中にあります。私はこの小さな贈り物はあなたにいくつかの幸せと快適さ、この問題を抱えた時に与えることを望む。

    Makaric家族ミロス島、Irenaさん、ビアンカファビアンより愛をこめて

    • Sweetpea
      Posted March 22, 2011 at 12:35 am | Permalink

      Hi!
      I translated this several letters behind!
      Please check it out .

  569. Jennifer
    Posted March 22, 2011 at 12:14 am | Permalink

    Socks are on the way from New York! I wish we could send more. Thank you for providing this opportunity to connect with the Japanese during this challenging time.

    Wishing you, your staff and everyone in Japan safety.

    Jennifer

    • Sweetpea
      Posted March 22, 2011 at 12:53 am | Permalink

      ソックスはニューヨークから送りますよ!
      もっとたくさん贈れたらよかった。
      この困難のときに、日本の方々とつながることができる
      機会に感謝します。

      あなたとみんなが無事でありますように。

      ジェニファー

  570. Posted March 21, 2011 at 10:28 pm | Permalink

    oh, sorry, and could you translate this:

    Marieke Wenning from the Netherlands, my email adress is:

    • Sweetpea
      Posted March 22, 2011 at 12:40 am | Permalink

      Sure.
      I added to the message above this.

  571. Posted March 21, 2011 at 10:25 pm | Permalink

    could you translate the following:

    These socks were handknit with love by Marieke Wenning, I hope you find them comfortable in these times of hardship.

    • Sweetpea
      Posted March 22, 2011 at 12:39 am | Permalink

      These socks were handknit with love by Marieke Wenning, I hope you find them comfortable in these times of hardship.

      これらのソックスはマリーク ウェニングによる手編みです。
      この困難の中で心地よくはいてくれたらと願います。

      • Sweetpea
        Posted March 22, 2011 at 12:42 am | Permalink

        オランダから
        マリーク ウェニング

  572. Seren
    Posted March 21, 2011 at 6:43 pm | Permalink

    Can you help me to translet
    “Former monbukagakusho scholar”?
    Is the google translation “元の文部科学省学者” correct?

  573. Posted March 21, 2011 at 3:18 pm | Permalink

    Our socks will be on the way soon! Stay strong our friends in Japan, our prayers with you constantly!

    私たちの靴下はすぐに途中でされます!日本での滞在の強い我々の友人、常にあなたと私たちの祈り!

    • Sweetpea
      Posted March 22, 2011 at 12:22 am | Permalink

      Our socks will be on the way soon! Stay strong our friends in Japan, our prayers with you constantly!

      私たちのソックスは間もなく届きます。
      強さを持ち続けてください、日本の友よ。
      私たちの祈りはいつもあなたとともに。

      Tissue & Paper

  574. Terri
    Posted March 21, 2011 at 12:33 pm | Permalink

    I am so saddened by the terrible disaster that has hit Japan. The devastation that I see on television is unimaginable! The world is impressed by the politeness and calmness of the Japanese people as they strive to endure such calamity. I have donated to the American Red Cross relief efforts, but also wanted to do more. So I reach out across the miles to give a small gift of comfort to you during this difficult time. Please know that the thoughts and prayers of the world are with you every day!
    Terri Sivik
    Broadview Heights Ohio USA
    私はとても日本を襲っている大惨事で悲しくています。私はテレビで表示される荒廃は想像を絶するです!彼らはそのような災難に耐えるように努めています、世界は礼儀正しさと日本の人々の平穏感銘を受けています。私は、アメリカ赤十字社の救援活動に寄付してももっとやってみたかった。だから私はこの困難な時期にあなたに慰めのささやかな贈り物を与えるためにマイルの手を差し伸べる。思考と世界の祈りは、毎日あなたとされていることを知ってください!
    テリーSivik
    ブロードビューハイツオハイオアメリカ

    • Sweetpea
      Posted March 22, 2011 at 12:19 am | Permalink

      I am so saddened by the terrible disaster that has hit Japan. The devastation that I see on television is unimaginable! The world is impressed by the politeness and calmness of the Japanese people as they strive to endure such calamity. I have donated to the American Red Cross relief efforts, but also wanted to do more. So I reach out across the miles to give a small gift of comfort to you during this difficult time. Please know that the thoughts and prayers of the world are with you every day!
      Terri Sivik
      Broadview Heights Ohio USA

      日本を襲った壊滅的な被害を知り、悲しんでいます。
      テレビで放映されている荒廃は想像を超えています。
      日本人の、困難を堪えぬく中での礼儀や冷静さは
      世界中の人たちに感動を与えています。
      私は、米国赤十字社基金に寄付をしましたが
      もっと何かしてあげたいのです。
      だから何キロも離れた地に手を差し伸べ、
      快適さの贈り物を差し上げたい。
      どうぞ、世界中からの思いやりと祈りがいつも
      あなたと共にあることを感じてください。

      ブロードビューハイツ オハイオ アメリカ
      テリー シヴィック

      • Terri
        Posted March 22, 2011 at 7:44 am | Permalink

        Thanks for fixing the translation!

  575. Steven
    Posted March 21, 2011 at 12:21 pm | Permalink

    Hi! First of all, I am deeply troubled about the catastrophes you face in your own country. We hear of all the devastation that you are going through, and it is extremely saddening. We are very sorry for you and we are thinking of you. We hear of some of the stories of families that have been reunited after the earthquake and tsunamis, and it gives us hope that many of you may restore your lives back to before the earthquake. We send our best regards and even though my contribution is only socks, we hope that it shows our sympathy for you and your families. We will continue to think of you in this time of great need and wish luck and good health to you! From: Steven Sivik Broadview Heights Ohio USA
    こんにちは!まず第一に、私は深くあなたは自分の国に直面する災害悩んでいます。私たちはあなたを通過していることをすべての荒廃の聞いて、それは非常に悲しいです。我々は非常にして申し訳ありません、私たちはあなたの考えている。我々は、地震や津波の後に再会されている家族の物語のいくつかの聞いて、私たちはあなたがたの多くは、地震の前に戻って自分の人生を復元することが希望を与えてくれる。我々は最高のとよろしくの投稿は、靴下にもかかわらず、私たちは、あなたとあなたの家族のために我々の同情を示していますことを願って送信します。我々は大いに必要と願いの運とあなたに健康のこの時期にあなたのことを考えていきます!投稿者:スティーブンSivikブロードビューハイツオハイオアメリカ

