Care Letter Creation Page

This page provides care letter message ideas, and helps you translate your letter into Japanese. Here’s the goal: Get your message into good Japanese at your location so you can package one pair of socks, one English version of your care note, and one Japanese version of your care note in one sealed plastic bag, ready for us to group with others of similar type and distribute to survivors. Proper packaging at your end saves us tons of time.

This page enables anybody to post a message in the comment section, and any bilingual person to jump in and help with translation. Efficient!

Here’s how it works:

  1. If you would like to create the possibility of a reply from people who receive your socks, include your contact info, which recipients can use to respond later if they would like. No guarantee on that, of course, and any replies will probably arrive months or possibly more than a year later.
  2. Important: We may have already translated a message similar to yours that’s ready to go. From our chief translator, Makiko: “Oftentimes people are repeating what others have already published. If you need us to translate your name, location, and other personal information, we’d be glad to translate them separately.” Save us time by clicking the link below in search of a message you can use. If you find one, copy it and proceed to Step 4.

  3. If you’d like us to translate your original message or check your Japanese version of it, enter either or both in a new comment below. Our team of enchanting language elves led by Makiko Oku will spruce it up in a reply.
  4. Print out your Japanese message, one copy for each pair of socks you’re sending, on whatever paper stock you’d like.
  5. Insert your letter in each plastic bag containing a pair of socks. You can put the English and Japanese versions on separate pieces of paper, or print them together. Handwriting is also fine. Do whatever you’d like, but be sure each pair of socks comes with your letter — it means the world to survivors.

Photo of elderly woman at Otsu Port shelter loving her letter!

Happy translating! When done, follow shipping instructions.

1584 Comments

  1. Shannon Cronin
    Posted December 1, 2011 at 8:30 am | Permalink

    Our Girl Scout Troop composed the following letter and packed tons of clean new socks for the men and women in need. I need a translation please!

    Dear Friend,

    Here is a gift from our Girl Scout Troop. We hope you enjoy your socks. We are thinking of you every day and pray for you every night. We hope you remain safe and warm in your new socks. We hope you continue to receive all the help you need. We would love to hear back from you.

    Happy Holidays and may God bless you.

    Love,
    Girl Scout Troop 605
    514 Cardinal Street
    Brea, CA 92823
    U.S.A.

    • Makiko Oku
      Posted December 2, 2011 at 12:04 pm | Permalink

      Hi Shannon — Hope this helps!

      Dear Friend,
      被災されたみなさんへ

      Here is a gift from our Girl Scout Troop. We hope you enjoy your socks. We are thinking of you every day and pray for you every night. We hope you remain safe and warm in your new socks. We hope you continue to receive all the help you need. We would love to hear back from you.
      これは私たちガールスカウトの団員からの贈り物です。どうかこの靴下で足を温めてください。私たちは毎日みなさんのことを思い、夜にはみなさんのために祈りを捧げています。どうか安全にお過ごしください。そしてこれからもみなさんのところに支援が届きますように。よろしかったらお返事をください。

      Happy Holidays and may God bless you.
      よい年末年始をお過ごしください。そしてみなさんが神様に守られていますように。

      Love,
      Girl Scout Troop 605
      514 Cardinal Street
      Brea, CA 92823
      U.S.A.
      ガールスカウト第605団
      米国カリフォルニア州ブレア市
      住所:
      514 Cardinal Street
      Brea, CA 92823
      U.S.A.

  2. Clare Baum
    Posted October 24, 2011 at 7:21 am | Permalink

    The children of St. George’s Episcopal Church, Engelhard, NC have written short messages on hearts which we wish to have translated. We will attach the translations to the hearts they have used.
    These are one line messages for which we need help:
    Warm heart – Warm feet

    Thinking of you!

    Socks for you to keep your feet warm.

    We hope you like your socks.

    Hope your feet stay warm!

    And, please, give me a translation for the following which I will cut and paste below each of the above one-liners: with love, the children of St. George’s Episcopal Church, Engelhard, NC, USA

    These are young children – at least one knew about the tsunami! Thanks so much. Clare Baum

    • Takako
      Posted October 26, 2011 at 5:30 pm | Permalink

      Hi Clare,

      Warm heart – Warm feet
      温かい心ー温かい足

      Thinking of you!
      みなさんのことを思っています!

      Socks for you to keep your feet warm.
      あなたの足を温めるくつ下をどうぞ。

      We hope you like your socks.
      くつ下を気に入ってもらえるとうれしいです。

      Hope your feet stay warm!
      みなさんの足があたたまりますように!

      with love,
      愛を込めて

      the children of St. George’s Episcopal Church, Engelhard, NC, USA
      セントジョージ エピスコパル教会の子供たちより
      米国ノースカロライナ州、エンゲルハード

  3. Melissa Kitagawa
    Posted October 22, 2011 at 3:16 pm | Permalink

    Can you please translate this for me?

    Hello
    I hope these socks will give you warmth and comfort during hard times! You aren’t the only one suffering, but I hope one pair of socks can brighten your day. I wish you the best in the future!

    Melissa Kitagawa

    • Takako
      Posted October 23, 2011 at 2:11 am | Permalink

      Hi Melissa,

      Hello
      I hope these socks will give you warmth and comfort during hard times! You aren’t the only one suffering, but I hope one pair of socks can brighten your day. I wish you the best in the future!

      Melissa Kitagawa

      こんにちは。
      今の大変な時期にこの靴下が温もりと安らぎをお届け出来ますように!苦しむだけではなく、一足の靴下が少しでも皆さんの日々を明るくし、そして幸せな未来が訪れることを祈っています!

      メリッサ・キタガワ

  4. Teilor Suzuki
    Posted October 18, 2011 at 1:33 pm | Permalink

    Can you please translate this for me and also translate my name in Japanese as well. Thank YOU!

    Dear Friend,
    I am more than glad to send these socks, In hopes that it will keep you warm through out the cold winters in Japan. I greatly admire your strength,courage, inspration, and endurance. I am so proud to be Japanese. You are in our thoughts and prayers.

    Teilor Suzuki
    Monterey Park, CA

    • Rumiko Ogane
      Posted October 19, 2011 at 8:03 pm | Permalink

      Hello Teilor! You have a true Japanese name!
      Here’s your translation:

      Dear Friend,
      I am more than glad to send these socks, In hopes that it will keep you warm through out the cold winters in Japan. I greatly admire your strength,courage, inspiration, and endurance. I am so proud to be Japanese. You are in our thoughts and prayers.

      Teilor Suzuki
      Monterey Park, CA

      被災者の皆さんへ
      皆さんにこの靴下を送れることを何よりうれしく思っています。日本の寒い冬に、この靴下があなたを少しでも温めることができますように。皆さんの力強さ、勇気、機知のひらめき、辛抱強さに深く感心すると共に、今まで以上に自分が日本人であることを誇りに思います。皆さんのご無事を今でもお祈りしています。

      テイラー 鈴木
      モンテレーパーク、カリフォルニア

      • Teilor Suzuki
        Posted October 23, 2011 at 7:31 am | Permalink

        Thank you very much!

        • Rumiko Ogane
          Posted October 24, 2011 at 9:49 am | Permalink

          You are very welcome, Teilor!

          Rumiko

  5. Tracy Kitagawa
    Posted October 13, 2011 at 9:21 am | Permalink

    Hi,

    Could you please translate this for me:

    Dear Friend,

    I hope you can use these socks to keep you warm on those cold winter nights. I have heard so many stories of the courage and strength shown by all the people of Japan and have never been more proud to be Japanese. You have inspired me to not only be grateful for all that I have, but to reach out to others who are less fortunate. My thoughts and prayers are with you and all of Japan as you work to recover and rebuild.

    Todd Kitagawa, 12
    Montebello, CA

    • Rumiko Ogane
      Posted October 15, 2011 at 9:37 am | Permalink

      Hi, Tracy. Here’s the translation:

      Dear Friend,

      I hope you can use these socks to keep you warm on those cold winter nights. I have heard so many stories of the courage and strength shown by all the people of Japan and have never been more proud to be Japanese. You have inspired me to not only be grateful for all that I have, but to reach out to others who are less fortunate. My thoughts and prayers are with you and all of Japan as you work to recover and rebuild.

      Todd Kitagawa, 12
      Montebello, CA

      被災者のみなさんへ
      寒い冬の夜に、この靴下が少しでもあなたを温められますように。日本の皆さんの勇気と力強さは私たちにもたくさん伝えられており、私は、自分が日本人であることを今まで以上に誇りに思っています。皆さんは、日常の何気ない幸福に感謝することを私に気づかせてくれただけでなく、人々へ手を差し延べることの喜びを教えてくださいました。一日も早い日本の復興と、皆さんの悲しみが癒える日が来ることを心からお祈りしています。

      トッド キタガワ、 12歳
      カリフォルニア州 モンテベロ

      • Tracy Kitagawa
        Posted October 16, 2011 at 4:30 am | Permalink

        Rumiko,

        Thanks so much. What you are doing is great!

        Tracy

        • Rumiko Ogane
          Posted October 19, 2011 at 7:40 pm | Permalink

          Tracy,

          You’re welcome and thank you for the heart warming message!

          Rumiko

  6. Emily Woods
    Posted October 13, 2011 at 3:02 am | Permalink

    Hello! Could you please translate the following:

    From your friends,
    The youth of Portage County, Ohio

    • Rumiko Ogane
      Posted October 15, 2011 at 9:13 am | Permalink

      Hello, Emily! Here’s your translation:

      From your friends,
      The youth of Portage County, Ohio

      あなたの友人、オハイオ州ポーテッジ郡の若き有志より

  7. Elaine Cameron
    Posted August 2, 2011 at 1:59 am | Permalink

    Please, can you check that I’ve copied this correctly, & can you please add my name in Japanese? Thanks, Elaine

    The catastrophe shocked the whole world. We all pause in our everyday life, hoping with you, thinking of you and praying for you. I hope that this pair of socks will show you that you are not alone and will brighten your life on the day you will receive it.

    We send you our love and hope and hold you in our hearts.

    Elaine & Bruce

    その惨事は世界中に衝撃をあたえました。
    私たちは日常の手を休め、あなたとともに願い、あなたを思い、あなたの為に祈っています。
    このソックスを見て、あなたが一人じゃないということを思い出して欲しい。
    そしてこの贈り物を受け取った日に、少しでも生活に光が灯りますように。

    あなたに愛と希望をおくります。そしてあなたは私たちの心の中にいます。

    • Makiko Oku
      Posted August 22, 2011 at 1:03 am | Permalink

      Hi Elaine — Here’s the translation!

      The catastrophe shocked the whole world. We all pause in our everyday life, hoping with you, thinking of you and praying for you. I hope that this pair of socks will show you that you are not alone and will brighten your life on the day you will receive it.

      We send you our love and hope and hold you in our hearts.

      Elaine & Bruce

      東北での震災は世界中の人たちに衝撃を与えました。私たちは今でも毎日被災されたみなさんに思いを馳せ、祈りを捧げています。みなさんがひとりぼっちではないということを忘れないでください。そしてこの些細な贈り物がみなさんの日々を明るくすることを願っています。

      心を込めて私たちから愛情と希望をお届けします。

      エレーン&ブルースより

  8. Maddy
    Posted July 17, 2011 at 8:59 am | Permalink

    thanks Makiko

    • Makiko Oku
      Posted July 23, 2011 at 10:22 pm | Permalink

      You’re very welcome, Maddy!

  9. Maddy
    Posted July 16, 2011 at 8:00 pm | Permalink

    Hi Makiko, I’ve got two last letters, may you please translate?

    Hello
    I hope these socks help you in some way, and wish you all the best for the future.
    Sarah Galvin, 16, Australia

    and…

    Dear Friend,

    We hope these socks bring warmth to your feet and help you through these hard times. We wish you all the best for the future.

    Albion Park High School, Australia

    • Makiko Oku
      Posted July 16, 2011 at 11:41 pm | Permalink

      Hi Maddy —

      Hello
      I hope these socks help you in some way, and wish you all the best for the future.
      Sarah Galvin, 16, Australia

      こんにちは。
      この靴下が少しでも役に立ちますように。そしてみなさんの未来が明るいものになることを祈っています。
      サラ・ガルヴィン(16歳)オーストラリア在住

      Dear Friend,
      We hope these socks bring warmth to your feet and help you through these hard times. We wish you all the best for the future.
      Albion Park High School, Australia

      被災されたみなさんへ
      今の大変な時期にこの靴下がぬくもりをお届けしますように。そしてみなさんの未来が明るいものになることを祈っています。
      アルビオン・パーク高校、オーストラリア

  10. Oyster-Adams MS
    Posted June 29, 2011 at 12:05 am | Permalink

    Please translate this message from our students to Japanese.

    June 22, 2011

    To all Dear “People of Japan Survivors of the Tsunami’’

    We the students of Oyster-Adams are sending these socks to help you with all our hearts to support you in these difficult moments in your life. Our parents and the entire community are with you and will be with you always. Mr. Giron our Spanish Teacher, will be ready to work with us to support you again, anytime when you need us again. Please receive our sympathy and our greetings hoping that this small token from our school community will make a difference in your lives.

    Wishing you the best and with all our Love.

    The students of Oyster-Adams

    You can contact us at:
    Attention: Pablo Giron: Email: spgm1920@gmail.com
    Oyster-Adams Middle School
    2020 19th Street N.W
    Washington, DC 20009
    Phone: (202) 673-7311

    • Makiko Oku
      Posted July 2, 2011 at 12:59 pm | Permalink

      June 22, 2011
      2011年6月22日

      To all Dear “People of Japan Survivors of the Tsunami’’
      被災されたみなさんへ

      We the students of Oyster-Adams are sending these socks to help you with all our hearts to support you in these difficult moments in your life. Our parents and the entire community are with you and will be with you always. Mr. Giron our Spanish Teacher, will be ready to work with us to support you again, anytime when you need us again. Please receive our sympathy and our greetings hoping that this small token from our school community will make a difference in your lives.
      私たちは米国ワシントンDCにあるオイスター・アダムズ学校の生徒一同です。みなさんにこの靴下をお送りするとともに、私たちからみなさんへの思いもお届けします。学生だけではなく、父母会やこの地域の方々もみなさんのことを思っています。私たちのスペイン語教師のギロン先生も、これからみなさんのお手伝いをしたいと言っています。この靴下はほんの些細なものですが、少しでも役に立ちますように。さらに私たちの学校と地域からみなさんへの同情の念をお送りします。

      Wishing you the best and with all our Love,
      The students of Oyster-Adams
      善意と愛情を込めて、
      オイスター・アダムズ学校生徒一同より

      You can contact us at:
      私たちの連絡先:

      Attention: Pablo Giron
      Oyster-Adams Middle School
      2020 19th Street N.W
      Washington, DC 20009
      USA

      電話番号: +1-202-673-7311
      メールアドレス: spgm1920@gmail.com

  11. Maddy
    Posted June 11, 2011 at 5:12 pm | Permalink

    Hi Makiko, i’ve got another letter 🙂 Could you please translate? thanks

    Hello,
    My name is Suzanne Roth and I am a Creative and Performing Arts teacher at Albion Park High School Australia. I am honoured to be a part of this program and I hope this small donation brings some relief to a pair of cold feet! I wish you a world of good luck for the future.

    Warm wishes,
    Suzanne Roth

    • Makiko Oku
      Posted June 12, 2011 at 3:34 am | Permalink

      Hi Maddy —

      Hello,
      My name is Suzanne Roth and I am a Creative and Performing Arts teacher at Albion Park High School Australia. I am honoured to be a part of this program and I hope this small donation brings some relief to a pair of cold feet! I wish you a world of good luck for the future.

      Warm wishes,
      Suzanne Roth

      こんにちは。
      私はオーストラリアのアルビオンパーク高校で芸術科の教師をしているスザンヌ・ロスと言います。この靴下のキャンペーンに参加できたことを光栄に思うとともに、この些細な贈り物がみなさんの足を温めてくれることを願っています。これからの状況は少しでもよくなりますように。

      心を込めて、
      スザンヌ・ロス

  12. Mindi Shelton
    Posted June 9, 2011 at 2:02 am | Permalink

    Our school heard about the need for socks to the earthquake victims in Japan and just held a ‘Sock Hop’ dance to gather socks. Could you please translate our message, so we can place it in our baggies of socks.

    Thank you!

    Mindi Shelton
    Colton High ASB Advisor

    Dear Friend…

    The students at Colton High School in Colton, Oregon, USA, heard about the need for socks following the earthquake, so we decided to have a ‘Sock Hop’ Dance. We had our students bring in socks as admission to the dance and decorated our gym with socks. The students had a great time at the dance and enjoyed helping others in the process. We hope you find some comfort with our gift at this difficult time.

    Best wishes,

    Colton High School Student Body

    • Makiko Oku
      Posted June 11, 2011 at 2:30 am | Permalink

      Hi Mindi —

      Dear Friend,

      The students at Colton High School in Colton, Oregon, USA, heard about the need for socks following the earthquake, so we decided to have a ‘Sock Hop’ Dance. We had our students bring in socks as admission to the dance and decorated our gym with socks. The students had a great time at the dance and enjoyed helping others in the process. We hope you find some comfort with our gift at this difficult time.

      Best wishes,
      Colton High School Student Body

      親愛なるみなさんへ

      私たち米国オレゴン州コルトン市のコルトン高校では、被災者のみなさんが靴下が必要だということを聞いて、「ソックス・ホップ・ダンス」というイベントを行いました。入場料はみなさんのための靴下で、学校の体育館も靴下で飾りました。イベントは大成功でしたが、それ以上に日本のみなさんのお手伝いができてとてもうれしかったです。今の大変な時期にこの贈り物が少しでもぬくもりをお届けしますように。

      心を込めて、
      コルトン高校生徒一同より

  13. Deanna
    Posted May 27, 2011 at 7:04 am | Permalink

    Dear Friend,

    I’m sending you this because I want you to know that no matter what, someone is thinking of you. After hearing about the disastor on March 11th I have constantly been thinking of you, your family and even your neighbors. On March 15th I saw a news report about a baby who was found alive and retured to their parents. It still gives me hope today.

    Today the skys may be gray and tomorrow may feel uncertain but one day those skys will turn blue. All that has happened will slowly fade into history and you will begin to feel whole again. “Keep holding on” it gets better. 🙂

    Attached are a few words of encouragement from a few teachers and classmates at my highschool. They all, like me, have you in their hearts and wish you well. I hope this letter brings light to your day and I hope to see a letter from you in my mail telling me all about how you are doing. 🙂

    With Love And Hope,
    Deanna Oliver, 16

    WORDS OF ENCOURAGEMENT

    I’m thinking about you my prayers are with all of you. ~ José Garcia

    You are strong and you will heal and we’re always here. ~ Tiffany Schriner

    “The night is always darkest before the dawn” – there is always hope! ~ Ms. Ruehlmann

    Never give up and go for your goals. ~ Mr. Sheehan

    Please stay like a rock! ~ Mr. Niemen

    You can find hope in the most dark of places. ~ Jessica Wolf

    You’re in our prayers (: ~ Rachel Frazer

    Best of luck and I hope everything gets better. ~ Larissa Goodin

    I pray a bunch for you guys. God bless! ~ Tiffany Bradford

    Be strong and believe! God bless. ~ Mrs. Gebing

    Believe and God will show you the way! ~ Chris Stacy

    Best of luch things will get better. ~ Katie Johnson

    • Deanna
      Posted May 27, 2011 at 7:20 am | Permalink

      CORRECTION ON MISS SPELL:

      “…~ Tiffany Brafford”

    • Makiko Oku
      Posted May 27, 2011 at 8:31 pm | Permalink

      Hi Deanna —

      Dear Friend,
      親愛なるみなさんへ

      I’m sending you this because I want you to know that no matter what, someone is thinking of you. After hearing about the disaster on March 11th I have constantly been thinking of you, your family and even your neighbors. On March 15th I saw a news report about a baby who was found alive and retured to their parents. It still gives me hope today.
      この靴下は、たとえ何があってもみなさんのことを思っている人たちがいるということの証です。3月11日の東北大震災のことを聞いた時、みなさんのことを真っ先に思いました。そして3月15日に瓦礫の中から赤ちゃんが発見され、両親の元に戻ったというニュースを見ました。この話は今でも私に希望を与えてくれます。

      Today the skys may be gray and tomorrow may feel uncertain but one day those skys will turn blue. All that has happened will slowly fade into history and you will begin to feel whole again. “Keep holding on” it gets better.
      今日の空はまだどんよりと灰色で、明日も何となく暗く不安定な日になるかもしれませんが、いつか青空が広がることを信じてください。これまでの痛みが少しずつ消え、また生き返ったように感じる時が来ることでしょう。今後の状況がよくなるはずです。頑張ってください。

      Attached are a few words of encouragement from a few teachers and classmates at my high school. They all, like me, have you in their hearts and wish you well. I hope this letter brings light to your day and I hope to see a letter from you in my mail telling me all about how you are doing.
      私の高校の先生と生徒たちからの激励の言葉を下に添えました。彼ら彼女たちもみなさんのことをとても気にしています。この手紙が少しでもみなさんの日々を明るくしますように。そしてみなさんから近況を教えていただけたらとても嬉しいです。

      With Love And Hope,
      Deanna Oliver, 16
      愛と希望を込めて、
      ディーナ・オリバー(16歳)

      WORDS OF ENCOURAGEMENT
      激励の言葉

      I’m thinking about you my prayers are with all of you. ~ José Garcia
      みなさんのために祈りを捧げています。ホセ・ガルシアより

      You are strong and you will heal and we’re always here. ~ Tiffany Schriner
      あなたは強い人間です。いつか必ず心が癒されるはず。私たちはこれからもあなたのことを見守っていきます。ティファニー・シュリナーより

      “The night is always darkest before the dawn” – there is always hope! ~ Ms. Ruehlmann
      「夜の後に必ず夜明けがやってくる」希望を失わないでください!ルールマン先生より

      Never give up and go for your goals. ~ Mr. Sheehan
      あきらめないで、目標に向かって頑張ってください。シーハン先生より

      Please stay like a rock! ~ Mr. Niemen
      石のように強靭でいてください!ニーマン先生より

      You can find hope in the most dark of places. ~ Jessica Wolf
      暗闇の中にも希望があるはずです。ジェシカ・ウルフより

      You’re in our prayers (: ~ Rachel Frazer
      みなさんのために祈りを捧げています。レイチェル・フレイザーより

      Best of luck and I hope everything gets better. ~ Larissa Goodin
      これからも頑張ってください。今後の状況が良くなるはずですよ。ラリッサ・グッディンより

      I pray a bunch for you guys. God bless! ~ Tiffany Brafford
      みなさんのために祈りを捧げています。神の恩寵がありますように。ティファニー・ブラフォードより

      Be strong and believe! God bless. ~ Mrs. Gebing
      これからも強くいて頑張ってください。神の恩寵がありますように。ゲビング先生より

      Believe and God will show you the way! ~ Chris Stacy
      神様を信じて頑張ってください!クリス・ステーシーより

      Best of luck, things will get better. ~ Katie Johnson
      これからも頑張ってください。この先状況が良くことを信じてください。ケイティー・ジョンソンより

      • Deanna
        Posted May 27, 2011 at 9:34 pm | Permalink

        Thank you so much Makiko Oku 🙂

        • Makiko Oku
          Posted May 29, 2011 at 9:59 am | Permalink

          You’re very welcome, Deanna!

  14. Boys & Girls Club Of
    Posted May 25, 2011 at 8:21 am | Permalink

    Dear Friend,
    We are the Keystoners at Boys & Girls Club Of Hartford: Southwest Unit ; We would like to send our love prayers to everyone that needs it in Japan , we hope that everything goes well

    -Boys & Girls Club Of Hartford: Southwest Unit

    • Makiko Oku
      Posted May 26, 2011 at 7:08 am | Permalink

      Hi there —

      Dear Friend,
      We are the Keystoners at Boys & Girls Club Of Hartford: Southwest Unit ; We would like to send our love prayers to everyone that needs it in Japan , we hope that everything goes well
      -Boys & Girls Club Of Hartford: Southwest Unit

      親愛なるみなさんへ
      私たちは米国コネチカット州ハートフォード市南西部のボーイズ&ガールズ・クラブのメンバーです。私たちから日本のみなさんへ、愛情と祈りをお送りします。これからもどうかお元気にお過ごしください。
      コネチカット州ハートフォード市南西部
      ボーイズ&ガールズ・クラブのメンバー一同より

  15. Destiny
    Posted May 24, 2011 at 3:39 pm | Permalink

    Dear friend,

    My name is Destiny and I am praying for you from Australia. You have been so bold and courageous with what you have endured recently. I hope that everyone remembers there is always a light at the end of the tunnel and you are very close to that light.

    I hope these socks can provide you with warmth, comfort, hope, faith and love with your journey ahead to rebuild your lives, homes, and city. Eventually you will have a home and city again, it might be missing a few things or people but I hope you have comfort and that you are able to grieve about those losses and recover and remember those things and the people that you once owned or knew.

    My heart goes out to you and your family.

    Lots of love,
    Destiny

    • Makiko Oku
      Posted May 26, 2011 at 7:32 am | Permalink

      Hi Destiny —

      Dear friend,

      My name is Destiny and I am praying for you from Australia. You have been so bold and courageous with what you have endured recently. I hope that everyone remembers there is always a light at the end of the tunnel and you are very close to that light.

      I hope these socks can provide you with warmth, comfort, hope, faith and love with your journey ahead to rebuild your lives, homes, and city. Eventually you will have a home and city again, it might be missing a few things or people but I hope you have comfort and that you are able to grieve about those losses and recover and remember those things and the people that you once owned or knew.

      My heart goes out to you and your family.

      Lots of love,
      Destiny

      親愛なるみなさんへ

      私はオーストラリアに住むデステニーといいます。日本の復興のために私も祈りを捧げています。みなさんはこれまで勇気を持って震災後の状況に耐えてきました。トンネルの先に明かりがあるということと、みなさんがもう少しでその明るい場所に到達するということをどうか忘れないでください。

      この靴下がぬくもりと愛情を、そして復興への希望を併せてお届けしますように。また近い将来、みなさんの街や家が再建されるはずです。でも震災前の状態と比べると何かが欠け、または誰かがいないということもあるでしょう。そのような時にはきちんと悲しみを受け止め、失ったものに敬意を払いながら、また前に進むことが大事だと思います。

      これからもみなさんとみなさんのご家族のことを思い続けていきます。

      たくさんの愛を込めて、
      デステニー

      • Destiny
        Posted June 1, 2011 at 7:50 pm | Permalink

        Thankyou very much Makiko Oku

        • Makiko Oku
          Posted June 2, 2011 at 3:09 am | Permalink

          Not a problem, Destiny!

  16. Posted May 23, 2011 at 6:16 am | Permalink

    Would you translate this message for us to put in our socks:

    Dear Friend:

    We are the Majestic Eagles of Youngevity. We want to send our love and prayers to you. You are about to soar again.

    Raymond, Yolanda & The Majestic Eagles of Youngevity

    • Makiko Oku
      Posted May 23, 2011 at 11:02 am | Permalink

      Hi Raymond & Yolanda —

      Dear Friend:
      We are the Majestic Eagles of Youngevity. We want to send our love and prayers to you. You are about to soar again.
      Raymond, Yolanda & The Majestic Eagles of Youngevity

      親愛なるみなさんへ
      私たちはヤンジェビティー・マジェスティック・イーグルズのメンバーです。被災されたみなさんに愛情をお届けし、祈りを捧げています。これからも頑張ってください。
      レイモンド、ヨランダ、ヤンジェビティー・マジェスティック・イーグルズのメンバー一同より

  17. Maddy
    Posted May 21, 2011 at 12:37 pm | Permalink

    Hello Makiko,
    I’m advertising ‘Socks for Japan’ at school. My Japanese teacher has kindly volunteered to translate letters as most students from school are unable to. I have mentioned this site to him and offered to write some of the students’ letters here to be translated to help him out providing that your team are willing to translate them all 🙂 . I’m not sure how many will be posted here as we’re not sure on the number of donations we’ll recieve yet. But to start off with, may you please translate this letter for me? 🙂 thank you

    Dear Friend,

    My name is Madelyn and I hope you are staying safe. I’m very sorry to hear about the disaster that has hit Japan. We are all thinking of you right now and you will always have a place within our hearts. I am hoping that this small gift will warm your toes and bring a smile to your face. We send our love, concern, prayers and best wishes for your safety and health.

    I am currently studying Japanese at school and am looking forward to meeting the Japanese exchange students who are visiting in July. Your culture is beautiful and your never-ending courage and strength inspires me. I’m praying for your safety.

    Much love and blessing to everyone in Japan,
    Madelyn Hayes
    Australia

    • Makiko Oku
      Posted May 23, 2011 at 10:54 am | Permalink

      Hi Maddy —

      Dear Friend,

      My name is Madelyn and I hope you are staying safe. I’m very sorry to hear about the disaster that has hit Japan. We are all thinking of you right now and you will always have a place within our hearts. I am hoping that this small gift will warm your toes and bring a smile to your face. We send our love, concern, prayers and best wishes for your safety and health.

      I am currently studying Japanese at school and am looking forward to meeting the Japanese exchange students who are visiting in July. Your culture is beautiful and your never-ending courage and strength inspires me. I’m praying for your safety.

      Much love and blessing to everyone in Japan,
      Madelyn Hayes
      Australia

      親愛なるみなさんへ

      私の名前はマダリンといいます。みなさんはいかがお過ごしですか。日本を襲った震災に私も心を痛めています。私たちは今でもみなさんのことを思っています。これは些細な贈り物ですが、この靴下が足先を温め、みなさんに笑顔をお届けすることを願っています。私たちはみなさんの安全と健康を祈りつつ、愛情を送り続けています。

      私はいま学校で日本語の勉強をしていますが、7月に日本から交換留学生が来るのを楽しみにしています。日本の文化はとても美しく、さらに震災後にみなさんが見せた勇気と強靭な精神に感動しています。これからもくれぐれもお気をつけてください。

      日本のみなさんへの愛と祈りを込めて、
      マダリン・ヘイズより
      オーストラリア在住

      • Maddy
        Posted May 24, 2011 at 7:47 am | Permalink

        Thank you very much!! 🙂

        • Makiko Oku
          Posted May 25, 2011 at 12:08 pm | Permalink

          You’re welcome, Maddy.

  18. Paige Allen
    Posted May 21, 2011 at 8:45 am | Permalink

    Greetings to you from San Francisco, California, USA.

    You are in our thoughts and prayers. We send you our support, love, hope, and best wishes.

    We hope you enjoy the socks that we especially picked out for you.

    Your friends from San Francisco

    • Makiko Oku
      Posted May 21, 2011 at 12:31 pm | Permalink

      Hi Paige —

      Greetings to you from San Francisco, California, USA.
      You are in our thoughts and prayers. We send you our support, love, hope, and best wishes.
      We hope you enjoy the socks that we especially picked out for you.
      Your friends from San Francisco

      米国カリフォルニア州サンフランシスコよりこんにちは。
      私たちはみなさんに祈りを捧げ、愛と希望と善意をお送りしています。
      この靴下を喜んでいただけたら嬉しいです。みなさんのために特別に選びました。
      サンフランシスコの友より

  19. Paige
    Posted May 19, 2011 at 6:47 pm | Permalink

    Hello Makiko, would you be able to translate this message for me? Thanks.
    Dear Friend,
    My names is Paige and I hope you are doing well. I’m so sorry to hear about this tragedy. You will be in our thoughts and prayers for years to come.
    I hope these pair of songs will warm your hearts and fill you with good memories. We will all remember you and your battle.
    I am currently studing Japanese and I am amazed by your culture. I have attatched a photo of myself and my email address is: party_paige@hotmail.com.
    I would love to know how you are going.
    Lots of love,
    Paige. xx

    • Makiko Oku
      Posted May 20, 2011 at 4:09 am | Permalink

      Hi Paige —

      Dear Friend,
      My names is Paige and I hope you are doing well. I’m so sorry to hear about this tragedy. You will be in our thoughts and prayers for years to come. We will all remember you and your battle. I hope these pair of socks will warm your hearts and fill you with good memories.
      I am currently studying Japanese and I am amazed by your culture. I have attached a photo of myself and my email address is:
      I would love to know how you are going.
      Lots of love,
      Paige

      親愛なる東北のみなさんへ
      お元気ですか。私はページといいます。私も今回の日本での震災にとても心を痛めています。これから何年もの間、みなさんのことを思い、祈りを捧げていきます。私たちはみなさんが震災後、どれほど大変な思いをしたかを決して忘れません。この靴下がみなさんの足と心を温め、少しでもいい思い出を作っていただきたいと思います。
      私はいま日本語を勉強していますが、日本の文化にもとても惹かれています。私の写真を靴下に添えました。メールアドレスはparty_paige@hotmail.comです。お時間がある時にでも近況を教えていただけたら嬉しいです。
      たくさんの愛を込めて、
      ベージより

  20. Victoria Baran
    Posted May 18, 2011 at 11:54 am | Permalink

    I meant can you translate (not interpret)- I need asap are sending 2000 socks out and must print in the morning

    • Makiko Oku
      Posted May 18, 2011 at 12:17 pm | Permalink

      Done. Please see above.

  21. Victoria Baran
    Posted May 17, 2011 at 10:11 pm | Permalink

    (Can you interpret right away we have 2100 pairs of socks to be bagged tomorrow with this note)

    Dear friend,

    Many of us got together to send you this pair of socks. I ask you to accept this small gift not just for what it is, but also in the spirit of what it represents. The most ardent and sincere good wishes of your brothers and sisters in humanity for you. We hope you’ll always remember you have a place in the hearts of millions of us all over the world. We are thinking of you and sending you the unconditional Love of our Hearts.

    We hope these socks warm your feet and heart as they are sent with love and to remind you, YOU are not alone and very LOVED!

    With love and compassion,
    Ignatius & Victoria Baran and the Zteam Bev, Ardean, Linda and Jerry, Veronica, Hank and Dawn, John, Ken, Bev D, Anne, Tom & Denice, Deb G, Katharine, Diana & Bill, Sister Kathy, Mother Gini,Sophia,Mother Baran and her friends, our Youngevity Team in Colorado, USA

    AND

    The leadership and employees at “Worlds Softest Socks” that so generously donated thousands of socks to you and others, our new friends in Japan.

    Let us know how you are doing vwb9@qwest.net

    • Makiko Oku
      Posted May 18, 2011 at 12:16 pm | Permalink

      Hi Victoria —

      Dear friend,
      親愛なる日本のみなさんへ

      Many of us got together to send you this pair of socks. I ask you to accept this small gift not just for what it is, but also in the spirit of what it represents. The most ardent and sincere good wishes of your brothers and sisters in humanity for you. We hope you’ll always remember you have a place in the hearts of millions of us all over the world. We are thinking of you and sending you the unconditional Love of our Hearts.
      私たちは力を合わせてみなさんのために靴下を集めました。些細なものですが、どうかお受け取りください。この靴下にはみなさんへの真摯な思いと愛情が込められています。そして世界中の何百万人もの人たちが、みなさんのことを思っていることを忘れないでください。

      We hope these socks warm your feet and heart as they are sent with love and to remind you, YOU are not alone and very LOVED!
      この靴下がみなさんの足と心を温めてくれますように。みなさんは決してひとりぼっちではないことを忘れないでくださいね。

      With love and compassion,
      Ignatius & Victoria Baran and the Zteam Bev, Ardean, Linda and Jerry, Veronica, Hank and Dawn, John, Ken, Bev D, Anne, Tom & Denice, Deb G, Katharine, Diana & Bill, Sister Kathy, Mother Gini,Sophia,Mother Baran and her friends, our Youngevity Team in Colorado, USA
      愛と同情の念を込めて、
      イグナティウス&ビクトリア・バラン、Zチーム、ベブ、アーディーン、リンダ&ジェリー、ベロニカ、ハンク&ドーン、ジョン、ケン、ベブ・D、アン、トム&デニース、デブ・G、キャサリン、ダイアナ&ビル、シスター・キャシー、マザー・ジーニ、マザー・バランと友人一同、米国コロラド州のヤンジェビティー・チームより

      AND
      さらに、

      The leadership and employees at “Worlds Softest Socks” that so generously donated thousands of socks to you and others, our new friends in Japan.
      「Worlds Softest Socks(世界で一番柔らかい靴下)」会社が二千足の靴下をみなさんのために寄付してくださいました。

      Let us know how you are doing:
      お時間がある時にでもメールをください。
      メールアドレス:vwb9@qwest.net

  22. Posted May 17, 2011 at 5:11 am | Permalink

    Hi Makiko! It’s Diane again. I hope my shipment of socks arrived OK. I have another box of socks to send, and I would like to include the following story. (I hope it is not too much to translate, but I think it may offer some words of encouragement.):

    Meet Molly

    [Photo]

    Molly is a grey speckled pony who was abandoned by her owners when  Hurricane Katrina hit southern Louisiana in the United States. She spent weeks on her  own before finally being rescued and taken to a farm where abandoned  animals were stockpiled. While there, she was attacked by a dog and almost died. Her gnawed right front leg became infected, and her vet went to Louisiana State University for help, but LSU was overwhelmed, and this pony was a welfare case …
     
    However, after surgeon  Rustin Moore met Molly, he changed his mind.

    He  saw how the pony was careful to lie down on different sides  so she didn’t seem to get sores, and how she allowed  people to handle her. She protected her injured leg. She constantly shifted her weight and didn’t overload her good leg. She was a smart pony  with a serious survival ethic.

    Moore agreed to remove her leg below the knee, and a temporary artificial limb was built.  Molly walked out of the clinic and her story really begins there.

    “This was the  right horse and the right owner,” Moore insisted. Molly was a one-in-a-million patient. She is tough as nails, but sweet, and she was willing to cope with pain. She made it obvious she understood that she was in trouble. The other important factor, according to  Moore, is having a truly committed and compliant owner who is dedicated to providing the daily care required  over the lifetime of the horse.

    Molly’s story turns into a parable for life in Post-Katrina Louisiana [and post-tsunami Japan] The little pony  gained weight, and her mane finally felt a comb. A human prosthesis designer built  her a leg. “The prosthetic has given Molly a whole new life,” Allison Barca DVM, Molly’s regular vet, reports.

    “And she asks for it.  She  will put her little limb out, and come to you and let you know that she  wants you to put it on. Sometimes she wants you to take it off  too.” And sometimes, Molly gets away from vet Barca. “It can be  pretty bad when you can’t catch a three-legged horse,” she laughs.

    Most  important of all, Molly has a job now. Kay, the rescue farm owner, started taking Molly to shelters, hospitals, nursing homes, and rehabilitation centers … anywhere she thought that people needed hope.  Wherever Molly went, she showed people her pluck. She inspires people, and she has a good time doing it.

    “It’s  obvious to me that Molly has a bigger role to play in life,” Moore said. “She survived the hurricane, she survived a horrible injury, and now she is  giving hope to others.” Barca concludes, “She’s not back to normal, but she is going to be better. To me, she could be a symbol for New Orleans [and Japan] itself.”

    [photo]

    This last photo is of Molly’s most recent prosthesis. It shows the bottom surface of the prosthesis, which has a smiley face embossed in it. So wherever Molly  goes, she leaves a smiley hoof print behind.

    [Photo]

    Molly’s story is proof that even what seems impossible is possible when people care and the spirit is willing to persevere. Please keep smiling and never lose hope. Know that there are many people in this world who care about you and pray for you every day that your future will get better as the healing for Japan continues.

    Best wishes to you and your loved ones for a brighter future.

    Diane Davies
    Atascadero, California, USA

    • Makiko Oku
      Posted May 18, 2011 at 2:18 am | Permalink

      Hi again Diane — Such a wonderful story. Thanks for sharing!

