From Kuala Lumpur, Malaysia Dear friend, My name is Iman (Faith) and I am praying for you from Kuala Lumpur, Malaysia. You have been bold and courageous for what you have endured recently and I hope everyone gets back on their feet soon. There is always a light at the end of the tunnel and you’re almost there! I hope these socks can provide you with warmth, comfort, hope and love throughout your brave journey. When things get better, do let me know how things turn out for you via my email. My heart goes out to you and your family. Lots of love, Iman Hayat (Faith Life) |
クアラルンプール、マレーシアより 日本のみなさんへ 私はマレーシアのクアラルンプールに住むイマンです。私の名前には信頼や信仰という意味があります。さて、今みなさんが勇気を持って困難に立ち向かっている姿はすばらしいと思います。日本が震災から復興して、再び立ち上がることを願っています。トンネルの向こう側には光が見えていて、みなさんはもう少しでそこへ辿り着けるはずです。 今の大変な時期に、この靴下がみなさんの元へ、ぬくもりと希望と愛情をお届けしますように。みなさんの生活がよくなった時にでもメールを送ってください。 私はみなさんとご家族のことを思い続けています。 たくさんの愛を込めて、 イマン・ハイアット(信頼と命という意味) |
Dear Friend, Please accept a small token from us to assist you in this time of need. It is not much, but we hope that every little thing helps. The people of Japan are in our thoughts and prayers. Caylen Tan and family Kuala Lumpur, Malaysia |
マレーシアより 日本のみなさんへ ほんの些細なものですが、この贈り物がみなさんのお役に立ちますように。私たちは日本のみなさんのことを思い続け、祈りを捧げています。 ケイリン・タンと家族一同より マレーシア、クアラルンプール市在住 |
From Los Angeles, USA We are thinking of you in Los Angeles, and we send our support and best wishes. You are not forgotten and our in our thoughts every day. With respect and admiration, Monica and Eric Hedman |
ロサンゼルス、アメリカより 私たちはロサンゼルスから毎日日本のみなさんのことを考えています。決してみなさんのことを忘れていませんよ。 尊敬の念を込めて、 モニカ&エリック・ヘッドマンより |
From Omaha, NE, USA Greetings to you from Shizuoka’s sister-city, Omaha, Nebraska, USA! We hope that you find this pair of socks warm and comfortable. You are in our thoughts and prayers, and we know that the strength of the Japanese people will overcome this terrible tragedy. Rachel Maley Julie Scott Omaha, NE, USA |
ネブラスカ州、アメリカより 静岡市の姉妹都市の米国ネブラスカ州オマハ市よりこんにちは!どうかこの靴下がみなさんにぬくもりをお届けしますように。 私たちはみなさんに思いを馳せ、祈りを捧げています。みなさんはこの震災を克服する忍耐強さを持ち合わせているはずですよ。 レイチェル・マリー ジュリー・スコット 米国ネブラスカ州オマハ市在住 |
From Allenspark, Colorado My name is Elaura and I live in Allenspark, Colorado with my mother. We were heartbroken and shocked to hear about all the sad things happening there. In these dark times, we just wanted you to know that you are in our thoughts and prayers. I hope that you smile when you read this letter. You are loved greatly, even from the other side of the world. My heart goes with you, – Elaura |
コロラド、アメリカより 日本のみなさんへ 私の名前はイローラといいます。米国コロラド州アレンパークに母と住んでいます。日本での震災にとても心を痛め、ショックを受けています。今は大変な時期をお過ごしでしょうが、私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。この手紙が少しでもみなさんに笑顔をお届けしますように。私が住む地球の反対側からみなさんに愛情をお送りしています。 心を込めて、 イローラより |
My dear friend, I ask you to accept this small gift not just for what it is, but in the spirit of what it represents. The most ardent and sincere good wishes of your brothers and sisters in humanity for you. I hope you’ll always remember you have a place in the hearts of millions of us all over the world because we are all one. We are your family too, and are thinking of you right now, sending you the Life force Energy through the power of our Minds and the unconditional Love of our Hearts. With love, peace & best wishes, on behalf of everyone who wishes you the same. Pedro |