    • Sweetpea
      Posted March 22, 2011 at 12:03 am | Permalink

      こんにちは。まず私はあなたの国が直面している惨事を知り、
      大変悲しく思います。
      私たちはあなたが経験している被害を知り、本当に辛いのです。
      悲しみを心からお察しします。
      そしてあなたを思っています。
      いくつかの家族が、地震や津波の後に再会できたと聞きました。
      それを聞き、もっと多くの人の命が助かってほしいと願っています。
      私が与えられるものはソックスだけですが、私たちがあなたと家族に
      共感していることを知ってもらえたらうれしいです。
      これからもあなたを思い続けます。
      幸運と健康を祈ります。

      スティーブン シヴィック
      ブロードビューハイツオハイオアメリカ

      • Irena
        Posted March 22, 2011 at 12:17 am | Permalink

        Can you please help me with this Google translation, worried that is not right. THANK YOU!!

        Dear friend,

        Your safety and health are in our thoughts and hearts. I hope that this small gift gives you some happiness and comfort in this troubled time.

        With love from Makaric family
        Milos, Irena, Bianka and Fabian

        親愛なる友人、

        あなたの安全と健康は私たちの考えや心の中にあります。私はこの小さな贈り物はあなたにいくつかの幸せと快適さ、この問題を抱えた時に与えることを望む。

        Makaric家族ミロス島、Irenaさん、ビアンカファビアンより愛をこめて

        • Sweetpea
          Posted March 22, 2011 at 12:30 am | Permalink

          親愛なる友へ。
          あなたの無事と健康をいつも心の中で思っています。
          この小さな贈り物が、あなたに幸せと快適さを
          届けてあげられることを願っています。

          Makaric家族ミロス、イレナさん、ビアンカ、ファビアンより愛をこめて

          • Irena
            Posted March 22, 2011 at 12:47 am | Permalink

            Thank you!!!

      • Steven
        Posted March 22, 2011 at 7:43 am | Permalink

        Thank you for translating:)

  576. Rachel
    Posted March 21, 2011 at 12:15 pm | Permalink

    Socks are on the way; used Google translate; hope it is ok! Please make any corrections; thank you for your hard work there; all of you remain in our prayers.

    Rachel.sprenger@gmail.com

    March 20, 2011

    Dear Friend,

    Across the globe, from ELKO, MN, USA we are thinking and praying for you and will continue to keep you in our prayers.

    May these socks provide you some comfort and happiness in the coming months.

    God Bless you!

    Tim, Rachel, Austin, Emma, and Ella Sprenger
    My Email Rachel.sprenger@gmail.com

    Rachel.sprenger@ gmail.com

    2011年3月20日

    親愛なる友人、

    エルコ、ミネソタ州、アメリカから地球、間で私たちは考えている、あなたのために祈り、私たちの祈りであなたを維持していきます。

    が、これらの靴下はあなたにいくつかの快適さと幸福を今後数ヶ月の間に提供しています。

    あなたに神の祝福を!

    ティム、レイチェル、オースティン、エマ、およびエラスプレンガー
    私の電子メールRachel.sprenger@ gmail.com

  577. Amanda
    Posted March 21, 2011 at 12:05 pm | Permalink

    Dear Friend,
    I am very sorry to see and hear of the devastation that you and all of Japan are going through. I want you to know that all of us are thinking of you and our hearts go out to you. I wish all good things for you and that you stay strong through all of your struggles. I hope that these socks bring you comfort and that they help you to know how much you are thought of. I wish you the best of luck and that relief comes to you soon.
    Sincerely,
    Amanda Sivik

    親愛なる友人、
    私は非常に見て、あなたと日本のすべてが通過している荒廃を聞く申し訳なく思っている。私は、あなたが私たちのすべてはあなたの考えている私たちの心はあなたに行くかを知りたい。私はあなたのためにすべての良いものをご希望のあなたはすべてのを介して強力なとどまることをあなたの闘争。私は、これらの靴下は、彼らはあなたの考えはどのくらい知っているのを助けることに快適さをもたらすことを願っています。私はあなたに幸運を祈ることが救済はすぐに来る。
    よろしくお願いいたします。
    アマンダSivik

    • Sweetpea
      Posted March 21, 2011 at 11:36 pm | Permalink

      Dear Friend,
      I am very sorry to see and hear of the devastation that you and all of Japan are going through. I want you to know that all of us are thinking of you and our hearts go out to you. I wish all good things for you and that you stay strong through all of your struggles. I hope that these socks bring you comfort and that they help you to know how much you are thought of. I wish you the best of luck and that relief comes to you soon.
      Sincerely,
      Amanda Sivik

      友へ。
      あなたと日本の皆さんが今経験している惨事を見て、知って、本当に悲しく思います。
      だから、私たちがあなたたちの事を思い考えていることを知っていただきたいのです。
      これから、よい事が起こりますように。
      そして、あなたがこの困難の中で強く生き抜いていけることを祈っています。
      このソックスがあなたに心地よさを与え、どれだけみんなに思われているかを
      思い出させてほしいと願います。
      そして間もなく安心が訪れますように。

      アマンダ シヴィック

  578. matthew
    Posted March 21, 2011 at 12:02 pm | Permalink

    Dear Sir,

    I have been lucky enough to travel to Japan a few times over the past several years. It is a beautiful land with courteous and helpful people. Maybe this is why I was especially sad to hear the news of the terrible earthquake and tsunami that struck your country. We had already given to the Japan Earthquake Relief Fund through the American Red Cross but found someone through the internet that is collecting socks for people in Japan that might need them. Please accept these socks and know that the thought and prayers of people around the world are with you and your fellow countrymen as you recover and rebuild.