      Meet Molly
      子馬のモリー

      [Photo]

      Molly is a grey speckled pony who was abandoned by her owners when Hurricane Katrina hit southern Louisiana in the United States. She spent weeks on her own before finally being rescued and taken to a farm where abandoned animals were stockpiled. While there, she was attacked by a dog and almost died. Her gnawed right front leg became infected, and her vet went to Louisiana State University for help, but LSU was overwhelmed, and this pony was a welfare case …
      モリーは灰色の斑点模様の子馬ですが、アメリカのルイジアナ州南部をハリケーン・カトリーナが襲った時、飼い主に置き去りにされてしまいました。彼女は何週間も一人で生き延び、発見された後にほかの置き去りにされた動物たちが住む牧場に入りました。しかしそこでモリーは犬に襲われ、死にそうになりました。彼女の右脚の傷口が病菌に感染し、担当の獣医がモリーをルイジアナ州立大学へ連れていきましたが、大学の先生もモリーのけがの度合いに圧倒され、どうしたらいいかわからない状態でした。

      However, after surgeon Rustin Moore met Molly, he changed his mind.
      しかし、獣外科医のレスティン・ムーア先生がモリーとしばらく時間を過ごし、彼女の特別な能力と性格に気づきました。

      He saw how the pony was careful to lie down on different sides so she didn’t seem to get sores, and how she allowed people to handle her. She protected her injured leg. She constantly shifted her weight and didn’t overload her good leg. She was a smart pony with a serious survival ethic.
      ムーア先生はモリーが横になる時、脚に負担をかけないように身体の体勢を変えていることに気づきました。さらに彼女はけがをした右脚を守ると同時に、体重を左右に分配し良い方の左脚にも気を遣っていたのです。そしてモリーは世話をする人たちに優しく接していました。彼女はサバイバルする強い意志を持っていて、とても賢い子馬だということがムーア先生に明らかになったのです。

      Moore agreed to remove her leg below the knee, and a temporary artificial limb was built. Molly walked out of the clinic and her story really begins there.
      先生はモリーの感染した右脚を膝下から切断し、義足を与えることにしました。その後彼女は健康に歩いて退院しましたが、ここからモリーの第二の人生がはじまったのです。

      “This was the right horse and the right owner,” Moore insisted. Molly was a one-in-a-million patient. She is tough as nails, but sweet, and she was willing to cope with pain. She made it obvious she understood that she was in trouble. The other important factor, according to Moore, is having a truly committed and compliant owner who is dedicated to providing the daily care required over the lifetime of the horse.
      ムーア先生はモリーは特別な子馬で、いい飼い主に恵まれていると嬉しそうに言います。さらに先生は彼女は非常に珍しい患者で、生きようとする意志が著しく、かつとても我慢強い馬だと感動しています。彼女は自分の命が危険にさらされていることを知っていて、そこから立ち上がろうと自ら頑張ったのです。もう一つ大事なのはモリーが素晴らしい飼い主に恵まれていることです。彼女の世話を毎日絶やさずし続け、ふんだんの愛情を注いでいます。

      Molly’s story turns into a parable for life in Post-Katrina Louisiana [and post-tsunami Japan]. The little pony gained weight, and her mane finally felt a comb. A human prosthesis designer built her a leg. “The prosthetic has given Molly a whole new life,” Allison Barca DVM, Molly’s regular vet, reports.
      子馬のモリーの物語はハリケーン・カトリーナ後に希望のシンポルとなりましたが、さらに東日本大震災後の日本の希望の象徴にもなると思います。モリーは健康に成長し、体重が増えました。たてがみも生えました。「義足が与えられ、彼女の第二の人生がはじまったのです」とモリーの担当獣医のアリソン・バーカ先生も嬉しそうです。

      “And she asks for it. She will put her little limb out, and come to you and let you know that she wants you to put it on. Sometimes she wants you to take it off too.” And sometimes, Molly gets away from vet Barca. “It can be pretty bad when you can’t catch a three-legged horse,” she laughs.
      「モリーは義足をはめてほしい時、自分の脚を前に出して私たちに合図します。義足を取ってほしい時もちゃんと合図をくれます」とバーカ先生は言います。そして時々モリーは三本の脚だけで走って、遊び半分で先生から離れようとするのです。「三つ足の馬を捕まえられない時はちょっと笑っちゃいます」とバーカ先生。

      Most important of all, Molly has a job now. Kay, the rescue farm owner, started taking Molly to shelters, hospitals, nursing homes, and rehabilitation centers … anywhere she thought that people needed hope. Wherever Molly went, she showed people her pluck. She inspires people, and she has a good time doing it.
      そしてモリーにはいま大事な仕事があります。彼女を救った牧場のオーナーのケイさんはモリーを病院や老人ホームなどに連れて行き、人々に勇気と希望と感動を与えているのです。モリーはこの仕事を楽しんでやっています。

      “It’s obvious to me that Molly has a bigger role to play in life,” Moore said. “She survived the hurricane, she survived a horrible injury, and now she is giving hope to others.” Barca concludes, “She’s not back to normal, but she is going to be better. To me, she could be a symbol for New Orleans [and Japan] itself.”
      「モリーの人生には大きな役割があるんです。彼女はハリケーンを生き抜き、さらに大けがから回復し、そしてその物語が今は人々に希望を与えています」とムーア先生は言います。バーカ先生も「モリーの状態は段々良くなっています。彼女はハリケーン・カトリーナと東日本大震災後に希望の光なんですよ」と。

      [photo]

      This last photo is of Molly’s most recent prosthesis. It shows the bottom surface of the prosthesis, which has a smiley face embossed in it. So wherever Molly goes, she leaves a smiley hoof print behind.
      この写真はモリーの最新の義足です。底にハッピーフェースが刻まれています。彼女は必ず訪問した場所に笑顔のひづめの跡を残します。

      [Photo]

      Molly’s story is proof that even what seems impossible is possible when people care and the spirit is willing to persevere. Please keep smiling and never lose hope. Know that there are many people in this world who care about you and pray for you every day that your future will get better as the healing for Japan continues.
      モリーの物語はどんな困難でも必ず乗り越えられるということ、そして周りの人たちの支えがどれだけ大切かということの証拠だと思います。どうかみなさんも笑顔を絶やさず、希望を失わないでください。世界中の人たちがみなさんのことを思い、毎日祈りを捧げています。日本が復興の道を辿り、少しずつ癒されていることを願っています。

      Best wishes to you and your loved ones for a brighter future.
      みなさんとみなさんのご家族に明るい未来が来ますように。

      Diane Davies
      Atascadero, California, USA
      ダイアン・デイビース
      米国カリフォルニア州アタスカデロ市在住

      • Posted May 30, 2011 at 12:06 am | Permalink

        Makiko:

        Thank you so much for the translation! You are awesome! I know it is a long story, but with the photos of Molly with her prosthetic leg, it is really amazing and worth sharing with those who are struggling to get their lives back together. Bless you all! — Diane

        • Makiko Oku
          Posted May 30, 2011 at 11:48 pm | Permalink

          Thanks, Diane. I did see photos of Molly online along with the article you cited. It is such an inspiring story.

  23. Jade Fisher
    Posted May 16, 2011 at 6:25 pm | Permalink

    Hi Makiko, could you please help me translate this message?

    Dear friend,

    Hi, my name is Jade and I am very sorry to hear about the earthquake and tsunami that has hit your country and I ask you to accept this small gift not just for what it is, but in the spirit of what it represents. I hope you’ll always remember you have a place in the hearts of millions of us all over the world because we are all one. We are your family too, and are thinking of you right now, sending you the Life force Energy through the power of our Minds and the unconditional Love of our Hearts. Never give up your hope. My family and I wish you well in your future. I hope to come to Japan for about 12 or 13weeks next year as an exchange through my school as I love learning your language and about your culture. Here is my email address, jade_xo15@hotmail.com

    With love, peace & best wishes,
    Jade Fisher
    Australia

    • Makiko Oku
      Posted May 17, 2011 at 5:47 am | Permalink

      Hi Jade —

      Dear friend,

      Hi, my name is Jade and I am very sorry to hear about the earthquake and tsunami that has hit your country and I ask you to accept this small gift not just for what it is, but in the spirit of what it represents. I hope you’ll always remember you have a place in the hearts of millions of us all over the world because we are all one. We are your family too, and are thinking of you right now, sending you the Life force Energy through the power of our Minds and the unconditional Love of our Hearts. Never give up your hope. My family and I wish you well in your future. I hope to come to Japan for about 12 or 13weeks next year as an exchange through my school as I love learning your language and about your culture. Here is my email address:

      With love, peace & best wishes,
      Jade Fisher
      Australia

      親愛なるみなさんへ

      こんにちは。私の名前はジェードといいます。私も今回日本を襲った震災にとても心を痛めています。些細なものですが、どうかこの靴下をお受け取りください。この贈り物には私の気持ちが込められています。そして世界中の何百万人の人たちが、みなさんのことを家族のように思っていることを忘れないでください。私と私の家族はこれからもポジティブなエネルギーと愛情を送っていきます。どうか希望を持ち続け、前向きに頑張ってください。来年12から13週間の間、交換留学生として日本に滞在する予定です。私は日本の文化と言語を勉強するのがとても好きです。いつかお時間がある時にでもメールを送ってください。私のメールアドレスはjade_xo15@hotmail.comです。

      愛と平和と善意を込めて、
      ジェード・フィッシャーより
      オーストラリア在住

  24. Misty Patton
    Posted May 16, 2011 at 11:42 am | Permalink

    Hello can you help me translate the following, I am mailing out my box tomorrow! 50 pairs are on their way

    Dear Friends,

    You may be far away, but you are close to our hearts. We are thinking of you, and wish you much luck in the future. You are strong, and you have the world behind you.

    Misty Patton
    Nashville, TN

    • Makiko Oku
      Posted May 16, 2011 at 12:09 pm | Permalink

      Hi Misty —

      Dear Friends,

      You may be far away, but you are close to our hearts. We are thinking of you, and wish you much luck in the future. You are strong, and you have the world behind you.

      Misty Patton
      Nashville, TN

      親愛なるみなさんへ

      みなさんは遠く離れた場所にいらっしゃるかもしれませんが、私たちはみなさんのことを思い、今後の幸せを祈っています。どうか強くいてくださいね。世界中の人たちがみなさんのことを見守っていますよ。

      ミスティー・パットンより
      米国テネシー州ナッシュビル市在住

  25. Rachelle Farren
    Posted May 16, 2011 at 10:32 am | Permalink

    Hi,
    I am getting ready to ship my socks tomorrow & would like my email address translated.
    “rachelle.farren@gmail.com”
    Thanks so much!
    Rachelle

    • Makiko Oku
      Posted May 16, 2011 at 12:05 pm | Permalink

      Hi Rachelle — Your email address doesn’t have to be translated because it’s used universally in the same format. But I translated your name and added “email address:” before your actual email address. I hope this helps.

      Rachelle
      レイチェル

      メールアドレス:
      rachelle.farren@gmail.com

  26. Sydney
    Posted May 16, 2011 at 6:09 am | Permalink

    Dear receiver of these socks,

    I am sorry for what you and your country are going through right now. Please accept these socks as a comforting gift and as a reminder that there are people out there who care about you and are there to help. My heart goes out to you! You and your country are in my prayers! The best thing you could do in situations like this is to stay hopeful and remind yourself that things will get better soon! Hang in there!

    Sincerely,
    Sydney
    Indiana, USA

    • Makiko Oku
      Posted May 16, 2011 at 12:00 pm | Permalink

      Hi Sydney —

      Dear receiver of these socks,

      I am sorry for what you and your country are going through right now. Please accept these socks as a comforting gift and as a reminder that there are people out there who care about you and are there to help. My heart goes out to you! You and your country are in my prayers! The best thing you could do in situations like this is to stay hopeful and remind yourself that things will get better soon! Hang in there!

      Sincerely,
      Sydney
      Indiana, USA

      この靴下を受け取った方へ

      私はみなさんが置かれている現在の状況にとても心を痛めています。どうかこの靴下を受け取っていただき、これで足を温めてください。この贈り物にはたくさんの人たちの思いと助けの手が込められています。私はみなさんと日本のことを思い、祈りを捧げています。今は大変な時期かもしれませんが、どうか前向きにこれからの状況が良くなることを信じて頑張ってください!

      心を込めて、
      シドニーより
      米国インディアナ州在住

  27. lisa barney
    Posted May 16, 2011 at 5:13 am | Permalink

    will you please translate this message for my sons and i? thank you for all that you’re doing to make it possible for US to help on s uch a personal level! 🙂 ~lisa

    Hi. My name is Lisa. My two sons – James and Lawson, and myself are here “in a baggie” to bring you a pair of socks and hopefully a little smile. We are deeply saddened for your losses and the horrible tragedy that has fallen upon you, your friends and family. We want you to know that you are in our prayers every day.

    Stay strong. Hold on to each other!

    With love and prayers from all over the world, we know that peace will return to your heart and order will return to your life. We will not forget you.

    Our love, hugs and socks! from Colorado Springs, Colorado.

    lisa, james and lawson

    • Makiko Oku
      Posted May 16, 2011 at 11:44 am | Permalink

      Hi Lisa —

      Hi. My name is Lisa. My two sons – James and Lawson, and myself are here “in a baggie” to bring you a pair of socks and hopefully a little smile. We are deeply saddened for your losses and the horrible tragedy that has fallen upon you, your friends and family. We want you to know that you are in our prayers every day.

      Stay strong. Hold on to each other!

      With love and prayers from all over the world, we know that peace will return to your heart and order will return to your life. We will not forget you.

      Our love, hugs and socks!
      lisa, james and lawson
      from Colorado Springs, Colorado

      こんにちは。私の名前はリサといいます。二人の息子のジェームスとローソンとともに、みなさんにこの靴下と笑顔をお届けします。今回日本で起きた震災と、みなさんとご家族とお友達が置かれている状況を考えるととても心が痛みます。私たちはみなさんのために毎日祈りを捧げています。

      どうかお互いを助け合いながら、強くいてくださいね!

      世界中の人たちがみなさんに愛情と祈りを送っています。そしていつか平和と平穏な生活が戻ることを願ってやみません。私たちは決してみなさんのことを忘れませんよ。

      愛情とハグと靴下をみなさんにお届けします!
      リサ、ジェームス、ローソンより
      米国コロラド州コロラド・スプリングス市在住

      • lisa barney
        Posted May 17, 2011 at 12:19 am | Permalink

        Thank you Makiko! socks on their way!
        xo

        • Makiko Oku
          Posted May 17, 2011 at 12:33 am | Permalink

          Sounds good, Lisa!

  28. Edward Tung
    Posted May 15, 2011 at 9:01 am | Permalink

    Sorry I forgot my name and place:

    Edward Tung, Paris, France

    • Makiko Oku
      Posted May 16, 2011 at 8:46 am | Permalink

      Edward Tung
      Paris, France

      エドワード・トゥングより
      フランス、パリ在住

      • Edward Tung
        Posted May 16, 2011 at 3:22 pm | Permalink

        Hi Makiko,
        Thank you and ur translating elves…you guys are amazing!
        ed

        • Makiko Oku
          Posted May 17, 2011 at 12:32 am | Permalink

          You’re very welcome, Ed. Looking forward to receiving your socks and letters!

          • Edward Tung
            Posted May 17, 2011 at 8:35 pm | Permalink

            Hi Makiko !
            Again Ed here, The socks(made in France) hopefully should arrive quickly.. I forgot to mention included with each pair is a cute clothespin so that if they can clean the socks they can hang/clip them somewhere to dry. My cousin asked if you have time to take a picture of them when they arrive so she has something to add to her scrapbook. Sorry about this. Thank you and again u guys are doing something really admirable!
            ed

            • Makiko Oku
              Posted May 18, 2011 at 2:24 am | Permalink

              Hi Ed — I’m not certain that we could provide a photo, but you might hear from the people who received your socks via email or a letter. When you hear from them, you or Alix could perhaps ask them to send a picture of the socks and clothes pin.

            • Posted May 19, 2011 at 11:37 am | Permalink

              Thank you, Ed. We take more than 500 photos on each distribution and publish the better of the bunch in our reports and galleries. It’s hard to track individual sock donations, but we’ll make a note of your request and see if we can follow your socks from our center into the field. The inclusion of the clothespin might make it easier. Keep an eye on our pages for specific sock sitings!

  29. Edward Tung
    Posted May 15, 2011 at 8:15 am | Permalink

    Dear Friend in Japan,

    I had once visited Japan a few years ago with my family and I had fallen in love with the art and culture especially the beautiful embroidery. Though now I live in Paris studying to be a fashion designer, I feel I left a little bit of me there back in Japan and hopefully will return to visit again someday. I wish you the best and my thoughts are with you!

    This pair of socks are a contribution on my and my little cousin’s behalf. Her name is Alix Borton, she is very caring person often saying that she wants to help the world somehow. When I told her about sending you socks, she asked me for her 8th birthday(May 17th) that instead of receiving a present from Paris, that I send these socks as her gift in hopes that it will bring you some joy and best wishes from her. She hopes that you keep in touch, here is her address.

    Alix Borton
    5045 Paradise Drive
    Tiburon, CA, 94920

    alix@sanfranmail.com

    • Makiko Oku
      Posted May 16, 2011 at 8:45 am | Permalink

      Hi Edward —

      Dear Friend in Japan,

      I had once visited Japan a few years ago with my family and I had fallen in love with the art and culture especially the beautiful embroidery. Though now I live in Paris studying to be a fashion designer, I feel I left a little bit of me there back in Japan and hopefully will return to visit again someday. I wish you the best and my thoughts are with you!

      This pair of socks are a contribution on my and my little cousin’s behalf. Her name is Alix Borton, she is very caring person often saying that she wants to help the world somehow. When I told her about sending you socks, she asked me for her 8th birthday(May 17th) that instead of receiving a present from Paris, that I send these socks as her gift in hopes that it will bring you some joy and best wishes from her. She hopes that you keep in touch, here is her address.

      親愛なる日本のみなさんへ

      私は数年前家族と一緒に日本に遊びに行きました。その時日本の美術と文化、特に美しい刺繍に魅了されました。現在私はパリでファッションデザイナーになる勉強をしていますが、今でも日本に惹かれていて、いつかまた訪ねたいと思っています。私は日本のみなさんのことを思い、祈りを捧げていますよ!

      この靴下は私と私の幼いいとこからの贈り物です。いとこの名前はアリックス・ボートンといいますが、彼女はとても思いやりのある女の子で、いつも世界の人たちの役に立ちたいと言っています。私が日本に靴下と送るつもりだとアリックスに伝えた時、彼女は彼女の8歳の誕生日(5月17日)に自分へのプレゼントの代わりに、日本のみなさんのためにパリから靴下を送ってほしいと言ってきました。そして彼女は震災に遭われたみなさんに少しでも喜びをお届けしたいと言いました。アリックスの住所とメールアドレスを添えておきますので、お時間がある時にでも彼女に手紙を書いてあげてください。

      住所:
      Alix Borton
      5045 Paradise Drive
      Tiburon, CA, 94920
      USA

      メールアドレス:
      alix@sanfranmail.com

  30. Irene Onizuka-Izumi
    Posted May 14, 2011 at 10:46 pm | Permalink

    Hello, Makiko Thank you to everyone for bringing happiness to people in shelters and for translating my message:

    Dear Friend in Japan,

    I have been keeping you in my best thoughts and prayers. People all over the world admire your spirit. So many friends have commented on how we in this country could learn a lot from the courageous way you are helping one another in Japan. It really makes me proud of my Japanese heritage. Please remember that you are stronger than any difficulty and you can be sure that in time, things will get better and better.

    Please accept this pair of socks sent from my heart to yours. They are made with wool and meant to be comfortable in all types of weather.

    My husband Eric and I live with our pet bunny in San Jose, California. My mother Yukiye lived with us until she passed away last August. She was also my best friend and although I miss her every day, I am comforted by words from her friend, “She would want you to be happy.” My heart is starting to recover as I hope you will too. Together, we will once again appreciate what is beautiful in life, with grateful memories of our loved ones, who live on in our hearts.

    My mother’s family is from Hiroshima ken and my father’s family is from Fukuoka. Someday I’d like to get acquainted with you. Please feel free to write me anytime. Take good care, ok?

    With Love,
    Irene Onizuka-Izumi

    • Makiko Oku
      Posted May 15, 2011 at 3:29 am | Permalink

      Hi Irene — Thank you for sharing your touching letter.

      Dear Friend in Japan,

      I have been keeping you in my best thoughts and prayers. People all over the world admire your spirit. So many friends have commented on how we in this country could learn a lot from the courageous way you are helping one another in Japan. It really makes me proud of my Japanese heritage. Please remember that you are stronger than any difficulty and you can be sure that in time, things will get better and better.

      Please accept this pair of socks sent from my heart to yours. They are made with wool and meant to be comfortable in all types of weather.

      My husband Eric and I live with our pet bunny in San Jose, California. My mother Yukiye lived with us until she passed away last August. She was also my best friend and although I miss her every day, I am comforted by words from her friend, “She would want you to be happy.” My heart is starting to recover as I hope you will too. Together, we will once again appreciate what is beautiful in life, with grateful memories of our loved ones, who live on in our hearts.

      My mother’s family is from Hiroshima ken and my father’s family is from Fukuoka. Someday I’d like to get acquainted with you. Please feel free to write me anytime. Take good care, ok?

      With Love,
      Irene Onizuka-Izumi

      親愛なる日本のみなさんへ

      私はずっとみなさんのことを思い続け、祈りを捧げてきました。さらに世界中の人たちが震災後のみなさんの精神性に感動を覚えています。たくさんの私の友達が、日本のみなさんの他人を思いやる心遣いから学ぶことがあると言っています。私は日系の人間ですが、震災後のみなさんの忍耐力と気持ちのやさしさに触れ、自分が日本人の血をひいていることにさらに誇りを持つようになりました。どうかこれからの状況がよくなり、この苦境から今まで以上に強くなって抜け出すであろうことを信じてください。

      どうかこの贈り物をお受け取りください。これには私の気持ちが込められています。この靴下は羊毛でできていて、どんな天気の時でも気持ちよく履けると思います。

      私と主人は米国カリフォルニア州サンホゼ市に住んでいて、ペットのうさぎを飼っています。私の母のユキエは昨年8月に亡くなりましたが、それまで私たちと一緒に住んでいました。母は私の親友でした。彼女がいなくなって毎日寂しい思いをしていますが、母の友人が私に「彼女はあなたに幸せになってほしいのよ」と言葉をかけてくれ、そのメッセージが励みになっています。母の死後、私の心は少しずつ癒されていますが、みなさんも同じようにちょっとずつでも心が癒されていることを願っています。これから周りの愛する人たちとともに、人生の素晴らしさに感動する気持ちがみなさんに戻ってきますように。

      元々私の母の家族は広島県出身で、私の父の家族は福岡県出身でした。お時間がある時にでもお返事をいただけたらうれしいです。どうかお元気でお過ごしください。

      愛を込めて、
      アイリーン・オニヅカ・イズミより

      • Irene Onizuka-Izumi
        Posted May 15, 2011 at 8:15 am | Permalink

        Hi, Makiko Thank you so very much for translating my letter. We are lucky to have an Angel like you to help us communicate heart to heart. Please keep me in mind if I can be of help in the future.

        • Makiko Oku
          Posted May 15, 2011 at 12:50 pm | Permalink

          Thanks so much for your lovely note, Irene. We look forward to receiving your socks and letters. Enjoy the rest of the weekend!

  31. dodobrain
    Posted May 14, 2011 at 1:44 pm | Permalink

    can you translate these for me?

    Hi, I don’t really know what to say but i hope all of you stay safe ^^ TEEHEE God bless Japan. God bless all of you 😀 When the going gets tough, the tough gets going.

    • Makiko Oku
      Posted May 15, 2011 at 2:44 am | Permalink

      Hi there —

      Hi, I don’t really know what to say but i hope all of you stay safe. God bless Japan. God bless all of you. When the going gets tough, the tough gets going.

      こんにちは。みなさんに何と言葉をかけたらいいのかわかりませんが、安全に過ごされていることを願っています。みなさんと日本に神の恩寵がありますように。人間は困難に立ち向うほど強くなっていくはずです。

  32. en ru
    Posted May 14, 2011 at 10:46 am | Permalink

    hi, can you translate my name for me?

    En Ru / 恩如

    thanks

    • Makiko Oku
      Posted May 15, 2011 at 2:38 am | Permalink

      Hi En Ru —

      En Ru
      エン・ルー(恩如)

  33. Posted May 14, 2011 at 10:39 am | Permalink

    Hi — I am using part of one of you messages, but wanted to add words of my own. Could you please translate for me? I want to get these out by Monday, May 16th! Thank you so much!

    “Please accept this little gift of socks to warm your feet and these words to warm your heart. I am praying for you and all of Japan as you heal from the earthquake and Tsunami.

    Sending you love and blessings from Boston, Massachusetts!
    Raven”

    • Makiko Oku
      Posted May 15, 2011 at 2:36 am | Permalink

      Hi Raven —

      Please accept this little gift of socks to warm your feet and these words to warm your heart. I am praying for you and all of Japan as you heal from the earthquake and Tsunami.

      Sending you love and blessings from Boston, Massachusetts!
      Raven

      これは些細なものですが、この靴下と手紙がみなさんの足と心を温めますように。みなさんと日本のためにこれからも祈りを捧げ、震災から復興することを願っています。

      米国マサチューセッツ州ボストンより愛と祈りを込めて、
      レイヴン

  34. Joanne Baek
    Posted May 14, 2011 at 2:06 am | Permalink

    I am going to get socks and set up where other people can write letters and send socks with my help. I will make copies of letters already written for people to use. However, could you translate each of the following closes for me, so that I will have these on hand for others to use? Many many thanks!
    Joanne

    Love and our very best wishes,

    Love from your friends in Taos, New Mexico, USA

    We are thinking of you with warmest best wishes,

    We are thinking of you with warmest best wishes and prayers for all things good for you,

    Love from your friend in Northern New Mexico, USA,

    Love from your friends in Northern New Mexico, USA,

    Warmest wishes from your friend in Northern New Mexico, USA,

    Warmest wishes from your friends in Northern New Mexico, USA,

    • Makiko Oku
      Posted May 15, 2011 at 2:49 am | Permalink

      Hi Joanne —

      Love and our very best wishes,
      愛と善意を込めて、

      Love from your friends in Taos, New Mexico, USA
      米国ニューメキシコ州タオス市より愛を込めて、

      We are thinking of you with warmest best wishes,
      私たちはみなさんのことを温かく見守っています、

      We are thinking of you with warmest best wishes and prayers for all things good for you,
      私たちはみなさんのことを温かく見守り、祈りを捧げています、

      Love from your friend(s) in Northern New Mexico, USA,
      米国ニューメキシコ州北部より愛を込めて、

      Warmest wishes from your friend(s) in Northern New Mexico, USA,
      米国ニューメキシコ州北部より善意を込めて、

  35. Madelyn Liberi
    Posted May 12, 2011 at 11:46 pm | Permalink

    Dear Friend,

    We hope you enjoy these new, dry socks. We hope these socks find you in good spirits. We will continue praying for your safety and happiness.

    Take Care,

    Madelyn Liberi (age 8) & Family

    • Makiko Oku
      Posted May 13, 2011 at 12:31 am | Permalink

      Hi Madelyn —

      Dear Friend,
      We hope you enjoy these new, dry socks. We hope these socks find you in good spirits. We will continue praying for your safety and happiness.
      Take Care,
      Madelyn Liberi (age ??) & Family

      親愛なる日本のみなさんへ
      この新しい靴下がみなさんのお役に立ち、元気をお届けしますように。これからもみなさんの安全と幸福のために祈りを捧げていきます。
      お元気で、
      マダリン・リベリ(??歳)と家族一同より

  36. Ally P
    Posted May 12, 2011 at 3:29 pm | Permalink

    I’ve already found a letter to use so I just need my name and city/state translated. Thank you!

    Alisha P
    Oshkosh, WI

    • Makiko Oku
      Posted May 13, 2011 at 12:28 am | Permalink

      Hi Ally —

      Alisha P
      Oshkosh, WI

      アリーシャ・Pより
      米国ウィスコンシン州オシュコシュ市在住

  37. Posted May 12, 2011 at 3:25 pm | Permalink

    Hello everyone here’s what i would like to write with the socks i’m sending, thank you for translate it for me!! You are great.

    My dear friend,
    i’ve been in Japan last year and ever since i’m dreaming about coming back. I’ve been captured by your dignity, your respect and your values, and your country is amazing. I was completely shocked when saw on NHK what was happening on March 11th, but I’m pretty sure you will come back to your normal life in a very short time. In the mean time I want you to know that I will do my very best to find a way to support you anyway i can.
    I hope this little gift will give you a moment of joy.
    Wish you all the best!
    Elisa Gennari
    Cerveteri (Roma) Italy

    • Makiko Oku
      Posted May 13, 2011 at 12:44 am | Permalink

      Hi Elisa —

      My dear friend,
      i’ve been in Japan last year and ever since i’m dreaming about coming back. I’ve been captured by your dignity, your respect and your values, and your country is amazing. I was completely shocked when saw on NHK what was happening on March 11th, but I’m pretty sure you will come back to your normal life in a very short time. In the mean time I want you to know that I will do my very best to find a way to support you anyway i can.
      I hope this little gift will give you a moment of joy.
      Wish you all the best!
      Elisa Gennari
      Cerveteri (Roma) Italy

      親愛なる日本のみなさんへ
      私は昨年日本に遊びに行きましたが、それ以来日本に戻ることを夢見ています。日本はとても素晴らしい国で、さらにみなさんの威厳と価値観に今でも感動を覚えています。この3月11日に起きた震災をNHKで見て大変なショックを受けました。しかし日本が迅速に復興し、平常な生活が戻ることを信じています。私はこれからもできる限りのことをして、日本のお手伝いをしたいと思っています。これは些細なものですが、この靴下がみなさんのもとに少しでも喜びをお届けしますように。
      これからも頑張ってください!
      エリサ・ジェナーリ
      イタリア、ローマ、チェルヴェーテリ在住

  38. Sharon Miller
    Posted May 12, 2011 at 3:28 am | Permalink

    I need the following translated. Thanks!:

    Highlands Ranch, Colorado

    Sharon Miller

    • Makiko Oku
      Posted May 12, 2011 at 12:41 pm | Permalink

      Hi Sharon —

      Highlands Ranch, Colorado USA
      米国コロラド州ハイランズ・ランチ地区在住

      Sharon Miller
      シャロン・ミラー

  39. Mindy Chin
    Posted May 11, 2011 at 12:00 pm | Permalink

    Hi 🙂

    I’m in the middle of compiling socks from my friends. Would appreciate if you could kindly translate the following into Japanese:

    Jin and Mom

    Thank you!

    • Makiko Oku
      Posted May 12, 2011 at 12:39 pm | Permalink

      Hi Mindy — A quick question: Is “Mom” a name, or did you mean “mom” as in mother?

      • Mindy Chin
        Posted May 14, 2011 at 3:16 pm | Permalink

        Oh Dear! I didn’t see this message.

        Mom as in mother.

        • Makiko Oku
          Posted May 15, 2011 at 2:51 am | Permalink

          Thanks for your response, Mindy. Here’s the translation!

          Jin and Mom
          ジンと母親より

  40. Ruth Hanson
    Posted May 11, 2011 at 11:03 am | Permalink

    Please translate (we are also going to use one of the notes that has already been translated). Thank you!

    Hello! We are Elli and Tori Hanson and we just turned 7 years old. We are having a birthday party and have asked our guests to bring socks that we can send to you.

    We would love to hear from you! rfhans@gmail.com

    • Makiko Oku
      Posted May 11, 2011 at 11:52 am | Permalink

      Hi Ruth —

      Hello! We are Elli and Tori Hanson and we just turned 7 years old. We are having a birthday party and have asked our guests to bring socks that we can send to you.

      We would love to hear from you!

      こんにちは!わたしたちはエリーとトーリ・ハンソンで、7歳になったばかりです。今度わたしたちの誕生日パーティーがありますが、その時に日本に送るくつ下を友達みんなに持ってきてもらいます。

      時間がある時にでもお返事くださいね!
      rfhans@gmail.com

  41. Tyra Holmen
    Posted May 11, 2011 at 7:41 am | Permalink

    Please translate this for Tyra 7 years old
    Hi! I was wondering who will get these socks and if they liked it. I would love a answer.
    I am thinking of you!!!
    Love Tyra 7 years

    • Makiko Oku
      Posted May 11, 2011 at 11:48 am | Permalink

      Hi Tyra —

      Hi! I was wondering who will get these socks and if they liked it. I would love an answer.
      I am thinking of you!!!
      Love,
      Tyra 7 years

      こんにちは!誰がこの靴下を受け取るか楽しみです。気に入ってくれたらいいな。お返事をもらえたらうれしいです。わたしはみなさんのことを思っていますよ!
      愛をこめて、
      タイラ(7歳)

  42. Helen
    Posted May 11, 2011 at 7:07 am | Permalink

    Thank you sooooo much for the amazing work that you are all doing to provide some comfort to the people affected by the earthquakes and tsunami!

    I put out a note at my workplace letting people know that I would be collecting and sending socks to Japan. A couple of people responded and I was wondering if you might be able to translate their message for me. I greatly appreciate it!

    Message:
    I am so sorry for the tragedy in your home land. We pray for recovery and hope this small gesture brings you some comfort.
    Take care,
    Melanie & Donna

    • Makiko Oku
      Posted May 11, 2011 at 11:46 am | Permalink

      Hi Helen —

      We are so sorry for the tragedy in your home land. We pray for recovery and hope this small gesture brings you some comfort.
      Take care,
      Melanie & Donna

      私たちは日本での震災にとても心を痛め、復興へ祈りを捧げています。これは些細なものですが、この靴下がみなさんにぬくもりをお届けしますように。
      お元気で、
      メラニー&ドナ

  43. Greg Peters
    Posted May 10, 2011 at 11:51 am | Permalink

    Please translate this for us. Thank you!

    Hello my friend,

    We hope you are doing better each day and that these socks come in handy.

    We lived in Tokyo from 1993 to 1995. Our children began school there and learned a bit about the Japanese culture. We all still love Japan today.

    While you are going through very difficult times, you should be proud of the way the Japanese people have responded to this crisis. You have maintained your dignity as you work together to recover from these troubles. The whole world can learn from your honesty, sincerity, and care for each other.

    May you have a moment of peace knowing that we are thinking of you and praying for your safety and recovery.

    Greg & Zandi Peters
    Los Osos, CA

    • Makiko Oku
      Posted May 11, 2011 at 11:43 am | Permalink

      Hi Greg —

      Hello my friend,

      We hope you are doing better each day and that these socks come in handy.

      We lived in Tokyo from 1993 to 1995. Our children began school there and learned a bit about the Japanese culture. We all still love Japan today.

      While you are going through very difficult times, you should be proud of the way the Japanese people have responded to this crisis. You have maintained your dignity as you work together to recover from these troubles. The whole world can learn from your honesty, sincerity, and care for each other.

      May you have a moment of peace knowing that we are thinking of you and praying for your safety and recovery.

      Greg & Zandi Peters
      Los Osos, CA

      被災されたみなさんへ

      みなさんの状況が日々良くなっていることを願っています。そしてこの靴下が少しでもお役に立ちますように。

      私たちは1993年から1995年まで東京に住んでいました。子どもたちも東京で学校に通い、日本の文化についても少し学びました。今でも私たちは日本を慕っています。

      今はとても大変な時期をお過ごしでしょうが、日本のみなさんが威厳を持ちつつ、そして他人を思いやりながら震災後の状況を乗り越えていることに、みなさんは誇りを持つべきだと思います。世界中の人たちがみなさんの真摯な精神性と思いやりから学べることが多いです。

      私たちはみなさんのことを思い、日本の復興と安全のために祈りを捧げています。

      グレッグ&ザンディー・ピーターズ
      米国カリフォルニア州ロスオソス町在住

      • Greg Peters
        Posted May 12, 2011 at 12:15 pm | Permalink

        Thank you very much!

        • Makiko Oku
          Posted May 12, 2011 at 12:42 pm | Permalink

          Not a problem, Greg.

  44. Jen Smith
    Posted May 8, 2011 at 8:35 am | Permalink

    Please translate this for us:

    Dear Friend,

    Please accept a small token from us to assist you in this time of need. It is not much, but we hope that every little thing helps. The people of Japan are in our thoughts and prayers.

    Jeanne Schopf & Jennifer Smith
    Lititz, PA

    • Makiko Oku
      Posted May 9, 2011 at 5:17 am | Permalink

      Hi Jen — One quick question: Is Jeanne pronounced “Jean” or “Genie”? The version I have below in the translation is “Genie,” but I will make changes and repost if necessary. Thanks!

      Dear Friend,
      Please accept a small token from us to assist you in this time of need. It is not much, but we hope that every little thing helps. The people of Japan are in our thoughts and prayers.
      Jeanne Schopf & Jennifer Smith
      Lititz, PA

      親愛なる日本のみなさんへ
      この靴下はほんの些細なものですが、震災後のたいへんな時期に少しでも役に立てばうれしいです。私たちは日本のみなさんのことをこれからも思い、祈りを捧げていきます。
      ジーニー・シャウフ&ジェニファー・スミス

      • Makiko Oku
        Posted May 9, 2011 at 5:18 am | Permalink

        Oops, I forgot to translate the last bit.

        Lititz, PA USA
        米国ペンシルバニア州リティツ地区在住

  45. Cindy Pile
    Posted May 8, 2011 at 6:41 am | Permalink

    Please translate the following. Thank you.

    San Francisco Bay Area, California

    Greetings my friend,
    Our hearts go out to you and your family during this time of devastation. Know that you
    are in our prayers and the prayers of many people around the world. We hope this little note and some clean socks will at least bring a smile to your face.
    – Kerri, Leslie, Irene, Linda, Mia, Dominique and Cindy

    • Makiko Oku
      Posted May 9, 2011 at 5:08 am | Permalink

      Hi Cindy —

      San Francisco Bay Area, California
      米国カリフォルニア州サンフランシスコ・ベイエリア

      Greetings my friend,
      Our hearts go out to you and your family during this time of devastation. Know that you
      are in our prayers and the prayers of many people around the world. We hope this little note and some clean socks will at least bring a smile to your face.
      Kerri, Leslie, Irene, Linda, Mia, Dominique and Cindy

      親愛なる日本のみなさんへ
      震災後のこの大変な時期に、私たちはみなさんとご家族のことを考えています。私たちも含めた世界中の人たちが、みなさんのために祈りを捧げています。この手紙と新しい靴下がみなさんに笑顔をお届けしますように。
      ケリー、レズリー、アイリーン、リンダ、ミア、ドミニーク、シンディーより

  46. girl scout troop 006
    Posted May 8, 2011 at 12:58 am | Permalink

    we are thinking of you all in this difficult time and hope these socks will make life a bit better for you, all the best, the members of girl scout troop 006 in seekonk, massachusetts, usa

    • Makiko Oku
      Posted May 9, 2011 at 4:46 am | Permalink

      Hi there —

      we are thinking of you all in this difficult time and hope these socks will make life a bit better for you.
      all the best,
      the members of girl scout troop 006
      seekonk, massachusetts, usa

      今もまだとても大変だと思いますが、私たちはこれからもみなさんのことを思い続けていきます。この靴下が少しでもぬくもりをお届けしますように。
      心を込めて、
      ガールスカウト第006団のメンバー一同より
      米国マサチューセッツ州シーコンク町在住

  47. Posted May 7, 2011 at 10:52 am | Permalink

    I was wondering if you could translate the following message, we have letters written from our pre-k and kindergarten class! Thank you so much!

    From Safety Harbor, Florida, USA

    Dear Friends,
    We are so sorry to hear about the tsunami.
    We are sending you some warm socks.
    I hope they help.

    I love you.

    Your friend,

    • Makiko Oku
      Posted May 7, 2011 at 11:13 am | Permalink

      Hi Christieo —

      From Safety Harbor, Florida, USA
      米国フロリダ州セイフティー・ハーバー市より

      Dear Friends,

      We are so sorry to hear about the tsunami.
      We are sending you some warm socks.
      I hope they help.
      I love you.

      Your friend,

      親愛なる日本のみなさんへ

      津波が起きてしまってごめんなさい。
      温かい靴下をお送りします。
      これが役に立ちますように。
      みなさんのことを愛していますよ。

      あなたのお友達の、

  48. Jo Ann Almeida
    Posted May 7, 2011 at 8:50 am | Permalink

    Dear Friend,

    Please know that you and your country are prayed for daily as you try to recover from the tragedy you have endured. The remarkable courage and strength of the Japanese people give us faith and hope that Japan will rebuild quickly. You’re actions during crisis are inspirational! We hope this small token of friendship keep your feet warm and dry.

    With Love and Prayers,

    The Almeida-Rodriguez Family
    San Diego, California

    • Makiko Oku
      Posted May 7, 2011 at 11:09 am | Permalink

      Hi Jo Anne —

      Dear Friend,

      Please know that you and your country are prayed for daily as you try to recover from the tragedy you have endured. The remarkable courage and strength of the Japanese people give us faith and hope that Japan will rebuild quickly. You’re actions during crisis are inspirational! We hope this small token of friendship keep your feet warm and dry.