日本のみなさんへ どうかこの小さな贈り物をお受け取りください。この靴下にはみなさんへの善意と真摯な思いが込められています。世界中の何百万人の人たちがみなさんのことを家族のように思っているので、自分がひとりぼっちだと思わないでくださいね。これからもみなさんのことを考え、ポジティブなエネルギーと無条件の愛を送り続けます。 愛と平和と善意を込めて、 同じ思いを持っている幾多の人たちを代表して、 ペドロより |
From England Dear friend, I was deeply saddened by the news about the earthquack and the tsunmi that hit your area. My name is Suvira – I’m a Thai but live in a monastery in England. I know some Japanese and all of them are brave, firm, determine but at the same time very kind and generous. I trust being a Japanese with these qualities, you will get over everything. I hope the sock would be useful for you. Please remember that people in many countries in the world are your friends and I’m one of that. With all good wishes and take good care, Suvira |
イギリスより 日本のみなさんへ 私は日本での地震と津波のニュースにとても心を痛めています。私の名前はスビラといいます。もともとタイ出身ですが、今はイギリスの修道院にいます。私は何人かの日本人を知っていますが、みんなはとても真面目でしっかりとしていて、と同時にたいへん優しい人たちです。このような性格を持ち合わせた日本のみなさんが、今の困難な時期を乗り越えることを信じています。この靴下がみなさんのお役に立ちますように。世界中の人たちがみなさんの友達で、私もその一人だということを覚えていてください。くれぐれもお元気で。 善意を込めて、 スビラより |
Dear Friend, I am so very sorry for all you have to endure. My heart goes out to you. I pray for you everyday. May the sun shine brightly on all your days, the wind pass slowly and the hearts of the world ease your suffering. Please stay strong. In peace and friendship, Susan Temple |
日本のみなさんへ 今みなさんが置かれている状況にたいへん心を痛め、同情しています。そして毎日みなさんのために祈りを捧げています。太陽がみなさんの毎日を明るくし、きびしい風が過ぎ去ることを願いつつ、みなさんの気持ちが少しでも慰められることを望んでいます。どうか強くいてくださいね。 平和と友情を込めて、 スーザン・テンプルより |
From Los Angeles, California, USA Hello! My name is Leslie and I live in Los Angeles, California in the United States. My husband and I just wanted you to know that you and all of Japan are in our thoughts and prayers everyday! We, and our whole country, have not forgotten you. Thank you for bearing with all you do with such grace and dignity and respect—you have shown the world the best kind of people humankind can be in the face of such tragedy. Although we grieve for your losses, we hold you in inspiring awe. My second name is “Sachie” which I understand to mean “auspicious blessing or happiness” and the dignity that you have shown has never made me prouder to be of Japanese descent. The people of Japan are “sachie” indeed! Please do not lose hope! We feel helpless that we cannot do more, but please accept these socks as a humble token of remembrance and respect and know that we, our family, and our countries (my husband is British) are thinking of you and hoping for peace and recovery for you very soon. Best wishes, Leslie Sachie Sakaguchi and Stewart Bruce |
ロサンゼルス、アメリカより こんにちは。 私の名前はレズリーといって、米国カリフォルニア州ロサンゼルスに住んでいます。私と主人は日本のみなさんのために毎日祈りを捧げています。私たちとアメリカ中の人たちはみなさんのことを決して忘れていませんよ。震災に遭われた方たちの忍耐強さと品格に私たちはとても感動しています。私たちはご同情申し上げるとともに、みなさんに畏敬の念を持っています。 実は私の第二の名前は「幸恵(さちえ)」といいます。私は日系の人間ですが、震災後のみなさんの品位に接して、自分が日本人の血をひいていることに誇りを感じました。日本の方たちも「幸せで恵みがある」と信じています。どうか希望を失わず頑張ってください。 ほんの些細なお手伝いができないのが悔しいですが、どうかこの靴下をお受け取りください。これにはみなさんへの尊敬の念が込められています。さらに、私たち、私たちの家族、そしてアメリカとイギリスの人たちがみなさんのことを思っていることを忘れないでください(私の主人は英国人)。日本の平和と復興を心から願ってやみません。 善意を込めて、 レズリー・幸恵・サカグチ&スチュアート・ブルースより |