    Best regards,

    Matt Sivik

    Cleveland, Ohio, United States
    拝啓、

    私は十分に過去数年間、日本に数回旅行する幸運されている。これは、礼儀正しく、有用な人々と美しい土地です。たぶんこれは私が特にひどい地震と津波のあなたの国を襲ったのニュースを聞いて悲しかったのです。我々はすでに米国赤十字社を通じて日本地震救援基金に与えていたが、それらを必要とするかもしれない日本の人々に靴下を集めているインターネットを介して人を見つけた。これらの靴下を受け入れて、あなたが回復するように再構築の思想と世界中の人々の祈りは、あなたとあなたの同胞とされていることを知ってください。

    敬具、

    マットSivik

    クリーブランドは、オハイオ州、アメリカ合衆国

    • Sweetpea
      Posted March 21, 2011 at 11:17 pm | Permalink

      I have been lucky enough to travel to Japan a few times over the past several years. It is a beautiful land with courteous and helpful people. Maybe this is why I was especially sad to hear the news of the terrible earthquake and tsunami that struck your country. We had already given to the Japan Earthquake Relief Fund through the American Red Cross but found someone through the internet that is collecting socks for people in Japan that might need them. Please accept these socks and know that the thought and prayers of people around the world are with you and your fellow countrymen as you recover and rebuild.

      Best regards,

      Matt Sivik

      私はこの数年で、何度か日本を旅することができて本当に幸運でした。
      日本は礼儀と親切さにあふれた美しい国です。
      だからこそ私には、あなたたちを襲った残酷な地震と津波のニュースが
      余計に辛く思えるのです。
      私たちは米国赤十字を通して、すでに日本震災救援基金をおくりましたが、
      日本のみんなのためにソックスを贈るサイトを見つけました。
      これらのソックスを受け取ったら、世界中の人々が復興を見守りながら
      あなたや仲間たちを思い、祈っていることを感じてください。

      マット シヴィック

      • matthew
        Posted March 22, 2011 at 7:37 am | Permalink

        Thank you!

  579. Lori Vescio
    Posted March 21, 2011 at 10:02 am | Permalink

    Dear Translators: Many thanks for any corrections/suggestions you need to make. :o)

    Dear Friend,

    Know that you are in our hearts, and we hope this small gift reminds you that you are not alone in your suffering. The world is watching, trying to help in any way we can, and wanting nothing but the best for you.

    Peace and many blessings to you. If possible, please let us know how you are doing. Our email is:

    Love,

    Tom, Lori, Megan and Naomi Vescio

    親愛なる友人、

    あなたは私たちの心になっていることを知って、私たちはこの小さな贈り物は、あなたの苦しみだけではないことを連想させる願っています。世界は、我々はあらゆる方法で支援しようとすると、見ていると何を望むが、あなたのための最もよい。

    平和とあなたに多くの祝福。可能であれば、私たちはあなたがやっている方法を教えてください。私たちの電子メールは:

    愛、

    トムさん、ミーガンとナオミVescio博士

    • Sweetpea
      Posted March 21, 2011 at 8:45 pm | Permalink

      Dear Friend,

      Know that you are in our hearts, and we hope this small gift reminds you that you are not alone in your suffering. The world is watching, trying to help in any way we can, and wanting nothing but the best for you.

      Peace and many blessings to you.
      Love,

      Tom, Lori, Megan and Naomi Vescio

      友よ。
      あなたは私の心の中に。
      この小さな贈り物みて、この辛いときにあなたは一人じゃないということを
      思い出してください。
      世界があなたたちを見守っています。
      そして何とかしてして支援したいと思っています。
      最善を願っています。

      平和と祝福を!

      トム、ローリー、ミーガン、ナオミ

      • Lori Vescio
        Posted March 22, 2011 at 6:27 am | Permalink

        Thank you!

  580. Rebecca
    Posted March 21, 2011 at 7:29 am | Permalink

    Dear friend,
    My love goes out to you. I hope this gift brings you comfort in this difficult time. I hope you are safe and healthy. My thoughts are with you.
    Love, Rebecca Weissman
    My email address is:

    I don’t know if this is right:
    親愛なる友人、
    私の愛はあなたに出る。私は、この贈り物は、この困難な時期にあなたの快適さをもたらすと思います。私はあなたが安全かつ健康的な願っています。私の考えでは、としています。
    愛、レベッカWeissmanさん
    私の電子メールアドレスは:

    Thank you!

    • Sweetpea
      Posted March 21, 2011 at 8:34 pm | Permalink

      Dear friend,
      My love goes out to you. I hope this gift brings you comfort in this difficult time. I hope you are safe and healthy. My thoughts are with you.
      Love, Rebecca Weissman

      友よ。
      私の愛をあなたに。
      この困難なときに、この贈り物があなたに心地よさを与えることが
      できますことを願っています。
      無事と健康を祈っています。

      私の心はあなたとともに。

      レベッカ ワイスマン

  581. Elena
    Posted March 21, 2011 at 4:27 am | Permalink

    Can you please make any necessary corrections? Thank you!

    Dear friend,
    We pray for all of you in this difficult moment, for your country to get out of this disaster soon. We want to give you some comfort with this small gift.
    Big hugs! My e-mail is:

    親愛なる友人、
    我々はこの困難な瞬間にすべてのあなたのため、あなたの国のために祈ってすぐに、この災害の外に出て。私たちはあなたにこの小さなプレゼントといくつかの快適さを提供したい。
    ビッグハグ!私の電子メールは:

    • Sweetpea
      Posted March 21, 2011 at 8:29 pm | Permalink

      Dear friend,
      We pray for all of you in this difficult moment, for your country to get out of this disaster soon. We want to give you some comfort with this small gift.
      Big hugs!