      With Love and Prayers,

      The Almeida-Rodriguez Family
      San Diego, California USA

      親愛なる日本のみなさんへ

      私たちはみなさんと日本のために毎日祈りを捧げ、一早い復興を願っています。みなさんの勇気と忍耐強さは、日本がしっかりと立ち上がることを約束しているかのようです。震災後にみなさんが見せた強靭さと思いやりには感動しています。この靴下は私たちからの友情の証です。些細なものですが、これで足を温めてください。

      愛と祈りを込めて、
      アルメイダ・ロドリゲズ家一同より
      米国カリフォルニア州サンディエゴ市在住

  49. Melissa
    Posted May 6, 2011 at 7:57 pm | Permalink

    Please translate:
    I send my prayers and hopes for you. Wishing a new life that has many happy and bright days ahead. Our love to you from Colorado, USA.
    Melissa and Eric

    • Makiko Oku
      Posted May 6, 2011 at 10:15 pm | Permalink

      Hi Melissa —

      I send my prayers and hopes for you. Wishing a new life that has many happy and bright days ahead. Our love to you from Colorado, USA.
      Melissa and Eric

      私たちから祈りと希望をお届けします。みなさんの復興後の新しい生活が幸せな日々に満ちていますように。アメリカ、コロラド州から私たちの愛情を発信しています。
      メリッサ&エリックより

  50. Rebeca Reachi
    Posted May 6, 2011 at 1:32 pm | Permalink

    Please, could you translate this?

    “Even you live so far away from Mexico, we care about you, please take care, we pray for you, for a better tomorrow. God bless you. With love,
    Rebeca Reachi,
    Gerardo Franco
    Reachi Family”

    • Makiko Oku
      Posted May 6, 2011 at 10:09 pm | Permalink

      Hi Rebeca —

      Even you live so far away from Mexico, we care about you, please take care, we pray for you, for a better tomorrow. God bless you.
      With love,
      Rebeca Reachi
      Gerardo Franco
      Reachi Family

      みなさんは私たちが住むメキシコから遠く離れたところにいますが、私たちはみなさんのことを気にかけ、祈りを捧げています。どうかお元気で。そして神様の恩寵がありますように。
      愛を込めて、
      レベッカ・リーチー
      ジェラルド・フランコ
      リーチー家一同より

  51. Judy Nordschow
    Posted May 6, 2011 at 6:27 am | Permalink

    I just sent a coment and did not ask to be translated to Japanes. Please do so for us.
    Judy Nordschow

    • Makiko Oku
      Posted May 6, 2011 at 9:32 am | Permalink

      Done! Please check the previous page. Thanks, Judy.

    • The Buie Family
      Posted May 8, 2011 at 3:46 am | Permalink

      Can you translate this message for us?

      Dear Friend,

      We hope that you are doing well and hope that these socks will bring you comfort. We think and pray for every0ne in Japan during these times. May God bless you and comfort you!

      The Buie Family
      Matthews, N.C.

      • Makiko Oku
        Posted May 9, 2011 at 4:42 am | Permalink

        To the Buie family —

        Dear Friend,

        We hope that you are doing well and hope that these socks will bring you comfort. We think and pray for every0ne in Japan during these times. May God bless you and comfort you!

        The Buie Family
        Matthews, N.C. USA

        親愛なる日本のみなさんへ

        いかがお過ごしですか。これは些細なものですが、この靴下がみなさんにぬくもりをお届けしますように。震災後の大変な時期に、みなさんのために祈りを捧げています。そして、今後も神の恩寵がありますように。

        ブーイー家一同より
        米国ノースキャロライナ州マシュー町在住

        • The Buie Family
          Posted May 10, 2011 at 2:26 am | Permalink

          Thanks so much for translating our letter for us!

          Natalie Buie
          Matthews, NC USA

          • Makiko Oku
            Posted May 10, 2011 at 7:37 am | Permalink

            Not a problem. And thank you for sending in your socks and letters!

  52. Judy Nordschow
    Posted May 6, 2011 at 6:25 am | Permalink

    Dear Friend,

    We are a youth ministry group from Mchenry, Il. We have been praying for all of you since your disaster. Please accept a small token from us to assist you in this time of need. It is not much, but we hope that every little thing helps. The people of Japan are in our thoughts and prayers.
    Love, The Monday Night Ministries youth group of Shepherd of thre Hills

    • Makiko Oku
      Posted May 6, 2011 at 9:31 am | Permalink

      Hi Judy —

      Dear Friend,

      We are a youth ministry group from McHenry, Il. We have been praying for all of you since your disaster. Please accept a small token from us to assist you in this time of need. It is not much, but we hope that every little thing helps. The people of Japan are in our thoughts and prayers.

      Love,
      The Monday Night Ministries youth group of Shepherd of the Hills

      親愛なるみなさんへ

      私たちは米国イリノイ州マクヘンリー市にある牧師グループのメンバーです。日本で震災が起きてから、私たちはみなさんのために祈りを捧げてきました。これは些細なものですが、少しでも役に立てていただければうれしいです。日本のみなさんのことをこれからも思い続けていきます。

      愛を込めて、
      シェパード・オブ・ザ・ヒルズ教会
      牧師会青年部のメンバー一同より

  53. Maica
    Posted May 6, 2011 at 2:25 am | Permalink

    Oops, i just sent a comment and forgot to ask to have it please translated into Japanese.

    thanks much!

    Maica Belknap

    • Makiko Oku
      Posted May 6, 2011 at 6:08 am | Permalink

      Hi Maica — Here’s your translation!

      Hello, my son and I live in California and have been praying daily for all the Japanese people in this most dire time. We offer you find this small gift of socks to help ease your suffering. We also have donated money to charities that are helping all those in Japan. Our thoughts and prayers are with you. Much peace and love to you.

      Namaste,
      Maica and Conrad Belknap

      こんにちは。私は息子と米国カリフォルニア州に住んでいますが、私たちは毎日被災された日本のみなさんのために祈りを捧げています。とても些細なものですが、この靴下が少しでも安らぎをお届けしますように。さらに日本の復興のために寄付金をお送りしました。私たちはこれからもみなさんのことを思い、愛と平和への思いを発信していきます。

      心を込めて(ナマステ)、
      マイカ&コンラッド・ベルクナップより

      • Maica
        Posted May 6, 2011 at 7:34 am | Permalink

        thank you so much!

        maica belknap

        • Makiko Oku
          Posted May 6, 2011 at 8:32 am | Permalink

          Not a problem, Maica!

  54. Maica
    Posted May 6, 2011 at 2:24 am | Permalink

    Hello, my son and I live in California and have been praying daily for all the Japanese people in this most dire time. We offer you find this small gift of socks to help ease your suffering. We also have donated money to charities that are helping all those in Japan. Our thoughts and prayers are with you. Much peace and love to you.

    Namaste,
    Maica and Conrad Belknap

  55. Sue Monghan
    Posted May 6, 2011 at 12:52 am | Permalink

    Know that the world is paying attention and that we care deeply.
    I hope that these socks find you well. You are in my thoughts and prayers.

    • Makiko Oku
      Posted May 6, 2011 at 2:13 am | Permalink

      Hi Sue —

      Know that the world is paying attention and that we care deeply.
      I hope that these socks find you well. You are in my thoughts and prayers.

      世界中の人たちがみなさんのことを気にかけています。
      この靴下が元気をお届けしますように。これからもみなさんのために祈りを捧げていきます。

  56. Gerald
    Posted May 5, 2011 at 5:08 am | Permalink

    I tried and tried to copy over the sample letters you supply….but no Japanese ?????? Very confused.

    • Makiko Oku
      Posted May 5, 2011 at 8:37 am | Permalink

      Hi Gerald — I’m not sure exactly what’s causing the problem, but is your computer set up so that you could read/write Japanese?

  57. Marie
    Posted May 4, 2011 at 11:40 pm | Permalink

    Dear Friends,

    Your brothers and sisters here in Canada and in the rest of the world want you to know just how much you are in our thoughts and prayers during this horrendous time. Your strength, courage and quiet grace throughout this time is a lesson for all of humanity.

    I hope that this very small gift will bring you some comfort and help you to know just how much you are loved. You are always in our thoughts and prayers.

    Marie Fischer
    Canada

    • Makiko Oku
      Posted May 5, 2011 at 8:42 am | Permalink

      Hi Marie —

      Dear Friends,

      Your brothers and sisters here in Canada and in the rest of the world want you to know just how much you are in our thoughts and prayers during this horrendous time. Your strength, courage and quiet grace throughout this time is a lesson for all of humanity.

      I hope that this very small gift will bring you some comfort and help you to know just how much you are loved. You are always in our thoughts and prayers.

      Marie Fischer
      Canada

      親愛なるみなさんへ

      今の大変な時期に、私が住むカナダとさらに世界中の人たちがみなさんのことを思い、祈りを捧げていることを忘れないでください。私たちはみなさんから精神の強さと勇気と品の良さを教わっています。

      これはとても些細な贈り物ですが、この靴下が少しでもぬくもりと私たちからの愛情をお届けしますように。これからもみなさんのために祈り続けていきます。

      マリー・フィッシャーより
      カナダ在住

      • Marie
        Posted May 5, 2011 at 9:22 am | Permalink

        Thank you sooooo much, Maikiko. I so appreciate your work in translating our messages.

        Blessings to you and yours,
        Marie

        • Makiko Oku
          Posted May 5, 2011 at 12:18 pm | Permalink

          My very pleasure, Marie. Looking forward to receiving your socks and letter.

  58. Trini Corchado
    Posted May 4, 2011 at 1:16 am | Permalink

    Dear friends,

    My prayers are with you and I wish that I could do more but this pair of socks lets you know that we are thinking about you. I admire your strength and love as you go through this ordeal.
    Trini Corchado
    Vineland, NJ

    • Makiko Oku
      Posted May 4, 2011 at 12:14 pm | Permalink

      Hi Trini —

      Dear friends,
      My prayers are with you and I wish that I could do more but this pair of socks lets you know that we are thinking about you. I admire your strength and love as you go through this ordeal.
      Trini Corchado
      Vineland, NJ

      親愛なるみなさんへ
      私はみなさんに祈りを捧げています。もっと何か支援ができればいいのですが、今はこの靴下をお送りし、みなさんのことを思い続けているということをお伝えします。この苦境を乗り越えようとしているみなさんの精神的な強さと愛情の深さに感動しています。
      トリーニ・コーチャドーより
      米国ニュージャージー州バインランド市在住

  59. Kevin Lucas
    Posted May 4, 2011 at 12:52 am | Permalink

    Greetings my friend,

    My family and I (Kevin, Carleen, Samantha, Alysia, Timothy) want you to know our thoughts and prayers are with you. We hope these socks will provide a little comfort and let you know that we truly care.

    God Bless,

    The Lucas family.
    Rapid City, South Dakota

    • Makiko Oku
      Posted May 4, 2011 at 12:11 pm | Permalink

      Hi Kevin —

      Greetings my friend,
      My family and I (Kevin, Carleen, Samantha, Alysia, Timothy) want you to know our thoughts and prayers are with you. We hope these socks will provide a little comfort and let you know that we truly care.

      God Bless,
      The Lucas family
      Rapid City, South Dakota USA

      被災されたみなさんへ
      私の家族(ケヴィン、カーリーン、サマンサ、アリーシア、ティモシー)は、みなさんのことを思い、祈りを捧げています。この靴下が少しでもぬくもりをお届けしますように。さらに私たちがみなさんのことを気にかけているということをお伝えします。

      神の恵みを込めて、
      ルーカス家一同より
      米国サウスダコタ州ラピッドシティー在住

  60. Carrie Galaz
    Posted May 3, 2011 at 11:45 pm | Permalink

    Please translate:

    Greetings my friend,
    Our hearts go out to you and your family during this time of devastation. Know that you are in our prayers and the prayers of may people around the world. We hope this little note and some clean socks will at least bring a smile to your face.
    God Bless you,
    The Galaz Family
    Rapid City, South Dakota

    • Makiko Oku
      Posted May 4, 2011 at 12:07 pm | Permalink

      Hi Carrie —

      Greetings my friend,
      Our hearts go out to you and your family during this time of devastation. Know that you are in our prayers and the prayers of may people around the world. We hope this little note and some clean socks will at least bring a smile to your face.
      God Bless you,
      The Galaz Family
      Rapid City, South Dakota USA

      被災されたみなさんへ
      今のこの大変な時期に私たちはみなさんのことを思っています。私たちと世界中の人たちがみなさんに祈りを捧げています。この手紙と真新しい靴下がみなさんに笑顔をもたらしますように。
      神の恩恵を込めて、
      ガラズ家一同より
      米国サウスダコタ州ラピッドシティー在住

  61. Linda
    Posted May 3, 2011 at 11:39 pm | Permalink

    Greetings from Irving, Texas USA
    Our Girl Scout Troop sponsered a sock drive to send you some comfort and warmth.
    We encourae you to keep faith and hope in the future as you rebuild your lives.
    Cadette Girl Scout Troop 1810
    Irving, Texas

    • Makiko Oku
      Posted May 4, 2011 at 12:03 pm | Permalink

      Hi Linda —

      Greetings from Irving, Texas USA
      Our Girl Scout Troop sponsored a sock drive to send you some comfort and warmth.
      We encourage you to keep faith and hope in the future as you rebuild your lives.
      Cadette Girl Scout Troop 1810

      米国テキサス州アーヴィング市よりこんにちは。
      私たちガールスカウトの団員がみんなで靴下を集めました。みなさんにぬくもりも一緒にお届けします。これからも希望を失わず、がんばって復興を続けてください。
      ガールスカウト第1810団のメンバー一同より

  62. Posted May 3, 2011 at 9:43 pm | Permalink

    Hi, We appreciate all of your hardwork!!! We have a letter we can use. We would like for you to translate our salutation.

    “Peace and Blessings,

    Community of Henry County, Georgia
    & Henry County Chapter of Delta Sigma Theta Sorority, Inc.”

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 10:27 pm | Permalink

      Hi Deirdre —

      Peace and Blessings,
      Community of Henry County, Georgia USA &
      Henry County Chapter of Delta Sigma Theta Sorority, Inc.

      平和と祈りを込めて、
      米国ジョージア州ヘンリー郡の住民と
      ヘンリー郡デルタ・シグマ・シータ・ソロリティーより

  63. Lucia Ruffino
    Posted May 3, 2011 at 8:36 pm | Permalink

    Hi,
    i already have a letter, i just need to translate this:

    “From Ferrarese Family
    Lucia, Andreas, Sofia, Serena

    Italy”

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 10:23 pm | Permalink

      Hi Lucia —

      From Ferrarese Family
      Lucia, Andreas, Sofia, Serena
      Italy

      フェラニース家一同より
      ルシア、アンドレアス、ソフィア、セリーナ
      イタリア在住

  64. DeAnn
    Posted May 3, 2011 at 11:03 am | Permalink

    These socks and letters are sent to you from Kindergarten and Second grade classes in Mosinee, WI, USA.

    May smiles and better days come your way soon!

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 1:15 pm | Permalink

      Hi DeAnn —

      These socks and letters are sent to you from Kindergarten and Second grade classes in Mosinee, WI, USA.
      この靴下と手紙は、米国ウィスコンシン州モシネー市の学校の幼稚園児と二年生の生徒たちからです。

      May smiles and better days come your way soon!
      みなさんに笑顔が戻り、よい良い日が来ますように!

  65. Dion Brown
    Posted May 3, 2011 at 10:20 am | Permalink

    Hi Makiko ,
    I found a letter I can reuse. Can you please translate our names and where we’re from? Thank you so much for all of your hard work!

    From the Brown Family
    Dion, Keri, Bailey, Audrey and Jonah
    Louisville, Kentucky USA

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 1:13 pm | Permalink

      Hi Dion — You’re very welcome!

      From the Brown Family
      Dion, Keri, Bailey, Audrey and Jonah
      Louisville, Kentucky USA

      ブラウン家一同より
      ディオン、ケリー、ベイリー、オードリー、ジョナ
      米国ケンタッキー州ルイビル市在住

  66. Heidi Forrest
    Posted May 3, 2011 at 6:32 am | Permalink

    Hi,
    My foster mom gave me a second chance at life and looked long & hard
    to find the perfect forever home for me. I would like to return the
    favor and be your guardian and protect you in your new journey. You
    are not alone. I am with you always.
    We love Japan
    watashitachi wa nihon ga suki desu

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 2:31 pm | Permalink

      Hi Heidi —

      Hi,
      My foster mom gave me a second chance at life and looked long & hard
      to find the perfect forever home for me. I would like to return the
      favor and be your guardian and protect you in your new journey. You
      are not alone. I am with you always.
      We love Japan
      watashitachi wa nihon ga suki desu

      こんにちは。
      里親の母が私に人生二度目のチャンスを与えてくれ、私のために一生懸命「家」を探してくれました。その恩返しのつもりで、私はみなさんの復興と新しい旅立ちを見守っています。みなさんは一人ではないですよ。私がいつまでもみなさんについています。
      私たちは日本が好きです。

  67. Marilyn Miller
    Posted May 3, 2011 at 6:21 am | Permalink

    Dear Makiko,

    Can you please help and tell me why I am not seeing the Japanese translation of my mnessage?

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 1:18 pm | Permalink

      Hi again Marilyn — Your translation is there on page 76. Please check again. Just to make sure, is your computer set up so that you could read Japanese? In the meantime, I copied/pasted the translation below. If you’re still having problems, let me know.

      Dear Friend,
      Please accept this small gift from someone who cares and wishes you great comfort. Please do not lose hope, continue to be strong and know that you and your loved ones are in my thoughts and prayers.

      Marilyn Miller
      Lafayette Hill PA USA

      親愛なるみなさんへ
      これは些細なものですが、この靴下をお受け取りください。私はみなさんにぬくもりをお送りし、みなさんのことを思っています。どうか希望を失わず、これからも強くい続けてください。私はみなさんとご家族のために祈りを捧げています。

      マリリン・ミラーより
      米国ペンシルバニア州ラフィエット・ヒル町在住

  68. Auli Eho
    Posted May 3, 2011 at 12:51 am | Permalink

    Would you please translate my name: Auli from Finland. I´ll use a letteri written before. Thank you.

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 1:19 pm | Permalink

      Hi Auli —

      Auli from Finland
      フィンランドのアウリより

  69. Amy Daniels
    Posted May 2, 2011 at 11:06 pm | Permalink

    Would you please translate our names and where we’re from (I’ll use a letter that is written already). Thank you!

    Amy, Matt, Ryann (age 17), and Kasey (age 14) Daniels

    from Beavercreek, Ohio

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 12:36 am | Permalink

      Hi Amy — I hope this looks alright. I changed it a bit so that it looks better in Japanese.

      From the Daniels family
      Amy, Matt, Ryann (age 17), and Kasey (age 14)
      Beavercreek, Ohio USA

      ダニエルズ家一同より
      エイミー、マット、ライアン(17歳)、ケイシー(14歳)
      米国オハイオ州ビーバークリーク市在住

  70. Laura Campbell
    Posted May 2, 2011 at 10:55 pm | Permalink

    Hi! Thank you so much for your hard work in translating all of our Messages…

    I’ve found a message we will use, but can you please translate the following for us to add to our letter?

    Sent with love from;
    Girl Scout Troop 1632
    Irving, TX

    Thank you!

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 12:33 am | Permalink

      Hi Laura —

      Sent with love from;
      Girl Scout Troop 1632
      Irving, TX USA

      愛を込めて、
      ガールスカウト第1632団
      米国テキサス州アーヴィング市在住

  71. Marilyn Miller
    Posted May 2, 2011 at 9:52 pm | Permalink

    I posted a letter on 5/1. Is it possible for you to translate it for me.

    Thanks so much for all that you are doing.

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 12:31 am | Permalink

      Done! Please see the previous page. Thanks for your patience, Marilyn.

  72. Heidi Koo
    Posted May 2, 2011 at 5:13 pm | Permalink

    Would you please translate our names (I’ll use a letter that is written already).

    Heidi and Pirkko from Finland

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 12:30 am | Permalink

      Hi Heidi — Here it is!

      Heidi and Pirkko from Finland
      フィンランドのハイディー&パーコーより

  73. Marilyn Miller
    Posted May 2, 2011 at 11:19 am | Permalink

    Dear Friend,
    Please accept this small gift from someone who cares and wishes you great comfort. Please do not lose hope, continue to be strong and know that you and your loved ones are in my thoughts and prayers.

    Marilyn Miller
    Lafayette HIll PA USA

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 12:08 am | Permalink

      Hi Marilyn —

      Dear Friend,
      Please accept this small gift from someone who cares and wishes you great comfort. Please do not lose hope, continue to be strong and know that you and your loved ones are in my thoughts and prayers.

      Marilyn Miller
      Lafayette Hill PA USA

      親愛なるみなさんへ
      これは些細なものですが、この靴下をお受け取りください。私はみなさんにぬくもりをお送りし、みなさんのことを思っています。どうか希望を失わず、これからも強くい続けてください。私はみなさんとご家族のために祈りを捧げています。

      マリリン・ミラーより
      米国ペンシルバニア州ラフィエット・ヒル町在住

  74. Kathy Mandsager
    Posted May 2, 2011 at 9:59 am | Permalink

    Dear Friend in Japan,

    This is a small token of thoughtfulness in order to let you and your fellow countrymen know that others in this global world of ours are thinking and praying for you. I hope you are now safe and healthy. I pray that your loved ones are near you. I know that all worldly possessions can be replaced, but not those lives dear to you. Please know that I am praying for you ~ your comfort and resilience.

    Now as you turn to focus on rebuilding your home, your community and your lives – I pray for strength to surpass the emotional toll. I trust you will be encouraged to “keep on – keeping on” to continue each day’s task with purpose.

    And at the end of each day, as you ponder the mundane accomplishments or feel overwhelmed by the emotional toll, please know that there are many, like me, who are holding you up in prayer. Distance and logistical obstacles prohibit me from coming alongside you to help. But I am free to do the next best thing: pray for you and your family, your community and your country.

    Be encouraged today as you read this small note.
    Kathy Mandsager
    174 Gile Rd
    Nottingham, NH 03290

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 12:29 am | Permalink

      Hi Kathy —

      Dear Friend in Japan,
      親愛なる日本のみなさんへ

      This is a small token of thoughtfulness in order to let you and your fellow countrymen know that others in this global world of ours are thinking and praying for you. I hope you are now safe and healthy. Please know that I am praying for you ~ your comfort and resilience.
      これは些細なものですが、この靴下には世界中の人たちの日本のみなさんへの思いと祈りが込められています。今みなさんとご家族が安全で健康に過ごされていることを願っています。そしてみなさんがこの苦境を乗り越えることを祈っています。

      Now as you turn to focus on rebuilding your home, your community and your lives – I pray for strength to surpass the emotional toll. I trust you will be encouraged to “keep on – keeping on” to continue each day’s task with purpose.
      今は復興のために家々や生活を立て直そうとされているでしょうが、みなさんにそのための強い意志と、悲劇から立ち上がる気持ちが兼ね備わっていますように。これからも毎日前に進み続けてください。

      And at the end of each day, as you ponder the mundane accomplishments or feel overwhelmed by the emotional toll, please know that there are many, like me, who are holding you up in prayer. Distance and logistical obstacles prohibit me from coming alongside you to help. But I am free to do the next best thing: pray for you and your family, your community and your country.
      今は同じようなありきたりの日々をお過ごしで、復興への兆しが見えない時もあるかもしれません。しかしそのような時でも、たくさんの人たちがみなさんのことを思っているということを忘れないでください。残念ながら私はみなさんのところへ行くことができませんが、これからもみなさんとご家族と日本のために祈りを捧げていきます。

      Be encouraged today as you read this small note.
      Kathy Mandsager
      Nottingham, NH USA
      この手紙がみなさんに勇気をお届けしますように。
      キャシー・マンドセーガー
      米国ニューハンプシャー州ノッティングハム町在住

      住所:
      Kathy Mandsager
      174 Gile Rd
      Nottingham, NH 03290
      USA

  75. Eca Andal
    Posted May 2, 2011 at 2:27 am | Permalink

    Dear One,
    It is heartrending to see what has happened to all of you and your homes. I cannot even begin to imagine what it would be like to be in your place. I’ve never been to Japan and I do not know many Japanese people personally, but I have read books about your country and your people. I have always been fascinated by your culture, your spirit, your self-discipline and restraint, and above all your capacity to put the good of others before self. The strength and resilience you have all shown so far is both incredible and inspiring. No one deserves such tragedies as these that have befallen you, but I think that there is no spirit better equipped to rise above such horrors than the Japanese spirit.

    We pray that hope will keep all of you strong through this ordeal. We pray that, though the road may be dark and long yet, you will all come marching to its end with your quiet dignity to a future that will once again be filled with peace and joy and love. We pray that these socks may warm your feet (I myself get cold easily and my toes turn blue when it’s very cold!) and be like a hug from us all to you. We pray that the knowledge that people around the world stand in solidarity with you may bring some warmth within as well.

    May you always have hope in your hearts,
    Eca and Alvin and our families
    Philippines

    • Makiko Oku
      Posted May 3, 2011 at 12:03 am | Permalink

      Hi Eca —

      Dear One,

      It is heartrending to see what has happened to all of you and your homes. I cannot even begin to imagine what it would be like to be in your place. I’ve never been to Japan and I do not know many Japanese people personally, but I have read books about your country and your people. I have always been fascinated by your culture, your spirit, your self-discipline and restraint, and above all your capacity to put the good of others before self. The strength and resilience you have all shown so far is both incredible and inspiring. No one deserves such tragedies as these that have befallen you, but I think that there is no spirit better equipped to rise above such horrors than the Japanese spirit.

      We pray that hope will keep all of you strong through this ordeal. We pray that, though the road may be dark and long yet, you will all come marching to its end with your quiet dignity to a future that will once again be filled with peace and joy and love. We pray that these socks may warm your feet (I myself get cold easily and my toes turn blue when it’s very cold!) and be like a hug from us all to you. We pray that the knowledge that people around the world stand in solidarity with you may bring some warmth within as well.

      May you always have hope in your hearts,
      Eca and Alvin and our families
      Philippines

      被災されたみなさんへ

      今みなさんが置かれている状況と、みなさんの家々が破壊されたことに心を痛めています。震災後の様子は私の想像を超えています。私は日本を訪ねたことがありませんが、個人的にたくさんの日本人を知っています。そして日本と日本の人たちについての本を読み、日本の文化や精神性や規律正しさ、さらに他人への思いやりの気持ちにとても感動を覚えています。さらに震災後これまでみなさんが示してきた強靭な心意気と忍耐に脱帽しています。もちろん誰も今回のような地震と津波を経験しない方がいいですが、日本のみなさんのこの被害からの立ち上がる心の準備ができていたように思えてなりません。

      みなさんがさらに強い気持ちを持ってこの困難を克服できるように祈りを捧げています。この先まだ長くて暗い道のりが続くかもしれませんが、その後には安泰と喜びと愛に満ちた日々が来るはずです。この靴下がみなさんの足を温めてくれますように。(私はつま先は冷たくなりやすく、足の指が青くなってしまいます!)さらにこの靴下には私たちのハグ(抱擁)が込められています。これからも世界中の人たちが手を取り合ってみなさんのことを思い続けていきます。

      心に希望を、
      エカ&アルヴィンと家族一同より
      フィリピン在住

      • Eca Andal
        Posted May 4, 2011 at 11:25 pm | Permalink

        Maraming salamat! (That’s Filipino for “thank you very much”.) 🙂

        • Makiko Oku
          Posted May 5, 2011 at 8:43 am | Permalink

          Doitashimashite (“You’re welcome” in Japanese), Eca!

  76. Andrea
    Posted May 2, 2011 at 1:41 am | Permalink

    Dear friend,

    We are praying for you from Bloomington, IL, USA. You have been bold and courageous for what you have endured recently and we pray everyone gets back on their feet soon. There is always a light at the end of the tunnel and you’re almost there!

    We hope these socks can provide you with warmth, comfort, hope and love throughout your brave journey.

    Our heart goes out to you and your family.

    “So do not fear, for I am with you: do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand.” Isaiah 41:10

    “Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.”
    John 14:27

    God’s Peace,

    Trinity Lutheran Church
    Youth Small Group

    • Makiko Oku
      Posted May 2, 2011 at 11:43 pm | Permalink

      Hi Andrea —

      Dear friend,
      親愛なるみなさんへ

      We are praying for you from Bloomington, IL, USA. You have been bold and courageous for what you have endured recently and we pray everyone gets back on their feet soon. There is always a light at the end of the tunnel and you’re almost there!
      私たちは米国イリノイ州ブルーミングトン市より、みなさんに祈りを捧げています。みなさんは震災後の苦境を乗り越えようとし、再び立ち上がろうと頑張ってきました。この先トンネルの向こうに光があるはずです。

      We hope these socks can provide you with warmth, comfort, hope and love throughout your brave journey.
      この靴下がぬくもりと安らぎと愛情と希望への思いをお届けしますように。

      Our heart goes out to you and your family.
      私たちはみなさんとご家族のことを思っています。

      “So do not fear, for I am with you: do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand.” Isaiah 41:10
      「恐れるな。 わたしがついている。 取り乱すな。 わたしはおまえの神だ。 わたしはおまえを力づけ、おまえを助け、勝利の右の手でしっかり支える。」(旧約聖書イザヤ41:10)

      “Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.” John 14:27
      「わたしが与える平安は、この世が与える、はかない平安とは比べものになりません。 だから、どんな時にも、おろおろしたり、恐れたりしてはいけません。」(新約聖書ヨハネによる福音書14:27)

      God’s Peace,
      神様の祈りを込めて、

      Trinity Lutheran Church
      Youth Small Group
      トリニティー・ルーテル教会
      青年部メンバー一同より

  77. Posted May 1, 2011 at 6:14 am | Permalink

    Dear Bother or Sister,

    I am praying that you stay protected and that God’s grace be upon you at this time. Please find encouragement in this gift and letter. The Bible says in Nehemiah 8:10… ” the joy of the Lord is your strength.” Please draw on the Lord’s joy in this hour to strengthen you that you may come out of this time stronger than ever. I love you all.

    Audra Hanners 🙂
    461 Flower Meadows ST
    Port Orchard,WA 98366

    • Makiko Oku
      Posted May 1, 2011 at 10:16 am | Permalink

      Hi Audra —

      Dear Brother or Sister,

      I am praying that you stay protected and that God’s grace be upon you at this time. Please find encouragement in this gift and letter. The Bible says in Nehemiah 8:10… ” the joy of the Lord is your strength.” Please draw on the Lord’s joy in this hour to strengthen you that you may come out of this time stronger than ever. I love you all.

      Audra Hanners
      Port Orchard,WA USA

      被災されたみなさんへ

      今の大変な時期に、みなさんが安全に過ごされていて、さらに神様がみなさんのことを見守り続けていることを願っています。この靴下と手紙には私からみなさんへの激励の思いが込められています。聖書の中に「神様を喜ぶことこそ、あなたがたの力なのだ」(旧約聖書ネヘミヤ8:10)という節があります。これから神様の喜びを引き寄せ、今の境遇からより強くなって脱することを願ってやみません。私はみなさんのことを今後も慕い続けていきます。

      オードラ・ハナーズ
      米国ワシントン州ポート・オーチャード市在住

      住所:
      Audra Hanners
      461 Flower Meadows ST
      Port Orchard,WA 98366
      USA

  78. Ann Colburn
    Posted May 1, 2011 at 1:35 am | Permalink

    Dear Friend,

    Please accept a small token from me to assist you in this time of need. It is not much, but I hope that it helps. We are thinking of you in Los Angeles, and send our support and best wishes. You and the people of Japan are not forgotten and are in our thoughts every day.

    Ann Colburn

    • Makiko Oku
      Posted May 1, 2011 at 6:43 am | Permalink

      Hi Ann —

      Dear Friend,

      Please accept a small token from me to assist you in this time of need. It is not much, but I hope that it helps. We are thinking of you in Los Angeles, and send our support and best wishes. You and the people of Japan are not forgotten and are in our thoughts every day.

      Ann Colburn

      親愛なるみなさんへ

      これは些細なものですが、この靴下が少しでもみなさんのお役に立てればうれしいです。ここロサンゼルスからみなさんのことを思い、私たちからの支援と善意をお送りします。これからも毎日みなさんのことを考えていきます。私たちはあなたと日本のみなさんのことを決して忘れていませんよ。

      アン・コルバーンより

  79. Lydia Stucki
    Posted April 30, 2011 at 6:15 am | Permalink

    Dear Friend,
    I do not know you but I love you and my heart mourns for you. I enjoy wearing fun, bright socks and hope you will feel loved and find a sliver of happiness every time you wear yours.
    Best wishes,
    Lydia Stucki
    Moscow, Idaho USA

    • Makiko Oku
      Posted April 30, 2011 at 8:55 am | Permalink

      Hi Lydia —

      Dear Friend,
      I do not know you but I love you and my heart mourns for you. I enjoy wearing fun, bright socks and hope you will feel loved and find a sliver of happiness every time you wear yours.
      Best wishes,
      Lydia Stucki
      Moscow, Idaho USA

      親愛なるみなさんへ
      私はみなさんのことを直接知りませんが、みなさんのことを慕い、今回の震災に心を痛めています。私は個人的に明るく楽しいデザインの靴下を履くことが好きです。この靴下が少しでもみなさんに幸せをお届けし、私からの愛情を感じていただけたらうれしいです。
      心を込めて、
      リディア・スタッキー
      米国アイダホ州モスクワ市在住

  80. Etsu Garfias
    Posted April 30, 2011 at 1:56 am | Permalink

    Please translate my message for me, Thanks!
    Dear Friend – my name is Etsu Garfias from Los Angeles, Calif. My admiration is boundless for the strength, courage, generosity and integrity of all of you who faced such a devastating disaster. My prayers are with you as you rebuild your lives. Though the socks seem a small token, I hope it will bring you warmth and a smile.

    • Makiko Oku
      Posted April 30, 2011 at 8:52 am | Permalink

      Hi Etsu —

      Dear Friend – my name is Etsu Garfias from Los Angeles, Calif. My admiration is boundless for the strength, courage, generosity and integrity of all of you who faced such a devastating disaster. My prayers are with you as you rebuild your lives. Though the socks seem a small token, I hope it will bring you warmth and a smile.

      親愛なるみなさんへ、私はエツ・ガーフィアスといいます。カリフォルニア州ロサンゼルスに住んでいます。今のとても困難な状況にも関わらず、みなさんが精神の強さと勇気と思いやりを持っていらっしゃることに尊敬の念を抱いています。日本の復興に祈りを捧げるとともに、この靴下がみなさんにぬくもりと笑顔を届けてくれることを願っています。

  81. Madeleine
    Posted April 29, 2011 at 1:51 pm | Permalink

    I am a first-year Japanese student at the University of New South Wales in Sydney, Australia. I have been to Japan twice and was devastated to hear of the tragedy, but none could be more upset than you. I hope that this small token will brighten your day, even in these troubled times. I am praying for you and your country and wish that your situation will ease very soon.

    Best wishes,
    Madeleine Birbara
    Sydney, Australia

    • Makiko Oku
      Posted April 29, 2011 at 2:38 pm | Permalink

      Hi Madeleine —

      I am a first-year Japanese student at the University of New South Wales in Sydney, Australia. I have been to Japan twice and was devastated to hear of the tragedy, but none could be more upset than you. I hope that this small token will brighten your day, even in these troubled times. I am praying for you and your country and wish that your situation will ease very soon.

      Best wishes,
      Madeleine Birbara
      Sydney, Australia

      私はオーストラリアのシドニーにあるニューサウスウェールズ大学の学生です。日本語の勉強をはじめて一年目になります。私は日本に二回行ったことがありますが、今回の震災にとても心を痛めています。これは些細なものですが、今の大変な時期にこの靴下が少しでもみなさんの日々を明るくしますように。私はみなさんと日本のために祈りを捧げ、近い将来状況が好転することを願っています。

      心を込めて、
      マダレイン・バーバラより
      オーストラリア、シドニー在住

  82. Jennifer Hiyama
    Posted April 29, 2011 at 12:43 am | Permalink

    Dear Jason & Makiko,

    Thank you for doing this heavenly work, and for allowing us to contribute.

    I have several pairs and letters to be translated as my daughter’s Girl Scouts Troop 2004 has donated; I do not have access to a person of proper translation capabilities, could I email our 12 or so letters to you for translation so that I may ship these out ASAP? Thank you!

    • Makiko Oku
      Posted April 29, 2011 at 6:00 am | Permalink

      Hi Jennifer — Is it possible for you to synthesize the 12 or so messages and create one or two that would capture everyone’s sentiment? I would be glad to translate all their names and troop info separately. Let me know if this works. Thanks!

  83. Katharine Byrom
    Posted April 28, 2011 at 2:55 pm | Permalink

    We are saddened by your loss and offer our sympathy at this sad time. There are many hearts that go out to you. Though no one can take away your sorrow, we hope that the support and loving concern of others helps to give you the strength you need from day to day. We wish you comfort now and peace soon. Our thoughts and prayers are with you.
    Sending love and hope from San Diego, California.
    Kayla and Katharine Byrom

    May you see God’s light on the path ahead
    When the road you walk is dark.
    May you always hear,
    Even in your hour of sorrow,
    The gentle singing of the lark.
    When times are hard may hardness
    Never turn your heart to stone,
    May you always remember
    when the shadows fall—
    You do not walk alone.

    • Makiko Oku
      Posted April 29, 2011 at 6:41 am | Permalink

      Hi Katharine —

      We are saddened by your loss and offer our sympathy at this sad time. There are many hearts that go out to you. Though no one can take away your sorrow, we hope that the support and loving concern of others helps to give you the strength you need from day to day. We wish you comfort now and peace soon. Our thoughts and prayers are with you.
      Sending love and hope,
      Kayla and Katharine Byrom
      San Diego, California

      私たちは今みなさんが置かれている状況にとても心を痛め、同情申し上げます。みなさんの悲しみを拭い取ることは誰にもできないかもしれませんが、ほかの人たちに助けの手を差し伸べることによって日々の活力をもらうことができると思います。みなさんにぬくもりと平和への思いをお届けします。そしてこれからもみなさんのために祈りを捧げていきます。
      愛と希望を込めて、
      カイラ&キャサリン・バイロムより
      米国カリフォルニア州サンディエゴ市在住

      May you see God’s light on the path ahead
      When the road you walk is dark.
      May you always hear,
      Even in your hour of sorrow,
      The gentle singing of the lark.
      When times are hard may hardness
      Never turn your heart to stone,
      May you always remember
      when the shadows fall—
      You do not walk alone.

      神の光に導かれ
      道程が暗いとき
      聞こえますか
      悲しみのときも
      ひばりのやさしい鳴き声が
      苦境にいるときも
      心を石のようにせず
      忘れないで
      闇が降りたときも
      決して一人ではないということを

  84. Michelle Lockamy
    Posted April 28, 2011 at 9:28 am | Permalink

    Greetings from Irving, Texas, U.S.A

    We are a Girl Scout Troop of girls from 6-11 years old. We hope this small gift of a pair of socks are a little bit of help to you in your time of need, we wish we could do more. We are praying for all of you and we are very sorry that such devastation has come into your lives. Take care and may brighter days come very soon.

    Sincerely,
    Girl Scout Troop 8441
    gstroop8441texasusa@yahoo.com
    Irving, Texas

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 2:03 pm | Permalink

      Hi Michelle —

      Greetings from Irving, Texas, U.S.A

      We are a Girl Scout Troop of girls from 6-11 years old. We hope this small gift of a pair of socks are a little bit of help to you in your time of need, we wish we could do more. We are praying for all of you and we are very sorry that such devastation has come into your lives. Take care and may brighter days come very soon.

      Sincerely,
      Girl Scout Troop 8441
      Irving, Texas

      米国テキサス州アービング市よりこんにちは。

      わたしたちはガールスカウトに所属している6歳から11歳までの女の子です。この靴下が少しでもみなさんの役に立ちますように。もっとみなさんのお手伝いができればいいのですが。みなさんが今とても大変なことになってしまってごめんなさい。これからもお気をつけて、状況が良くなることを願っています。

      心を込めて、
      ガールスカウト第8441団
      米国テキサス州アービング市在住

      メールアドレス:
      gstroop8441texasusa@yahoo.com

      • Michelle
        Posted April 29, 2011 at 2:44 am | Permalink

        Thank you for translating for us! Keep up the good work!

        • Makiko Oku
          Posted April 29, 2011 at 5:54 am | Permalink

          You’re very welcome, Michelle.