From Florida, USA Dear Friend, I live in the state of Florida in the USA and have never experienced an earthquake or tsunami. Even though I may not know what you are personally experiencing my heart breaks for the suffering you have had to endure. All we see is a few minutes of video footage on the news but it must be a great challenge to live day to day in the aftermath. Despite all that, I pray that you have hope for restoration and that you see a bright future on the horizon. I hope these socks serve as a small token of our love. Peace and joy, Jo Ann |
フロリダ州、アメリカ 日本のみなさんへ 私は米国フロリダ州に住んでいますが、一度も地震や津波を経験したことがありません。個人的にみなさんのことを知りませんし、みなさんがいま置かれている状況が想像できませんが、私は今回の震災にたいへん胸を痛めています。いつもニュースで日本の様子を見ますが、たった数分のニュース映像を通じてでも、震災後のみなさんの環境がどれほど大変なのか伝わってきます。みなさんが復興への希望を持ち続け、未来が少しでも明るくなることを祈っています。この靴下は些細なものですが、私からの愛情が込められています。 平和と喜びを込めて、 ジョーアン |
From California, USA Hello, my name is Gayle and I live in Los Angeles, California, in the United States. I hope that this letter finds you well. I realize that you have been through devastating and difficult times and my family and I are keeping you and your country in our daily thoughts. I will tell you a bit about myself in hopes of allowing you a little distraction. I am the oldest of 9 children. I grew up in Hawaii and moved to California when I was 11. I have a crazy little dog names Alexis, who thinks that she is my child. One of her biggest problems is that she sheds her fur a lot! My whole room is covered in her fuzz. After I brush her, I have enough of her fur to make another little dog. “Lexie” is her nickname and she loves to follow me wherever I go, especially for a ride in the car. I work in a hospital in the emergency room, where it is very busy but I love what I do. Here in California, it has been very hot. I live pretty close to the beach so it is tolerable. At least it is not as humid as Hawaii. I love to travel and read, movies, and hanging out with my friends. Oh yes, my other passion is coffee! I love pretty gardens, but I’m not very good at keeping plants alive. My mother is better at this. I do hope that these socks keep your feet warm and your heart hopeful…hopeful that all will be safe soon. I will keep hope as well. Please take care, Gayle |
カリフォルニア、アメリカより こんにちは。 私の名前はゲイルで、米国カリフォルニア州ロサンゼルスに住んでいます。みなさんはお元気ですか。今はとても大変な状況にいらっしゃると思いますが、私と家族一同はみなさんと日本のことを毎日考えています。 ここで私のことを少しお話ししますね。これでみなさんの気が少しでも紛れるかしら。私は9人兄弟姉妹の一番上です。ハワイで育ち、11歳の時にカリフォルニア州に引っ越しました。とてもクレイジーな犬のアレクシスを飼っていますが、彼女は自分が私の娘だと思い込んでいます。彼女はものすごい量の毛が抜けて、いつも部屋中が毛だらけです。アレクシスをブラッシングした後に抜けた毛を集めると、子犬の大きさくらいの毛玉ができてしまいます。レクシーというあだ名がついていて、私と一緒に行動するのが好きです。特に車に乗る時には必ず私についてきます。 私は病院の救急治療室で働いています。いつもとても忙しいですが、やりがいのある仕事です。カリフォルニアは最近とても暑い日が続いています。でも私は海岸の近くに住んでいるので暑さに耐えられます。ハワイより蒸し暑くないのでいいです。私は旅行と読書が好きで、映画もよく観ます。友達と出かけるのも好きです。 そう、あとコーヒーがとても好きです。美しい庭も好きですが、自分の植物を生かしておくのは苦手です。私の母の方がその辺ちゃんとしてくれます。 どうかこの靴下がみなさんの足と心を温めてくれますように。そして将来に望みを持ってこれからも頑張ってください。 お元気で、 ゲイル |
From Perth, Australia Our small gifts isn’t enough to fill in the the sadness that everyone’s been through, but we hope that this small gift can bring warmth and comfort to people who receives it. Even though we don’t know each other, but we care for you. Japan and its people has helped many countries in the world, and now its time for us to help Japan. We all will keep praying for Japan and will always keep everyone in our hearts Sent with love from; Maria, Lindsay and Lena Perth, Australia |