      友よ。
      この困難な時に、あなたの国がこの惨事を一日も早く乗り越えられるように、
      私たちは祈っています。
      この小さな贈り物であなたに、ほんの少しですが、快適さを
      贈りたいと思います。
      大きなハグとともに!

      エレナ

  582. Andrea
    Posted March 21, 2011 at 3:57 am | Permalink

    Worried that this has not translated right…

    During a recent visit to Japan, we noticed that the Japenese have incredible sock style. We hope that these socks will bring you some comfort and joy.

    You are in our thoughts,

    The Kunz family
    Rob, Andrea, Tyler, Jared, Evan and Anna

    日本への最近の訪問中に、我々はJapeneseは信じられないほどの靴下のスタイルを持っていることに気づいた。我々は、これらの靴下はあなたにいくつかの快適さと喜びをもたらすことを願っています。

    あなたは、私たちの考えている

    クンツ家族
    ロブ、アンドレアタイラー、見る、エヴァンとアンナ

    • Sweetpea
      Posted March 21, 2011 at 8:23 pm | Permalink

      During a recent visit to Japan, we noticed that the Japenese have incredible sock style. We hope that these socks will bring you some comfort and joy.

      You are in our thoughts,

      The Kunz family
      Rob, Andrea, Tyler, Jared, Evan and Anna

      最近日本を訪れて、日本には本当に素敵なソックスがあると
      気付きました。
      このソックスがあなたに心地よさと喜びをもたらすことができることを
      願っています。

      あなたを思っています。
      クンツ一家
      ロブ、アンドレア、タイラー、ジャレッド、エヴァンとアンナ

  583. Susannah
    Posted March 21, 2011 at 3:27 am | Permalink

    Dear translators. Could you please double check the Japanese below? Some of it has been taken from other comments, but some is new and translated by Google.

    Dear friend,

    Your safety and health are in our thoughts and hearts. I hope that this small gift gives you some happiness and comfort in this troubled time.

    With love from Susannah (in the Netherlands)

    My email address is:

    親愛なる友人

    あなたが無事で健康であることを心の中でおもっています。この小さな贈り物で、大変な困難の中、少しでもあなたが幸せに、そして心地よくいられることを願っています。

    スザンナからの愛(オランダ)と

    私の電子メールアドレスは:

    • Sweetpea
      Posted March 21, 2011 at 8:14 pm | Permalink

      Dear friend,

      Your safety and health are in our thoughts and hearts. I hope that this small gift gives you some happiness and comfort in this troubled time.

      With love from Susannah (in the Netherlands)

      友よ。
      あなたが無事で健康であることを心から祈っています。
      この小さな贈り物が、このつらいときに、あなたに幸せと心地よさを
      与えることができることを願っています。

      オランダより愛をこめて。
      スザンナ

      • Susannah
        Posted March 22, 2011 at 2:42 am | Permalink

        Thank you so much! Just sent them! 🙂

  584. Patty
    Posted March 21, 2011 at 3:14 am | Permalink

    I also bought some cards to go in the packages – these are the messages on the cards. Can you please help with these translations also? Thank you very much.

    Caring thoughts are with you today bringing hope that each tomorrow is a little brighter.
    思いやりの考えは、それぞれ明日は少し明るくなっているという希望をもたらす今日にしている。

    Caring thoughts: Wishing you the strength you need to carry you through this time.
    思いやりの思い:あなたはこの時点であなたを運ぶために必要がある強さを願って。

    Hold on to the hope in your heart.
    あなたの心に希望に待ってください。

    Thinking of you: Sending warm thoughts to brighten your day and lighten your heart.
    暖かい思いを送信あなたの一日を明るくして、あなたの心を軽くする。

    Because I care: Wishing you simple comforts today.
    私は気にするため:今日は簡単な快適さを願って。

    • Sweetpea
      Posted March 21, 2011 at 8:09 pm | Permalink

      Caring thoughts are with you today bringing hope that each tomorrow is a little brighter.
      Caring thoughts: Wishing you the strength you need to carry you through this time.
      Hold on to the hope in your heart.
      Thinking of you: Sending warm thoughts to brighten your day and lighten your heart.
      Because I care: Wishing you simple comforts today.

      今日という日にあなたを思います。
      明日はきっと少し明るくなるという希望とともに。
      この困難な時を乗り越えるための強さを持ち続けてください。
      心に希望を持ち続けてください。
      あなたの一日を明るくして、気持ちを軽くできたらと願い、
      心からの気持ちをおくります。
      なぜなら私はあなたを思っているから。
      せめて今日一日の快適さを願って。

      パティ

  585. Patty
    Posted March 21, 2011 at 3:00 am | Permalink

    I translated this with Google Translate. Can you please make any necessary corrections?

    Dear Friend,
    You are in my thoughts and prayers during this difficult time. I hope this small gift will bring you some comfort. Be strong and stay hopeful.
    with love,
    Patty

    親愛なる友人、
    あなたは、この困難な時期に私の思いと祈りです。私はこの小さな贈り物はあなたにいくつかの快適さをもたらすと思います。強力になって、希望に満ちたご利用いただけます。
    愛を込めて、
    パティ

    • Sweetpea
      Posted March 21, 2011 at 7:52 pm | Permalink

      Dear Friend,
      You are in my thoughts and prayers during this difficult time. I hope this small gift will bring you some comfort. Be strong and stay hopeful.
      with love,
      Patty

      友へ、
      この試練の時に、いつもあなたを思い、祈っています。
      この小さな贈り物が、少しでもあなたに心地よさを与えることが
      できますように。強さを捨てないで。そして希望を持って!

      パティ

  586. Becky Mitchell
    Posted March 21, 2011 at 2:55 am | Permalink

    Hello,

    Will one of you translation elves please help me with my note below. I used Google Translation but would like you to verify its accuracy.

    Many thank for all of your efforts.
    ********

    Please accept these socks as a gift from our family. We are saddened by the tragedy you experienced but inspired by the grace and care for one another that you exhibit. We send our love and concern for your well being. We hold you in our hearts.