  85. Posted April 28, 2011 at 9:16 am | Permalink

    Dear brother/sister,

    I am very sorry to hear of the huge destruction of your country and of many homes and communities. I am praying for your continued strength and peace inside of yourselves as your lives and hearts are rebuilt.
    I have felt very blessed to hear of many stories of how our brothers and sisters in Japan have handled the disaster with patience, kindness and generosity. I pray that your lives are strengthened by the love between individuals because this is the only way we can overcome challenges.

    All of my blessings, support and love to you,
    Gloria Fox
    Oakland, Ca
    Gloriacfox@gmail.com

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 1:57 pm | Permalink

      Hi Gloria —

      Dear brother/sister,

      I am very sorry to hear of the huge destruction of your country and of many homes and communities. I am praying for your continued strength and peace inside of yourselves as your lives and hearts are rebuilt.
      I have felt very blessed to hear of many stories of how our brothers and sisters in Japan have handled the disaster with patience, kindness and generosity. I pray that your lives are strengthened by the love between individuals because this is the only way we can overcome challenges.

      All of my blessings, support and love to you,
      Gloria Fox
      Oakland, Ca

      被災されたみなさんへ

      日本が今回の震災で多大な被害を受け、たくさんの町や家々が破壊されたことにとても心を痛めています。みなさんは少しずつ復興を進めているでしょうが、その間に強い精神と温和な気持ちを持ち続けてください。
      被災された日本のみなさんが、今の状況を忍耐と親切心を持ってがんばっていらっしゃることに感動しています。お互いを助け合い、周りの人たちに思いやりを持ちつつ、この境遇を切り抜けてください。

      祈りと愛を込めて、
      グロリア・フォックス
      米国カリフォルニア州オークランド市在住

      メールアドレス:
      Gloriacfox@gmail.com

  86. Aaron Couch
    Posted April 28, 2011 at 8:47 am | Permalink

    I know that I may never get the chance to meet you face to face but please know that we are honored to help in the return to normal for you even if it is in this small way. There is no way for me to say how much we grieve with you for all that you have lost even though we are half a world away. We know that hope helps us all endure hard times well. So I am praying that this little token of our desire to see you all get back on your feet will give you some hope that things will in fact get better. Please know that Jesus loves you, and we are praying for speedy recovery.

    Sincerely,
    Aaron Couch
    Moscow, ID, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 12:20 pm | Permalink

      Hi Aaron —

      I know that I may never get the chance to meet you face to face but please know that we are honored to help in the return to normal for you even if it is in this small way. There is no way for me to say how much we grieve with you for all that you have lost even though we are half a world away. We know that hope helps us all endure hard times well. So I am praying that this little token of our desire to see you all get back on your feet will give you some hope that things will in fact get better. Please know that Jesus loves you, and we are praying for speedy recovery.

      Sincerely,
      Aaron Couch
      Moscow, ID, USA

      みなさんとはこの先一度もお会いすることはないかもしれませんが、こうして少しでもみなさんのお役に立てることをうれしく思います。地球の反対側に住む私も、今回の震災にたいへん心を痛め、その悲しみを言葉に表すことができません。落ち込んでいる時には希望を持ち続けることが大切です。この靴下には私たちの迅速な復興への願いが込められています。そして、今後みなさんの状況が良くなることを祈っています。神様もみなさんのことを見守っているはずです。

      心を込めて、
      アーロン・カウチより
      米国アイダホ州モスクワ市在住

  87. Cartier Couch
    Posted April 28, 2011 at 8:44 am | Permalink

    Hey! My name is Cartier, and I’m 14. I live in Moscow, Idaho in the States. I enjoy music and hanging out with my friends. I’m sorry for what you’re going through. You probably have a lot more courage than I could have. I wish you good luck in the days ahead.

    Sincerely,
    Cartier Couch

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 8:54 am | Permalink

      Hi Cartier —

      Hey! My name is Cartier, and I’m 14. I live in Moscow, Idaho in the States. I enjoy music and hanging out with my friends. I’m sorry for what you’re going through. You probably have a lot more courage than I could have. I wish you good luck in the days ahead.

      Sincerely,
      Cartier Couch

      こんにちは。ぼくの名前はカーティエーです。米国アイダホ州モスクワ市に住む14歳です。ぼくは音楽と友達と遊ぶのが好きです。今みなさんが大変な時期を過ごしていることに心を痛めています。みなさんはぼく以上の忍耐力を持っているのでしょうね。これからもお元気でがんばってください。

      心をこめて、
      カーティエー・カウチより

  88. Kelli Couch
    Posted April 28, 2011 at 8:39 am | Permalink

    Greetings from Moscow, ID in the United States. You and the people of Japan have been heavy on my heart and the hearts’ of my family. How can I express my utter sadness for the loss you and others there have been through. These socks are such a small thing. But I want you to know that you are not forgotten. Half way around the world—and all over, really—others are thinking of you and praying for you. I will continue to pray to God that in the midst of all of this, you can experience peace and comfort in the days ahead. Know that you have a friend on the other side of the world.

    Sincerely, Kelli Couch

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 9:00 am | Permalink

      Hi Kelli —

      Greetings from Moscow, ID in the United States. You and the people of Japan have been heavy on my heart and the hearts’ of my family. How can I express my utter sadness for the loss you and others there have been through. These socks are such a small thing. But I want you to know that you are not forgotten. Half way around the world—and all over, really—others are thinking of you and praying for you. I will continue to pray to God that in the midst of all of this, you can experience peace and comfort in the days ahead. Know that you have a friend on the other side of the world.

      Sincerely,
      Kelli Couch

      米国アイダホ州モスクワ市よりこんにちは。日本での震災は私たち家族の心に重くのしかかっています。みなさんがこれまで耐えていた被害を考えると悲しみに絶えません。この靴下はほんの些細な贈り物ですが、これにはみなさんへの思いが込められています。文字通り世界中の人たちがみなさんのために祈りを捧げています。私もこれから神様に祈り続け、今後の状況が好転することを願っています。地球の反対側に友達がいることを忘れないでください。

      心を込めて、
      ケリー・カウチより

  89. Elliette Couch
    Posted April 28, 2011 at 8:34 am | Permalink

    Hi! My name is Ellie and I am 5 years old. I was born in China. I live in America with my family. I wish you could have stayed with your home. I want you to have a great day . Our family loves you. Please be our friends and we’ll be your friends.
    Love, Ellie Couch
    Moscow, ID, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 8:47 am | Permalink

      Hi Ellie —

      Hi! My name is Ellie and I am 5 years old. I was born in China. I live in America with my family. I wish you could have stayed with your home. I want you to have a great day . Our family loves you. Please be our friends and we’ll be your friends.
      Love,
      Ellie Couch
      Moscow, ID, USA

      こんにちは。わたしは5歳の女の子のエリーです。中国で生まれました。今は家族とアメリカに住んでいます。みなさんが自分のお家に住めなくてごめんなさい。今日がみなさんにとっていい日になりますように。わたしの家族はみなさんのことを思っていますよ。わたしのお友達になってくれませんか。
      愛をこめて、
      エリー・カウチより
      米国アイダホ州モスクワ市在住

  90. Gabe Couch
    Posted April 28, 2011 at 8:28 am | Permalink

    I am Gabriel, and I am 10 years old. I live in Moscow, ID, USA. I don’t think I’ve ever been in a disaster like the one you’ve faced. I’m very sorry about the things that have happened to you and your loved ones. I hope you feel better soon. I hope what I’m giving to you will help you. You’ll be in my prayers.
    Sincerely, Gabriel Couch

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 8:44 am | Permalink

      Hi Gabe —

      I am Gabriel, and I am 10 years old. I live in Moscow, ID, USA. I don’t think I’ve ever been in a disaster like the one you’ve faced. I’m very sorry about the things that have happened to you and your loved ones. I hope you feel better soon. I hope what I’m giving to you will help you. You’ll be in my prayers.
      Sincerely,
      Gabriel Couch

      ぼくは10歳の男の子のゲイブリルです。アメリカのアイダホ州モスクワ市に住んでいます。ぼくはみなさんが体験したような被害に遭ったことがありません。みなさんとご家族が大変なことになってしまってごめんなさい。また元気になってくださいね。このくつ下が少しでも役に立ちますように。みなさんのためにお祈りしています。
      心をこめて、
      ゲイブリル・カウチより

  91. Pam Gotcher
    Posted April 28, 2011 at 6:18 am | Permalink

    My roommate, Marguerite, purchased some socks last week to send, so I’m sending them with my package. We can use an existing letter, but would appreciate it if you could translate

    Marguerite from Washington State – USA

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 8:17 am | Permalink

      Hi again Pam —

      From Marguerite
      Washington State – USA

      マーガリートより
      米国ワシントン州在住

  92. Megan
    Posted April 28, 2011 at 2:55 am | Permalink

    Hi-

    Could you please translate the following information for use in our care letter:

    The Staff of the American Hospital Association, Washington, DC

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 3:35 am | Permalink

      Hi Megan —

      The Staff of the American Hospital Association
      Washington, DC USA

      アメリカ病院協会スタッフ一同より
      米国ワシントンDC所在

  93. Posted April 28, 2011 at 1:54 am | Permalink

    Hi Makiko. Could you please translate for us?

    Dear Friend,

    I am a student at the Seven Hills School in Walnut Creek, California, USA. We were all so saddened to hear about the devastating effects of the earthquake and tsunami in Japan. Our school has an annual exchange program with several schools in Kita City. We have great the opportunity to get to know Japanese students each year, and so we feel a special connection with your country and people.

    We hope that these socks will provide you some warmth and comfort during this difficult time. You will all be in our thoughts. We hold great hope for easier times ahead. If you are able to contact us in the future, we would love to hear how you are doing. The address of our school is:

    The Seven Hills School
    875 N. San Carlos Drive
    Walnut Creek, CA 94598
    USA

    Sincerely,

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 8:23 am | Permalink

      Hi Karen — I have a question: Is “Kita City” its full name? I’m asking because I have a feeling it’s Kita “something” City. Could you double-check? Thanks much.

    • Makiko Oku
      Posted April 28, 2011 at 8:39 am | Permalink

      Karen — In the meantime, here’s the translation for your care letter. Once I hear from you about “Kita City,” I will post an additional translation.

      Dear Friend,

      I am a student at the Seven Hills School in Walnut Creek, California, USA. We were all so saddened to hear about the devastating effects of the earthquake and tsunami in Japan. Our school has an annual exchange program with several schools in Kita City. We have great the opportunity to get to know Japanese students each year, and so we feel a special connection with your country and people.

      We hope that these socks will provide you some warmth and comfort during this difficult time. You will all be in our thoughts. We hold great hope for easier times ahead. If you are able to contact us in the future, we would love to hear how you are doing. The address of our school is:

      The Seven Hills School
      875 N. San Carlos Drive
      Walnut Creek, CA 94598
      USA

      Sincerely,

      日本のみなさんへ

      わたしは米国カリフォルニア州ウォールナット・クリーク市のセブン・ヒルズ学校の生徒です。わたしたちは今回の日本での震災にとても心を痛めています。わたしたちの学校はKita Cityのいくつかの学校と交換留学プログラムがあって、毎年日本の学生たちを受け入れています。そのため、わたしたちは日本と日本のみなさんと特別なつながりがあるように思っています。

      今の大変な時期に、この靴下がぬくもりと安らぎをお届けしますように。わたしたちはこれからもみなさんのことを思っていきます。そして、みなさんの状況が好転することを祈っています。お時間がある時にでもご連絡ください。わたしたちの学校の住所は以下の通りです。

      The Seven Hills School
      875 N. San Carlos Drive
      Walnut Creek, CA 94598
      USA

      心を込めて、

  94. A. Blue
    Posted April 27, 2011 at 9:41 am | Permalink

    to my dear friend,
    things have been difficult lately, i know. im sorry for the loss you have experienced. i can’t turn back time to prevent it (though i did try), but i can send you my prayers, encouragement, and love. and a pair of socks, as well.
    i look forward to hearing of all the obstacles you have overcome and the shape your future is taking.
    i am so glad to find you alive and safe.

    • Makiko Oku
      Posted April 27, 2011 at 11:34 am | Permalink

      Hi A. Blue —

      to my dear friend,
      things have been difficult lately, i know. im sorry for the loss you have experienced. i can’t turn back time to prevent it (though i did try), but i can send you my prayers, encouragement, and love. and a pair of socks, as well.
      i look forward to hearing of all the obstacles you have overcome and the shape your future is taking.
      i am so glad to find you alive and safe.

      親愛なるみなさんへ
      最近みなさんが大変な時を過ごされていて、何もかも失ってしまったことに心を痛めています。時間を巻き戻しできればいいのですが(一応試してみました)、いま私にできることはみなさんに祈りを捧げ、勇気と愛情を送り続け、そしてこの靴下もお届けすることです。
      みなさんがいま置かれている状況と復興の様子を教えていただけたらうれしいです。
      これからも安全に気をつけ、みなさんが元気に過ごされることを願っています。

  95. Pam Gotcher
    Posted April 27, 2011 at 9:40 am | Permalink

    Hi, Makiko… Please edit the letter below for me to include in my packages… Fortunately I found one already done, so I just need to edit the personal information.

    (replace,” I lived in Osaka from 2002-2003 and have only the warmest memories of your country and people.” ) with: I lived in Tokyo as a little girl from 1953-55, and remember the earthquakes well (although none were as devastating as what you went through), and have only the warmest memories of your country and people.

    and please translate my name:
    Pam Gotcher
    Washington State, USA

    Instead of Mrs. Hu, etc.

    Also, can you please include the translation for the word: me? I hope to be able to find a photo of me as a little girl in Japan (I am remembering it now) – and to copy and print it on the letter. I would use the word “me” or “this is me” with an arrow to point to me.

    Thank you so much!!!

    From Hong Kong

    Dear Beloved Friend,

    I lived in Osaka from 2002-2003 and have only the warmest memories of your country and people. Hearts around the world broke as we witnessed Japan’s devastating news and we are ignited with the desire and urgency to alleviate the situation in whatever ways we can. Know that you are in our thoughts and the world has mobilized in action.
    I just want you to know that your healthy survival and positive spirit is important to me and everyday I am sending you hope, light and infinite love now and for the future. I hope that this small token will brighten your day and provide some warmth. I picked them out especially for you.

    Love,
    Ms. Hu, a New Yorker living in Hong Kong
    香港より

    日本のみなさんへ

    私は2002年から2003年まで日本に住んでいて、日本と日本の人たちのことを今でもとても慕っています。少しでもみなさんの状況をよくするために、私たちは何かお手伝いをしたいと奮起しました。私たちはみなさんのことを心底思い、また世界中の人たちも日本の復興のために行動を取っているはずです。
    みなさんの健康とポジティブな心意気はとても大切です。私たちは今もそしてこれからも、みなさんに希望と愛情を送り続けていきます。これは些細なものですが、この靴下が少しでもぬくもりをお届けし、みなさんの気持ちを明るくする手助けになれば幸いです。これはみなさんのために特別に選んだ靴下です。

    愛を込めて、
    香港在住のニューヨーカーのフーより

    • Makiko Oku
      Posted April 27, 2011 at 11:50 am | Permalink

      Hi Pam — I hope I got everything. Let me know if there’s anything else that needs to be translated.

      Dear Beloved Friend,

      I lived in Tokyo as a little girl from 1953-55, and remember the earthquakes well (although none were as devastating as what you went through), and have only the warmest memories of your country and people. Hearts around the world broke as we witnessed Japan’s devastating news and we are ignited with the desire and urgency to alleviate the situation in whatever ways we can. Know that you are in our thoughts and the world has mobilized in action.

      I just want you to know that your healthy survival and positive spirit is important to me and everyday I am sending you hope, light and infinite love now and for the future. I hope that this small token will brighten your day and provide some warmth. I picked them out especially for you.

      Love,
      Pam Gotcher
      Washington State, USA

      親愛なる日本のみなさんへ

      私は幼い頃、1953年から1955年まで東京に住んでいましたが、その時感じたたくさんの地震を今も覚えています(今回の地震と津波のようなものはありませんでしたが)。今でも日本と日本の人たちのことをとても慕っています。少しでもみなさんの状況をよくするために、私たちは何かお手伝いをしたいと奮起しました。私たちはみなさんのことを心底思い、また世界中の人たちも日本の復興のために行動を取っているはずです。

      みなさんの健康とポジティブな心意気はとても大切です。私たちは今もそしてこれからも、みなさんに希望と愛情を送り続けていきます。これは些細なものですが、この靴下が少しでもぬくもりをお届けし、みなさんの気持ちを明るくする手助けになれば幸いです。これはみなさんのために特別に選んだ靴下です。

      愛を込めて、
      パム・ゴーチャー
      米国ワシントン州在住

      me

      This is me.
      これは私です。

      • Pam Gotcher
        Posted April 28, 2011 at 3:22 am | Permalink

        This is perfect!!! Thank you!

        • Makiko Oku
          Posted April 28, 2011 at 3:33 am | Permalink

          Awesome. Thanks, Pam.

  96. Earline
    Posted April 27, 2011 at 7:51 am | Permalink

    Dear Friend,
    My name is Earline and I live in Ferndale, Michigan, USA—-I was so saddened to learn of the terrible things that have happened to you in the earthquake and tsunami — Please accept this small token of my love and concern—-you all are in my thoughts and prayers daily.
    Blessings,
    Earline

    • Makiko Oku
      Posted April 27, 2011 at 8:27 am | Permalink

      Hi Earline —

      Dear Friend,
      My name is Earline and I live in Ferndale, Michigan, USA—-I was so saddened to learn of the terrible things that have happened to you in the earthquake and tsunami — Please accept this small token of my love and concern—-you all are in my thoughts and prayers daily.
      Blessings,
      Earline

      日本のみなさんへ
      私はアメリカのミシガン州ファーンデール市に住むアーリーンといいます。今回の地震と津波の被害にとても心を痛めています。これは些細なものですが、この靴下には私の愛と気持ちが込められています。私はみなさんのために毎日祈りを捧げています。
      祈りを込めて、
      アーリーンより

  97. Suzie
    Posted April 27, 2011 at 2:09 am | Permalink

    Thank you Makiko! You’re awesome! I pray the inhabitants of heaven all flock to help you when you need it, as devotedly as you have committed yourself to helping everyone here.

    Best wishes,

    suzie

    • Makiko Oku
      Posted April 27, 2011 at 8:19 am | Permalink

      How sweet of you, Suzie. Thanks so much for your heartfelt message. You certainly made my day!

  98. Bev Johnston
    Posted April 27, 2011 at 12:49 am | Permalink

    Hello

    I was very sad to see the destruction of your beautiful country and the resultant loss of lives and homes. It must be very difficult for you all and I admire your patience and strength during this terrible time.

    While a small gesture, I hope that these socks will bring you some comfort and the knowledge that other people are thinking of you and wishing you well.

    Please keep well – and be optimistic. Better times are coming soon.

    Best regards,

    Bev

    • Makiko Oku
      Posted April 27, 2011 at 8:18 am | Permalink

      Hi Bev —

      Hello,
      I was very sad to see the destruction of your beautiful country and the resultant loss of lives and homes. It must be very difficult for you all and I admire your patience and strength during this terrible time.

      While a small gesture, I hope that these socks will bring you some comfort and the knowledge that other people are thinking of you and wishing you well.

      Please keep well – and be optimistic. Better times are coming soon.

      Best regards,
      Bev

      こんにちは。
      美しい日本が今回の震災で破壊され、その結果たくさんの人たちが亡くなり、家々が壊されたことにとても心を痛めています。今とても大変な時をお過ごしでしょうが、みなさんの強い精神と忍耐力に尊敬の念を持っています。

      これは些細なものですが、この靴下が少しでもぬくもりをお届けしますように。そして、たくさんの人たちがみなさんのことを思っているということを忘れないでください。

      くれぐれもお元気で、そして上を向いてがんばってください。状況がもう少しで良くなるはずです。

      心を込めて、
      ベブ

  99. Julie
    Posted April 26, 2011 at 8:07 pm | Permalink

    Hi, i would appreciate it if you would translate this for me.

    Dear Friend

    I was shocked to hear about the earthquake and the floods that have swept through japan and i was upset to realize that so many people were left without the most basic items.
    So please accept these socks as a token of my support and please know that everyone is supporting you.
    Japan is a strong country and i know that it will overcome this series of events no matter how long it takes. It isn’t much, but i hope these socks will make you happy even if it is just for a moment.
    Good luck in the future

    Julie Cuffe
    18 barrs street
    Peterborough
    cambridgeshire
    PE7 1DA
    England

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 11:48 pm | Permalink

      Hi Julie —

      Dear Friend,

      I was shocked to hear about the earthquake and the floods that have swept through japan and i was upset to realize that so many people were left without the most basic items.
      So please accept these socks as a token of my support and please know that everyone is supporting you.
      Japan is a strong country and i know that it will overcome this series of events no matter how long it takes. It isn’t much, but i hope these socks will make you happy even if it is just for a moment.
      Good luck in the future

      Julie Cuffe
      Cambridgeshire, England

      日本のみなさんへ

      今回の地震と津波にたいへんなショックを受けています。そして、みなさんが生活に最低限必要なものさえも持たずに逃げたことに心を痛めています。どうかこの靴下をお受け取りください。これには私たちのみなさんへの支援の気持ちが込められています。私たちはみなさんのことを見守っていますよ。
      日本はとても強靭な国で、長い時間がかかっても必ず復興することを信じています。これは些細なものですが、つかの間でもこの靴下が幸せを届けてくれることを願っています。
      これからもお元気でがんばってください。

      ジュリー・カフ
      英国ケンブリッジシャー郡在住

      住所:
      18 barrs street
      Peterborough
      cambridgeshire
      PE7 1DA
      England

  100. Barbara
    Posted April 26, 2011 at 6:02 pm | Permalink

    Hi 🙂 I found the message I’d like to send and I would appreciate it very much if you could translate our signature. Thanks in advance and here it is:

    Barbara and Manuela, from Portugal.

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 11:20 pm | Permalink

      Hi Barbara —

      Barbara and Manuela, from Portugal.
      ポルトガルのバーバラ&マニュエルより

  101. Dylan Ong
    Posted April 26, 2011 at 3:17 pm | Permalink

    Dear Friend,

    My name is Dylan and I live in Kuala Lumpur, Malaysia. I hope you and your loved ones are well. You have been bold and courageous for what you have endured recently and I hope everyone gets back on their feet soon.

    Please accept this small offering of comfort. I hope they will warm your feet and your heart. It is sent with a hug, our love, and our hopes that happiness and joy will soon return to your life.

    Best wishes,
    Dylan Ong

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 11:15 pm | Permalink

      Hi Dylan —

      Dear Friend,

      My name is Dylan and I live in Kuala Lumpur, Malaysia. I hope you and your loved ones are well. You have been bold and courageous for what you have endured recently and I hope everyone gets back on their feet soon.

      Please accept this small offering of comfort. I hope they will warm your feet and your heart. It is sent with a hug, our love, and our hopes that happiness and joy will soon return to your life.

      Best wishes,
      Dylan Ong

      被災されたみなさんへ

      私はマレーシアのクアラルンプールに住むディランといいます。みなさんとみなさんのご家族はお元気ですか。今回の震災に勇気を持って耐えて、一生懸命立ち上がろうとしているみなさんの姿に感動しています。

      些細なものですが、この靴下がぬくもりと安らぎをお届けし、これで足と心を温めていただきたいと思います。この靴下には私たちの愛情とハグと、復興と快復への思いが込められています。

      心を込めて、
      ディラン・オングより

      • Dylan Ong
        Posted April 28, 2011 at 11:48 am | Permalink

        Thanks, Makiko!

        Have a great day 🙂

        • Makiko Oku
          Posted April 28, 2011 at 12:12 pm | Permalink

          Thanks, Dylan. You too.

  102. Susan Carpenter
    Posted April 26, 2011 at 11:10 am | Permalink

    Dear Makiko,

    Here is one more to translate. Thank you.

    Dear Friend,

    I hope this smal gift warms both your feet and your heart. My prayers are with you.

    Aline
    A Teacher, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:06 pm | Permalink

      Hi again Susan —

      Dear Friend,
      I hope this smal gift warms both your feet and your heart. My prayers are with you.
      A Teacher, USA
      Aline

      日本のみなさんへ
      この小さな贈り物がみなさんの足と心を温めますように。これからもみなさんに祈りを捧げていきます。
      米国在住の教師の
      アリーンより

  103. Susan Carpenter
    Posted April 26, 2011 at 11:07 am | Permalink

    Dear Makiko,

    Thank you for translating this letter:

    Dear Sister or Brother,

    You are very blessed that God kept you alive. I hope you find that reason.

    Cristina
    4th Grade, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:10 pm | Permalink

      Hi Susan —

      Dear Sister or Brother,
      You are very blessed that God kept you alive. I hope you find that reason.
      Cristina
      4th Grade, USA

      日本のお姉さんかお兄さんへ
      神様がみなさんを生かしておいてくれた理由がきっとあるはずです。
      クリスティーナ
      アメリカ在住の小学4年生

  104. Susan Carpenter
    Posted April 26, 2011 at 11:06 am | Permalink

    Dear Makiko,

    Would you kindly translate this letter:

    Dear Friend,

    When I learn about the tsunami and earthquake that happened in your country, I feel sad. But this does not stop me from loving your culture and the people. By sharing a little of what I have I hope it can help you. you are all strong and disciplined citizens. I know Japan will survive.

    May God bless you. I’m praying for everyone’s safety.

    “Kiwat suket.” (Take care.)

    From your friend in the U.S.A.,
    Jewelle Segarra, 4th Grade

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:19 pm | Permalink

      Hi Susan —

      Dear Friend,
      When I learn about the tsunami and earthquake that happened in your country, I feel sad. But this does not stop me from loving your culture and the people. By sharing a little of what I have I hope it can help you. you are all strong and disciplined citizens. I know Japan will survive.
      被災されたみなさんへ
      日本で起きた津波と地震のことを知ってとても悲しんでいますが、これからも今まで通り日本の文化と人たちを好きでいます。これはわたしにできる小さなことですが、少しでもみなさんのお役に立てればと思っています。日本のみなさんは強くて真面目な人たちです。日本が復興することを信じています。

      May God bless you. I’m praying for everyone’s safety.
      神様の恩寵がありますように。わたしはみなさんの安全を祈っています。

      “Kiwat suket.” (Take care.)
      「キワット・スケット」(お気をつけて)

      From your friend in the U.S.A.,
      Jewelle Segarra, 4th Grade
      アメリカ在住の4年生の
      ジュエル・セガラより

      • Makiko Oku
        Posted April 26, 2011 at 1:52 pm | Permalink

        Hi Susan — When you wrote “Kiwat suket,” did you mean “Kio tsukete,” which is “Take care” in Japanese? If so, please change the translation. It occurred to me now that that was what you were trying to say. Thanks.

        “Kiwat suket.” (Take care.)
        「気をつけて」

  105. Shelby
    Posted April 26, 2011 at 10:15 am | Permalink

    I hope you are OK. Good luck to you and all your family.

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:11 pm | Permalink

      Hi Shelby —

      I hope you are OK. Good luck to you and all your family.
      みなさんとご家族は大丈夫ですか。これからもお元気で頑張ってください。

  106. Georgina Worsley
    Posted April 26, 2011 at 7:32 am | Permalink

    Hello from Vancouver BC Canada
    I will never forget my first visit to Japan during Expo 70. I was so impressed with the beauty of the country and the politeness of the people. We met people there and we have remain friends for over 40 years. Our families have visited back and forth between the two countries.
    We watched in disbelief when we saw what was happening in Japan during the earthquakes, the tsanami and then the nuclear reactor. We saw the Japanese people braving the cold weather, lining up patiently, looking for survivors and trying to clean up. there was no panic and things were so orderly. It’s an example for the rest of the world to follow.
    My thoughts are with the people of Japan as they try to rebuild. I am confident that the Japanese people will overcome this tragedy and start building their nation.

    Georgina Worsley
    Vancouver BC

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:39 pm | Permalink

      Hi Georgina —

      Hello from Vancouver BC Canada
      I will never forget my first visit to Japan during Expo 70. I was so impressed with the beauty of the country and the politeness of the people. We met people there and we have remain friends for over 40 years. Our families have visited back and forth between the two countries.
      We watched in disbelief when we saw what was happening in Japan during the earthquakes, the tsanami and then the nuclear reactor. We saw the Japanese people braving the cold weather, lining up patiently, looking for survivors and trying to clean up. there was no panic and things were so orderly. It’s an example for the rest of the world to follow.
      My thoughts are with the people of Japan as they try to rebuild. I am confident that the Japanese people will overcome this tragedy and start building their nation.

      Georgina Worsley
      Vancouver BC

      カナダのバンクーバー市よりこんにちは。
      日本に初めて1970年の万博の時に訪れましたが、その時のことは一生忘れません。なにしろ日本の美しさと、人々の礼儀正しさにはたいへん感動しました。あれから40年以上も経ちましたが、その時に友達になった方たちと今でも交友が続いています。そしてこれまでお互いの家族がそれぞれ日本とアメリカを何度も行き来してきました。
      今回の地震と津波と原発問題には信じられない思いでいっぱいです。震災後、私たちはみなさんが寒さに耐える姿、辛抱強く列に並んでいる姿、そしてがれき除去をする姿などを見てきました。みなさんがパニックせず、落ち着いて過ごされている様子に世界中の人たちが感銘を覚えました。
      私は日本の復興を願ってやみません。みなさんがこの境遇を乗り越えられることを心から信じています。

      ジョルジーナ・ウォースリー
      カナダ、バンクーバー市在住

  107. Michael McClean
    Posted April 26, 2011 at 5:17 am | Permalink

    Dear Friend,

    I hope you are doing well, and if not I wish that this small gift makes it better. I admire your courage and strength that you have shown in the worst of times. May you find peace and happiness again and so all wounds heal.

    From Chicago,

    Michael McClean

    michaelmcclean@aol.com

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:24 pm | Permalink

      Hi Michael —

      Dear Friend,

      I hope you are doing well, and if not I wish that this small gift makes it better. I admire your courage and strength that you have shown in the worst of times. May you find peace and happiness again and so all wounds heal.

      From Chicago,
      Michael McClean

      日本のみなさんへ

      お元気ですか。もしお元気でなければ、この些細な贈り物が少しでもみなさんの気分をよくしてくれることを願っています。大変な時期にもかかわらず、日本のみなさんが示した勇気と強靭な精神には感銘を覚えます。みなさんのもとに平和と幸せが届けられ、心の傷が癒されますように。

      米国シカゴ市在住の
      マイケル・マクリーンより
      michaelmcclean@aol.com

  108. Sandi Hill
    Posted April 26, 2011 at 1:07 am | Permalink

    I am so sorry about what has happened to you and your country. I’m praying for you all. I can’t even begin to feel the loss that you have experienced. Please know that I care and will continue to pray for you.

    Sandi Hill
    1016 Ferrell Ln.
    Knoxville, Tennessee
    37932-2855

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:42 pm | Permalink

      Hi Sandi —

      I am so sorry about what has happened to you and your country. I’m praying for you all. I can’t even begin to feel the loss that you have experienced. Please know that I care and will continue to pray for you.

      Sandi Hill
      1016 Ferrell Ln.
      Knoxville, Tennessee
      37932-2855

      日本で起きた震災にとても心を痛めています。私はみなさんのために祈りを捧げています。みなさんがいま置かれている状況は私の想像を超えていますが、これからもみなさんのことを思い、祈り続けていきます。

      サンディ・ヒル
      米国テネシー州ノックスビル市在住

      住所:
      1016 Ferrell Ln.
      Knoxville, Tennessee
      37932-2855

  109. The Lee Family
    Posted April 25, 2011 at 9:35 pm | Permalink

    Dear Friend,
    We are praying for you and your country. We lived in Okinawa years ago and fell in love with your country and its people. We hope that this note and socks bring you some warmth from Florida. You are showing the world how to handle a disaster with grace.
    Blessings,
    The Lee Family
    4178 Madura Four
    Gulf Breeze, FL 32563
    regan_lee@hotmail.com

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:49 pm | Permalink

      To the Lee family —

      Dear Friend,
      We are praying for you and your country. We lived in Okinawa years ago and fell in love with your country and its people. We hope that this note and socks bring you some warmth from Florida. You are showing the world how to handle a disaster with grace.
      Blessings,
      The Lee Family
      Gulf Breeze, FL USA

      被災されたみなさんへ
      私たち家族はみなさんと日本のために祈りを捧げています。私たちは何年か前に沖縄に住んでいましたが、その時から日本が大好きになりました。ここ米国フロリダからみなさんの元へ、この手紙と靴下が少しでもぬくもりをお届けしますように。みなさんは世界中の人たちに日本の品格を見せ、感動を呼んでいます。
      祈りを込めて、
      リー家一同より
      米国フロリダ州ガルフ・ブリーズ在住

      連絡先:
      4178 Madura Four
      Gulf Breeze, FL 32563
      regan_lee@hotmail.com

      • The Adamsons
        Posted April 27, 2011 at 5:27 am | Permalink

        Dear Friend,
        We are praying for you and hope that this note and socks bring you warmth from Florida.
        Blessings,
        The Adamsons
        6696 Liberty Street
        Navarre, FL 32566
        contressa@hotmail.com

        • Makiko Oku
          Posted April 27, 2011 at 8:24 am | Permalink

          To the Adamsons family —

          Dear Friend,
          We are praying for you and hope that this note and socks bring you warmth from Florida.
          Blessings,
          The Adamsons
          Navarre, FL USA

          日本のみなさんへ
          この靴下と手紙がぬくもりをお届けしますように。私たちが住むフロリダからみなさんのために祈りを捧げています。
          祈りを込めて、
          アダムサンズ家一同より
          米国フロリダ州ナヴァレ町在住

          住所:
          6696 Liberty Street
          Navarre, FL 32566
          USA

  110. Leslie Sakaguchi
    Posted April 25, 2011 at 4:21 pm | Permalink

    Hi there! I have one last translation request please? Thank you!!
    Warmest regards,
    Leslie

    [English]
    Hi, my name is Junichi and I am 2 years old. My mommy bought you a pair of socks. I hope they will keep your feet warm. My favorite Disney character is Mickey Mouse. He always puts a smile on my face, so I colored one for you and I hope it puts a smile on your face too.

    Your friend,
    Junichi
    Torrance, California, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:53 pm | Permalink

      Hi again Leslie —

      Hi, my name is Junichi and I am 2 years old. My mommy bought you a pair of socks. I hope they will keep your feet warm. My favorite Disney character is Mickey Mouse. He always puts a smile on my face, so I colored one for you and I hope it puts a smile on your face too.

      Your friend, Junichi
      Torrance, California, USA

      こんにちは。ぼくは2歳の男の子のジュンイチといいます。ぼくのママがみなさんのためにくつ下を買ってきました。これで足を温めてください。ぼくが一番好きなディズニーのキャラクターはミッキーマウスです。ミッキーはぼくにいつも笑顔をくれます。これがみなさんにも笑顔をもたらしますように。

      お友達のジュンイチより
      米国カリフォルニア州トーランス市在住

  111. Angelique
    Posted April 25, 2011 at 3:46 pm | Permalink

    What you are doing here is so incredibly beautiful.
    Thank you for finding a way for all of us desperately looking to help, to have a way to do so!

    I would be so happy if you could translate this into Japanese so I can send it with my socks:

    Dear Friends,

    There hasn’t been a day that has gone by where our thoughts have not been with all of you who are living through this tragedy.
    Even though we have never met, and we are thousands of miles apart, we care about and love all of you very much.

    Know that you are not alone. We are all praying for you to pull through this.

    Our hearts are over-flowing with love for you all.

    Peace and Love,
    Angelique and Derrick Vershave
    1308 Randolph Court
    Steilacoom, WA 98388
    United States of America

    • Makiko Oku
      Posted April 26, 2011 at 12:59 pm | Permalink

      Hi Angelique —

      Dear Friends,
      There hasn’t been a day that has gone by where our thoughts have not been with all of you who are living through this tragedy.
      Even though we have never met, and we are thousands of miles apart, we care about and love all of you very much.
      日本のみなさんへ
      今回被災されたみなさんのことを考えない日はありません。
      あなたと私たちは一度も会ったことがなく、何千キロと離れていますが、私たちはみなさんのことを思い、愛情を送っています。

      Know that you are not alone. We are all praying for you to pull through this.
      みなさんはひとりぼっちではないですよ。この境遇を乗り越えられることを祈っています。

      Our hearts are over-flowing with love for you all.
      みなさんに溢れんばかりの愛情をお送りします。

      Peace and Love,
      Angelique and Derrick Vershave
      Steilacoom, WA USA
      平和と愛を込めて、
      アンジェリーク&デリック・ヴァーシェーブ
      米国ワシントン州ステラクーム町在住

      住所:
      1308 Randolph Court
      Steilacoom, WA 98388
      USA

  112. Posted April 25, 2011 at 8:03 am | Permalink

    Hi,
    I have chosen an existing greeting, but would like to add our names and town:

    Kim and Morgan
    Lihue, Hawaii

    Thanks very much for helping with this!
    Kim

    • Makiko Oku
      Posted April 25, 2011 at 11:26 am | Permalink

      Hi Kim —

      Kim and Morgan
      Lihue, Hawaii

      キム&モーガン
      米国ハワイ州リフエ在住

  113. Melissa Taylor
    Posted April 25, 2011 at 2:36 am | Permalink

    I have chosen an existing greeting.

    Could you please translate our names & town? Many thanks!

    Mark and Melissa Taylor
    Wellsboro, PA USA

    • Makiko Oku
      Posted April 25, 2011 at 5:59 am | Permalink

      Hi Melissa —

      Mark and Melissa Taylor
      Wellsboro, PA USA

      マーク&メリッサ・テイラー
      米国ペンシルバニア州ウェルズボロー区在住

      • Melissa Taylor
        Posted April 25, 2011 at 10:51 am | Permalink

        thank you so much! I will finish packaging the socks and send them out!

        • Makiko Oku
          Posted April 25, 2011 at 11:25 am | Permalink

          Sounds good, Melissa. Looking forward to receiving your socks.

  114. Susan Carpenter
    Posted April 25, 2011 at 2:04 am | Permalink

    Dear Makiko and Friends,

    Thank you for your kind translations. Blessings to you,

    Susan Carpenter

    • Makiko Oku
      Posted April 25, 2011 at 6:01 am | Permalink

      Hi Susan — Thank you for your heartfelt message, and thank you for sending in your socks and letter. I hope you had a nice Sunday!

  115. Ja Wood
    Posted April 24, 2011 at 11:59 pm | Permalink

    We are a family sending a pair of socks each so can you please translate these 4 letters so we can put them in the bags and send off theses socks.

    Dear Friend,

    My Name is Ja Wood, I live in Shrewsbury in the United Kingdom. I am the mother of 2 boys aged 12 and 14. I would be heart broken if they were ever unable to have warm clothes, food to eat and a safe warm place to live. I hope this small gift will help to keep your feet warm and that your lives will improve very soon

    Sending Love

    Dear Friend,

    My name is Martin and I live in the UK. I am a Dad to 2 boys and I wanted to do something to help another boy who has lost so much. I hope you and your country heal soon.

    Sending Love

    Dear Friend,

    My name is Axel and I am a 14 year old boy and I live in Shrewsbury in the UK. When my mum told me about helping by getting new socks I was glad to be able to do something to help

    Lots of Love

    Dear Friend,

    My name is Craig and I live in England, I was sorry to hear how the lives of people in Japan had been shattered by the flooding and the earth quake. I hope this pair of socks will help a little.

    Sending love and hugs

    • Makiko Oku
      Posted April 25, 2011 at 6:26 am | Permalink

      Hi Ja —

      Dear Friend,
      日本のみなさんへ

      My Name is Ja Wood, I live in Shrewsbury in the United Kingdom. I am the mother of 2 boys aged 12 and 14. I would be heart broken if they were ever unable to have warm clothes, food to eat and a safe warm place to live. I hope this small gift will help to keep your feet warm and that your lives will improve very soon.
      私はイギリスのシュルーズベリー在住のジャ・ウッドといいます。私は12歳と14歳の二人の男の子の母親です。もし息子たちが衣類や食料や住む場所がなければ、私は非常に心を痛めるでしょう。これは些細な贈り物ですが、この靴下で足を温めてください。みなさんの生活が少しでもよくなることを願ってやみません。

      Sending Love,
      愛情を込めて、

      My name is Martin and I live in the UK. I am a Dad to 2 boys and I wanted to do something to help another boy who has lost so much. I hope you and your country heal soon.
      私はイギリス在住のマーティンといいます。二人の息子の父親です。今回の震災でたくさんのものをなくした男の子たちのお手伝いをしたいと思い、この靴下を送ることにしました。日本が復興することを心から祈っています。

      My name is Axel and I am a 14 year old boy and I live in Shrewsbury in the UK. When my mum told me about helping by getting new socks I was glad to be able to do something to help.
      ぼくは14歳のアクセルといいます。イギリスのシュルーズベリーに住んでいます。お母さんが日本のみなさんにくつ下を送ると聞いて、ぼくも手伝いと思いました。

      Lots of Love,
      愛情を込めて、

      My name is Craig and I live in England, I was sorry to hear how the lives of people in Japan had been shattered by the flooding and the earth quake. I hope this pair of socks will help a little.
      ぼくの名前はクレッグといって、イギリスに住んでいます。日本のみなさんが洪水と地震の災害に遭ってしまってごめんなさい。このくつ下が少しでも役に立ちますように。

      Sending love and hugs
      愛情とハグを込めて、

      • Ja Wood
        Posted May 8, 2011 at 11:16 pm | Permalink

        Thank you so much for your help I am sorry it has taken so long to to reply but we find life sometimes takes us in other directions when we are following the flow.