パース市、オーストラリアより これはあまりにも小さな贈り物で、みなさんの悲しみを埋めることはできませんが、少しでもぬくもりと安らぎを感じていただけたら嬉しいです。私たちはみなさんにとって見知らぬ人間ですが、みなさんのことをとても気にかけています。日本の方たちは世界中の人たちをこれまで何度も助けてきましたが、今は世界中が日本に恩返しをしています。これからも日本のことを思い、みなさんのために祈りを捧げていきます。 愛を込めて、 マリア、リンジー、レナ オーストラリア、パース市在住 |
From Nashville, TN, USA Dear Friend, Please accept this small offering of comfort. We hope they will warm your feet and your heart. It is sent with a hug, our love, and our hopes that fun and happiness will soon return to your life. We want to let you know, that we are praying for you and all the people in Japan. You are not forgotten, and we will continue to pray. Our small Daisy Girl Scout troop in Nashville, TN, USA collected socks to send to you. One girl put up a lemonade stand to earn money to help. While she only made $3.50 selling lemonade, it was enough for a package of socks that she included in our shipment. We hope you like your new socks. With love, Bonnie Dalager and Daisy Girl Scout Troop 1134 |
テネシー州、アメリカより 日本のみなさんへ どうかこの些細な贈り物をお受け取りください。この靴下がみなさんの足と心を温めますように。これには私たちの愛情とハグと復興への思いが込められています。私たちは日本のみなさんに祈りを捧げています。私たちは決してみなさんのことを忘れていませんよ。 この靴下は、米国テネシー州ナッシュビル市のデイジー・ガールスカウトのメンバーが集めたものです。一人の女の子がレモネードのスタンドを立てて、その売上金を日本のみなさんを助けるために充てることにしました。たった3ドル50セントしか売上げがありませんでしたが、そのお金で靴下を一パック買うことができました。この新しい靴下を気に入ってくれたらとてもうれしいです。 愛を込めて、 ボニー・ダラガーとデイジー・ガールスカウト第1134団一同より |
Dear Friend, Take this pair of socks as a token of my love for the people of your country. Your life, and the lives of many have taken a detour from the perfect, smooth journey but do not give up hope on your life getting back on the smooth path again. We all start as a young child, taking our first steps. Our innocence enchants those that are wiser, they look upon us with love, and we look at them with the same emotion. As we grow, we become more individual, our opinion shapes our being, our lives, and even the community around us. Every single person on Earth makes the planet as it is today. I write such things to you so you know that every person that is in difficulty now is worried about, many are being cared for. Many people hope that every single survivor lives the rest of their lives happily. I like to write poems and stories and also draw, so writing for you is fun for me, and i hope you enjoy reading this letter too. I like to write poetry because i can incorporate my feelings into it, which makes it different to another individual’s. Here is a poem i have written for all those who are coping in Japan. Hope A look in the eyes A smile that shows contentment A warm feeling in the heart What is hope? The ground has been stirred by a great force that is hard to imagine A happiness that fills the soul A look towards the future with an open mind Being taken away from the depths of despair That is hope I also play the violin and would like to one day teach violin in Japan. I am of a young age, 15 in fact, but i know that it is something that i would love to do. I hope that someday you shall reply to this letter so i know you have gotten your life on track and have continued to hope as lives are pieced back together. From Lydia |