    The Mitchell Family
    Teton County, Wyoming USA
    e-mail: rebecca@writenowmarketing.biz

    私たちの家族からの贈り物として、これらの靴下を受け入れてください。私たちはあなたが経験したが、1つ別のことが展示のために、恵みとケアに触発悲劇悲しくなります。我々は、幸福のための私達の愛と関心を送ってください。私たちは心の中であなたを保持します。

    ミッチェルファミリー
    ティトン郡、アメリカワイオミング州
    電子メール:rebecca@writenowmarketing.biz

    • Asuka
      Posted March 21, 2011 at 9:54 am | Permalink

      Please accept these socks as a gift from our family. We are saddened by the tragedy you experienced but inspired by the grace and care for one another that you exhibit. We send our love and concern for your well being. We hold you in our hearts.

      The Mitchell Family
      Teton County, Wyoming USA

      どうぞこのソックスを私たち家族からの贈り物として受け取ってください。
      あなたが経験した悲劇は私たちをも悲しませました。
      しかし、そんな中でも、あなた方の気高さとお互いを思いやる気持ちに深く感銘を受けました。
      あなたが健康でいられますように愛をおくります。

      あなたは私の心の中に。

      ミッチェルファミリー
      ティトン郡、アメリカワイオミング州

      • Becky Mitchell
        Posted March 21, 2011 at 11:48 pm | Permalink

        Thank you for the quick reply!

  587. Linn
    Posted March 21, 2011 at 2:41 am | Permalink

    The catastrophe shocked the whole world. We all pause in our everyday life, hoping with you, thinking of you and praying for you. I hope that this pair of socks will show you that you are not alone and will brighten your life on the day you will receive it.

    We send you our love and hope and hold you in our hearts.

    • Asuka
      Posted March 21, 2011 at 9:39 am | Permalink

      The catastrophe shocked the whole world. We all pause in our everyday life, hoping with you, thinking of you and praying for you. I hope that this pair of socks will show you that you are not alone and will brighten your life on the day you will receive it.

      We send you our love and hope and hold you in our hearts.

      その惨事は世界中に衝撃をあたえました。
      私たちは日常の手を休め、あなたとともに願い、あなたを思い、あなたの為に祈っています。
      このソックスを見て、あなたが一人じゃないということを思い出して欲しい。
      そしてこの贈り物を受け取った日に、少しでも生活に光が灯りますように。
      あなたに愛と希望をおくります。そしてあなたは私たちの心の中にいます。

        リン

      • Linn
        Posted March 22, 2011 at 4:45 pm | Permalink

        Thank you soooo much for translating this!
        From Stuttgart with love,
        Christiane

  588. Mark Martin
    Posted March 21, 2011 at 1:21 am | Permalink

    Can someone please check the translation on the following.

    Thanks!

    Hello,

    We hope the enclosed pair of socks gives you some comfort during this tragedy. We send our love and hope for you and your family and hope that you can soon resume your normal daily lives.

    The Martin Family
    Cedar Park, Texas USA

    こんにちは、

    我々は、靴下の同封のペアは、この悲劇の中にあなたにいくつかの快適さを与えると思います。私たちは愛を送信すると、すぐに日常生活を再開することができるあなたとあなたの家族と希望を願っています。

    マーティンの家族
    シダーパークは、アメリカテキサス

    • Y
      Posted March 21, 2011 at 5:04 am | Permalink

      Hello,

      We hope the enclosed pair of socks gives you some comfort during this tragedy. We send our love and hope for you and your family and hope that you can soon resume your normal daily lives.

      The Martin Family
      Cedar Park, Texas USA

      私たちは 同封した靴下が この悲劇の中で 少しでもあなたに安らぎをあたえてくれたらと願っています。
      あなたと あなたのご家族に 私たちの愛と希望をお送りします。 そして一日も早く あなたが再び普通の日常生活が送れますよう 心から願っています。

      マーティン一家
      アメリカ テキサス州 シダーパークより

  589. Posted March 21, 2011 at 12:20 am | Permalink

    From a family in the western United States, who wished to remain anonymous:

    Hello!

    We hope this simple pair of socks brings you warmth and lifts your spirit for just a moment. We send our love, concern and prayers for your safety and health. Your noble strength is felt around the world.

    We hold you in our hearts!

    こんにちは。

    このソックスが、あなたにあたたかさを届ける事ができて、少しでも元気づけることができたらと願っています。 あなたの無事と健康のために愛と祈りをおくります。あなたの気高い強さを世界中が見守っています。

    私たちの心であなたを抱きしめています。

  590. Posted March 21, 2011 at 12:15 am | Permalink

    Could someone help me with the following note? I put it in Google Translate but I’m sure it could use some help. Thanks so much!

    Hello,

    I am a knitter and I love to knit socks. I wish I could knit socks for you and everyone in Japan to make you feel loved and comforted. In the meantime, I hope this small gift will confort you and bring you a bit of hope.

    Rachel
    Seattle, WA, USA

    こんにちは、

    私は編み物をしていると私はニット靴下が大好きです。私はあなたが愛されていると感じると慰めにしておくこと、日本の皆のためのニット靴下をなあ。一方で、私はこのささやかな贈り物があなたを快適、あなたの希望のビットをもたらすと思います。

    レイチェル
    ワシントン州シアトル、アメリカ合衆国

    • Y
      Posted March 21, 2011 at 4:40 am | Permalink

      Hello,

      I am a knitter and I love to knit socks. I wish I could knit socks for you and everyone in Japan to make you feel loved and comforted. In the meantime, I hope this small gift will confort you and bring you a bit of hope.

      Rachel
      Seattle, WA, USA

      こんにちは

      私は編み物愛好家で 靴下を編むのが大好きです。 
      あなたと日本の皆さんが 愛され 心を癒されていると感じられるような靴下を編むことができたらいいのにと思います。
      同時に このささやかな贈り物が あなたに安らぎと せめてほんの少しでも 希望をもたらせてくれたらと 心から願っています。

      レイチェル
      アメリカ ワシントン州 シアトルより

      • Posted March 21, 2011 at 5:06 am | Permalink

        Thanks so much! They’ll be in the mail tomorrow.