        We all hope that the small gifts we are sending will bring a smile to children in Japan.

        Love Ja Martin Axel and Craig

        The Wood Family

        • Makiko Oku
          Posted May 9, 2011 at 5:09 am | Permalink

          Thanks for your reply, Ja. Hope you had a good weekend.

  116. Chris McMahon
    Posted April 24, 2011 at 2:47 pm | Permalink

    How to say
    Dear Friend ,
    hope that these socks will keep warmth and love in your hearts although it is hard to rebuild your lives after a big tsunami and earthquake although all the radiation is scary i hope these socks keep you well.
    From your dear friend
    Chris McMahon (keep safe)

    • Makiko Oku
      Posted April 25, 2011 at 6:12 am | Permalink

      Hi Chris —

      Dear Friend ,
      hope that these socks will keep warmth and love in your hearts although it is hard to rebuild your lives after a big tsunami and earthquake although all the radiation is scary i hope these socks keep you well. keep safe.
      From your dear friend
      Chris McMahon

      日本のみなさんへ
      今回のような大地震と津波と原発問題からに再び立ち上がるのは大変でしょうが、この靴下が少しでもみなさんにぬくもりと愛情をお届けしますように。どうか安全にお過ごしください。
      友情を込めて、
      クリス・マクマホーン

  117. Penny
    Posted April 24, 2011 at 4:57 am | Permalink

    Could you please translate this:

    Dear friend in Japan,
    I’m thinking of you and hoping that each day brings you all the help you need.
    From,
    A friend in the United States

    • Makiko Oku
      Posted April 24, 2011 at 9:09 am | Permalink

      Hi Penny —

      Dear friend in Japan,
      I’m thinking of you and hoping that each day brings you all the help you need.
      From, A friend in the United States

      日本のみなさんへ
      私はみなさんに思いを馳せ、毎日少しずつ必要な援助が届くことを願っています。
      アメリカに住む友より

  118. Susan Carpenter
    Posted April 24, 2011 at 4:09 am | Permalink

    Dear Makiko,

    Would you kindly translate this letter, composed by my first graders? Thank you kindly,

    Susan Carpenter

    “Dear Friend,
    Here are some soft, loving socks for you. Love, _____________.”

    • Susan Carpenter
      Posted April 24, 2011 at 4:22 am | Permalink

      Dear Makiko,
      Would you kindly translate the poem, composed by our school’s fourth graders, so that I may enclose it with their socks? Thank you so much,
      Susan Carpenter

      People of Japan
      We send our hope and prayers
      To all of you there.

      May you know we care
      And are thinking about your life.
      May tomorrow come

      With gift of warm socks
      To bring some comfort to you.
      May hope shine again.

      With Peace and Our Love,
      St. Peter Martyr School in
      Pittsburg, California.

      • Makiko Oku
        Posted April 24, 2011 at 9:18 am | Permalink

        People of Japan
        We send our hope and prayers
        To all of you there.
        日本のみなさんへ
        希望への思いをお届けし、
        祈りを捧げています。

        May you know we care
        And are thinking about your life.
        May tomorrow come
        私たちはみなさんのことを思い、
        みなさんの生活のことを考えています。
        明日がいい日でありますように。

        With gift of warm socks
        To bring some comfort to you.
        May hope shine again.
        この温かい靴下が
        ぬくもりをお届けしますように。
        希望の光がみなさんを照らしますように。

        With Peace and Our Love,
        St. Peter Martyr School in
        Pittsburg, California.
        平和と愛を込めて
        セント・ピーター・マーター学校
        米国カリフォルニア州ピッツバーグ市所在

    • Makiko Oku
      Posted April 24, 2011 at 9:11 am | Permalink

      Hi Susan —

      Dear Friend,
      Here are some soft, loving socks for you. Love, _____________.

      日本のお友達へ
      やわらかくて愛情のこもったくつ下をお届けします。愛をこめて、_____________

  119. Anne
    Posted April 23, 2011 at 9:51 pm | Permalink

    Makiko, could you translate this into japanese for me please? Thank you so much.

    Dear Friend,

    We live in Kentucky, and my oldest daughter, her husband, and my granddaughter live in Okinawa. When I saw the news of the tragedy that happened in Japan, I wanted to help any way I could. My youngest daughter and I are sending you some socks along with our prayers and thoughts that you stay safe, and know that people here care about you. I am including a picture of my granddaughter because she loves Japan. She is learning Japanese words, and loves trying to teach them to me. I know the socks is not a lot, but I wanted to do something for the Japanese people, who have always been so nice, and helpful to my family who is living there now. I look forward to coming to visit sometime and seeing your beautiful country someday. I am sending blessings for peace, and health, and wish for healing for your nation.
    Your friends,
    Anne and Rebecca Woodard

    • Makiko Oku
      Posted April 24, 2011 at 1:53 am | Permalink

      Hi Anne —

      Dear Friend,

      We live in Kentucky, and my oldest daughter, her husband, and my granddaughter live in Okinawa. When I saw the news of the tragedy that happened in Japan, I wanted to help any way I could. My youngest daughter and I are sending you some socks along with our prayers and thoughts that you stay safe, and know that people here care about you. I am including a picture of my granddaughter because she loves Japan. She is learning Japanese words, and loves trying to teach them to me. I know the socks is not a lot, but I wanted to do something for the Japanese people, who have always been so nice, and helpful to my family who is living there now. I look forward to coming to visit sometime and seeing your beautiful country someday. I am sending blessings for peace, and health, and wish for healing for your nation.

      Your friends,
      Anne and Rebecca Woodard

      被災されたみなさんへ

      私は米国ケンタッキー州に住んでいますが、私の長女と彼女の旦那さんと私の孫娘は沖縄にいます。日本で起きた震災のニュースを見聞きして、何かみなさんのお手伝いをしたいと思いました。そこで私の末娘と私から靴下をお送りすることにしました。この靴下にはみなさんの安全への祈りが込められています。日本が大好きな孫娘の写真を同封しますね。彼女は日本語の単語を少しずつしゃべるようになり、私にそれを教えようとします。靴下はほんの些細なものですが、とても親切な日本のみなさんのために少しでもお役に立てればと思っています。いつか美しい日本を訪れたいです。みなさんの平和と健康を、そして日本の復興を願ってやみません。

      友情を込めて、
      アン&レベッカ.ウッドワードより

  120. Carol Angell
    Posted April 23, 2011 at 12:46 pm | Permalink

    Please translate:

    Hello from Vancouver, B.C.
    Hope this pair of socks will brighten your day today. We have heard about the challenges you are faced with and are truly amazed by your respect for each other and your strength of resolve. You have shown the world you are a step above!
    Have a successful recovery.
    Carol Angell
    carol.angell@shaw.ca

    • Makiko Oku
      Posted April 24, 2011 at 1:42 am | Permalink

      Hi Carol —

      Hello from Vancouver, B.C.
      Hope this pair of socks will brighten your day today. We have heard about the challenges you are faced with and are truly amazed by your respect for each other and your strength of resolve. You have shown the world you are a step above!
      Have a successful recovery.
      Carol Angell
      carol.angell@shaw.ca

      カナダのバンクーバーよりこんにちは。
      この靴下がみなさんの一日を明るくしますように。東北のみなさんが直面している問題をニュースで見聞きしましたが、とても大変な状況に置かれているにもかかわらず、みなさんが他の人たちに思いやりを持って過ごされていることに感動しています。世界中の人たちが日本人の心を美しさに感銘を覚えています。
      復興への思いを込めて、
      キャロル・アンジェル
      carol.angell@shaw.ca

    • Makiko Oku
      Posted April 24, 2011 at 1:54 am | Permalink

      Hi Carol —

      カナダのバンクーバーよりこんにちは。
      この靴下がみなさんの一日を明るくしますように。東北のみなさんが直面している問題をニュースで見聞きしましたが、とても大変な状況に置かれているにもかかわらず、みなさんが他の人たちに思いやりを持って過ごされていることに感動しています。世界中の人たちが日本人の心を美しさに感銘を覚えています。
      復興への思いを込めて、
      キャロル・アンジェル
      carol.angell@shaw.ca

      • Makiko Oku
        Posted April 24, 2011 at 3:28 am | Permalink

        Hi Carol — This Japanese translation is exactly the same as the one I published above. I double-posted it because we were experiencing a bit of a technical glitch, just to be on the safe side.

  121. Sansanee
    Posted April 23, 2011 at 5:50 am | Permalink

    Would you please translate my friend’s name for our letter? Thank you!

    Frances Katz

    • Makiko Oku
      Posted April 23, 2011 at 9:51 am | Permalink

      Hi Sansanee —

      Frances Katz
      フランシス・カッツ

  122. Diane Yamada
    Posted April 23, 2011 at 2:45 am | Permalink

    Hello Makiko – thanks for helping me translate this note –

    Hello from Vancouver –
    It’s been almost a year since I’ve visited Japan. I was so impressed with the respect, dignity, honesty and graciousness displayed by the people of Japan. All the surroundings were clean and orderly. I think of your sorrows every day, but I’m confident Japan with its people and their strengths will overcome this tragedy and heal and become whole again.
    My thoughts are with you, and I will visit your beautiful country one day soon.
    Diane Yamada

    • Makiko Oku
      Posted April 23, 2011 at 10:00 am | Permalink

      Hi Diane —

      Hello from Vancouver –
      It’s been almost a year since I’ve visited Japan. I was so impressed with the respect, dignity, honesty and graciousness displayed by the people of Japan. All the surroundings were clean and orderly. I think of your sorrows every day, but I’m confident Japan with its people and their strengths will overcome this tragedy and heal and become whole again.
      My thoughts are with you, and I will visit your beautiful country one day soon.
      Diane Yamada

      カナダのバンクーバー市よりこんにちは。
      私が日本を訪れてから一年が経とうとしています。日本にいる間、みなさんの威厳の良さと素直さと品格に感動しました。そして街の中のきれいで整っている様子が印象に残っています。私はみなさんに毎日思いを馳せていますが、みなさんは強靭な精神をお持ちなので、日本が今の困難を乗り越え、復興を遂げることを信じています。また近々美しい日本に遊びに行きたいと思っています。
      ダイアン・ヤマダより

  123. Bobbie Gribble
    Posted April 22, 2011 at 8:29 pm | Permalink

    Dear Friend,
    Sometimes life has inexplicable tragedies. My prayers are with you at all times for total healing and recovery. This pair of socks comes to you with love and a wish for warmth and comfort. Please know you are not alone.
    With wishes for light and love to fill you,
    Bobbie Gribble
    Virginia Beach, Virginia

    820 Jennings St.
    Virginia Beach, Va. 23464

    • Makiko Oku
      Posted April 23, 2011 at 12:04 am | Permalink

      Hi Bobbie —

      Dear Friend,

      Sometimes life has inexplicable tragedies. My prayers are with you at all times for total healing and recovery. This pair of socks comes to you with love and a wish for warmth and comfort. Please know you are not alone.

      With wishes for light and love to fill you,
      Bobbie Gribble
      Virginia Beach, Virginia

      820 Jennings St.
      Virginia Beach, Va. 23464

      日本のみなさんへ

      私たちの人生が時には説明がつかない悲劇に襲われる時があります。私はみなさんに常に祈りを捧げ、復興と心の快復を願っています。この靴下には私からの愛情が込められ、ぬくもりと安らぎを感じていただけたら嬉しいです。みなさんがひとりぼっちではないということを忘れないでくださいね。

      愛と希望の光を込めて、
      ボビー・グリブル
      米国バージニア州バージニア・ビーチ市在住

      住所:
      820 Jennings St.
      Virginia Beach, Va. 23464

    • Tori Hudson
      Posted April 23, 2011 at 12:52 am | Permalink

      Hello.

      I would like to use the following note but with my name and address which is:

      Tori Hudson
      WellSpring Community Church
      Cincinnati, Ohio

      Thank you!!!!

      Dear Friend,

      Sometimes life has inexplicable tragedies. My prayers are with you at all times for total healing and recovery. This pair of socks comes to you with love and a wish for warmth and comfort. Please know you are not alone.

      With wishes for light and love to fill you,

      日本のみなさんへ

      私たちの人生が時には説明がつかない悲劇に襲われる時があります。私はみなさんに常に祈りを捧げ、復興と心の快復を願っています。この靴下には私からの愛情が込められ、ぬくもりと安らぎを感じていただけたら嬉しいです。みなさんがひとりぼっちではないということを忘れないでくださいね。

      • Makiko Oku
        Posted April 23, 2011 at 9:51 am | Permalink

        Hi Tori —

        Tori Hudson
        WellSpring Community Church
        Cincinnati, Ohio

        トリー・ハドソン
        ウェルスプリング・コミュニティー教会
        米国オハイオ州シンシナティ市在住

        • Tori Hudson
          Posted April 24, 2011 at 2:37 am | Permalink

          Thank you!!!!!

          • Makiko Oku
            Posted April 24, 2011 at 3:26 am | Permalink

            My very pleasure, Tori.

    • Bobbie Gribble
      Posted April 25, 2011 at 8:11 am | Permalink

      Thank you for my translation. I will put the socks in the mail on Tuesday. I pray they bring warmth and comfort.

      • Makiko Oku
        Posted April 25, 2011 at 11:27 am | Permalink

        You’re very welcome, Bobbie.

  124. Marie Rivera
    Posted April 22, 2011 at 1:36 pm | Permalink

    Can you please translate, thank you.

    Dear Friend,

    We are thinking of you in New York, and we send our support and best wishes. Please accept a small token from us to assist you in this time of need. It isn’t much, but we hope that every little thing helps. The people of Japan are in our thoughts and prayers.

    Our hearts goes out to you & your family,
    Angel, Marie, Angelica & Brandon Rivera

    • Makiko Oku
      Posted April 22, 2011 at 2:07 pm | Permalink

      Hi Marie —

      Dear Friend,

      We are thinking of you in New York, and we send our support and best wishes. Please accept a small token from us to assist you in this time of need. It isn’t much, but we hope that every little thing helps. The people of Japan are in our thoughts and prayers.

      Our hearts goes out to you & your family,
      Angel, Marie, Angelica & Brandon Rivera

      日本のみなさんへ

      ニューヨークからみなさんへの思いと善意をお送りします。とても些細なものですが、この靴下をお受け取りください。今の大変な時期にお送りするには微々たるものかもしれませんが、たとえ小さなものでも役に立つことを願っています。これからも日本のみなさんのために祈りを捧げていきます。

      みなさんとご家族への気持ちを込めて、
      リビエラ家一同
      アンヘル、マリー、アンジェリカ、ブランドン

  125. Allison Fountain
    Posted April 22, 2011 at 11:41 am | Permalink

    Could you please translate?

    Hello from Idaho,

    We are so sorry to hear about the tragic events that have become your reality. What little comfort it may be, we offer these socks as a small token of care and love. We hope they may brighten your day. Please know that our thoughts and prayers are with you.

    Best wishes,

    Dave and Heather Burbank

    • Makiko Oku
      Posted April 22, 2011 at 12:40 pm | Permalink

      Hi Allison —

      Hello from Idaho,

      We are so sorry to hear about the tragic events that have become your reality. What little comfort it may be, we offer these socks as a small token of care and love. We hope they may brighten your day. Please know that our thoughts and prayers are with you.

      Best wishes,
      Dave and Heather Burbank

      米国アイダホ州よりこんにちは。

      今回の震災がみなさんの現実となってしまったことに、私たちはたいへん心を痛めています。これはほんの些細なものですが、この靴下を通して私たちの善意と愛情をお届けし、少しでもみなさんの一日が明るくなることを願っています。これからもみなさんのことを思い続け、祈りを捧げていきます。

      心を込めて、
      デーヴ&ヘザー・バーバンクより

  126. Charlotte Sveilis
    Posted April 22, 2011 at 10:43 am | Permalink

    The Benson Museum Art and Quilt Gallery in Benson, Arizona in the United States, wishes to bring a smile of joy to your life. This pair of socks is but a small token but it is full of warmth and concern for the people of Japan.

    With kindness,
    Charlotte Sveilis

    • Makiko Oku
      Posted April 22, 2011 at 12:06 pm | Permalink

      Hi Charlotte —

      The Benson Museum Art and Quilt Gallery in Benson, Arizona in the United States, wishes to bring a smile of joy to your life. This pair of socks is but a small token but it is full of warmth and concern for the people of Japan.

      With kindness,
      Charlotte Sveilis

      私たち米国アリゾナ州ベンソン市のベンソン美術館のアート&キルト・ギャラリー一同より、みなさんに笑顔と歓びをお届けします。この靴下は些細なものですが、日本のみなさんへの温かい思いがたくさん込められています。

      親切心を込めて、
      シャーロット・スベイリス

  127. Rachelle Farren
    Posted April 22, 2011 at 9:51 am | Permalink

    Please help in translating my message to the people of Japan-thank you in advance for your kind help.
    Rachelle

    “Dear Friends of Japan,
    I am a photographer in the United States and would like to present you with a photograph of a Sunflower in addition to these socks I am sending. The very essence of a Sunflower is filled with happiness and joy. When you are feeling very sad, look at the photograph and know you are not alone-the world stands by you every single day sending our thoughts and prayers for your healing. Like the sunflower, always remember to turn your face to the sun in times of great sadness and let it’s light embrace you with warmth and hope for a beautiful tomorrow-you will persevere. May you find your way through the darkness and like the sunflower, embody peace, longevity, and happiness for years to come.
    With kindness and caring,
    Rachelle
    Cleveland, OH USA

    • Makiko Oku
      Posted April 22, 2011 at 12:58 pm | Permalink

      Hi Rachelle —

      Dear Friends of Japan,

      I am a photographer in the United States and would like to present you with a photograph of a Sunflower in addition to these socks I am sending. The very essence of a Sunflower is filled with happiness and joy. When you are feeling very sad, look at the photograph and know you are not alone-the world stands by you every single day sending our thoughts and prayers for your healing. Like the sunflower, always remember to turn your face to the sun in times of great sadness and let its light embrace you with warmth and hope for a beautiful tomorrow. You will persevere. May you find your way through the darkness and, like the sunflower, embody peace, longevity, and happiness for years to come.

      With kindness and caring,
      Rachelle
      Cleveland, OH USA

      日本のみなさんへ

      私はアメリカに住む写真家ですが、靴下に加えて、私からひまわりの写真をお送りします。ひまわりは幸せと喜びに満ちた花です。みなさんが落ち込んでいる時、このひまわりの写真を見て元気を出してください。そして世界中の人たちがみなさんの側にいて、みなさんがひとりぼっちではないということを忘れないでください。私たちは毎日祈りを捧げ、みなさんの心が癒されることを願っています。悲しい時にはひまわりのように太陽の方に顔を向け、日光がみなさんにぬくもりと希望を与えてくれますように。みなさんの平和と長寿と幸福を願っています。

      善意と親切心を込めて、
      レイチェルより
      米国オハイオ州クリーブランド市在住

  128. Michael Wheeler
    Posted April 22, 2011 at 5:26 am | Permalink

    Hello,

    My youth group is participating in Socks for Japan. I know that your translaters have a lot to do so I was going to use one of the messages that was already translated. I am looking for a letter from a church group or some other group. I couldn’t really find one but I didn’t know if you knew of one you had. If you know of a message that has already been translated can you please e-mail it to me? My church is called St. Mary’s Church.

    Thank you so much,
    The Youth Pastor

    • Makiko Oku
      Posted April 22, 2011 at 6:27 am | Permalink

      Hi Michael — I know there’s a lot of messages to read through, but I hope you find one that best expresses your feelings towards the earthquake/tsunami survivors in Japan. In the meantime, I translated the name of your church. I hope this helps.

      St. Mary’s Church
      セント・メアリー教会

  129. Laura Handyside
    Posted April 22, 2011 at 1:24 am | Permalink

    Hello-
    My name is Laura. Mine and my family’s prayers are with the people of Japan.

    The Handyside family
    Tracy, Laura, Trevor and Levi

    • Makiko Oku
      Posted April 22, 2011 at 6:21 am | Permalink

      Hi Laura —

      Hello-
      My name is Laura. Mine and my family’s prayers are with the people of Japan.

      The Handyside family
      Tracy, Laura, Trevor and Levi

      こんにちは。
      私の名前はローラです。私と私の家族は日本のみなさんのために祈りを捧げています。

      ハンディーサイド家一同より
      トレイシー、ローラ、トレバー、レヴィ

  130. Pieter Vos
    Posted April 21, 2011 at 9:49 pm | Permalink

    How does one say:

    P.S. Apologies for my bad handwriting.

    Thank you!

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 11:33 pm | Permalink

      Hi Pieter —

      P.S. Apologies for my bad handwriting.
      追伸:私の乱筆をお許しください。

  131. Ivona Xiezopolski
    Posted April 21, 2011 at 4:09 pm | Permalink

    Hello friend,

    I am a student in a college English class in California. Please know that the world has not forgotten your suffering. Stay strong and be safe.

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 11:36 pm | Permalink

      Hi Ivona —

      Hello friend,
      I am a student in a college English class in California. Please know that the world has not forgotten your suffering. Stay strong and be safe.

      日本のみなさんへ
      私は米国カリフォルニア州の大学で英語を勉強している学生です。世界中の人たちはみなさんのことを忘れていませんよ。どうか安全で強くい続けてください。

  132. Ashley Smith
    Posted April 21, 2011 at 9:57 am | Permalink

    Hi Makiko!
    I copied and pasted the message below and its translation from a previous post. I’d like to use it.
    However, I’d like to start it with “Dear friend”, and end it with “Your friend, Ashley Smith”. Can you translate this for me?
    I’ll also be putting my address on the letter. From what I’ve seen on the posts all I need to do is place this: 住所 above it. Correct?
    Thank you so much! It’s great what you’re doing!
    Respectfully,
    Ashley

    This is the note and your translation I’ll be using:
    Please accept this small offering, it was something personal I could do for you from so far away. I wanted you to know that the world has not forgotten you! I think of you and all you must be going through every day. It must be very hard! My heart goes out to you, I wish I could do more to help you. At least know that I am thinking of you and that you are not alone! Your grief is shared. I hope that your life will be better very soon!

    この小さな贈り物をお受け取りください。遠く離れたところにいるみなさんに、靴下のようなパーソナルなものをお届けしたいと思っていました。世界中の人たちはみなさんのことを忘れていませんよ。私はみなさんが毎日どのように過ごされているのか考えています。これからも思いを馳せ、もっと何かお手伝いができないものかと思案していきます。少なくとも私がみなさんのことを思い、ひとりぼっちではないということをお伝えしますね。どうかこれからの生活が少しでもよくなりますように。

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 1:01 pm | Permalink

      Hi Ashley — How does this look?

      Dear friend,
      Please accept this small offering, it was something personal I could do for you from so far away. I wanted you to know that the world has not forgotten you! I think of you and all you must be going through every day. It must be very hard! My heart goes out to you, I wish I could do more to help you. At least know that I am thinking of you and that you are not alone! Your grief is shared. I hope that your life will be better very soon!

      Your friend,
      Ashley Smith

      日本のお友達へ
      この小さな贈り物をお受け取りください。遠く離れたところにいるみなさんに、靴下のようなパーソナルなものをお届けしたいと思っていました。世界中の人たちはみなさんのことを忘れていませんよ。私はみなさんが毎日どのように過ごされているのか考えています。これからも思いを馳せ、もっと何かお手伝いができないものかと思案していきます。少なくとも私がみなさんのことを思い、ひとりぼっちではないということをお伝えしますね。どうかこれからの生活が少しでもよくなりますように。

      あなたの友の
      アシュリー・スミスより

      address:
      住所:

  133. Janae Thomas
    Posted April 21, 2011 at 9:26 am | Permalink

    I know these are hard times that you are going through. I hope that you will have faith and hope.
    Dallin (age 11) USA.

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:42 pm | Permalink

      I know these are hard times that you are going through. I hope that you will have faith and hope.
      Dallin (age 11)
      USA

      今みなさんはたいへんな時期を過ごされているみたいですね。これからも希望と信仰心を持ってがんばってください。
      ダリン(11歳)
      アメリカ在住

  134. Janae Thomas
    Posted April 21, 2011 at 9:23 am | Permalink

    Here is something for you to wear. It will warm your feet. It is a pair of socks.
    I hope they will warm your heart, too!
    Weston (age 7) USA

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:40 pm | Permalink

      Hi Janae —

      Here is something for you to wear. It will warm your feet. It is a pair of socks. I hope they will warm your heart, too!
      Weston (age 7)
      USA

      どうかこれをはいて、足を温めてください。これはくつ下ですよ。これで心も温めてくださいね。
      ウェストン(7歳)
      アメリカ在住

  135. Libby-ness
    Posted April 21, 2011 at 9:18 am | Permalink

    Hi I was just wondering how to write my name in Japanese. I don’t trust Google-Translator all that much ^-^”. This is what I got:

    Libby–> リビー

    It’d be greatly appreciated if you could verify it.Thank you!

    • Lisa Marshall
      Posted April 21, 2011 at 10:04 am | Permalink

      Dear friend,
      Please accept this small offering, it was something personal I could do for you from so far away. I wanted you to know that the world has not forgotten you! I think of you and all you must be going through every day. It must be very hard! My heart goes out to you, I wish I could do more to help you. At least know that I am thinking of you and that you are not alone! Your grief is shared. I hope that your life will be better very soon!
      Your friend in Florida
      Lisa

      • Makiko Oku
        Posted April 21, 2011 at 12:38 pm | Permalink

        Hi Lisa —

        Dear friend,
        Please accept this small offering, it was something personal I could do for you from so far away. I wanted you to know that the world has not forgotten you! I think of you and all you must be going through every day. It must be very hard! My heart goes out to you, I wish I could do more to help you. At least know that I am thinking of you and that you are not alone! Your grief is shared. I hope that your life will be better very soon!
        Your friend in Florida
        Lisa

        日本のみなさんへ
        この小さな贈り物をお受け取りください。パーソナルなレベルでみなさんのお手伝いをしたいと思って、この靴下を遠い地からお送りすることにしました。世界中の人たちはみなさんのことを決して忘れていませんよ。私はみなさんが毎日何をされているかを考えています。もっと手助けができればと悔やんでいますが、今は少なくとも、みなさんに思いを馳せ、お一人でないということをお伝えしたいです。これからの状況がよくなることを心から願っています。
        米国フロリダ在住の
        リサより

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:28 pm | Permalink

      Looks perfect, Libby!

      Libby
      リビー

  136. Jill
    Posted April 21, 2011 at 6:38 am | Permalink

    Could you translate these two letters from my children?

    Hello. My name is Paul. I am seven years old. I am sorry that your country had an earthquake. I hope that you did not get hurt and that everything gets fixed soon! I hope your baby likes the socks.

    Hello. My name is Johnny. I am 9 years old and I live in Tennessee which is in the United States of America. I hope you are alright after the earthquake. Hopefully you will enjoy these socks.

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:56 pm | Permalink

      Hi Jill —

      Hello. My name is Paul. I am seven years old. I am sorry that your country had an earthquake. I hope that you did not get hurt and that everything gets fixed soon! I hope your baby likes the socks.
      こんにちは。ぼくの名前はポールで、7歳の男の子です。日本が地震に遭ってごめんなさい。みなさんがケガをしていませんように。そして早く復興が進みますように。赤ちゃんがこのくつ下を気に入ってくれたらうれしいです。

      Hello. My name is Johnny. I am 9 years old and I live in Tennessee which is in the United States of America. I hope you are alright after the earthquake. Hopefully you will enjoy these socks.
      こんにちは。ぼくの名前はジョニーで、9歳の男の子です。アメリカのテネシー州に住んでいます。地震の後、みなさんが大丈夫ですか。このくつ下を気に入ってくれたらうれしいです。

      • Jill
        Posted April 21, 2011 at 1:06 pm | Permalink

        thanks! You’re so kind to translate for us!

        • Makiko Oku
          Posted April 21, 2011 at 1:56 pm | Permalink

          My very pleasure, Jill. And thank you for sending in your socks.

  137. Andrew Kreutz
    Posted April 21, 2011 at 5:42 am | Permalink

    Hello friend,
    I cannot imagine what you are going through right now. I commend you for the strength and perseverance that you are displaying. You are a survivor and will get through all of this!
    I know that socks will only keep your feet warm temporarily. But please allow these socks to be a token for you to remember that I will be praying for your health and safety as your country works to recover from the disaster. I am so sorry that all of this happened, and I am sure that you are in so much physical and emotional pain.
    I don’t really know if you believe in a god, but my God is so good, and he will always be by your side. He loves you so much and died for you so that you could live. He weeps when his children are in pain and he is thinking about you constantly! Isn’t that so comforting? To know that there is a God out there much bigger than this world and even than the disasters that happen, who loves you so much! He would do anything for you and to have a relationship with you! I would be a wreck if I did not have a God who cared for me this much. I cannot relate to the natural disaster that you have endured, but in my hardships God gives me so much strength. There is a reason why you are still living and breathing! He has a much bigger purpose for you, a plan that you could never dream up yourself! The Christian Bible says, “For I know the plans I have for you,” declares the LORD, “plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future (Jeremiah 29:11 – Old Testament; book chapter:verse). I hope that you are able to find strength in knowing that your story is not yet over! These socks are simply an item that will keep you warm as you go from one chapter to another in your life.
    I love you and so does the Lord! Do not ever forget that God says, “I will never leave you or forsake you” (Hebrews 13:5 – New Testament). He is your lover and your helper. Please look to him as you try to heal and recover!
    I love you!
    Love,
    Devon (from Washington in the USA)

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 1:55 pm | Permalink

      Hi Andrew —

      Hello friend,
      I cannot imagine what you are going through right now. I commend you for the strength and perseverance that you are displaying. You are a survivor and will get through all of this!
      日本のお友達へ
      今みなさんが置かれている状況は私の想像を超えています。そして、みなさんが世界に見せた忍耐力と強さには私も感動しています。みなさんは震災に耐えているサバイバーで、今の境遇をも乗り越えられるはずです。

      I know that socks will only keep your feet warm temporarily. But please allow these socks to be a token for you to remember that I will be praying for your health and safety as your country works to recover from the disaster. I am so sorry that all of this happened, and I am sure that you are in so much physical and emotional pain.
      靴下は一時的に足を温めることしかできませんが、この贈り物にはみなさんの健康と安全への祈りと、日本の復興への思いが込められています。震災に遭われたみなさんにご同情申し上げると同時に、みなさんがどれほど身体的にも精神的にもきつい状態でいらっしゃるか思いを巡らせています。

      I don’t really know if you believe in a god, but my God is so good, and he will always be by your side. He loves you so much and died for you so that you could live. He weeps when his children are in pain and he is thinking about you constantly! Isn’t that so comforting? To know that there is a God out there much bigger than this world and even than the disasters that happen, who loves you so much! He would do anything for you and to have a relationship with you! I would be a wreck if I did not have a God who cared for me this much. I cannot relate to the natural disaster that you have endured, but in my hardships God gives me so much strength. There is a reason why you are still living and breathing! He has a much bigger purpose for you, a plan that you could never dream up yourself! The Christian Bible says, “For I know the plans I have for you,” declares the LORD, “plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future (Jeremiah 29:11 – Old Testament; book chapter:verse). I hope that you are able to find strength in knowing that your story is not yet over! These socks are simply an item that will keep you warm as you go from one chapter to another in your life.
      みなさんが神様を信じているかどうかわかりませんが、私が信仰するキリスト教のイエス様はとてもいい神様です。彼は誰をも愛し、自分の命を犠牲にしてまで私たちを生かしてくれました。さらにイエス様はみなさんのために何でもします。私はこの神様がいなければ精神的に弱く悲惨な人間だったと思います。私は一度も震災に遭ったことがありませんが、別の苦境を乗り越えようとした時、神様が力を与えてくれました。みなさんがこうして呼吸をして生きている理由は、神様がみなさんを生かしてくれたからです。イエス様は言いました、「わたしはおまえたちのために立てた計画をよく知っている。それは災いではなく、祝福を与える計画で、ばら色の将来と希望を約束する」(旧約聖書エレミヤ29:11)と。どうかこれからも強い気持ちを持ち続け頑張ってください。この靴下がみなさんの足を温め、人生の次のステップを踏むための活力になればと思っています。

      I love you and so does the Lord! Do not ever forget that God says, “I will never leave you or forsake you” (Hebrews 13:5 – New Testament). He is your lover and your helper. Please look to him as you try to heal and recover! I love you!
      私もイエス様もみなさんに愛をお送りしています。神様は言いました、「わたしはどんな場合にも、あなたの期待にそむかず、あなたを見捨てない」(新約聖書ヘブル13:5)と。彼はみなさんを愛し、助けの手を差し伸べています。この神様に癒しと復興の手助けを求めてください。私はみなさんのことを愛しています。

      Love,
      Devon (from Washington in the USA)
      愛を込めて、
      デヴォン(米国ワシントン州在住)

  138. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 5:02 am | Permalink

    Dear friend,
    Here are some warm, cozy socks to get warm. You can use them for socks and leg warmers. And you can use them for your hands, too. Be safe!

    Love, a girl scout
    Patricia Ho (age 11)

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:50 pm | Permalink

      Dear friend,
      Here are some warm, cozy socks to get warm. You can use them for socks and leg warmers. And you can use them for your hands, too. Be safe!

      Love,
      Patricia Ho (age 11)
      a girl scout

      日本のお友達へ
      このくつ下で足を温めてくださいね。これはレッグウォーマーとしても使えます。手にはめることもできますよ。

      愛をこめて、
      バトリシア・ホー(11歳)
      ガールスカウトのメンバー

  139. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:59 am | Permalink

    You are a great friend. With these socks you will be warm.
    Good luck to you, friend.

    A Girl Scout

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:47 pm | Permalink

      You are a great friend. With these socks you will be warm.
      Good luck to you, friend.
      A Girl Scout

      君はいいお友達です。このくつ下で体を温かくしてくださいね。
      お元気で。
      ガールスカウトの一員より

  140. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:55 am | Permalink

    Dear Japan people, Hi! Hope you stay warm and use your socks.
    From Patricia Ho (age 11)

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:46 pm | Permalink

      Dear Japan people, Hi! Hope you stay warm and use your socks.
      From Patricia Ho (age 11)

      日本のみなさん、こんにちは!このくつ下で足を温めてください。
      パトリシア・ホー(11歳)

  141. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:54 am | Permalink

    My Japanese friend, please enjoy these warm, cuddly socks.
    Meri Mazer (age 11)

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:45 pm | Permalink

      My Japanese friend, please enjoy these warm, cuddly socks.
      Meri Mazer (age 11)

      日本のお友達へ、このやわらかいくつ下で足を温めてくださいね。
      メリー・メイザー(11歳)

  142. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:49 am | Permalink

    Hello people of Japan. We are happy to give you socks.
    Love, Maxine Miller (age 10)

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:43 pm | Permalink

      Hello people of Japan. We are happy to give you socks.
      Love,
      Maxine Miller (age 10)

      日本のみなさん、こんにちは。くつ下を送ることができてうれしいです。
      愛をこめて、
      マクシーン・ミラー(10歳)

  143. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:48 am | Permalink

    Hi, I’m a girl scout. I hope you like your socks as much as I do.
    Love, Laine Hodgkinson (age 10)

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:27 pm | Permalink

      Hi, I’m a girl scout. I hope you like your socks as much as I do.
      Love,
      Laine Hodgkinson (age 10)

      こんにちは。わたしはガールスカウトに入っています。このくつ下を気に入ってくれたらうれしいです。わたしもこのくつ下がだいすきです。
      愛をこめて、
      レイン・ホッジキンソン(10歳)

  144. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:46 am | Permalink

    Hello people of Japan. I’ve heard you had an earthquake and tsunami. I know you are having a hard time so me and my girl scout troop are giving you socks to keep your feet warm. Hope you like them. Good luck,

    Halle White (age 10)

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:26 pm | Permalink

      Hello people of Japan. I’ve heard you had an earthquake and tsunami. I know you are having a hard time so me and my girl scout troop are giving you socks to keep your feet warm. Hope you like them. Good luck,
      Halle White (age 10)

      日本のみなさん、こんにちは。今回の地震と津波のことを聞きました。みなさんはいま大変な時期を過ごしているそうですね。わたしとガールスカウトのお友達からみなさんに靴下を送ります。これで足を温めてください。気に入ってくれたらうれしいです。これからもお元気で。
      ハリー・ホワイト(10歳)

  145. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:45 am | Permalink

    Dear People of Japan,

    I’m so sorry about the tsunami and earthquake. Enjoy your socks.

    Love, Clara Chao-Bierhaus (age 10)

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:23 pm | Permalink

      Dear People of Japan,
      I’m so sorry about the tsunami and earthquake. Enjoy your socks.
      Love,
      Clara Chao-Bierhaus (age 10)

      日本のみなさんへ
      地震と津波が起きてごめんなさい。この靴下をどうぞ。
      愛を込めて、
      クララ・チャオ・ビアハウス(10歳)

  146. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:42 am | Permalink

    Dear friends,
    I’m happy to tell you that you get new warm socks. We are so sorry for the earthquake and tsunami. We hope that you will live in homes soon. We pray for you every night. Hope your feet will be warm. I wrote you a haiku:

    We hope you’re OK
    We’re thinking of you
    Your feet will be warm.

    Chloe Tjogas

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 12:21 pm | Permalink

      Dear friends,
      I’m happy to tell you that you get new warm socks. We are so sorry for the earthquake and tsunami. We hope that you will live in homes soon. We pray for you every night. Hope your feet will be warm.

      I wrote you a haiku:

      We hope you’re OK
      We’re thinking of you
      Your feet will be warm.

      Chloe Tjogas

      日本のお友達へ
      新しくて温かいくつ下をどうぞ。地震と津波の後、たんへんなことになってしまってごめんなさい。みなさんがすぐにお家に引っ越せますように。毎晩みなさんのためにお祈りしています。このくつ下で足を温めてくださいね。

      俳句/川柳を書きました。

      お元気ですか
      みなさんのことを思っていますよ
      これで足が温かくなりますように

      クロウイー・テホーガスより

  147. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:39 am | Permalink

    Dear friend,
    I am sorry about all that has happened to you and your family. I am also sorry about all that you have lost. My name is Kit Asa-Hauser and I am from Oakland, California in North America. When I grow up I would like to help the world and people in need. I hope you enjoy these socks and they keep you warm.
    Your friend,
    Kit (age 10)
    P.S. Orange is my favorite color!

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 11:35 am | Permalink

      Dear friend,
      I am sorry about all that has happened to you and your family. I am also sorry about all that you have lost. My name is Kit Asa-Hauser and I am from Oakland, California in North America. When I grow up I would like to help the world and people in need. I hope you enjoy these socks and they keep you warm.
      Your friend,
      Kit (age 10)
      P.S. Orange is my favorite color!

      日本のお友達へ
      みなさんと家族がたいへんなことになってしまってごめんなさい。わたしの名前はキット・アサ・ハウサーといって、北アメリカのカリフォルニア州のオークランド市に住んでいます。わたしは大きくなったら、世界中の人たちを助けたいと思っています。このくつ下を気に入ってくれたらうれしいです。これで足をあたためてくださいね。
      あなたのお友達の、
      キット(10歳)
      追伸:わたしはオレンジ色が大好き!

  148. Debbie Underwood
    Posted April 21, 2011 at 4:36 am | Permalink

    I will be sending quite a few messages from my daughter’s girl scout troop for translation. Thank you! Here is the first one:

    Dear friend,
    Hope you like your socks. I love in Oakland, California.
    Love,
    Sierra Gerard
    (age 10)

    • Makiko Oku
      Posted April 21, 2011 at 11:31 am | Permalink

      Hi Debbie —

      Dear friend,
      Hope you like your socks. I live in Oakland, California.
      Love,
      Sierra Gerard
      (age 10)

      日本のお友達へ
      このくつ下を気に入ってもらえたらうれしいです。わたしはアメリカ、カリフォルニアのオークランド市に住んでいます。
      愛をこめて、
      シエラ・ジェラード
      10歳

  149. Posted April 20, 2011 at 7:14 pm | Permalink

    Hi, could you please help me translate my message? A million thanks!! 🙂

    Hi, my name is Valerie Chua. I hope this socks will warm your heart! Please never ever give up! Stay strong!

    Love, Valerie from Malaysia.

    • Asuka
      Posted April 20, 2011 at 8:02 pm | Permalink

      Hi, Valerie!

      Hi, my name is Valerie Chua. I hope this socks will warm your heart! Please never ever give up! Stay strong!
      こんにちは。私はバレリーチュアといいます。このソックスがあなたの心も温めてくれますように。決してあきらめずに強さを持ち続けてください。

      Love, Valerie from Malaysia.
      愛をこめて。
      マレーシアからバレリー

  150. Melissa Smart
    Posted April 20, 2011 at 2:17 pm | Permalink

    Please translate:

    In friendship,
    Bill, Melissa, and Alexandra Smart
    Hayward, California

    Thank you!

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 2:44 pm | Permalink

      Hi Melissa —

      In friendship,
      Bill, Melissa, and Alexandra Smart
      Hayward, California

      友情を込めて、
      スマート家一同より
      ビル、メリッサ、アレクサンドラ
      米国カリフォルニア州ヘイワード市在住

  151. Posted April 20, 2011 at 1:29 pm | Permalink

    Hi,

    Can you please help translate the following message? my name is Iman Hayat which in English means “Faith Life”. I hope that can be translated into Japanese too. Here’s the message:

    Dear friend,

    My name is Iman (Faith) and I am praying for you from Kuala Lumpur, Malaysia. You have been bold and courageous for what you have endured recently and I hope everyone gets back on their feet soon. There is always a light at the end of the tunnel and you’re almost there!

    I hope these socks can provide you with warmth, comfort, hope and love throughout your brave journey. When things get better, do let me know how things turn out for you via my email.

    My heart goes out to you and your family.

    Lots of love,
    Iman Hayat (Faith Life)

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 2:55 pm | Permalink

      Hi Iman —

      Dear friend,

      My name is Iman (Faith) and I am praying for you from Kuala Lumpur, Malaysia. You have been bold and courageous for what you have endured recently and I hope everyone gets back on their feet soon. There is always a light at the end of the tunnel and you’re almost there!

      I hope these socks can provide you with warmth, comfort, hope and love throughout your brave journey. When things get better, do let me know how things turn out for you via my email.

      My heart goes out to you and your family.

      Lots of love,
      Iman Hayat (Faith Life)

      日本のみなさんへ

      私はマレーシアのクアラルンプールに住むイマンです。私の名前には信頼や信仰という意味があります。さて、今みなさんが勇気を持って困難に立ち向かっている姿はすばらしいと思います。日本が震災から復興して、再び立ち上がることを願っています。トンネルの向こう側には光が見えていて、みなさんはもう少しでそこへ辿り着けるはずです。

      今の大変な時期に、この靴下がみなさんの元へ、ぬくもりと希望と愛情をお届けしますように。みなさんの生活がよくなった時にでもメールを送ってください。

      私はみなさんとご家族のことを思い続けています。

      たくさんの愛を込めて、
      イマン・ハイアット(信頼と命という意味)

      • Iman Hayat
        Posted April 20, 2011 at 4:20 pm | Permalink

        thanks! can you also translate my friend’s name? her name is “Shan Min” 🙂

      • Iman Hayat
        Posted April 20, 2011 at 4:34 pm | Permalink

        She along with my colleagues are going to send in a box of socks and she’d like to have her name translated for her note.

        Thanks and thanks again.

        • Makiko Oku
          Posted April 20, 2011 at 11:36 pm | Permalink

          You’re very welcome, Iman.

          Shan Min
          シャン・ミン

  152. The Raymonds
    Posted April 20, 2011 at 10:19 am | Permalink

    For he who has been given much he too must give. I feel that our family has been blessed and we are able to help in small ways. One day you will be able to help someone else who needs. May God Bless you and keep you in comfort. Our thoughts and prayers are continually with you

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 1:30 pm | Permalink

      Hello to the Raymonds —

      For he who has been given much he too must give. I feel that our family has been blessed and we are able to help in small ways. One day you will be able to help someone else who needs. May God Bless you and keep you in comfort. Our thoughts and prayers are continually with you.

      私たちの家族は少しでもみなさんのお手伝いができて光栄です。みなさんも今の困難を切り抜け、ほかのどなかにお返しができる日が来るでしょう。あなたに神様の恩寵がありますように。私たちはこれからもみなさんのことを思い続け、祈りを捧げていきます。

  153. Amanda Harrison
    Posted April 20, 2011 at 10:18 am | Permalink

    Have a good day.
    Love, Lauren

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 12:31 pm | Permalink

      Hi Amanda —

      Have a good day.
      Love,
      Lauren
      よい一日をお過ごしください。
      愛を込めて、
      ローレンより

  154. Posted April 20, 2011 at 8:29 am | Permalink

    Hi Makiko,

    I wrote in earlier on behalf of my son whose kindergarten is doing a charity drive for Japan. Not sure if it made it through though.

    Appreciate if you can assist to translate the following:

    Dear Friend,

    Please accept a small token from us to assist you in this time of need. It is not much, but we hope that every little thing helps. The people of Japan are in our thoughts and prayers.

    Caylen Tan and family
    Kuala Lumpur, Malaysia

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 8:50 am | Permalink

      Hi David — I hope this helps.

      Dear Friend,

      Please accept a small token from us to assist you in this time of need. It is not much, but we hope that every little thing helps. The people of Japan are in our thoughts and prayers.

      Caylen Tan and family
      Kuala Lumpur, Malaysia

      日本のみなさんへ

      ほんの些細なものですが、この贈り物がみなさんのお役に立ちますように。私たちは日本のみなさんのことを思い続け、祈りを捧げています。

      ケイリン・タンと家族一同より
      マレーシア、クアラルンプール市在住

      • Posted April 20, 2011 at 8:17 pm | Permalink

        Hi Makiko – Thank you so very much!

        • Makiko Oku
          Posted April 20, 2011 at 11:38 pm | Permalink

          My pleasure, David. It is a delight to have you join us and send in some socks.

  155. Leslie Sakaguchi
    Posted April 20, 2011 at 5:31 am | Permalink

    Hi Makiko! I am sorry for the last posting of Google Translation, I posted it before I read your comment. I just also wanted to say thank you SO much for all of your hard work, and you get to it so fast! Selfishly-speaking, it means so much to me and my family that Jason is allowing the “ordinary” people to help in so direct a way, and it means even more to us that we can also communicate our thoughts directly, and we have you to thank for that! Thank you so much for being the vehicle for so much grace. Arigato gozaimasu!

    Truly,
    Leslie

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 8:47 am | Permalink

      Doitashimashite, Leslie-san. And we thank you for being a part of the effort. We are deeply touched.

  156. Leslie Sakaguchi
    Posted April 20, 2011 at 5:22 am | Permalink

    And again, thank you x a million!
    Warmest regards,
    Leslie

    [English]
    We are thinking of you in Los Angeles, and we send our support and best wishes. You are not forgotten and our in our thoughts every day. With respect and admiration, Monica and Eric Hedman

    [Google translation]
    我々は、ロサンゼルスであなたのことを考えており、我々のサポートと最高の願いを送信してください。あなたは私たちの私たちの考えでは、毎日、忘れされていません。尊敬と賞賛、モニカ、エリックヘドマンで

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 8:43 am | Permalink

      Hi again Leslie —

      We are thinking of you in Los Angeles, and we send our support and best wishes. You are not forgotten and our in our thoughts every day.
      With respect and admiration,
      Monica and Eric Hedman

      私たちはロサンゼルスから毎日日本のみなさんのことを考えています。決してみなさんのことを忘れていませんよ。
      尊敬の念を込めて、
      モニカ&エリック・ヘッドマンより

  157. Posted April 20, 2011 at 4:17 am | Permalink

    Makiko:

    Thank you so much for all your hard work on translating our letters! (Mine was on page 30). I have another short note from a donor. Could you translate it so that I can pack copies with the socks he has donated to my package?:

    Wishing you all warmth and recovery from your great misfortune.

    John and Cecile Joyner
    Atascadero, California

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 8:31 am | Permalink

      Hi again Diane —

      Wishing you all warmth and recovery from your great misfortune.
      みなさんにぬくもりをお届けし、震災からの復興をお祈りいたします。

      John and Cecile Joyner
      Atascadero, California
      ジョン&セシール・ジョイナー
      米国カリフォルニア州アタスカデロ市在住

      • Posted April 22, 2011 at 5:56 am | Permalink

        Thank you once again! Socks are going out today. 🙂

        • Makiko Oku
          Posted April 22, 2011 at 6:22 am | Permalink

          You’re very welcome, Diane. Looking forward to receiving your socks.

  158. Anna Haynes
    Posted April 20, 2011 at 4:11 am | Permalink

    Could you please do a translation for

    Anna Haynes
    Grass Valley, California
    ?

    (thanks)

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 8:27 am | Permalink

      Hi Anna —

      Anna Haynes
      Grass Valley, California
      アナ・ヘインズ
      米国カリフォルニア州グラスバレー市在住

  159. Posted April 20, 2011 at 12:24 am | Permalink

    Hello!! This will be my final (hopefully) requests for translations before the socks go out…at last. Thank you so much for helping us with the translations.

    Please translate:

    1. Jessica Loo
    2. Adelene, Nancy, Chin Lin & Leroy
    3. Tracey & James Van-Rij (pronounce as ‘ray’)
    4. Alex, Carrie, Brian, Carol & Ralf
    5. Morley Baptist Church

    Across the ocean and into Japan,
    We’re sending our love as much as we can.
    Amidst a tragedy there’s a story of hope,
    And blessings from everyone all over the globe!

    God bless you.

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 2:10 am | Permalink

      Hi again Adelene —

      1. Jessica Loo
      ジェシカ・ルー

      2. Adelene, Nancy, Chin Lin & Leroy
      アデレーン、ナンシー、チン・リン、リーロイ

      3. Tracey & James Van-Rij (pronounce as ‘ray’)
      トレイシー&ジェームズ・ヴァンレイ

      4. Alex, Carrie, Brian, Carol & Ralf
      アレックス、キャリー、ブライアン、キャロル、ラルフ

      5. Morley Baptist Church
      モーレー・バプチスト教会

      Across the ocean and into Japan,
      We’re sending our love as much as we can.
      Amidst a tragedy there’s a story of hope,
      And blessings from everyone all over the globe!
      海を越えて日本へ
      私たちから愛情が送られる
      悲劇の中にも希望の光が
      世界中から祈りが届く

      God bless you.
      神様の恩寵がありますように。

  160. Rachel Maley
    Posted April 19, 2011 at 10:59 pm | Permalink

    I used Babelfish to translate the following message. I’m sure it will need tweeking. Thank you!!

    Greetings to you from Shizuoka’s sister-city, Omaha, Nebraska, USA! We hope that you find this pair of socks warm and comfortable.

    You are in our thoughts and prayers, and we know that the strength of the Japanese people will overcome this terrible tragedy.

    Rachel Maley
    Julie Scott
    2944 N 54th Street
    Omaha, NE 68104-3529
    USA

    Shizuoka’からのあなたへの挨拶; s姉妹都市、オマハ、ネブラスカ、米国! 私達はこのソックスを暖かくおよび快適見つけることを望む。 私達の思考および祈りにあり、日本人の強さがこのひどい悲劇を克服することが私達はわかっている。 レイチェルMaley ジュリースコット 2944のN第54通りオマハ、NE 68104-3529 米国

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 1:24 am | Permalink

      Hi Rachel —

      Greetings to you from Shizuoka’s sister-city, Omaha, Nebraska, USA! We hope that you find this pair of socks warm and comfortable.
      静岡市の姉妹都市の米国ネブラスカ州オマハ市よりこんにちは!どうかこの靴下がみなさんにぬくもりをお届けしますように。

      You are in our thoughts and prayers, and we know that the strength of the Japanese people will overcome this terrible tragedy.
      私たちはみなさんに思いを馳せ、祈りを捧げています。みなさんはこの震災を克服する忍耐強さを持ち合わせているはずですよ。

      Rachel Maley
      Julie Scott
      Omaha, NE, USA
      レイチェル・マリー
      ジュリー・スコット
      米国ネブラスカ州オマハ市在住

      住所:
      2944 N 54th Street
      Omaha, NE 68104-3529
      USA

      • Rachel Maley
        Posted April 20, 2011 at 10:50 pm | Permalink

        Thank you for your quick translation!

        • Makiko Oku
          Posted April 20, 2011 at 11:41 pm | Permalink

          My pleasure, Rachel. Have a great day in Omaha!

  161. Posted April 19, 2011 at 6:26 pm | Permalink

    May these socks keep your feet warm. I hope they also have a way to warm your heart. We, here in the US, are thinking of you and admire your strength and courage.

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 11:56 pm | Permalink

      Hi Penny —

      May these socks keep your feet warm. I hope they also have a way to warm your heart. We, here in the US, are thinking of you and admire your strength and courage.
      この靴下がみなさんの足を温かくし、さらに心をも温めますように。アメリカに住む私たちもみなさんのことを思い、日本のみなさんの忍耐強さと勇気に感動を覚えています。

  162. Sarah
    Posted April 19, 2011 at 1:45 pm | Permalink

    Hi, I would love a translation. Thank you!!

    Dear Friend,

    My name is Sarah Mayhew and I live in Davis, California. I was deeply saddened to hear about the devastating earthquake and tsunami in your country. We have all been watching the video footage and it is incomprehensible. We even had considerable damage here in California which was surprising, but nothing like what happened in Japan.

    It takes great courage to endure such a tragedy. You are all in our thoughts and prayers. I hope this small gift of socks will encourage you not to give up hope. Sending love and hope.

    Sincerely,

    Sarah Mayhew
    slmayhew77@gmail.com

    • Makiko Oku
      Posted April 20, 2011 at 1:32 am | Permalink

      Hi Sarah —

      Dear Friend,

      My name is Sarah Mayhew and I live in Davis, California. I was deeply saddened to hear about the devastating earthquake and tsunami in your country. We have all been watching the video footage and it is incomprehensible. We even had considerable damage here in California which was surprising, but nothing like what happened in Japan.

      It takes great courage to endure such a tragedy. You are all in our thoughts and prayers. I hope this small gift of socks will encourage you not to give up hope. Sending love and hope.

      Sincerely,
      Sarah Mayhew
      slmayhew77@gmail.com

      日本のみなさんへ

      私はサラ・メイヒューといって、米国カリフォルニア州デービス市に住んでいます。日本での震災の状況にたいへん心を痛めています。日本からのニュース映像を見ましたが、今回の惨事は私たちの想像を超えています。カリフォルニアでも多少地震と津波の影響がありましたが、日本のそれとは比べものになりません。

      今のみなさんが置かれてる状況に耐えるには多大な勇気が必要です。私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。どうかこの靴下が少しでも愛情と希望の光をお届けしますように。

      心を込めて、
      サラ・メイヒュー
      slmayhew77@gmail.com

      • Sarah
        Posted April 21, 2011 at 6:08 am | Permalink

        Thank you very much for the translation, Makikio! I am sending off 12 pairs of socks today or tomorrow.

        Sincerely,

        Sarah Mayhew

  163. Elaura Lockwood Webb
    Posted April 19, 2011 at 8:16 am | Permalink

    Hey!! I went to the google translator but I think someone should double check it…. lol

    (English)

    Dear friend,

    My name is Elaura and I live in Allenspark, Colorado with my mother. We were heart broken and shocked to hear about all the sad things happening there. In these dark times, we just wanted you to know that you are in our thoughts and prayers. I hope that you smile when you read this letter. You are loved greatly, even from the other side of the world.

    My heart go’s with you,
    – Elaura

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 12:16 pm | Permalink

      Hi Elaura — No Google Translate, please! Unfortunately, it’s not fluent in Japanese.

      Dear friend,

      My name is Elaura and I live in Allenspark, Colorado with my mother. We were heart broken and shocked to hear about all the sad things happening there. In these dark times, we just wanted you to know that you are in our thoughts and prayers. I hope that you smile when you read this letter. You are loved greatly, even from the other side of the world.

      My heart go’s with you,
      – Elaura

      日本のみなさんへ

      私の名前はイローラといいます。米国コロラド州アレンパークに母と住んでいます。日本での震災にとても心を痛め、ショックを受けています。今は大変な時期をお過ごしでしょうが、私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。この手紙が少しでもみなさんに笑顔をお届けしますように。私が住む地球の反対側からみなさんに愛情をお送りしています。

      心を込めて、
      イローラより

      • Elaura Lockwood Webb
        Posted April 21, 2011 at 2:33 am | Permalink

        Oooh ok sorry!! Thank you for all your hard work!!

        • Makiko Oku
          Posted April 21, 2011 at 3:09 am | Permalink

          Not a problem, Elaura. I know everyone is tempted to use Google Translate or Yahoo! Babel Fish, but unfortunately, web-based translation applications do a horrible job with Japanese.

          • Elaura Lockwood Webb
            Posted April 21, 2011 at 3:54 am | Permalink

            LOL yah I know a little Japanese so I knew that google and all those other sites were kinda off . Thank you soo much! Have a good day 😀

  164. Karen
    Posted April 19, 2011 at 7:39 am | Permalink

    Hi, could you help me translate the following please? Thanks!

    Cassandra Man
    Irvine, California

    I hope you will like the socks I got you.
    Best wishes to you,
    Abby Wagner
    Foothill Ranch, California

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 12:26 pm | Permalink

      Hi Karen —

      Cassandra Man
      Irvine, California
      カサンドラ・マン
      米国カリフォルニア州アーバイン市在住

      I hope you will like the socks I got you.
      Best wishes to you,
      Abby Wagner
      Foothill Ranch, California
      この靴下を気に入っていただけたら嬉しいです。
      善意を込めて、
      アビー・ワグナー
      米国カリフォルニア州フットヒル・ランチ在住

  165. Pedro Georlette
    Posted April 19, 2011 at 7:11 am | Permalink

    Thanks for translating. How do I get the text in Japanese? Scan?

    My dear friend,

    I ask you to accept this small gift not just for what it is, but in the spirit of what it represents. The most ardent and sincere good wishes of your brothers and sisters in humanity for you. I hope you’ll always remember you have a place in the hearts of millions of us all over the world because we are all one. We are your family too, and are thinking of you right now, sending you the Life force Energy through the power of our Minds and the unconditional Love of our Hearts.

    With love, peace & best wishes, on behalf of everyone who wishes you the same.

    Pedro

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 12:41 pm | Permalink

      Hi Pedro — You could copy/paste the Japanese onto a blank document. Does this answer your question?

      My dear friend,
      I ask you to accept this small gift not just for what it is, but in the spirit of what it represents. The most ardent and sincere good wishes of your brothers and sisters in humanity for you. I hope you’ll always remember you have a place in the hearts of millions of us all over the world because we are all one. We are your family too, and are thinking of you right now, sending you the Life force Energy through the power of our Minds and the unconditional Love of our Hearts.

      With love, peace & best wishes,
      on behalf of everyone who wishes you the same.
      Pedro

      日本のみなさんへ
      どうかこの小さな贈り物をお受け取りください。この靴下にはみなさんへの善意と真摯な思いが込められています。世界中の何百万人の人たちがみなさんのことを家族のように思っているので、自分がひとりぼっちだと思わないでくださいね。これからもみなさんのことを考え、ポジティブなエネルギーと無条件の愛を送り続けます。

      愛と平和と善意を込めて、
      同じ思いを持っている幾多の人たちを代表して、
      ペドロより

  166. Karen
    Posted April 19, 2011 at 7:03 am | Permalink

    Could you please help us translate the following? Thank you!

    Hello,

    I am so sorry about the devastating earthquake that harmed your country. You are in our thoughts and prayers.

    Sincerely,

    The Hall family
    California, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 12:28 pm | Permalink

      Hi Karen —

      Hello,
      I am so sorry about the devastating earthquake that harmed your country. You are in our thoughts and prayers.

      Sincerely,
      The Hall family
      California, USA

      こんにちは。
      日本に大きな打撃を与えた震災にとても心を痛めています。私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。

      心を込めて、
      ホール家一同より
      米国カリフォルニア州在住

  167. Suvira
    Posted April 19, 2011 at 6:35 am | Permalink

    Could you translate this for me, please, thanks – suvira

    “Dear friend, I was deeply saddened by the news about the earthquack and the tsunmi that hit your area. My name is Suvira – I’m a Thai but live in a monastery in England. I know some Japanese and all of them are brave, firm, determine but at the same time very kind and generous. I trust being a Japanese with these qualities, you will get over everything. I hope the sock would be useful for you. Please remember that people in many countries in the world are your friends and I’m one of that. With all good wishes and take good care, Suvira”

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 12:50 pm | Permalink

      Hi Suvira —

      Dear friend,
      I was deeply saddened by the news about the earthquack and the tsunmi that hit your area. My name is Suvira – I’m a Thai but live in a monastery in England. I know some Japanese and all of them are brave, firm, determine but at the same time very kind and generous. I trust being a Japanese with these qualities, you will get over everything. I hope the sock would be useful for you. Please remember that people in many countries in the world are your friends and I’m one of that.
      With all good wishes and take good care,
      Suvira

      日本のみなさんへ
      私は日本での地震と津波のニュースにとても心を痛めています。私の名前はスビラといいます。もともとタイ出身ですが、今はイギリスの修道院にいます。私は何人かの日本人を知っていますが、みんなはとても真面目でしっかりとしていて、と同時にたいへん優しい人たちです。このような性格を持ち合わせた日本のみなさんが、今の困難な時期を乗り越えることを信じています。この靴下がみなさんのお役に立ちますように。世界中の人たちがみなさんの友達で、私もその一人だということを覚えていてください。くれぐれもお元気で。
      善意を込めて、
      スビラより

      • Suvira
        Posted April 19, 2011 at 5:20 pm | Permalink

        Thank you very much Makiko, suvira

        • Makiko Oku
          Posted April 19, 2011 at 11:53 pm | Permalink

          Not a problem, Suvira.

  168. Leslie Sakaguchi
    Posted April 19, 2011 at 4:13 am | Permalink

    Thank you, thank you…
    Warmest regards,
    Leslie

    [English]
    Dear Friend,

    Don’t lose hope! You have friends across the sea. Everyone here is worried for you and are praying for you, but we know you will recover…stay strong!

    Ellie

    [Google translation]
    親愛なる友人、

    希望を失ってはいけない!あなたが海を越えて友人がいる。ここに誰もがあなたのために心配しているあなたのために祈っているが、我々はあなたが回復する…強いまま知っている!

    エリー

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 12:52 pm | Permalink

      Hi again Leslie —

      Dear Friend,
      Don’t lose hope! You have friends across the sea. Everyone here is worried for you and are praying for you, but we know you will recover…stay strong!
      Ellie

      日本のみなさんへ
      どうか希望を失わないでください。私たちは海を越えてみなさんのことを思い、祈りを捧げています。日本がちゃんと復興することを信じています。これからも頑張ってください。
      エリー

  169. Susan Temple
    Posted April 19, 2011 at 4:06 am | Permalink

    Hi, thank you so much for all you are doing. Could you please help me with the translation? Thank you.

    Dear Friend,
    I am so very sorry for all you have to endure. My heart goes out to you. I pray for you everyday. May the sun shine brightly on all your days, the wind pass slowly and the hearts of the world ease your suffering. Please stay strong.
    In peace and friendship,
    Susan Temple

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 1:00 pm | Permalink

      Hi Susan —

      Dear Friend,
      I am so very sorry for all you have to endure. My heart goes out to you. I pray for you everyday. May the sun shine brightly on all your days, the wind pass slowly and the hearts of the world ease your suffering. Please stay strong.
      In peace and friendship,
      Susan Temple

      日本のみなさんへ
      今みなさんが置かれている状況にたいへん心を痛め、同情しています。そして毎日みなさんのために祈りを捧げています。太陽がみなさんの毎日を明るくし、きびしい風が過ぎ去ることを願いつつ、みなさんの気持ちが少しでも慰められることを望んでいます。どうか強くいてくださいね。
      平和と友情を込めて、
      スーザン・テンプルより

      • Susan Temple
        Posted April 20, 2011 at 9:38 pm | Permalink

        Thank you so much Makiko!

        • Makiko Oku
          Posted April 20, 2011 at 11:39 pm | Permalink

          You’re very welcome, Susan!

  170. Leslie Sakaguchi
    Posted April 19, 2011 at 4:05 am | Permalink

    THANK YOU again!
    ~Leslie

    [English]
    Hello!

    My name is Leslie and I live in Los Angeles, California in the United States. My husband and I just wanted you to know that you and all of Japan are in our thoughts and prayers everyday! We, and our whole country, have not forgotten you. Thank you for bearing with all you do with such grace and dignity and respect—you have shown the world the best kind of people humankind can be in the face of such tragedy. Although we grieve for your losses, we hold you in inspiring awe.

    My second name is “Sachie” which I understand to mean “auspicious blessing or happiness” and the dignity that you have shown has never made me prouder to be of Japanese descent. The people of Japan are “sachie” indeed! Please do not lose hope!

    We feel helpless that we cannot do more, but please accept these socks as a humble token of remembrance and respect and know that we, our family, and our countries (my husband is British) are thinking of you and hoping for peace and recovery for you very soon.

    Best wishes,
    Leslie Sachie Sakaguchi and Stewart Bruce

    [Google translation]
    こんにちは!

    私の名前はレスリーだと私は米国ではカリフォルニア州ロサンゼルスに住んでいます。夫と私はちょうどあなたが、日本のすべての私たちの思いと祈りの日常になっていることを知っているんだ!我々は、我々の全国、あなたを忘れていない。あなたは、このような優雅さと気品と尊敬はあなたが人々人類の最高の種類は、このような悲劇に直面することができる世界を示しているとはすべての負担をいただき、ありがとうございます。私たちはあなたの損失を憂うが、我々は感動畏敬の念を押したままにします。

    私の2番目の名前は私が”めでたい祝福や幸福”とは、日系人であると私実に誇りしたことはありません示しているの尊厳を意味するものと理解して”幸恵”です。日本の人々は確かに”幸恵”です!希望をなくさないでください!

    我々は、より多くを行うことがことができますが、謙虚な記憶と尊敬のしるしとして、これらの靴下を受け入れて、我々は、我々の家族、そして、我々の国は、(私の夫は英国人)あなたの考えている平和と回復のための期待を知ってください。無力感を覚える非常にすぐに。

    ベストは、希望
    レスリー幸恵坂口スチュワートブルース

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 1:17 pm | Permalink

      Hi Leslie —

      Hello!
      こんにちは。

      My name is Leslie and I live in Los Angeles, California in the United States. My husband and I just wanted you to know that you and all of Japan are in our thoughts and prayers everyday! We, and our whole country, have not forgotten you. Thank you for bearing with all you do with such grace and dignity and respect—you have shown the world the best kind of people humankind can be in the face of such tragedy. Although we grieve for your losses, we hold you in inspiring awe.
      私の名前はレズリーといって、米国カリフォルニア州ロサンゼルスに住んでいます。私と主人は日本のみなさんのために毎日祈りを捧げています。私たちとアメリカ中の人たちはみなさんのことを決して忘れていませんよ。震災に遭われた方たちの忍耐強さと品格に私たちはとても感動しています。私たちはご同情申し上げるとともに、みなさんに畏敬の念を持っています。

      My second name is “Sachie” which I understand to mean “auspicious blessing or happiness” and the dignity that you have shown has never made me prouder to be of Japanese descent. The people of Japan are “sachie” indeed! Please do not lose hope!
      実は私の第二の名前は「幸恵(さちえ)」といいます。私は日系の人間ですが、震災後のみなさんの品位に接して、自分が日本人の血をひいていることに誇りを感じました。日本の方たちも「幸せで恵みがある」と信じています。どうか希望を失わず頑張ってください。

      We feel helpless that we cannot do more, but please accept these socks as a humble token of remembrance and respect and know that we, our family, and our countries (my husband is British) are thinking of you and hoping for peace and recovery for you very soon.
      ほんの些細なお手伝いができないのが悔しいですが、どうかこの靴下をお受け取りください。これにはみなさんへの尊敬の念が込められています。さらに、私たち、私たちの家族、そしてアメリカとイギリスの人たちがみなさんのことを思っていることを忘れないでください(私の主人は英国人)。日本の平和と復興を心から願ってやみません。

      Best wishes,
      Leslie Sachie Sakaguchi and Stewart Bruce
      善意を込めて、
      レズリー・幸恵・サカグチ&スチュアート・ブルースより

  171. Jo Ann Wong
    Posted April 19, 2011 at 4:03 am | Permalink

    I would greatly appreciate you checking out this translation of my letter prior to sending. Thanks!!

    Dear Friend,
    I live in the state of Florida in the USA and have never experienced an earthquake or tsunami. Even though I may not know what you are personally experiencing my heart breaks for the suffering you have had to endure. All we see is a few minutes of video footage on the news but it must be a great challenge to live day to day in the aftermath. Despite all that, I pray that you have hope for restoration and that you see a bright future on the horizon. I hope these socks serve as a small token of our love. Peace and joy, Jo Ann

    親愛なる友人、私は、アメリカのフロリダ州に住んでいる地震や津波を経験したことがない。私は、あなたが個人的には我慢しなければならなかった苦しみの心の区切りが発生しているかわからないかもしれないのに。我々はを参照してくださいすべてのニュースのビデオ映像の数分ですが、それは余波で一日一日と生きて大きな挑戦する必要があります。すべてのそれにもかかわらず、私はあなたの回復への希望を持っていることを、あなたが地平線上に明るい未来が表示されることを祈っています。私は、これらの靴下は、小さな私たちの愛のトークンとして願っています。平和と喜び、Jo Annさん

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 12:10 pm | Permalink

      Hi Jo Ann —

      Dear Friend,

      I live in the state of Florida in the USA and have never experienced an earthquake or tsunami. Even though I may not know what you are personally experiencing my heart breaks for the suffering you have had to endure. All we see is a few minutes of video footage on the news but it must be a great challenge to live day to day in the aftermath. Despite all that, I pray that you have hope for restoration and that you see a bright future on the horizon. I hope these socks serve as a small token of our love.

      Peace and joy,
      Jo Ann

      日本のみなさんへ

      私は米国フロリダ州に住んでいますが、一度も地震や津波を経験したことがありません。個人的にみなさんのことを知りませんし、みなさんがいま置かれている状況が想像できませんが、私は今回の震災にたいへん胸を痛めています。いつもニュースで日本の様子を見ますが、たった数分のニュース映像を通じてでも、震災後のみなさんの環境がどれほど大変なのか伝わってきます。みなさんが復興への希望を持ち続け、未来が少しでも明るくなることを祈っています。この靴下は些細なものですが、私からの愛情が込められています。

      平和と喜びを込めて、
      ジョーアン

  172. Leslie Sakaguchi
    Posted April 19, 2011 at 3:45 am | Permalink

    Hello, I am collecting from several people, so have a few letters, but will send them one at a time. BLESS and THANK YOU for your assistance! Arigato gozaimasu!
    Warm Regards,
    Leslie Sakaguchi

    **************************************************
    [English]
    Hello, my name is Gayle and I live in Los Angeles, California, in the United States. I hope that this letter finds you well. I realize that you have been through devastating and difficult times and my family and I are keeping you and your country in our daily thoughts.

    I will tell you a bit about myself in hopes of allowing you a little distraction. I am the oldest of 9 children. I grew up in Hawaii and moved to California when I was 11. I have a crazy little dog names Alexis, who thinks that she is my child. One of her biggest problems is that she sheds her fur a lot! My whole room is covered in her fuzz. After I brush her, I have enough of her fur to make another little dog. “Lexie” is her nickname and she loves to follow me wherever I go, especially for a ride in the car.

    I work in a hospital in the emergency room, where it is very busy but I love what I do. Here in California, it has been very hot. I live pretty close to the beach so it is tolerable. At least it is not as humid as Hawaii. I love to travel and read, movies, and hanging out with my friends.

    Oh yes, my other passion is coffee! I love pretty gardens, but I’m not very good at keeping plants alive. My mother is better at this.

    I do hope that these socks keep your feet warm and your heart hopeful…hopeful that all will be safe soon. I will keep hope as well.

    Please take care,
    Gayle

    [Google translate]
    Type text or a website address or translate a document.
    Cancel
    Listen
    Read phonetically
    English to Japanese translation
    こんにちは、私の名前はゲイルだと私は米国ではカリフォルニア州ロサンゼルスに住んでいます。私はこの手紙が、あなたを見つけることを願っています。私は、あなたが破壊的で困難な時代と私の家族を介してされていることを、私は我々の日常の考えであなたとあなたの国を維持している実現します。

    私はあなたに少し気晴らしを可能にすることを望んであなた自身について少し教えてくれます。私は9子どもたちの最も古いです。私はハワイで育った私は11歳の時、カリフォルニアに移動します。私は夢中に小さな犬の名前を、彼女は私の子供だと考えているアレクシス持っています。彼女の最大の問題の一つは、彼女が毛皮たくさん流すことです!私の部屋全体が彼女のファズで覆われている。私は彼女を磨くの後、私は別の小さな犬を作る彼女毛皮の十分な。 “レキシー”は彼女のニックネームであり、彼女は私が車に乗せて、特にどこへ行く私に従うことを愛している。

    私はそれが非常にビジーである救急室、病院で動作しますが、私は何をすべきかが大好きです。ここではカリフォルニア州では、それは非常に熱くなっている。私はビーチにも近い、それが許容されるようにかなり住んでいます。少なくともそれはハワイの湿気ではありません。私は、旅行して、読んで、映画を愛し、私の友人との付き合い。

    ああ、私の他の情熱は、コーヒーが!私は、美しい庭園を愛し、私は非常に植物が生きておくのがとても上手ではない。私の母はこの時点で優れています。

    私はすべて、すぐに安全であること、これらの靴下はあなたの足は、あなたの心希望に満ちた…有望な人を暖かく保つことを望みます。私も希望を維持します。

    、世話をして下さい
    ゲイル

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 11:52 am | Permalink

      Hi Leslie — To be frank, Google Translate does a terrible job with Japanese translations, so I translated your message from scratch. From now on, there’s no need to post Google’s version. Thanks!

      Hello, my name is Gayle and I live in Los Angeles, California, in the United States. I hope that this letter finds you well. I realize that you have been through devastating and difficult times and my family and I are keeping you and your country in our daily thoughts.
      こんにちは。私の名前はゲイルで、米国カリフォルニア州ロサンゼルスに住んでいます。みなさんはお元気ですか。今はとても大変な状況にいらっしゃると思いますが、私と家族一同はみなさんと日本のことを毎日考えています。

      I will tell you a bit about myself in hopes of allowing you a little distraction. I am the oldest of 9 children. I grew up in Hawaii and moved to California when I was 11. I have a crazy little dog names Alexis, who thinks that she is my child. One of her biggest problems is that she sheds her fur a lot! My whole room is covered in her fuzz. After I brush her, I have enough of her fur to make another little dog. “Lexie” is her nickname and she loves to follow me wherever I go, especially for a ride in the car.
      ここで私のことを少しお話ししますね。これでみなさんの気が少しでも紛れるかしら。私は9人兄弟姉妹の一番上です。ハワイで育ち、11歳の時にカリフォルニア州に引っ越しました。とてもクレイジーな犬のアレクシスを飼っていますが、彼女は自分が私の娘だと思い込んでいます。彼女はものすごい量の毛が抜けて、いつも部屋中が毛だらけです。アレクシスをブラッシングした後に抜けた毛を集めると、子犬の大きさくらいの毛玉ができてしまいます。レクシーというあだ名がついていて、私と一緒に行動するのが好きです。特に車に乗る時には必ず私についてきます。

      I work in a hospital in the emergency room, where it is very busy but I love what I do. Here in California, it has been very hot. I live pretty close to the beach so it is tolerable. At least it is not as humid as Hawaii. I love to travel and read, movies, and hanging out with my friends.
      私は病院の救急治療室で働いています。いつもとても忙しいですが、やりがいのある仕事です。カリフォルニアは最近とても暑い日が続いています。でも私は海岸の近くに住んでいるので暑さに耐えられます。ハワイより蒸し暑くないのでいいです。私は旅行と読書が好きで、映画もよく観ます。友達と出かけるのも好きです。

      Oh yes, my other passion is coffee! I love pretty gardens, but I’m not very good at keeping plants alive. My mother is better at this.
      そう、あとコーヒーがとても好きです。美しい庭も好きですが、自分の植物を生かしておくのは苦手です。私の母の方がその辺ちゃんとしてくれます。

      I do hope that these socks keep your feet warm and your heart hopeful…hopeful that all will be safe soon. I will keep hope as well.
      どうかこの靴下がみなさんの足と心を温めてくれますように。そして将来に望みを持ってこれからも頑張ってください。

      Please take care,
      Gayle
      お元気で、
      ゲイル

  173. Maria Stefani
    Posted April 18, 2011 at 11:21 pm | Permalink

    Please translate the following message:

    Our small gifts isnt enough to fill in the the sadness that everyone’s been through, but we hope that this small gift can bring warmth and comfort to people who receives it. Eventhou we dont know each other, but we care for you. Japan and its people has helped many countries in the world, and now its time for us to help Japan. We all will keep praying for Japan and will always keep everyone in our hearts

    Sent with love from;
    Maria, Lindsay and Lena
    Perth, Australia

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 5:38 am | Permalink

      Hi Maria —

      Our small gifts isn’t enough to fill in the the sadness that everyone’s been through, but we hope that this small gift can bring warmth and comfort to people who receives it. Even though we don’t know each other, but we care for you. Japan and its people has helped many countries in the world, and now its time for us to help Japan. We all will keep praying for Japan and will always keep everyone in our hearts

      Sent with love from;
      Maria, Lindsay and Lena
      Perth, Australia

      これはあまりにも小さな贈り物で、みなさんの悲しみを埋めることはできませんが、少しでもぬくもりと安らぎを感じていただけたら嬉しいです。私たちはみなさんにとって見知らぬ人間ですが、みなさんのことをとても気にかけています。日本の方たちは世界中の人たちをこれまで何度も助けてきましたが、今は世界中が日本に恩返しをしています。これからも日本のことを思い、みなさんのために祈りを捧げていきます。

      愛を込めて、
      マリア、リンジー、レナ
      オーストラリア、パース市在住

      • Maria Stefani
        Posted April 19, 2011 at 11:38 am | Permalink

        thx for the translations.. 😀 😀 どうもありがとうございます。

      • Maria Stefani
        Posted April 19, 2011 at 11:45 am | Permalink

        hmm.. makiko.. do you mind translating the kanji for me?? hehe… were handwriting the letter and we cant really read the kanji.. hehe thx.. 😀

        • Makiko Oku
          Posted April 19, 2011 at 11:55 am | Permalink

          Hi Maria — Okay, this is all in hiragana and katakana. Hope this helps.

          これはあまりにもちいさなおくりもので、みなさんのかなしみをうずめることはできませんが、すこしでもぬくもりとやすらぎをかんじていただけたらうれしいです。わたしたちはみなさんにとってみしらぬにんげんですが、みなさんのことをとてもきにかけています。にほんのかたたちはせかいじゅうのひとたちをこれまでなんどもたすけてきましたが、いまはせかいじゅうがにほんにおんがえしをしています。これからもにほんのことをおもい、みなさんのためにいのりをささげていきます。

          あいをこめて、
          マリア、リンジー、レナ
          オーストラリア、パース市在住

          • Makiko Oku
            Posted April 21, 2011 at 12:38 am | Permalink

            Oops, I forgot to change the very last part to hiragana.

            あいをこめて、
            マリア、リンジー、レナ
            オーストラリア、パースしざいじゅう

  174. Bonnie
    Posted April 18, 2011 at 1:27 pm | Permalink

    Hi. I used Yahoo BabelFish translator to make this. Will you please check it? Thank you so much!