  591. Sylfyn
    Posted March 20, 2011 at 11:54 pm | Permalink

    Thanks Jason. I’m really humbled by your efforts with this project. Thank you for allowing us to do something to help. How can we just sit there and not do anything for the Japanese is beyond me. I’m glad you made it possible for people like us to help.
    Thanks for inspiring the world!

  592. Soňa
    Posted March 20, 2011 at 10:07 pm | Permalink

    Please, would anyone help me with translating this into Japanese…? O:-) Thank you!

    Please believe that the people of the Czech Republic are with you. I know that Japan is a strong country and will soon overcome the crisis. I hope that this small present will help you a little bit. Greetings! Soňa Nováková

    チェコ共和国の人々があなたといることを信じてください。私は日本が強い国であることをすぐに危機を克服する知っている。私はこの小さな本はあなたに少し役立つことを願っています。こんにちは!Soňa Nováková

    • Asuka
      Posted March 20, 2011 at 11:30 pm | Permalink

      Please believe that the people of the Czech Republic are with you. I know that Japan is a strong country and will soon overcome the crisis. I hope that this small present will help you a little bit. Greetings! Soňa Nováková

      チェコ共和国の人々があなたとともにいることを信じてください。
      私は日本が強い国である事を、そしてこの危機をきっと克服できる事を信じています。
      この小さな贈り物が少しでも役にたてたら、と思います。

      ソナ ノヴァコヴァより

      • Soňa
        Posted March 21, 2011 at 3:22 am | Permalink

        Thank yooou 🙂

  593. Sarah
    Posted March 20, 2011 at 4:31 pm | Permalink

    Well, bouncing back and forward from English to Japanese using Google Translate and eliminating phrases and tenses that seemed to cause problems, my best effort at an encouraging short poem to send with my sock parcels is:
    悲しみは雪のように下落している
    私たちはあなたの叫びを聞く
    しかし、あなたは勇敢で美しいです
    私たちは祈るあなたが慰められる
    勇気と信じ続ける
    物事は良くなる
    喜びが再び来る

    たくさんの愛
    Sarah と Sue
    オーストラリア

    The English version is:
    Sorrow has fallen as snow
    We hear your cries
    But you are brave and beautiful
    We pray that you will be comforted
    Courage to keep believing
    Things will get better
    Joy comes again.

    Lots of love,
    Sarah and Sue
    Australia

    Can somebody please check the translation for me? Thanks very much! 🙂

    • Y
      Posted March 21, 2011 at 12:13 am | Permalink

      Sorrow has fallen as snow
      We hear your cries
      But you are brave and beautiful
      We pray that you will be comforted
      Courage to keep believing
      Things will get better
      Joy comes again.

      Lots of love,
      Sarah and Sue
      Australia

      悲しみが 雪のように降り積もり
      私たちには あなたの嘆きが聞こえます
      でもあなたは たくましく美しい
      私たちはあなたが 癒されることを祈っています
      信じ続ける 勇気を持ってください
      きっと事態は良くなり
      喜びは 再び訪れるでしょう

      愛をこめて
      サラ & スー
      オーストラリア

      • Sarah
        Posted March 21, 2011 at 8:33 pm | Permalink

        Thankyou very much! 🙂

  594. Tamara
    Posted March 20, 2011 at 3:53 pm | Permalink

    Hi,

    I used Google to translate this into Japanese, but the translation probably isn’t perfect. Could one of you ‘elves’ please check this for me? 🙂

    私は、この贈り物は、小さいが、あなたの温かさと笑顔を与えることを願っています。それはあなたがこのような困難な時代を通じて快適さをキープ月。

    あなたがオーストラリアからホープ送信する

    Original in English:

    I hope that this gift, although small, will give you warmth and a smile. May it keep you comfortable throughout these difficult times.

    Sending you hope from Australia.

    • Asuka
      Posted March 20, 2011 at 11:28 pm | Permalink

      I hope that this gift, although small, will give you warmth and a smile. May it keep you comfortable throughout these difficult times.

      Sending you hope from Australia.

      わずかではありますが、このプレゼントが、あなたに温かさと微笑をもたらすことができますことを
      願っています。この困難の中で少しでも心地よく過ごせますように!

      オーストラリアから希望をおくります。
      Tamara

  595. John & Laura
    Posted March 20, 2011 at 1:18 pm | Permalink

    Hello, We are Laura and John

    Your safety and health are in our thoughts and hearts. We hope that this small gift gives you some happiness and comfort in this troubled time.

    Be safe and stay strong! 
    Thinking of you in Lanarkshire, Scotland UK

    こんにちは、私たちは、ローラとジョンです

    あなたの安全と健康は私たちの考えや心の中にあります。我々は、このささやかな贈り物はあなたにこの問題を抱えた時の幸せと快適さの感覚を与えることを願っています。

    安全になって、強力な滞在!

    ローラとジョンシャーリー、ラナークシャイア、スコットランド、英国

    • Asuka
      Posted March 20, 2011 at 11:24 pm | Permalink

      Your safety and health are in our thoughts and hearts. We hope that this small gift gives you some happiness and comfort in this troubled time.

      Be safe and stay strong! 
      Thinking of you in Lanarkshire, Scotland UK

      あなたが無事で健康であることを心の中でおもっています。この小さな贈り物で、大変な困難の中、少しでもあなたが幸せに、そして心地よくいられることを願っています。

      無事でいて。そして気持ちを強く持って!

      スコットランド、ラナークシャイアから思っています。
      ジョンとローラ

  596. The Green Family
    Posted March 20, 2011 at 11:03 am | Permalink

    I am thinking of you and hoping that this little gift will warm your toes and bring a smile to your face. We feel your pain in our hearts. Thinking of you from Australia. Love Marianne, Steve, Demi and Enya.

    • T
      Posted March 20, 2011 at 6:17 pm | Permalink

      I am thinking of you and hoping that this little gift will warm your toes and bring a smile to your face. We feel your pain in our hearts. Thinking of you from Australia. Love Marianne, Steve, Demi and Enya.

      私ははあなたのことを考えていて、この小さな贈り物が、あなたの足先を温かくして、あなたが、笑顔になってくれることを願っています。私たちは心の中であなたの痛みを感じています。
      オーストラリアよりあなたのことを思っています。

      愛を込めて、
      マリアン、スティーブ、デミ、エンヤ

  597. Cindy
    Posted March 20, 2011 at 9:03 am | Permalink

    Across the miles I see your pain on the news. I feel your pain in my heart. I hope that this little gift will bring you some comfort. Thinking of you from across the world.

    マイルの私はニュースであなたの痛みを参照してください。私は心の中であなたの痛みを感じる。私はこの小さな贈り物はあなたにいくつかの快適さをもたらすことを願っています。世界中からあなたの考える。

    Please let me know if this is correct. It is from Google. Here is another one I will include for the children:

    I am thinking of you and hoping that this little gift will warm your toes and bring a smile to your face. My puppy and I are thinking of you and here is a picture to bring a smile for you.

    私はあなたの考えていると、この小さな贈り物はつま先を温めることは、あなたの顔に笑顔をもたらす期待している。私子犬と私はあなたの考えている、ここはあなたのために笑顔をもたらすとの画像です。

    • T
      Posted March 20, 2011 at 6:09 pm | Permalink

      Hi Cindy,

      If it’s too late, the Google translation is good enough. In case you still haven’t written your letters yet, here you go!

      Across the miles I see your pain on the news. I feel your pain in my heart. I hope that this little gift will bring you some comfort. Thinking of you from across the world.

      ニュースであなたの辛さは遠くにも伝わっています。私は心の中であなたの痛みを感じています。この小さな贈り物がすこしでもあなたの痛みを和らげるよに願っています。世界中の人があなたのことを心配しています。

      ———————————–

      I am thinking of you and hoping that this little gift will warm your toes and bring a smile to your face.

      My puppy and I are thinking of you and here is a picture to bring a smile for you.

      わたしはあなたのことかんがえていて、このちいさなおくりものが、あなたのあしさきをあたたかくして、あなたが、えがおになってくれることをねがっています。

      わたしと、こいぬはいつもあなたのことをかんがえ、このしゃしんをみてえがをになってくれればうれしいです。

  598. Denise
    Posted March 20, 2011 at 1:40 am | Permalink

    Hello,

    You are in our thoughts and prayers during this difficult time. We are young but hope our small gift brings a smile to your face. Keep your chin up, tomorrow will be a brighter day. You are not alone, we are thinking of you always.

    Brownie Troop (will insert our number here)

    こんにちは、

    あなたは、この困難な時期に私たちの思いと祈りです。私たちは若いですが、私たちの小さな贈り物があなたの顔に笑顔をもたらすと思います。交流あごをしてください、明日は明るい日になるでしょう。あなたは、私たちは常にあなたの考えている、だけではない。

    ブラウニートループ

    • T
      Posted March 20, 2011 at 10:35 am | Permalink

      Hi Denise,

      Here you go! (どうぞ dozo)

      ———————————-

      こんにちは、

      私たちは、この大変な時期に、あなたのことを思い祈っています。私たちは若いですが、この小さな贈り物があなたの顔に笑顔をたらすことを願っています。元気を出してください。明日は明るい日になるでしょう。あなたは一人ではありません。いつもあなたのことを思っています。

      ブラウニートループ

  599. Sarah DuVal
    Posted March 19, 2011 at 9:50 pm | Permalink

    Hi,

    Please accept this very small gift from strangers who care and wish they could do more to comfort you.
    We pray this gift will warm your feet and bring a tiny bit of cheer.
    Please do not lose hope.
    You are not alone, you are in our hearts and prayers.

    Sincerely,

    こんにちは、

    気に、彼らはあなたを慰める複数の操作を行いますなあ見知らぬ人から、この非常に小さな贈り物をお受け取りください。
    我々は祈るこの贈り物あなたの足を暖めされ、応援のほんの少しをもたらす。
    希望を失うことはしないでください。
    あなたは私たちの心と祈りにある場合、一人ではありません。

    よろしくお願いいたします。

    • T
      Posted March 19, 2011 at 11:26 pm | Permalink

      こんにちは、

      どうか、あなたのことを心配し、そしてあなたのことを少しでも慰めることができる事ならと願っている見知らぬ物からの、とても小さな贈り物をお受け取下さい。
      私たちはこの贈り物が、寒さに振るえている足を暖め、そしてほんの少しでも励ましを与えられればと願っています。
      どうか、希望を失わないで下さい。
      あなたは一人ではありません。私たちの心と祈りはあなたと共にいます。

      心から、

    • Rebecca Turner
      Posted March 20, 2011 at 3:48 am | Permalink

      I used googletranslate but could you make any corrections please? English version follows. Thank you!

      こんにちは!私はあなたの心だけでなく、あなたの足を暖かくなる愛のささやかな贈り物を願っています。あなたの国は強いですし、あなたとあなたの人々が強い。私はあなたの健康、幸福と平和を願っている。私はあなたの家族の近くに保つことができると思います。あなたが誰かを失っている場合は、私は申し訳ありませんが、気になる。あなたは私の祈りのすべてのです。

      レベッカ
      米国オハイオ州

      Hello! I hope this small gift of love will warm your heart as well as your feet. Your nation is strong and you and your people are strong. I wish for your health, happiness and peace. I hope you can keep your family close. If you have lost someone you care about, I am so sorry. You are all in my prayers.