    Dear Friend,
    親愛なる友人、

    Please accept this small offering of comfort. We hope they will warm your feet and your heart. It is sent with a hug, our love, and our hopes that fun and happiness will soon return to your life. We want to let you know, that we are praying for you and all the people in Japan. You are not forgotten, and we will continue to pray.
    慰めのこの小さい提供を受け入れなさい。 私達はそれらがあなたのフィートおよびあなたの中心を暖めることを望む。 楽しみおよび幸福があなたの生命にやがて戻るというが抱擁、私達の愛および私達の希望と送られる。 私達は知らせたいと思う私達によってが日本のあなたそしてすべての人々のために祈っているそれ。 忘れられていないし、私達は祈り続ける。

    Our small Daisy Girl Scout troop in Nashville, TN, USA collected socks to send to you. One girl put up a lemonade stand to earn money to help. While she only made $3.50 selling lemonade, it was enough for a package of socks that she included in our shipment. We hope you like your new socks.
    ナッシュビル、TN、米国の私達の小さいヒナギクのガールスカウトの軍隊はあなたに送るためにソックスを集めた。 1人の女の子は助けるためにお金を得るようにレモネード立場を設置した。 彼女が$3.50販売のレモネードだけを作る間、彼女が私達の郵送物に含めたソックスのパッケージのための十分だった。 私達はあなたの新しいソックスを好むことを望む。

    With love,
    Bonnie Dalager and Daisy Girl Scout Troop 1134
    愛と、魅力的なDalagerおよびヒナギクのガールスカウトの軍隊1134年

    • Makiko Oku
      Posted April 18, 2011 at 2:00 pm | Permalink

      Hi Bonnie —

      Dear Friend,

      Please accept this small offering of comfort. We hope they will warm your feet and your heart. It is sent with a hug, our love, and our hopes that fun and happiness will soon return to your life. We want to let you know, that we are praying for you and all the people in Japan. You are not forgotten, and we will continue to pray.

      Our small Daisy Girl Scout troop in Nashville, TN, USA collected socks to send to you. One girl put up a lemonade stand to earn money to help. While she only made $3.50 selling lemonade, it was enough for a package of socks that she included in our shipment. We hope you like your new socks.

      With love,
      Bonnie Dalager and Daisy Girl Scout Troop 1134

      日本のみなさんへ

      どうかこの些細な贈り物をお受け取りください。この靴下がみなさんの足と心を温めますように。これには私たちの愛情とハグと復興への思いが込められています。私たちは日本のみなさんに祈りを捧げています。私たちは決してみなさんのことを忘れていませんよ。

      この靴下は、米国テネシー州ナッシュビル市のデイジー・ガールスカウトのメンバーが集めたものです。一人の女の子がレモネードのスタンドを立てて、その売上金を日本のみなさんを助けるために充てることにしました。たった3ドル50セントしか売上げがありませんでしたが、そのお金で靴下を一パック買うことができました。この新しい靴下を気に入ってくれたらとてもうれしいです。

      愛を込めて、
      ボニー・ダラガーとデイジー・ガールスカウト第1134団一同より

      • Bonnie
        Posted April 20, 2011 at 4:34 am | Permalink

        Thank you very much for your time and effort to translate our messages. I’m sure it is a lot of work for you, and we really appreciate it!

        • Makiko Oku
          Posted April 20, 2011 at 8:32 am | Permalink

          My pleasure, Bonnie, and thank you for your thoughtful words.

  175. Karen Hannah
    Posted April 18, 2011 at 7:51 am | Permalink

    Hope you enjoy this small token. We are praying for your families.

    • Makiko Oku
      Posted April 18, 2011 at 1:49 pm | Permalink

      Hi Karen —

      Hope you enjoy this small token. We are praying for your families.
      この小さな贈り物を気に入ってくださったら嬉しいです。私たちはみなさんの家族のために祈りを捧げています。

  176. Lydia
    Posted April 18, 2011 at 7:50 am | Permalink

    Would you be able to translate this please? I have rather a long letter to send along with a pair of socks. I hate to be a pain but i have a lot to say, which also includes a little information about myself, the kind of thing younger people like to do when interacting with someone new. I appreciate the hard work you put into ‘Socks For Japan’, translating so many heart-warming notes and letters who need them in the current situation they are facing.

    Dear Friend,
    Take this pair of socks as a token of my love for the people of your country. Your life, and the lives of many have taken a detour from the perfect, smooth journey but do not give up hope on your life getting back on the smooth path again.

    We all start as a young child, taking our first steps. Our innocence enchants those that are wiser, they look upon us with love, and we look at them with the same emotion.

    As we grow, we become more individual, our opinion shapes our being, our lives, and even the community around us. Every single person on Earth makes the planet as it is today.

    I write such things to you so you know that every person that is in difficulty now is worried about, many are being cared for. Many people hope that every single survivor lives the rest of their lives happily.

    I like to write poems and stories and also draw, so writing for you is fun for me, and i hope you enjoy reading this letter too.

    I like to write poetry because i can incorporate my feelings into it, which makes it different to another individual’s. Here is a poem i have written for all those who are coping in Japan.

    Hope

    A look in the eyes
    A smile that shows contentment
    A warm feeling in the heart
    What is hope?

    The ground has been stirred by a great force that is hard to imagine

    A happiness that fills the soul
    A look towards the future with an open mind
    Being taken away from the depths of despair
    That is hope

    I also play the violin and would like to one day teach violin in Japan. I am of a young age, 15 in fact, but i know that it is something that i would love to do.

    I hope that someday you shall reply to this letter so i know you have gotten your life on track and have continued to hope as lives are pieced back together.

    From Lydia

    I hope you can translate my letter, I’m sorry for its length!

    • Makiko Oku
      Posted April 19, 2011 at 5:29 am | Permalink

      Hi Lydia —

      Dear Friend,
      日本のみなさんへ

      Take this pair of socks as a token of my love for the people of your country. Your life, and the lives of many have taken a detour from the perfect, smooth journey but do not give up hope on your life getting back on the smooth path again.
      この靴下にはわたしから日本のみなさんへの愛情が込められています。みなさんはいま難しい状況に立たされていますが、どうか希望を失わず、生活が少しでもスムーズなることを願っています。

      We all start as a young child, taking our first steps. Our innocence enchants those that are wiser, they look upon us with love, and we look at them with the same emotion.
      わたしたちは誰もがかつて幼い子どもでした。最初は純粋無垢で、自分より賢くて物知りの人たちを敬い、そして年上の人たちは小さな子どもに愛情を注いでいきます。

      As we grow, we become more individual, our opinion shapes our being, our lives, and even the community around us. Every single person on Earth makes the planet as it is today.
      時が経つにつれてわたしたちは個人として成長し、自分の意見を持ちはじめます。そして一人一人の人間が地球にとって大切な要素で、地球に貢献しているのです。

      I write such things to you so you know that every person that is in difficulty now is worried about, many are being cared for. Many people hope that every single survivor lives the rest of their lives happily.
      震災の後、みなさんはたいへんな生活をしいられているでしょうが、みなさんのことを気にかけている人たちがたくさんいることを忘れないでください。さらに、みなさんがこれから幸せに暮らしていけることを願っています。

      I like to write poems and stories and also draw, so writing for you is fun for me, and i hope you enjoy reading this letter too.
      わたしは詩やお話を書いたり、絵を描いたりするのが好きです。ですからみなさんにこうしてメッセージを書くのも楽しんでいます。これを気に入ってもらえたらうれしいです。

      I like to write poetry because i can incorporate my feelings into it, which makes it different to another individual’s. Here is a poem i have written for all those who are coping in Japan.
      わたしは自分の気持ちを詩に表現するのが好きですが、これは震災に遭われたみなさんのために書いたもです。

      Hope
      希望

      A look in the eyes
      A smile that shows contentment
      A warm feeling in the heart
      What is hope?
      瞳を見つめ
      その笑顔は満足げ
      心はぬくもりにあふれてる
      希望って何?

      The ground has been stirred by a great force that is hard to imagine
      地面が想像を超える力によって動かされた

      A happiness that fills the soul
      A look towards the future with an open mind
      Being taken away from the depths of despair
      That is hope
      魂を満たす幸福感
      未来へ心の扉を開け
      深い悲しみにさようなら
      それが希望だ

      I also play the violin and would like to one day teach violin in Japan. I am of a young age, 15 in fact, but i know that it is something that i would love to do.
      私はバイオリンを演奏しますが、いつか日本でバイオリンを教えたいと思っています。まだ15歳で若いですが、バイオリンを教えたいということは確かです。

      I hope that someday you shall reply to this letter so i know you have gotten your life on track and have continued to hope as lives are pieced back together.
      みなさんの生活が元のように戻り、未来に希望が持てるようになった時にでもお返事をください。

      From Lydia
      リディアより

      • Lydia
        Posted April 20, 2011 at 5:02 am | Permalink

        thank you for the translation, would i have to translate my address and email address for replying, or should i just give the correct headings in japanese (a translator could handle that much i guess) thank you for your translating ^^

        • Makiko Oku
          Posted April 20, 2011 at 8:38 am | Permalink

          The mailing and email addresses don’t need to be translated, Lydia. But you could add the word “住所” (“address” in Japanese) to clarify that you indicated your address.

          address:
          住所:

          Email:
          Eメール:

  177. Posted April 18, 2011 at 5:22 am | Permalink

    Hi,
    My name is Tyler Rawlings. I’m nine years old. I live in California.
    I hope these socks will keep you warm. I hope you are ok from the tsunami and earthquake. I wish you the BEST wishes. Hopefully, you will feel better soon and that these socks will give you a little comfort.

    Sincerely,
    Tyler Rawlings
    PS If you would like to be my pen pal in the future, my email address is: tytyrawlings@gmail.com

    • Makiko Oku
      Posted April 18, 2011 at 1:48 pm | Permalink

      Hi Tyler —

      Hi,
      My name is Tyler Rawlings. I’m nine years old. I live in California.
      I hope these socks will keep you warm. I hope you are ok from the tsunami and earthquake. I wish you the BEST wishes. Hopefully, you will feel better soon and that these socks will give you a little comfort.

      Sincerely,
      Tyler Rawlings

      PS If you would like to be my pen pal in the future, my email address is: tytyrawlings@gmail.com

      こんにちは。
      ぼくは米国カリフォルニア州に住む9歳のタイラー・ローリングスです。
      この靴下がみなさんの足を温め、ぬくもりを届けてくれますように。震災後は大丈夫ですか?ぼくからみなさんに元気と善意を送ります。どうかこれから気分が良くなっていくことを願っています。

      心を込めて、
      タイラー・ローリングスより

      追伸:もしぼくとペンパルになりたければ、このメールアドレスにお手紙をください。
      tytyrawlings@gmail.com

  178. Amy Franks
    Posted April 18, 2011 at 4:41 am | Permalink

    Hi. I have a note from someone from my church. It’s a bit long, but I thought it was a beautiful letter. If you could help me with translating it, I’d appreciate it.

    “We send this small gift so that you will know that we care and are saddened by all you have endured.

    I am reminded, as I write this, of a news segment I saw on television some days after the quake and tsunami. Rescuers had come across two struggling, wet and cold dogs. They were both shaking with cold and fright yet the uninjured dog had stayed with his friend and refused to leave his side.

    We have seen so many examples of the people of Japan thinking and caring for others even at risk to themselves. We have so much respect for your strength and courage.

    It is our hope that the rest of the world will stand by you and help wherever possible.”

    I have a shipment of about 60 pairs of socks that I will send soon. I can manage the Japanese for the other letters, thanks to all the wonderful translations you have already done for others. But I would greatly appreciate it if you could help me out with this one.

    Best wishes,
    Amy

    • Makiko Oku
      Posted April 18, 2011 at 1:41 pm | Permalink

      Hi Amy —

      We send this small gift so that you will know that we care and are saddened by all you have endured.
      これは小さな贈り物ですが、この靴下には私たちの思いが込められています。私たちはみなさんのことをとても心配し、今回の震災にたいへん心を痛めています。

      I am reminded, as I write this, of a news segment I saw on television some days after the quake and tsunami. Rescuers had come across two struggling, wet and cold dogs. They were both shaking with cold and fright yet the uninjured dog had stayed with his friend and refused to leave his side.
      このメッセージを書きながら、地震津波発生の数日後にテレビで見たあるニュースを思い出しました。救助隊員が被災地で二匹の犬を見つけました。二匹とも体が濡れていて、寒さに凍えていました。そのうちの一匹がけがをしていましたが、もう一匹がその犬の側を離れようとしませんでした。

      We have seen so many examples of the people of Japan thinking and caring for others even at risk to themselves. We have so much respect for your strength and courage.
      日本のみなさんが震災後も他人を思いやる精神を忘れずにいることに私たちは感動しています。さらに、みなさんの強さと勇気に敬意を表しています。

      It is our hope that the rest of the world will stand by you and help wherever possible.
      これからも世界中の人たちがみなさんを支えていくことを願ってやみません。

      • Amy Franks
        Posted April 18, 2011 at 9:30 pm | Permalink

        Thanks so much! You are amazing!

        • Makiko Oku
          Posted April 19, 2011 at 11:56 am | Permalink

          My very pleasure, Amy. Thank you for joining us and sending in your socks and letter.

  179. Posted April 18, 2011 at 1:48 am | Permalink

    This is reallly, really great initiative – I am so pleased to be able to take part! 🙂 Three pairs of socks from my family on the way from Finland!

    • Makiko Oku
      Posted April 18, 2011 at 1:29 pm | Permalink

      Great, Carmen. We’re glad to have you join us.

  180. Sen
    Posted April 18, 2011 at 12:07 am | Permalink

    Hello Makiko, Thank you so much for your help. Pls help me translating the below letter. I think you guys are wonderful and thank you for letting us participating for this cause.

    Dear far away friend,
    Hope these will help to keep you warm and comforted.
    Just like my hand holding you ,saying that I care.
    Smile! and be Strong!.
    Sen from Malaysia

    • Makiko Oku
      Posted April 18, 2011 at 1:28 pm | Permalink

      Hi Sen —

      Dear far away friend,
      Hope these will help to keep you warm and comforted.
      Just like my hand holding you, saying that I care.
      Smile! and be Strong!
      Sen from Malaysia

      遠い地に住むみなさんへ
      この靴下で少しでも足を温めてください。
      私たちはみなさんのことを気にかけていますよ。
      笑顔を絶やさず、強くいてください。
      マレーシアのセンより

      • Sen
        Posted April 18, 2011 at 8:02 pm | Permalink

        Thank you so much Makiko.Bless you all.

        • Makiko Oku
          Posted April 19, 2011 at 11:56 am | Permalink

          You’re very welcome, Sen. Thank you for sending in your socks.

  181. Posted April 17, 2011 at 2:39 pm | Permalink

    Dear Makiko:
    thank you so much for translating our message.
    We’ll gather socks tomorrow from everyone and ship the package on Monday!
    Thank you and everyone for this opportunity to help.

    Kind Regards,
    Alessandra
    Vista Zen Center

    • Makiko Oku
      Posted April 17, 2011 at 9:12 pm | Permalink

      I’m glad to be able to help, Alessandra. We look forward to receiving your socks and letters. Have a great Sunday!

  182. Posted April 17, 2011 at 2:36 pm | Permalink

    Dear Makiko:
    thank you so much for translating our message.
    We’ll gather socks tomorrow from everyone and ship the package on Monday!
    Thank you and everyone for this opportunity to help.
    Kind Regards,
    Alessandra
    Vista Zen Center

  183. suzie
    Posted April 17, 2011 at 6:36 am | Permalink

    Hi,

    sorry to be a pain in the backside, but could you translate the following couple of letters for me? sorry, they’re kinda long. I’d also like to tell you how awesome this project is, how great you guys are & I wish u all every success and happiness in life too. stay amazing, or get even better.

    * * *

    My dear friend,

    Please accept this small token in the spirit in which it is given; not only as an item of clothing, but as a representation of the love, prayers & best wishes of your brothers & sisters in humanity, from all over the world. I hope this item will bring you some small physical comfort, and show you that you have a place in our hearts, are in our sincerest thoughts & prayers and will be for many years to come. We offer you all our sympathy for the tragedy you have endured.

    I can’t imagine what it must be like. But, I’m reminded of a story from a friend of mine. He has a patch of bluebells (a common type of flower in England) at the end of his garden. Every year he would try to pull them up, but they would come back the following year in increased numbers. One year he had an idea, he covered the entire patch with a large piece of an old, heavy carpet. He thought there was no way the bluebells could survive like this. But several months later, he saw something incredible. The bluebells had not given up. they had grown frail, white tendrils, which extended far to the very edges of the carpet, until they found the sunlight. And at the tip of every one, there was a tiny green shoot. In seeing this he realised, the bluebells were trying to be the best they could be; fighting against all odds, they were embodying the very spirit of life. He was greatly inspired by this incredible, infectious, optimistic will to take on the impossible and survive, and even bloom. It touched him so much that he actually started wishing them to succeed in their struggle- he removed the carpet, and now takes great pleasure in watching them grow free.

    I guess what I’m trying to say is, you’re wonderful. You are embodying that unbeatable spirit too, and if you try not only am I sure you’ll succeed, but you’ll inspire and earn the support and love of everyone who watches as you do. and we do all wish you every success & happiness, pray for you often, and send you all our love. so, don’t give up.

    with love, peace & best wishes.

    * * *

    My dear friend,

    I wanted to write to you at this most difficult time, to say how sorry I am for what you’re going through, to offer you this little bit of support, and tell you you’re in my thoughts and prayers.

    I wanted to remind you that in the story of every great hero in history, there was a time of great hardship and adversity; and that you too – like all humans – have the same incredible spirit as these heroes in the depths of your heart. That spirit which faces the impossible, but never gives up. That spirit which makes you the envy of angels in heaven, as they are born perfect, but you strive to achieve perfection with your own hands. That spirit which dispels the whispers of demons like sunlight dispels darkness; that breath of something Divine in you which cannot be beaten by any tragedy, unless you choose to let it be. You are that most incredible, wondrous, inspiring peak of all creation – a human being. And the hearts of hundreds, and thousands, and millions like you are with you right now – supporting you with the spirit of their heartfelt hopes, wishes & prayers for your success.

    So, my friend, I ask you to accept this small gift not just for what it is, but in the spirit of what it represents. The most ardent and sincere good wishes of your brothers and sisters in humanity for you. I hope you’ll always remember you have a place in the hearts of millions of us all over the world, who will be thinking of you & praying for you, now and for many years to come.

    with love, peace & best wishes, on behalf of everyone who wishes you the same.

    * * *

    • Makiko Oku
      Posted April 17, 2011 at 12:50 pm | Permalink

      Hi Suzie —

      My dear friend,
      日本のみなさんへ

      Please accept this small token in the spirit in which it is given; not only as an item of clothing, but as a representation of the love, prayers & best wishes of your brothers & sisters in humanity, from all over the world. I hope this item will bring you some small physical comfort, and show you that you have a place in our hearts, are in our sincerest thoughts & prayers and will be for many years to come. We offer you all our sympathy for the tragedy you have endured.
      これはほんの些細なものですが、ただ単に身につけるものではなく、世界中の人たちからの愛情と祈りと善意が込められています。この靴下が少しでもみなさんにぬくもりを提供し、さらにこれから何年もの間、私たちの真摯なる思いと祈りをお送りしていくつもりです。心からみなさんにご同情申し上げます。

      I can’t imagine what it must be like. But, I’m reminded of a story from a friend of mine. He has a patch of bluebells (a common type of flower in England) at the end of his garden. Every year he would try to pull them up, but they would come back the following year in increased numbers. One year he had an idea, he covered the entire patch with a large piece of an old, heavy carpet. He thought there was no way the bluebells could survive like this. But several months later, he saw something incredible. The bluebells had not given up. They had grown frail, white tendrils, which extended far to the very edges of the carpet, until they found the sunlight. And at the tip of every one, there was a tiny green shoot. In seeing this he realised, the bluebells were trying to be the best they could be; fighting against all odds, they were embodying the very spirit of life. He was greatly inspired by this incredible, infectious, optimistic will to take on the impossible and survive, and even bloom. It touched him so much that he actually started wishing them to succeed in their struggle- he removed the carpet, and now takes great pleasure in watching them grow free.
      今みなさんが置かれている状況は私の想像を超えていますが、最近になって以前に友達がしてくれた話を思い出しました。彼の庭にはイギリスでよく見られるブルーベルという花が一帯にあります。あまりにもたくさんあるので毎年この花をもぎ取りますが、また翌年になると数を増して出てきます。彼はある年一面のブルーベルの上に重くて古いカーペットを敷き、これならもう花は咲かないと思いました。しかし数ヶ月後、驚いたことにカーペットの脇から白い巻きひげが出てきたのです。ブルーベルの花はあきらめず、日光の方に向かって延びていたのです。その巻きひげの先には小さくて緑色の芽さえありました。これを見て友達は、ブルーベルが逆行に立ち向かいつつも、強靭でポジティブな生き様を見せたことにえらく感動しました。それから彼はカーペットを取り除き、ブルーベルが天真爛漫に生きる様子を楽しんでいます。

      I guess what I’m trying to say is, you’re wonderful. You are embodying that unbeatable spirit too, and if you try not only am I sure you’ll succeed, but you’ll inspire and earn the support and love of everyone who watches as you do. We do all wish you every success & happiness, pray for you often, and send you all our love. so, don’t give up.
      私がみなさんにお伝えしようとしていることは、みなさんも強い不屈の精神を持ち合わせているということです。みなさんもブルーベルのようにタフで何事にもへこたれない力を持っているはずです。周りの人たちはみなさんのこの精神性に感動しています。どうかあきらめないで頑張ってください。

      with love, peace & best wishes.
      愛と平和と善意を込めて、

      * * *

      My dear friend,
      日本のみなさんへ

      I wanted to write to you at this most difficult time, to say how sorry I am for what you’re going through, to offer you this little bit of support, and tell you you’re in my thoughts and prayers.
      私は今みなさんが置かれている状況にたいへん胸を痛めています。心からご同情申し上げます。私たちはみなさんのことを心底思い、祈りを捧げています。

      I wanted to remind you that in the story of every great hero in history, there was a time of great hardship and adversity; and that you too – like all humans – have the same incredible spirit as these heroes in the depths of your heart. That spirit which faces the impossible, but never gives up. That spirit which makes you the envy of angels in heaven, as they are born perfect, but you strive to achieve perfection with your own hands. That spirit which dispels the whispers of demons like sunlight dispels darkness; that breath of something Divine in you which cannot be beaten by any tragedy, unless you choose to let it be. You are that most incredible, wondrous, inspiring peak of all creation – a human being. And the hearts of hundreds, and thousands, and millions like you are with you right now – supporting you with the spirit of their heartfelt hopes, wishes & prayers for your success.
      どの歴史にも英雄がいますが、どの英雄にもかつて困難と逆行を切り抜けたという経歴があります。みなさんもこの英雄の精神性を持ち合わせ、何事も決してあきらめず、不可能と言われることをも成し遂げる力があると信じています。天国にいる天使は欠点がなく完璧な存在だと言われていますが、その天使がみなさんのことを嫉妬するでしょう。なぜならみなさんは自らの手でパーフェクトを達成しようとし、人生を切り開いていこうとするからです。さらにみなさんは悪魔をも追い払い、暗闇を消す太陽の光のような、崇高な力を持ち合わせているはずです。そして同じような境遇を経た幾多の人たちがみなさんを支え、希望への思いと祈りを捧げているに違いありません。

      So, my friend, I ask you to accept this small gift not just for what it is, but in the spirit of what it represents. The most ardent and sincere good wishes of your brothers and sisters in humanity for you. I hope you’ll always remember you have a place in the hearts of millions of us all over the world, who will be thinking of you & praying for you, now and for many years to come.
      どうかこの小さな贈り物をお受け取りください。この靴下にはみなさんへの真摯な思いと善意が込められています。世界中の何百万もの人たちがみなさんに思いを馳せ、これから何年もの間、心から祈りを捧げていきます。

      with love, peace & best wishes, on behalf of everyone who wishes you the same.
      みなさんのことを思うたくさんの人たちを代表して、愛情と平和を善意を込めて、

  184. Christa Legat
    Posted April 17, 2011 at 2:33 am | Permalink

    Hi Makiko,
    I really appreciate your work – a work of love and from the heart, thank you so much!
    Can you please translate this message and my name and address for me?
    Thank you very much, Christa

    Dear friend,
    Please accept this small offering of comfort to warm your feet and heart. It is sent with a hug, our love and our hopes that fun and happiness soon return to your life.
    We want to let you know, that we are praying for you and all the people in Japan.
    Please keep on focussing on trust, love and God.
    Many blessings to you!

    Christa and family,
    in Kärnten, Austria

    • Makiko Oku
      Posted April 17, 2011 at 11:38 am | Permalink

      Hi Christa —

      Dear friend,

      Please accept this small offering of comfort to warm your feet and heart. It is sent with a hug, our love and our hopes that fun and happiness soon return to your life. We want to let you know, that we are praying for you and all the people in Japan. Please keep on focusing on trust, love and God. Many blessings to you!

      Christa and family,
      in Kärnten, Austria

      日本のみなさんへ

      どうかこの小さな贈り物がみなさんの足を温め、ぬくもりをお届けしますように。この靴下には、私たちの愛情とハグと復興への思いが込められています。そして、私たちはあなたと日本のみなさんのために祈りを捧げています。この困難な時期にほかの人を信頼し、さらに神様がみなさんを見守っていることを忘れないでください。

      クリスタと家族一同より
      オーストリア、カーンテン在住

  185. P & S Reynolds
    Posted April 16, 2011 at 7:04 pm | Permalink

    Please accept this little gift of socks to let you know that there are many people all over the world praying for you and all your people in Japan.

    We pray that God will give you strength to overcome this terrible earth quake.
    Blessings to you!

    Greetings from Peter & Sylvia in Perth, Australia

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:46 pm | Permalink

      Hi P&S —

      Please accept this little gift of socks to let you know that there are many people all over the world praying for you and all your people in Japan.
      とても小さなものですが、この贈り物をお受け取りください。この靴下には、私と世界中の人たちの祈りが込められています。

      We pray that God will give you strength to overcome this terrible earth quake. Blessings to you!
      神様がみなさんに強靭な精神と、震災後の困難に立ち向かうすべを与えてくださることを願っています。

      Greetings from
      Peter & Sylvia
      in Perth, Australia
      心を込めて、
      ピーター&シルビア
      オーストラリア、パース市在住

  186. Meredith Vuylsteke
    Posted April 16, 2011 at 1:16 pm | Permalink

    Can you please translate this message and my name and address for me? You are doing a very caring thing! Thank you!

    Please accept this small offering, it was something personal I could do for you from so far away. I wanted you to know that the world has not forgotten you! I think of you and all you must be going through every day. It must be very hard! My heart goes out to you, I wish I could do more to help you. At least know that I am thinking of you and that you are not alone! Your grief is shared. I hope that your life will be better very soon! Your humble friend, Meredith Vuylsteke
    370 NE 9th Place
    Hillsboro, OR 97124

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 2:11 pm | Permalink

      Hi Meredith —

      Please accept this small offering, it was something personal I could do for you from so far away. I wanted you to know that the world has not forgotten you! I think of you and all you must be going through every day. It must be very hard! My heart goes out to you, I wish I could do more to help you. At least know that I am thinking of you and that you are not alone! Your grief is shared. I hope that your life will be better very soon!

      この小さな贈り物をお受け取りください。遠く離れたところにいるみなさんに、靴下のようなパーソナルなものをお届けしたいと思っていました。世界中の人たちはみなさんのことを忘れていませんよ。私はみなさんが毎日どのように過ごされているのか考えています。これからも思いを馳せ、もっと何かお手伝いができないものかと思案していきます。少なくとも私がみなさんのことを思い、ひとりぼっちではないということをお伝えしますね。どうかこれからの生活が少しでもよくなりますように。

      Your humble friend,
      Meredith Vuylsteke
      Hillsboro, OR

      あなたの友の
      メリデス・ブルステキより
      米国オレゴン州ヒルズボロー市在住

      住所:
      370 NE 9th Place
      Hillsboro, OR 97124
      USA

  187. Glenn
    Posted April 16, 2011 at 9:51 am | Permalink

    Greetings from the United States. My name is Glenn and I have heard and seen the natural disasters you have faced. I have heard repeatedly on the news that you (as a nation) are some of the most prepared and courageous people when it comes to recovering from natural disasters. I believe your commitment to work as a community will get you through. I want to join your courageous efforts to get your lives back in order. Please accept my small gift and know that I have prayed for you as well. It’s my prayer that you will one day find some good in all this tragedy. Feel free to contact me if you are able.
    God bless you,
    Glenn

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 12:43 pm | Permalink

      Hi Glenn —

      Greetings from the United States. My name is Glenn and I have heard and seen the natural disasters you have faced. I have heard repeatedly on the news that you (as a nation) are some of the most prepared and courageous people when it comes to recovering from natural disasters. I believe your commitment to work as a community will get you through. I want to join your courageous efforts to get your lives back in order. Please accept my small gift and know that I have prayed for you as well. It’s my prayer that you will one day find some good in all this tragedy. Feel free to contact me if you are able.

      God bless you,
      Glenn

      アメリカからこんにちは。私の名前はグレンといいます。今回の震災のニュースをいろいろ見たり読んだりしていますが、日本は世界の中で一番地震対策が進んでいる国だとくり返し報道されています。さらに日本のみなさんの震災から立ち上がってきた強かな精神性についても報道されています。これからも団結して復興に向けて頑張ってください。私も何かみなさんのお手伝いができればと思っています。どうかこの小さな贈り物をお受け取りください。この靴下にはこれから状況がよくなることへの祈りが込められています。気が向いた時にでもお返事をください。

      祈りを込めて、
      グレン

  188. Nina Albanese-Kotar
    Posted April 16, 2011 at 9:32 am | Permalink

    Thank you for the translation. I sent off my package today. I will send more socks for adults soon. This is an amazing project. Thank you for caring.

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:46 am | Permalink

      And thank you for joining us, Nina.

  189. Kristine Watari
    Posted April 16, 2011 at 5:45 am | Permalink

    Could you please translate this for me? I copied and pasted a previous letter from someone, but just need my address translated:

    Your friends in Portland, Oregon,

    Tetsuji and Kristine Watari
    22335 Skyview Dr.
    West Linn, OR 97068

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:45 am | Permalink

      Hi Kristine —

      Your friends in Portland, Oregon,
      Tetsuji and Kristine Watari

      米国オレゴン州ポートランド市在住の
      テツジ&クリスティーン・ワタリより

      住所:
      22335 Skyview Dr.
      West Linn, OR 97068

      • Kristine Watari
        Posted April 16, 2011 at 12:47 pm | Permalink

        Thank you so very much for the translation! I had a sock drive at work, and 70 pairs will no be on their way to you!!

        Kristine

        • Makiko Oku
          Posted April 16, 2011 at 1:17 pm | Permalink

          Glad to be able to help out, Kristine.

  190. Basia Priga
    Posted April 16, 2011 at 3:00 am | Permalink

    I would like to use this message below, with my signature instead; please translate it for me; thank you very much!

    Basia

    message:

    Dear Friend,

    Please accept this very small gift from a stranger who cares and wishes they could do more to comfort you. I pray this gift will warm your feet and bring a tiny bit of cheer.
    Please do not lose hope. You are not alone, you are in my thoughts and prayers.

    Sincerely,

    Basia Priga
    5938 Cahill Ave
    Tarzana, CA 91356

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:43 am | Permalink

      Hi Basia —

      Dear Friend,

      Please accept this very small gift from a stranger who cares and wishes they could do more to comfort you. I pray this gift will warm your feet and bring a tiny bit of cheer.
      Please do not lose hope. You are not alone, you are in my thoughts and prayers.

      Sincerely,
      Basia Priga
      Tarzania, CA

      日本のみなさんへ

      これはみなさんにとって見知らぬ人からの小さな贈り物ですが、どうかお受け取りください。私はみなさんのことを心底思っています。もっと何かお手伝いができればいいのですが、この靴下が少しでもみなさんの足を温め、一日を明るくすることを願っています。どうか希望を失わないでください。みなさんは一人ではないですよ。私たちはみなさんに懸命に祈りを捧げています。

      心を込めて、
      バシア・プリガ
      米国カリフォルニア州ターザニア地区在住

      住所:
      5938 Cahill Ave
      Tarzana, CA 91356

      • Basia Priga
        Posted April 16, 2011 at 1:38 pm | Permalink

        Makiko Oku

        Thank you so much for doing what you are doing and the others that assist you.

        My mother and I have been keeping close watch on events in Japan. Both of us are brought to tears whenever we see the videos. My mother understands the kindness of strangers. She was a slave of the Nazis in WWII but she never forgets those that helped her and some of them were ordinary Germans who cared.

        This world is still full of kind hearts.

        Sincerley,
        Basia

        • Makiko Oku
          Posted April 16, 2011 at 2:13 pm | Permalink

          Basia, thank you for sharing your mother’s heartfelt story. I too believe that the world is full of kind hearts.

  191. Posted April 16, 2011 at 2:34 am | Permalink

    Please could you translate this for the little ones.

    We hope this small offering of comfort warms your little feet. It is sent with a hug, our love and our hopes that fun and happiness soon return to your life.

    With thanks and a smile
    from Serena and Claire who live in Bahrain in the Arabian Gulf

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:38 am | Permalink

      Hi Serena —

      We hope this small offering of comfort warms your little feet. It is sent with a hug, our love and our hopes that fun and happiness soon return to your life.

      With thanks and a smile,
      from Serena and Claire
      who live in Bahrain in the Arabian Gulf

      この小さな贈り物がみなさんの足を温め、ぬくもりをお届けしますように。この靴下には私たちの愛情とハグと希望への思いが込められています。みなさんに幸せと楽しいことが戻ってきますように。

      笑顔と感謝の気持ちを込めて、
      セリーナ&クレアー
      ペルシャ湾のバーレーン在住

      • Posted April 16, 2011 at 8:56 pm | Permalink

        Many thanks for your help Makiko and to all the team working with you. Take care.

        Serena

        • Makiko Oku
          Posted April 16, 2011 at 11:40 pm | Permalink

          And thank you for sending in your socks and care message, Serena. They mean a lot to the survivors.

  192. stephanie
    Posted April 16, 2011 at 2:16 am | Permalink

    Hello,
    My name is Stephanie, I am 7 years old and live in Massachussets with my Mom, Dad and sister. (My mom helped me with this letter). We have heard about the terrible earth quakes and Tsunami that has caused so much damage and taken away so much from so many. We hope this small gift will keep you warm and dry and let you know that you are in our thoughts and prayers every day. We also hope that you continue to say strong and healthy and each day will be alittle brighter.
    In friendship and love, Stephanie

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:32 am | Permalink

      Hi Stephanie —

      Hello,
      My name is Stephanie, I am 7 years old and live in Massachussets with my Mom, Dad and sister. (My mom helped me with this letter). We have heard about the terrible earth quakes and Tsunami that has caused so much damage and taken away so much from so many. We hope this small gift will keep you warm and dry and let you know that you are in our thoughts and prayers every day. We also hope that you continue to say strong and healthy and each day will be alittle brighter.

      In friendship and love,
      Stephanie

      こんにちは。
      わたしは7歳の女の子で、名前はステファニーといいます。アメリカのマサチューセッツ州にお母さんとお父さんと妹と一緒に住んでいます。(お母さんがこの手紙を書く手伝いをしてくれました。)日本で起きた地震と津波のことを聞いて、ものすごい被害があったことを知りました。これは些細な贈り物ですが、どうかこの靴下で足を温めてください。わたしはみなさんのことを思い、毎日祈りをささげています。どうか強く健康でいてくださいね。みなさんの状況はよくなってきていることを願っています。

      愛と友情を込めて、
      ステファニー

  193. Posted April 16, 2011 at 1:46 am | Permalink

    Please could I get translation for the message below:

    May comfort and peace return to your lives a thousand fold and swiftly. My thoughts and hopes for this are with you now and over the many months and years as you recover from the awful loss and experience of this particularly cruel combination of tradgedy.

    I give you my website where you can see some of my art, I hope it offers comfort and helps restore your trust in the earth. May balance and certainty return as soon as possible to your life.

    Kindest regards,

    Serena

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:27 am | Permalink

      Hi Serena —

      May comfort and peace return to your lives a thousand fold and swiftly. My thoughts and hopes for this are with you now and over the many months and years as you recover from the awful loss and experience of this particularly cruel combination of tragedy.

      I give you my website where you can see some of my art. I hope it offers comfort and helps restore your trust in the earth. May balance and certainty return as soon as possible to your life.

      Kindest regards,
      Serena

      どうかみなさんの生活に平和と安らぎが何倍にも増して戻ってきますように。私たちはみなさんのことをこれから何ヶ月も何年も思い続けていきます。そして地震と津波などの重なる悲劇からしっかり復興されることを願ってやみません。

      私のウェブサイトの情報をお送りしますが、そこには私のアート作品が掲載されています。それらがみなさんに少しでもぬくもりを提供しますように。どうかみなさんの気持ちが安定し、バランスある生活が戻ってくることを願っています。

      心を込めて、
      セリーナ

  194. Posted April 16, 2011 at 1:32 am | Permalink

    Please translate how much we care and want to help. We keep them in our thoughts and prayers and send much love.

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:16 am | Permalink

      We care so much and want to help. We keep you in our thoughts and prayers and send much love.

      私たちはみなさんのことを思い、これからも何かお手伝いができたらと思っています。私たちから愛情と祈りをみなさんにお送りします。

  195. Posted April 15, 2011 at 11:49 pm | Permalink

    We on the news staff here at Clear Creek High school are so sorry for your loss. We wanted to do something that would make a difference in your life. We are sending socks and love and hopes and prayers.

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:13 am | Permalink

      Hi Wynette —

      We on the news staff here at Clear Creek High school are so sorry for your loss. We wanted to do something that would make a difference in your life. We are sending socks and love and hopes and prayers.

      私たちクリア・クリーク高校報道部のメンバーは、今回の震災にとても心を痛めています。少しでもみなさんの生活をよくしたいと思って、靴下を送ることにしました。この贈り物には愛と希望と祈りが込められています。

  196. Cori Josias
    Posted April 15, 2011 at 10:55 pm | Permalink

    To Our Dear Friends in Japan

    I am chanting every day with many other members of SGI-UK for your happiness and well-being. Above all, I am praying to give you hope. When you come through these dark days, which I believe you will, you will be able to inspire many other people around the world with your incredible courage.

    With love and in solidarity

    Cori Josias
    United Kindgom

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 11:10 am | Permalink

      Hi Cori —

      To Our Dear Friends in Japan

      I am chanting every day with many other members of SGI-UK for your happiness and well-being. Above all, I am praying to give you hope. When you come through these dark days, which I believe you will, you will be able to inspire many other people around the world with your incredible courage.

      With love and in solidarity,
      Cori Josias
      United Kindgom

      親愛なる日本のみなさんへ

      私はほかのイギリス創価学会のメンバーとともに、みなさんの幸せのために毎日祈りを捧げています。そして何より未来への希望のために祈っています。みなさんは必ず今の状況から抜け出せると信じています。みなさんは世界中の人たちに勇気を与えているということを忘れないでください。

      愛と団結心を込めて、
      コリー・ジョシアス
      イギリス在住

  197. Bailey Clelland
    Posted April 15, 2011 at 9:53 pm | Permalink

    Hi, I’m Bailey! I’m very sorry for the tragedy that happened in your country! I too lost everything in a hurricane though, hurricane Katrina. But, yours is much worse. I hope you and your family are good and healthy. Especially if you have children! If you ever get to a computer, you should definately contact me! My email address is baileyclelland@yahoo.com, please contact me if you ever need something or if you just want to talk with me, i would love to hear about how you and your family live your lives after this tragedy! I hope to hear from you soon! Bye bye!

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 10:49 am | Permalink

      Hi Bailey —

      Hi, I’m Bailey! I’m very sorry for the tragedy that happened in your country! I too lost everything in a hurricane though, hurricane Katrina. But, yours is much worse. I hope you and your family are good and healthy. Especially if you have children! If you ever get to a computer, you should definately contact me! My email address is baileyclelland@yahoo.com, please contact me if you ever need something or if you just want to talk with me, i would love to hear about how you and your family live your lives after this tragedy! I hope to hear from you soon! Bye bye!

      こんにちは!私の名前はベイリーです。日本が大きな被害を受けてごめんなさい。私もハリケーン・カトリーナですべてをなくしました。でもみなさんの状況の方がもっと大変だと思います。どうかあなたとご家族のみなさんが健康で過ごされていますように。特に子どもたちが元気でいますように。もしそちらにコンピュータがあれば私にメールをください。メールアドレスはbaileyclelland@yahoo.comです。もし何か必要なものがあったり、お話しする相手がほしい時には連絡をください。その時にみなさんの状況を教えてもらえたら嬉しいです。連絡を待っています。バイバイ!