      Rebecca
      Ohio, USA

      ————————— For the children:

      私はあなたの笑顔と米国のオハイオ州からの抱擁を送信しています。あなたはとても勇気がある。私はこの小さな贈り物はあなたに幸せと快適さをもたらすと思います。

      レベッカ
      米国オハイオ州

      I am sending you a smile and a hug from Ohio in the United States. You are very courageous. I hope this small gift will bring you happiness and comfort.

      Rebecca
      Ohio, USA

      {{Thanks for your help in translating. Google translate is pretty good but certainly not perfect as I have learned in my foray into learning Korean over the last year.}}

      • T
        Posted March 20, 2011 at 10:11 am | Permalink

        Hi Rebecca,

        Here you go! (どうぞ dozo)

        —————————————-

        こんにちは!この小さな贈り物があなたの足元のように心までをも温かくできればと願っています。日本の国、あなたそして日本の皆さんはとても強いのです。あなたの健康、幸福と平和を願っています。ご家族と一緒にいらっしゃることを願いますが、大切な方を失われた方には心よりお悔やみ申し上げます。
        私たちの祈りはあなたと共にいます。

        レベッカ
        米国オハイオ州

        Hello! I hope this small gift of love will warm your heart as well as your feet. Your nation is strong and you and your people are strong. I wish for your health, happiness and peace. I hope you can keep your family close. If you have lost someone you care about, I am so sorry. You are all in my prayers.

        Rebecca
        Ohio, USA

        ————————— For the children:

        アメリカのオハイオ州からあなたにえがおとハグをおくります。
        あなたはとてもゆうきがあります。このちいさなおくりものが、あなたにしあわせとげんきをあたえてくれることをいのっています。

        レベッカ
        米国オハイオ州

        I am sending you a smile and a hug from Ohio in the United States. You are very courageous. I hope this small gift will bring you happiness and comfort.

        Rebecca
        Ohio, USA

        • Rebecca Turner
          Posted March 21, 2011 at 7:27 am | Permalink

          Thank you so much for translating this for me. The socks are packaged with the notes in the bags and the box is labeled and ready for shipment tomorrow. 🙂

  600. K
    Posted March 19, 2011 at 2:19 pm | Permalink

    A few more ideas:

    大変な時ですけど、元気を出して頑張ってください!
    きっと明日は晴れますから。応援しています!
    It’s a difficult time, but please keep your chin up!
    It will be a better day tomorrow. We are supporting you!

    心から無事を祈ってます。明るい明日は必ずやってきます。
    I’m praying for your safety. A brighter tomorrow will surely come.

    希望を捨てないでください!私たちはあなたたちと一緒にいます。
    Please don’t lose hope! We are with you.

  601. K
    Posted March 19, 2011 at 1:04 pm | Permalink

    Some phrases I got off a Japanese website that could be useful for those needing some ideas:

    Praying for you.          あなたを思って祈っています。

    Praying for everyone in Japan. 日本のみんなが無事であるよう祈っています。

    My heart goes out to each and everyone of you.
    みんなの無事を心から祈っています。

    Much love and blessing to everybody in Japan.  日本のみんなに愛と祝福を。

    We all pray for Japan.       日本のみんなのために祈ります。

    God bless you all.         神様のご加護がありますように。

    Hang in there!           がんばって!

  602. Posted March 19, 2011 at 12:58 pm | Permalink

    From Claire:

    親愛なる友人、私は1989年に地震を生き抜いた、私は余震がいた当惑する方法に注意してください。私は私の心の中を保持します。
    クレアポール
    サンタクルス、CA、アメリカ合衆国

    Dear friends, I lived through an earthquake in 1989, and I remember how disconcerting the aftershocks were. I hold you in my heart.
    Claire Paul
    Santa Cruz, CA, USA

    • K
      Posted March 19, 2011 at 1:28 pm | Permalink

      私も1989年に地震に経験したので、余震の怖さよくわかります。あなたの無事を心から祈っています。

      • K
        Posted March 19, 2011 at 1:38 pm | Permalink

        Sorry, there was an error in the last one. Please use this one instead.

        私も1989年に地震を経験したので、余震の怖さよくわかります。あなたの無事を心から祈っています。
        クレアポール
        サンタクルス、CA、アメリカ合衆国

        Dear friends, I lived through an earthquake in 1989, and I remember how disconcerting the aftershocks were. I hold you in my heart.
        Claire Paul
        Santa Cruz, CA, USA

  603. Heather MacDonald
    Posted March 19, 2011 at 12:17 pm | Permalink

    Hello, My name is Heather
    My heart goes out to you. I know that you can make it through this, you are a strong and courageous person. I hope that the socks I have sent give you a sense of happiness and comfort in this troubled time, if only for a moment.
    Be safe and stay strong!
    Heather MacDonald

    こんにちは、私の名前はヘザーです
    私の心はあなたに出る。私は、あなたが強く、勇敢な人である、あなたはこれを通じてそれを作ることを知っています。私が送信した靴下はちょっと場合にのみ、この問題を抱えた時にはあなたに幸せと快適感を与えることを願っています。
    安全になって、強力な滞在!
    ヘザーマクドナルド

    • T
      Posted March 19, 2011 at 2:57 pm | Permalink

      こんにちは、私の名前はヘザーです。
      被災されたあなたに深く同情いたします。私は、あなたが強く、勇敢でこの災害を乗り越えられることを知っています。このつらい時期に私の送った靴下で、少しの間でも、幸せと快適さを感じていただけたらと願っています。
      気をつけてそして強く生きて下さい!
      ヘザーマクドナルド

  604. Posted March 19, 2011 at 11:11 am | Permalink

    From Jon:

    Hello. I’m [your name].
    Your safety and health are in the thoughts and hearts of everyone around the world. We are by your side. The sun always rises. Stay strong!
    Wholeheartedly,
    [your name]

    こんにちは。「your name」です。 
    世界中の誰もが日本の皆さんの安全と健康に心からの思いを寄せています。私たちは皆さんを応援しています。日は必ず昇ります、どうぞがんばってください。
    心を込めて、 [your name]

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>