  198. Posted April 15, 2011 at 9:40 pm | Permalink

    Please Translate my words below, Thanks 🙂

    To the people of Japan,
    My church, family, friends, and myself are praying for your country and your people.
    I pray Jesus Christ shows mercy and provides favor for your people, that each day gets easier and brighter. I know it may seem as if God has left you, but all this is means is that your lives are being setup for a blessing. I pray your faith and spiritual life grows stronger as each day goes by. God said in his word that he will never leave nor forsake his people so continue to pray, praise, and wait, because a miracle is coming your way soon. God will continue to provide for his people in a time of need. I remember a story in the Bible that talks about God feeding the five thousand with just one loaf of bread. It may seem this story is just absurd, but nothing with God is impossible.
    Love and Greetings from America, Christal Scarbrough

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 10:38 am | Permalink

      Hi Christal —

      To the people of Japan,

      My church, family, friends, and myself are praying for your country and your people.
      I pray Jesus Christ shows mercy and provides favor for your people, that each day gets easier and brighter. I know it may seem as if God has left you, but all this is means is that your lives are being setup for a blessing. I pray your faith and spiritual life grows stronger as each day goes by. God said in his word that he will never leave nor forsake his people so continue to pray, praise, and wait, because a miracle is coming your way soon. God will continue to provide for his people in a time of need. I remember a story in the Bible that talks about God feeding the five thousand with just one loaf of bread. It may seem this story is just absurd, but nothing with God is impossible.

      Love and Greetings from America,
      Christal Scarbrough

      日本のみなさんへ

      私の教会のメンバー、家族、友達、そして私も日本のために祈りを捧げています。イエス様がみなさんのことを温かく見守り、日々刻々と状況が明るくなっていくことを願っています。震災を受けて神様がみなさんのことを裏切ったと思われるかもしれませんが、そうではなくこれは今後より多くの恵みが得られるということなのです。イエス様は決して人々を背くことはしません。ですからこれからも天に祈りつつ、状況がよい方向に向かうことを信じてください。いつか奇跡が起きるはずです。聖書の中に、イエス様がたった一欠片のパンを5,000人に分けたという逸話があります。これは信じ難い話ですが、しかし神様に不可能なことは何もないのです。

      アメリカから愛を込めて、
      クリスタル・スカーボローより

  199. Posted April 15, 2011 at 7:50 pm | Permalink

    Thank you so much for translating this letter for me. I appreciate all that you do to help the people of Japan who have suffered so much!
    Thank you so much for translating this letter for me. I appreciate all that you do to help the people of Japan who have suffered so much!

    Dear Friend,

    Every day I think of you and the people who were affected by the horrible tragedy that hit the northern coast of Japan. My heart goes out to you and I wish I could sit beside you and let you know just how much I care. Please accept these simple socks as a small token of the continued love and support my family sends to you.

    My son and daughter were both exchange students to Japan several years ago and have many wonderful memories of their Japanese families and the many friends they met while living in your country. I, too, visited Japan two times and had the opportunity to experience not only the beauty of your country but the warm friendship of the Japanese people.

    I am sending you these socks as a gift not only from me, but from my grand-daughters: Chelsea (age 4) Abby (age 6) and Maja ( 6 months old) I am including a photo of them wearing hats that I made for them last Valentine’s Day when I last saw them. I hope that their smiles give you some happiness. They are the future. You are the future. You and your fellow survivors will get stronger every day and will rebuild beautiful lives in your wonderful country. It will take time but you will see signs of the rebirth every day.

    Soon it will be Springtime in Northern Japan. In every budding flower and every new leaf I hope you see the promise of a better tomorrow. Know that my family here in the United States keeps you in our thoughts and prayers. Please accept these socks and our sincere well wishes.

    All our Love,
    Suzy Hokanson and family
    Savannah, GA

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 10:04 am | Permalink

      Hi Suzy —

      Dear Friend,
      日本のみなさんへ

      Every day I think of you and the people who were affected by the horrible tragedy that hit the northern coast of Japan. My heart goes out to you and I wish I could sit beside you and let you know just how much I care. Please accept these simple socks as a small token of the continued love and support my family sends to you.
      私は東北地方で起きた震災の被害を受けたみなさんのことを毎日考えています。できればみなさんの隣りに座って、どれだけみなさんのことを思っているかを直接お伝えしたいくらいです。これはシンプルで些細なものですが、この靴下には私の家族からの愛情とサポートの気持ちが込められています。

      My son and daughter were both exchange students to Japan several years ago and have many wonderful memories of their Japanese families and the many friends they met while living in your country. I, too, visited Japan two times and had the opportunity to experience not only the beauty of your country but the warm friendship of the Japanese people.
      私の息子と娘は数年前に交換留学生として日本で勉強しました。二人とも日本でいい思い出ばかりで、いいホストファミリーとたくさんの友達に恵まれました。私も日本を二回訪ねて、日本の美しさだけではなく、日本の人たちの優しさと温かい友情に触れる機会がありました。

      I am sending you these socks as a gift not only from me, but from my grand-daughters: Chelsea (age 4) Abby (age 6) and Maja ( 6 months old) I am including a photo of them wearing hats that I made for them last Valentine’s Day when I last saw them. I hope that their smiles give you some happiness. They are the future. You are the future. You and your fellow survivors will get stronger every day and will rebuild beautiful lives in your wonderful country. It will take time but you will see signs of the rebirth every day.
      私からみなさんに靴下をお送りしますが、これらは私からだけではなく、私の孫たち(チェルシー4歳、アビー6歳、マヤ6ヶ月)からでもあります。帽子をかぶった孫たちの写真を添えますが、この一枚は前回のバレンタインデーの時に撮られたものです。私の孫たちの笑顔がみなさんに少しでも幸せをお届けしますように。子どもたちは私たちの未来です。そしてみなさんも未来を構築する人たちです。被災者のみなさんがこれからも強くいらして、美しい日本の復興に向けて頑張ってください。時間がかかるかもしれませんが、状況が好転する兆しはすでに見えているはずです。

      Soon it will be Springtime in Northern Japan. In every budding flower and every new leaf I hope you see the promise of a better tomorrow. Know that my family here in the United States keeps you in our thoughts and prayers. Please accept these socks and our sincere well wishes.
      東北地方にもそろそろ春がやってきますね。一つ一つ花が咲いて、新しい葉が芽吹く度に、よりよい明日へ一歩一歩近づくことでしょう。アメリカに住む私の家族はみなさんのことを思い、祈りを捧げています。どうかこの靴下と私たちの善意をお受け取りください。

      All our Love,
      Suzy Hokanson and family
      Savannah, GA
      愛を込めて、
      スージー・ホカンソンと家族一同より
      米国ジョージア州サバンナ市在住

      • Posted April 16, 2011 at 8:52 pm | Permalink

        Makiko…
        Thank you so much for translating this for me! I hope you have a beautiful day!
        … Suzy

        • Makiko Oku
          Posted April 16, 2011 at 11:41 pm | Permalink

          My pleasure, Suzanne. Enjoy the weekend.

  200. Lynette
    Posted April 15, 2011 at 7:19 pm | Permalink

    Dear volunteer

    Please help me to translate my son’s message below. Thank you very much.

    Hello Uncle/Hello Aunty

    I am mama’s cheeky monster and I am 4 years old. I have seen in the news about the disaster in Japan. Recently my mama’s company have sent email about giving socks to help and I told my mama I want to help. Here is a pair of socks packed by me. Hope the socks will make you smile and give you warm.

    From Ian in Singapore

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 8:58 am | Permalink

      Hi Lynette — Here’s the translation for your son’s letter.

      Hello Uncle/Hello Aunty,

      I am mama’s cheeky monster and I am 4 years old. I have seen in the news about the disaster in Japan. Recently my mama’s company have sent email about giving socks to help and I told my mama I want to help. Here is a pair of socks packed by me. Hope the socks will make you smile and give you warm.

      From Ian in Singapore

      日本にいるおじさんへ/日本にいるおばさんへ

      ぼくは4歳の男の子で、いつもママと楽しく遊んでいます。日本での震災のニュースを見ました。ママは会社の人たちにメールを送って、みなさんのために靴下を集めることにしました。ぼくもそのお手伝いをしています。この靴下はぼくが包みました。みなさんに笑顔とぬくもりが届きますように

      シンガポールのイアンより

  201. Posted April 15, 2011 at 2:39 pm | Permalink

    Please just translate our signature:

    Your friends from Vista Zen Center / Hoteii Temple, in Vista, California, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 8:11 am | Permalink

      Hi Alessandra —

      Your friends from Vista Zen Center
      in Vista, California, USA
      ビスタ禅センター一同より
      米国カリフォルニア州ビスタ市

      Your friends from Hoteii Temple
      in Vista, California, USA
      ホテイー寺一同より
      米国カリフォルニア州ビスタ市

  202. Posted April 15, 2011 at 2:37 pm | Permalink

    We would like to use this message below, with our signature instead; please translate it for us; thank you very much!
    Alessandra
    message:

    Hi,

    Please accept this very small gift from strangers who care and wish they could do more to comfort you. We pray this gift will warm your feet and bring a tiny bit of cheer.
    Please do not lose hope. You are not alone, you are in our hearts and prayers.

    Sincerely,
    The Sangha at Vista Zen Center – Hoteii Temple – Vista, California, USA

    こんにちは、

    気に、彼らはあなたを慰める複数の操作を行いますなあ見知らぬ人から、この非常に小さな贈り物をお受け取りください。
    我々は祈るこの贈り物あなたの足を暖めされ、応援のほんの少しをもたらす。
    希望を失うことはしないでください。
    あなたは私たちの心と祈りにある場合、一人ではありません。

    よろしくお願いいたします。

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 8:50 am | Permalink

      Hi Alessandra — Please use the Japanese translation below instead. Thank you.

      Hi,
      Please accept this very small gift from strangers who care and wish they could do more to comfort you. We pray this gift will warm your feet and bring a tiny bit of cheer.
      Please do not lose hope. You are not alone, you are in our hearts and prayers.

      こんにちは。
      これはとても些細で見知らぬ人からのものですが、どうかこの贈り物をお受け取りください。もっとみなさんのお手伝いができないことが悔しいです。この靴下で足を温め、少しでも気持ちが明るくしていただければ嬉しいです。これからも希望を失わずに頑張ってください。みなさんは一人ではありませんよ。私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。

      Sincerely,
      The Sangha at Vista Zen Center
      Hoteii Temple
      Vista, California, USA

      心を込めて、
      ビスタ禅センターの僧侶一同
      ホテイー寺
      米国カリフォルニア州ビスタ市

  203. Posted April 15, 2011 at 2:30 pm | Permalink

    Hello Translating Volunteers,
    Can you please translate these two messages into Japanese for me?
    Thank you!
    =====================================================

    Dear Beloved Friend,
    I lived in Osaka from 2002-2003 and have only the warmest memories of your country and people. Hearts around the world broke as we witnessed Japan’s devastating news and we are ignited with the desire and urgency to alleviate the situation in whatever ways we can. Know that you are in our thoughts and the world has mobilized in action.
    I just want you to know that your healthy survival and positive spirit is important to me and everyday I am sending you hope, light and infinite love now and for the future. I hope that this small token will brighten your day and provide some warmth. I picked them out especially for you.

    Love,
    Ms. Hu, a New Yorker living in Hong Kong

    Dear Friend,
    Hearts around the world broke as we witnessed Japan’s devastating news and we are ignited with the desire and urgency to alleviate the situation in whatever ways we can. Know that you are in our thoughts and the world has mobilized to action. My students, ages 6-12, and I are thinking of you and sending you their happy wishes for a speedy recovery.
    We just want you to know that your healthy survival and positive spirit is important to us and we send you hope, light and infinite love now and for the future. We hope that this small token will brighten your day and provide some warmth. They were picked out especially for you.

    Love,
    Ms. Hu, an American teaching in Hong Kong

    • Makiko Oku
      Posted April 16, 2011 at 8:34 am | Permalink

      Hi LTH —

      Dear Beloved Friend,
      I lived in Osaka from 2002-2003 and have only the warmest memories of your country and people. Hearts around the world broke as we witnessed Japan’s devastating news and we are ignited with the desire and urgency to alleviate the situation in whatever ways we can. Know that you are in our thoughts and the world has mobilized in action.
      I just want you to know that your healthy survival and positive spirit is important to me and everyday I am sending you hope, light and infinite love now and for the future. I hope that this small token will brighten your day and provide some warmth. I picked them out especially for you.

      Love,
      Ms. Hu, a New Yorker living in Hong Kong

      日本のみなさんへ
      私は2002年から2003年まで日本に住んでいて、日本と日本の人たちのことを今でもとても慕っています。少しでもみなさんの状況をよくするために、私たちは何かお手伝いをしたいと奮起しました。私たちはみなさんのことを心底思い、また世界中の人たちも日本の復興のために行動を取っているはずです。
      みなさんの健康とポジティブな心意気はとても大切です。私たちは今もそしてこれからも、みなさんに希望と愛情を送り続けていきます。これは些細なものですが、この靴下が少しでもぬくもりをお届けし、みなさんの気持ちを明るくする手助けになれば幸いです。これはみなさんのために特別に選んだ靴下です。

      愛を込めて、
      香港在住のニューヨーカーのフーより

      Dear Friend,
      Hearts around the world broke as we witnessed Japan’s devastating news and we are ignited with the desire and urgency to alleviate the situation in whatever ways we can. Know that you are in our thoughts and the world has mobilized to action. My students, ages 6-12, and I are thinking of you and sending you their happy wishes for a speedy recovery.
      We just want you to know that your healthy survival and positive spirit is important to us and we send you hope, light and infinite love now and for the future. We hope that this small token will brighten your day and provide some warmth. They were picked out especially for you.

      Love,
      Ms. Hu, an American teaching in Hong Kong

      被災されたみなさんへ
      世界中の人たちが今回の日本での震災を受けて心を痛めています。少しでもみなさんの状況をよくするために、私たちは何かお手伝いをしたいと奮起しました。私たちはみなさんのことを心底思い、また世界中の人たちも日本の復興のために行動を取っているはずです。私の6歳から12歳までの生徒たちも復興を願い、みなさんへいいエネルギーを送っています。
      みなさんの健康とポジティブな心意気はとても大切です。私たちは今もそしてこれからも、みなさんに希望と愛情を送り続けていきます。これは些細なものですが、この靴下が少しでもぬくもりをお届けし、みなさんの気持ちを明るくする手助けになれば幸いです。これはみなさんのために特別に選んだ靴下です。

      愛を込めて、
      香港で教師をしているアメリカ人のフーより

      • Posted April 18, 2011 at 4:56 pm | Permalink

        Dear Makiko,

        DOMO ARIGATO!
        This helps tremendously.
        Thanks for your time.

        Love,
        Ms.Hu 🙂

        • Makiko Oku
          Posted April 19, 2011 at 11:57 am | Permalink

          My very pleasure, Ms. Hu.

  204. Posted April 15, 2011 at 8:44 am | Permalink

    I would like to use this message but need your assistance in adding our name and city in place of the one that is there now. Thank you for your help.

    Dear Friend,
    We are very sad for the recent troubles and many losses experienced in Japan. Japan is a very beautiful place and Japanese people are lovely and talented and strong. Please accept this small gift as a token of our affection and hope for you. Be well,

    Don and Angie Khan
    San Antonio, Texas, USA

    こんにちは。
    私たちは今回の日本での震災を受けて、たいへん胸を痛めています。日本はとても美しいところで、日本の方々は強くて素敵で才能に溢れていると思います。これは些細なものですが、この靴下には私たちのみなさんへの愛情と希望への思いが込められています。どうかお受け取りください。くれぐれもお元気で。

    コター家一同より
    ニーナ、ジョン、ケイティー
    米国ウイスコンシン州オー・クレア市在住

    • Makiko Oku
      Posted April 15, 2011 at 10:46 am | Permalink

      Hi Angie — Here’s your version.

      Dear Friend,
      We are very sad for the recent troubles and many losses experienced in Japan. Japan is a very beautiful place and Japanese people are lovely and talented and strong. Please accept this small gift as a token of our affection and hope for you. Be well,

      Don and Angie Khan
      San Antonio, Texas, USA

      こんにちは。
      私たちは今回の日本での震災を受けて、たいへん胸を痛めています。日本はとても美しい国で、日本の方々は強くて素敵で才能に溢れていると思います。これは些細なものですが、この靴下には私たちのみなさんへの愛情と希望への思いが込められています。どうかお受け取りください。くれぐれもお元気で。

      ドン&アンジー・カーンより
      米国テキサス州サンアントニオ市在住

  205. Susie Stinson
    Posted April 15, 2011 at 8:28 am | Permalink

    Good Day

    I am very sorry about the earthquake in your home land.
    and want you to know I am praying for you and your family.

    I know it is not easy,
    but please know God has promised:
    Be strong and courageous. Do not be afraid or terrified because of them, for the LORD your God goes with you; he will never leave you nor forsake you.” –Deuteronomy 31:6

    For He shall give His angels charge over you, To keep you in all your ways. Psalm 91:10-12

    So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows. –Matthew 10:31

    Wait on the LORD; Be of good courage, And He shall strengthen your heart;
    Wait, I say, on the LORD! –Psalm 27:14

    For I know the thoughts that I think toward you, says the LORD, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope. –Jeremiah 29:11

    Please know you are loved by God and our family.

    Susie Stinson – Chandler, AZ USA

    • Makiko Oku
      Posted April 15, 2011 at 11:48 am | Permalink

      Hi Susie —

      Good Day.
      I am very sorry about the earthquake in your home land and want you to know I am praying for you and your family.
      こんにちは。
      みなさんのふるさとで起きた震災にとても心を痛めています。私はみなさんとご家族のために祈りを捧げています。

      I know it is not easy, but please know God has promised:
      今の状況は決してやさしくありませんが、ここでイエス様の助言をみなさんにお伝えします。

      Be strong and courageous. Do not be afraid or terrified because of them, for the LORD your God goes with you; he will never leave you nor forsake you.” –Deuteronomy 31:6
      心を強く持ち、勇敢に戦いなさい。 恐れてはいけません。 神様は味方で、絶対に裏切ったり途中で見捨てたりはなさいません。(申命記 31:6)

      For He shall give His angels charge over you, To keep you in all your ways. –Psalm 91:11
      神様が御使いたちに言いつけて、行く先々で守ってくださるからです。(詩篇 91:11)

      So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows. –Matthew 10:31
      ですから心配しなくてもいいのです。 あなたがたは神にとって、雀などよりずっと大切なものですから。(マタイによる福音書 10:31)

      Wait on the LORD; Be of good courage, And He shall strengthen your heart; Wait, I say, on the LORD! –Psalm 27:14
      主を待ち望みなさい。 主は必ずおいでになって、あなたを救ってくださいます。 勇気を出しなさい。 神様を待ち望みなさい。 主はきっと救ってくださいます。(詩篇 27:14)

      For I know the thoughts that I think toward you, says the LORD, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope. –Jeremiah 29:11
      わたしはおまえたちに立てた計画をよく知っている。それは災いではなく祝福を与える計画で、ばら色の将来と希望を約束する。(エレミヤ 29:11)

      Please know you are loved by God and our family.
      みなさんは神様と私たちの家族に愛されています。

      Susie Stinson
      Chandler, AZ USA
      スージー・スティンソン
      米国アリゾナ州チャンドラー市在住

  206. Posted April 15, 2011 at 1:31 am | Permalink

    Can you help us to translate our signature ? thank you !

    Sarah & David from Polymanga Event, Switzerland

    • Makiko Oku
      Posted April 15, 2011 at 7:53 am | Permalink

      Hi Sarah & David —

      Sarah & David
      from Polymanga Event
      Switzerland

      サラ&デイビッド
      スイスで開催のイベント「ポリマンガ」のスタッフ

  207. Carol Ferguson
    Posted April 15, 2011 at 12:13 am | Permalink

    I am honored to do this. I belong to a group of ladies called Canadian Jewels. We are all sending socks for Japanese people. also, we send LOVE, PEACE, LIGHT PROSPERITY. May your troubles make you stronger.
    Carol Ferguson
    B.C., Canada

    • Makiko Oku
      Posted April 15, 2011 at 11:16 am | Permalink

      Hi Carol —

      I am honored to do this. I belong to a group of ladies called Canadian Jewels. We are all sending socks for Japanese people. also, we send LOVE, PEACE, LIGHT PROSPERITY. May your troubles make you stronger.

      Carol Ferguson
      B.C., Canada

      このようにみなさんのためにお手伝いができて光栄です。私はカナディアン・ジュエルズという女性のグループに入っていて、グループのみんなで日本に靴下を送ることにしました。この靴下には愛情と平和と希望と幸福への思いが込められています。どうかお元気で強くいてくださいね。

      キャロル・ファーガソンより
      カナダ、ブリティッシュコロンビア州在住

  208. Denice Ruth
    Posted April 14, 2011 at 11:18 pm | Permalink

    Hi! I am a fifth grade teacher who is coordinating a sock collection for our elementary school. We will use one of the notes posted on your site, but need help translating our opening and signature line.

    How do you say:

    Dear Friend in Japan and

    From your friends at Kutztown Elementary School in Kutztown, Pennsylvania

    • Makiko Oku
      Posted April 15, 2011 at 11:08 am | Permalink

      Hi Denice — Here it is.

      Dear Friend in Japan
      日本のお友達へ

      From your friends at Kutztown Elementary School in Kutztown, Pennsylvania
      米国ペンシルバニア州クッツタウン小学校の友達より

      • Denice Ruth
        Posted April 16, 2011 at 1:07 am | Permalink

        Thank you so much for your help!!!!

        • Makiko Oku
          Posted April 16, 2011 at 9:01 am | Permalink

          My very pleasure, Denice.

  209. yvonne lai
    Posted April 14, 2011 at 10:16 pm | Permalink

    hello. i am a student in a university in melaka, malaysia. i am sad for what had happened to you. my wish is to go to holiday in Japan. Japan is a nice and beautiful place. i wish to see the sakura flowers fall down from the trees.. Just like in the Japanese movie.. i hope that you are strong to go through all the pain you are facing. be strong and i will always pray for you. take care.

    love,
    yvonne

    • Makiko Oku
      Posted April 15, 2011 at 11:05 am | Permalink

      Hi Yvonne —

      hello. i am a student in a university in melaka, malaysia. i am sad for what had happened to you. my wish is to go to holiday in Japan. Japan is a nice and beautiful place. i wish to see the sakura flowers fall down from the trees.. Just like in the Japanese movie.. i hope that you are strong to go through all the pain you are facing. be strong and i will always pray for you. take care.

      love,
      yvonne

      こんにちは。私はマレーシアのマラッカ大学に通う学生です。今みなさんが置かれている状況にたいへん胸を痛めています。私の夢は日本旅行をすることです。日本はとても美しい国で、日本映画のシーンにあるように、桜の花びらがひらひらと舞うのをいつか日本で見てみたいです。どうか元気で強くいてくださいね。私はみなさんのために祈りを捧げています。

      愛を込めて、
      イボンヌ

  210. Nicole
    Posted April 14, 2011 at 9:52 pm | Permalink

    Thanks so much for translating for us!

    • Makiko Oku
      Posted April 15, 2011 at 10:44 am | Permalink

      So sweet of you, Nicole. Thank you for your support and sending in heartfelt socks and messages.

  211. ANONYMOUS PLEASE
    Posted April 14, 2011 at 5:43 pm | Permalink

    I am copying and pasting a letter together from previous examples on your website, but these sentences I would like your help to translate:

    In my free time at work, I attended home ec class with the girls and I learned how to sew. All of us became very close. Sewing has been a very useful skill for me. In this picture, I sewed my dress, and I sew most of my clothes now.

    Thank you for your assistance, and have a nice day.

    • Makiko Oku
      Posted April 15, 2011 at 7:16 am | Permalink

      Hi there — Here’s your translation.

      In my free time at work, I attended home ec class with the girls and I learned how to sew. All of us became very close. Sewing has been a very useful skill for me. In this picture, I sewed my dress, and I sew most of my clothes now.

      仕事で時間が空いた時、娘たちと家庭科のクラスに出席し、縫い物をはじめました。そのおかげで私たちはもっと近しくなりました。縫い物は私にとってたいへん役に立つ技能です。私は自分のドレスを作ったり、今ではほとんどの洋服を自分で縫っています。

      • Anonymous please
        Posted April 15, 2011 at 12:50 pm | Permalink

        Thank you Makiko!

        • Makiko Oku
          Posted April 15, 2011 at 2:33 pm | Permalink

          Not a problem, AP.

  212. Nina Albanese-Kotar
    Posted April 14, 2011 at 12:22 pm | Permalink

    Ohaiyo gozaimasu, thank you for this wonderful opportunity to be of assistance. Can you translate this for me please? Arigato gozaimasu!

    Dear Friend,
    We are very sad for the recent troubles and many losses experienced in Japan. Japan is a very beautiful place and Japanese people are lovely and talented and strong. Please accept this small gift as a token of our affection and hope for you. Be well,
    Nina, John & Katie Kotar
    Eau Claire, Wisconsin, USA

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 2:22 pm | Permalink

      Hi Nina —

      Dear Friend,
      We are very sad for the recent troubles and many losses experienced in Japan. Japan is a very beautiful place and Japanese people are lovely and talented and strong. Please accept this small gift as a token of our affection and hope for you. Be well,

      Nina, John & Katie Kotar
      Eau Claire, Wisconsin, USA

      こんにちは。
      私たちは今回の日本での震災を受けて、たいへん胸を痛めています。日本はとても美しいところで、日本の方々は強くて素敵で才能に溢れていると思います。これは些細なものですが、この靴下には私たちのみなさんへの愛情と希望への思いが込められています。どうかお受け取りください。くれぐれもお元気で。

      コター家一同より
      ニーナ、ジョン、ケイティー
      米国ウイスコンシン州オー・クレア市在住

  213. Sadie
    Posted April 14, 2011 at 11:39 am | Permalink

    Hello! Can you please translate:

    Sadie and Ritz

    Thank you!

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 12:41 pm | Permalink

      Hi Sadie —

      Sadie and Ritz
      セイディー&リッツ

      • Sadie
        Posted April 14, 2011 at 8:31 pm | Permalink

        Thank you!

        • Makiko Oku
          Posted April 15, 2011 at 10:56 am | Permalink

          My pleasure.

  214. Lesley
    Posted April 14, 2011 at 8:42 am | Permalink

    Hi Makiko,

    I appreciate the time and effort you are putting in to translating these beautiful letters. I am going to be using one of the letters someone has written, but I was wondering if you could translate:

    “Second Generation”

    Thank you so much!

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 8:56 am | Permalink

      As in, for instance, “second generation Japanese-American”? If so, here’s the translation, Lesley.

      Second Generation
      二世

      • Lesley
        Posted April 15, 2011 at 3:57 am | Permalink

        Second Generation is the name of the daycare and preschool I work at. Will there be a different translation? Thanks Makiko! Is there a way we can send you a care letter for spending all this time translating? 😛

        • Makiko Oku
          Posted April 15, 2011 at 10:52 am | Permalink

          Hi Lesley — That’s so very sweet of you. You made my day!

          Second Generation Daycare/Preschool
          セカンド・ジェネレーション保育園

          Yes, the translation is different. I also added “Daycare/Preschool” at the end to make it clearer.

          • Lesley
            Posted April 16, 2011 at 5:44 am | Permalink

            Thank you Makiko, it’s perfect!!! I am packing the socks right now!

            • Makiko Oku
              Posted April 16, 2011 at 9:00 am | Permalink

              Very nice! Thanks for sending in your socks, Lesley.

  215. Posted April 14, 2011 at 8:09 am | Permalink

    My heart is with you.

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 8:57 am | Permalink

      Hi Marilyn —

      My heart is with you.
      私の心はみなさんとともにあります。

  216. Posted April 14, 2011 at 6:34 am | Permalink

    This will be a form note from staff members at the League of Women Voters of the United States. We want to mail the box of socks tomorrow so we need to expedite the message writing.
    *******************************************
    Dear Friend in Japan:

    I am sorry to know that the earthquake and tsunami have changed your life and the lives of those around you. These socks are sent to provide you with some warmth and comfort and to let you know that I am also praying for you during these difficult times.

    I care about you and are sending love and best wishes as you rebuild your area.

    Your friend from the League of Women Voters of the United States in Washington, DC

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 9:07 am | Permalink

      Hi Betty —

      Dear Friend in Japan:

      I am sorry to know that the earthquake and tsunami have changed your life and the lives of those around you. These socks are sent to provide you with some warmth and comfort and to let you know that I am also praying for you during these difficult times.

      日本のみなさんへ

      今回の地震と津波による被害と、みなさんの日々がどれほど変化したのかを思うとたいへん心が痛みます。些細なものですが、この靴下がみなさんにぬくもりと安らぎをお届けしますように。みなさんにとって今の困難な時期に祈りを捧げています。

      I care about you and are sending love and best wishes as you rebuild your area.
      私はみなさんのことを思い、日本の復興を心から祈っています。

      Your friend from the League of Women Voters of the United States in Washington, DC
      米国ワシントンDCの女性参政同盟のメンバーの一人より

  217. Lulu Falls
    Posted April 14, 2011 at 6:29 am | Permalink

    Dear Friend,
    I hope that you like these socks and can use them. The disasters you have been living through are awful, and we all pray for your health and for your country’s recovery. Your people have inspired me to do more work to help people in my country to prepare for disasters, because your preparedness for tsunamis and earthquakes saved many, many lives.
    We in Southern California have survived earthquakes and fires but never as challenging as what you are facing. I spent three years helping reconstruct the California State University at Northridge after the 1994 January 17 earthquake; our entire campus was severely damaged and it took many people and a lot of help to repair it. The City and University are repaired now, which makes us happy. This experience gives me a little insight about what you are facing, but our earthquake was on land, only 6.8 magnitude, and didn’t cause tsunamis or harm to power plants.
    My heart goes out to you, with my prayers and love too.
    These socks are just a small gesture on my part to help you and to show you my concern for you.
    If I can help in other ways please let me know. I’m a 53 year old woman who lives in Los Angeles, CA.
    With prayers from all of us,
    Lulu Falls

    親愛なる友人、私は、あなたがこれらの靴下のようなことを願って、それらを使用することができます。あなたを介して生きてきた災害は、我々はすべてあなたの健康のために、あなたの国の回復のために祈ると、ひどいです。あなたの人々が私が津波や地震のために準備が多く、多くの命を救ったため、災害に備えて私の国で人々を助けるために多くの作業を行うには影響を与えてきました。南カリフォルニアで私たちは地震や火災を乗り越えたことがないように挑戦のように直面しているか。私は、1994年1月17日、地震後ノースリッジカリフォルニア州立大学を再構築支援三年間、我々のキャンパス全体が深刻な被害を受けた、それは多くの人々は、それを修復するために多くの助けをした。市と大学は、私たちは幸せが、現在は修復されます。この経験は、私にあなたが直面しているかについて少し洞察力を与える私たちの地震が、唯一の6.8の大きさの土地にされた津波は発生しなかったや発電所に害を及ぼす。私の心は私の祈りと、あなたに出て、あまりにも大好きです。これらの靴下は、あなたを助けるためにあなたのための私の懸念を示すために私の一部にほんの少しのジェスチャーです。私は他の方法で助けることができるがいたら、教えてください。私はロサンゼルス、カリフォルニア州に住んでいる53歳の女性です。 、ルルの滝私たちのすべての祈りを込めて

    • Lulu Falls
      Posted April 14, 2011 at 6:33 am | Permalink

      Hi Makiko,
      If you could take a look at my letter and correct anything (in English or Japanese!) I’d appreciate it so much. I wasn’t sure how long the letter should be–this may be too long….
      Thanks for everything you do–you all are giving socks to Japan and a gift to the world, as we see another way to help people with kindness.

      Lulu Falls

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 2:16 pm | Permalink

      Hi Lulu — Thanks so much for your heartfelt message. I hope the translation helps.

      Dear Friend,
      I hope that you like these socks and can use them. The disasters you have been living through are awful, and we all pray for your health and for your country’s recovery. Your people have inspired me to do more work to help people in my country to prepare for disasters, because your preparedness for tsunamis and earthquakes saved many, many lives.
      日本のみなさんへ
      この靴下を気に入っていただけたら嬉しいです。今回の日本の震災にたいへん心を痛めていますが、私たちはみなさんの健康と日本の復興のために祈りを捧げています。日本での経験を受けて、アメリカでも地震と津波対策を強化する動きが出ていて、私も個人的にできることをしていきたいと思っています。

      We in Southern California have survived earthquakes and fires but never as challenging as what you are facing. I spent three years helping reconstruct the California State University at Northridge after the 1994 January 17 earthquake; our entire campus was severely damaged and it took many people and a lot of help to repair it. The City and University are repaired now, which makes us happy. This experience gives me a little insight about what you are facing, but our earthquake was on land, only 6.8 magnitude, and didn’t cause tsunamis or harm to power plants.
      カリフォルニア州南部は地震や山火事をたくさん経験しましたが、今みなさんが直面している問題には到底及びません。1994年1月17日にカリフォルニア州立ノースリッジ大学が地震のため大打撃を受け、その後私はキャンパスの立て直しに携わりました。その後、市と大学は完全に復興を遂げました。しかし今回の日本での震災は、私が南カリフォルニアで経験したマグニチュード6.8とは全然違います。その時、津波も起きず、核発電所の問題もありませんでした。

      My heart goes out to you, with my prayers and love too. These socks are just a small gesture on my part to help you and to show you my concern for you. If I can help in other ways please let me know. I’m a 53 year old woman who lives in Los Angeles, CA.
      私はみなさんのことを思い、祈りと愛情を送っています。これは些細なものですが、この靴下に私のみなさんへの思いが込められています。ほかに何かお手伝いできることがあればお教えください。私はカリフォルニア州ロサンゼルスに住む53歳の女性です。

      With prayers from all of us,
      Lulu Falls
      たくさんの人たちからの祈りを込めて、
      ルル・フォールズ

  218. Paul Tylutke
    Posted April 14, 2011 at 6:20 am | Permalink

    Hi Makiko,
    Please feel free to change my grammar or anything that doesn’t work, and thankyou.

    Dear friends,

    We love you. We hope these socks give you some comfort during these hard times. We are praying for you and hoping for you. Be strong and don’t give up. There is so much meaning for your life. Always remember we love you and God loves you.

    Love,
    Your friends from Pennsylvania

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 7:16 am | Permalink

      Hi Paul — Here’s your translation. Hope this helps!

      Dear friends,

      We love you. We hope these socks give you some comfort during these hard times. We are praying for you and hoping for you. Be strong and don’t give up. There is so much meaning for your life. Always remember we love you and God loves you.

      Love,
      Your friends from Pennsylvania

      日本のみなさんへ

      私たちはみなさんのことをたいへん慕っています。今の困難な時期にこの靴下が安らぎをお届けしますように。私たちはみなさんに祈りを捧げています。人生にはいろいろな意味があるでしょうが、どんな時もあきらめずに頑張ってください。神様もみなさんのことを見守っているはずです。

      愛を込めて、
      米国ペンシルバニア州在住の友より

  219. Laura Hinkelman
    Posted April 14, 2011 at 5:01 am | Permalink

    In case you don’t already know it, there is a Facebook page of J>E translators wanting to translate for free for disaster relief: translationsfortohoku@groups.facebook.com. Could free up some of your time for other things.

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 5:51 am | Permalink

      Thanks for the tip, Laura.

  220. Hope
    Posted April 14, 2011 at 4:48 am | Permalink

    I need help translating my last name: van Bemmel .

    thank you!

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 5:36 am | Permalink

      Hi Hope —

      van Bemmel
      ヴァン・ベメル

      • Hope
        Posted April 14, 2011 at 1:31 pm | Permalink

        Thank you very much! ^_^

        • Makiko Oku
          Posted April 14, 2011 at 2:24 pm | Permalink

          My very pleasure!

  221. Posted April 14, 2011 at 2:23 am | Permalink

    I am sorry to know that the earthquake and tsunami have changed your life and the lives of those around you. These socks are sent to provide you with some warmth and comfort and to let you know that I am also praying for you during these difficult times.

    I care about you and am sending love and best wishes as you clean and rebuild your area.

    Betsy Gardner

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 3:43 am | Permalink

      Hi Betsy —

      I am sorry to know that the earthquake and tsunami have changed your life and the lives of those around you. These socks are sent to provide you with some warmth and comfort and to let you know that I am also praying for you during these difficult times. I care about you and am sending love and best wishes as you clean and rebuild your area.

      今回の地震と津波がみなさんの人生を大きく変化させてしまいましたね。これは些細なものですが、この靴下がみなさんにぬくもりと安らぎをお届けしますように。今の困難な時期に私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。そしてみなさんの街が復興し続けることを願っています。

      Betsy Gardner
      ベッツィー・ガードナー

  222. Imma Gargiulo
    Posted April 14, 2011 at 2:06 am | Permalink

    “We are thinking of you and we are praying for you every day. Don’t give up.
    Imma Gargiulo from Italy”

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 3:35 am | Permalink

      Hi Imma —

      We are thinking of you and we are praying for you every day. Don’t give up.
      Imma Gargiulo from Italy

      私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。あきらめずに頑張ってください。
      イタリア在住のイマ・ガージウロより

  223. Diane Doles
    Posted April 14, 2011 at 2:06 am | Permalink

    Please translate the following for me. If anything below is culturally wrong or awkward, please correct it. Thank you.

    Dear friend,

    I am sorry about the forces of nature that have altered your life and the lives of those around you. These socks are sent to provide you with some warmth and comfort and to let you know that I am also praying for your emotional balance and peace of mind during these difficult times.
    I care about you and am sending love and best wishes as you clean and rebuild your area.

    Your friend,
    Diane Doles
    Seattle, Washington
    USA

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 3:48 am | Permalink

      Hi Diane —

      Dear friend,

      I am sorry about the forces of nature that have altered your life and the lives of those around you. These socks are sent to provide you with some warmth and comfort and to let you know that I am also praying for your emotional balance and peace of mind during these difficult times. I care about you and am sending love and best wishes as you clean and rebuild your area.

      Your friend,
      Diane Doles
      Seattle, Washington
      USA

      被災されたみなさんへ

      自然の威力によってみなさんの人生が大きく変化したことに心を痛めています。これは些細なものですが、この靴下が少しでもぬくもりと安らぎをお届けしますように。私はみなさんのことを思い続け、心のバランスと平穏な気持ちがもたらされることを祈っています。さらにみなさんの街が復興し続けることを願っています。

      友情の思いを込めて、
      ダイアン・ドールズ
      米国ワシントン州シアトル市在住

  224. PAC
    Posted April 14, 2011 at 1:38 am | Permalink

    Hi – Our girl scout troop will be writing hand-written letters, and we’d like to include a generic message in Japanese with each letter. Can you please translate? Thanks so much for all your care and efforts.

    Dear Friend in Japan:

    Sending you warm thoughts and socks from San Francisco, California! Stay strong.

    With love,
    Roosevelt School students

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 3:50 am | Permalink

      Hi there PAC —

      Dear Friend in Japan:
      Sending you warm thoughts and socks from San Francisco, California! Stay strong.

      With love,
      Roosevelt School students

      日本のみなさんへ
      サンフランシスコから私たちの思いと靴下をお送りします。どうか強くいてくださいね。

      愛を込めて、
      ルーズベルト学校の生徒一同より

  225. Carrie Lee
    Posted April 14, 2011 at 1:02 am | Permalink

    I hope these hand knit socks will bring you some comfort during this difficult time. I do hope things will get better soon. Sending love, good thoughts and prayers to all of you.

    Then, could I have each one translated to put into each one individually depending on the yarn used –

    These were knit with yarn that may go in the washer and dryer.

    These were knit with yarn that should be hand washed and hung to dry.

    • Makiko Oku
      Posted April 14, 2011 at 4:21 am | Permalink

      Hi Carrie —

      I hope these hand knit socks will bring you some comfort during this difficult time. I do hope things will get better soon. Sending love, good thoughts and prayers to all of you.
      これは手編みの靴下です。今の困難な時期にぬくもりをお届けします。みなさんの状況が好転することを願ってやみません。これからもみなさんのことを思い続け、祈りを捧げていきます。

      These were knit with yarn that may go in the washer and dryer.
      この靴下は洗濯機と乾燥機に入れても大丈夫な毛糸で編まれています。

      These were knit with yarn that should be hand washed and hung to dry.
      この靴下は手洗いし自然乾燥させてください。