日本のみなさんへ この靴下にはわたしから日本のみなさんへの愛情が込められています。みなさんはいま難しい状況に立たされていますが、どうか希望を失わず、生活が少しでもスムーズなることを願っています。 わたしたちは誰もがかつて幼い子どもでした。最初は純粋無垢で、自分より賢くて物知りの人たちを敬い、そして年上の人たちは小さな子どもに愛情を注いでいきます。 時が経つにつれてわたしたちは個人として成長し、自分の意見を持ちはじめます。そして一人一人の人間が地球にとって大切な要素で、地球に貢献しているのです。 震災の後、みなさんはたいへんな生活をしいられているでしょうが、みなさんのことを気にかけている人たちがたくさんいることを忘れないでください。さらに、みなさんがこれから幸せに暮らしていけることを願っています。 わたしは詩やお話を書いたり、絵を描いたりするのが好きです。ですからみなさんにこうしてメッセージを書くのも楽しんでいます。これを気に入ってもらえたらうれしいです。 わたしは自分の気持ちを詩に表現するのが好きですが、これは震災に遭われたみなさんのために書いたもです。 希望 瞳を見つめ その笑顔は満足げ 心はぬくもりにあふれてる 希望って何? 地面が想像を超える力によって動かされた 魂を満たす幸福感 未来へ心の扉を開け 深い悲しみにさようなら それが希望だ 私はバイオリンを演奏しますが、いつか日本でバイオリンを教えたいと思っています。まだ15歳で若いですが、バイオリンを教えたいということは確かです。 みなさんの生活が元のように戻り、未来に希望が持てるようになった時にでもお返事をください。 リディアより |
From California, USA Hi, My name is Tyler Rawlings. I’m nine years old. I live in California. I hope these socks will keep you warm. I hope you are ok from the tsunami and earthquake. I wish you the BEST wishes. Hopefully, you will feel better soon and that these socks will give you a little comfort. Sincerely, Tyler Rawlings |
カリフォルニア州、アメリカより こんにちは。 ぼくは米国カリフォルニア州に住む9歳のタイラー・ローリングスです。 この靴下がみなさんの足を温め、ぬくもりを届けてくれますように。震災後は大丈夫ですか?ぼくからみなさんに元気と善意を送ります。どうかこれから気分が良くなっていくことを願っています。 心を込めて、 タイラー・ローリングスより |
We send this small gift so that you will know that we care and are saddened by all you have endured. I am reminded, as I write this, of a news segment I saw on television some days after the quake and tsunami. Rescuers had come across two struggling, wet and cold dogs. They were both shaking with cold and fright yet the uninjured dog had stayed with his friend and refused to leave his side. We have seen so many examples of the people of Japan thinking and caring for others even at risk to themselves. We have so much respect for your strength and courage. It is our hope that the rest of the world will stand by you and help wherever possible. Amy |
これは小さな贈り物ですが、この靴下には私たちの思いが込められています。私たちはみなさんのことをとても心配し、今回の震災にたいへん心を痛めています。 このメッセージを書きながら、地震津波発生の数日後にテレビで見たあるニュースを思い出しました。救助隊員が被災地で二匹の犬を見つけました。二匹とも体が濡れていて、寒さに凍えていました。そのうちの一匹がけがをしていましたが、もう一匹がその犬の側を離れようとしませんでした。 日本のみなさんが震災後も他人を思いやる精神を忘れずにいることに私たちは感動しています。さらに、みなさんの強さと勇気に敬意を表しています。 これからも世界中の人たちがみなさんを支えていくことを願ってやみません。 エイミー |
From Malaysia Dear far away friend, Hope these will help to keep you warm and comforted. Just like my hand holding you, saying that I care. Smile! and be Strong! Sen from Malaysia |
マレーシアより 遠い地に住むみなさんへ この靴下で少しでも足を温めてください。 私たちはみなさんのことを気にかけていますよ。 笑顔を絶やさず、強くいてください。 マレーシアのセンより |
My dear friend, Please accept this small token in the spirit in which it is given; not only as an item of clothing, but as a representation of the love, prayers & best wishes of your brothers & sisters in humanity, from all over the world. I hope this item will bring you some small physical comfort, and show you that you have a place in our hearts, are in our sincerest thoughts & prayers and will be for many years to come. We offer you all our sympathy for the tragedy you have endured. I can’t imagine what it must be like. But, I’m reminded of a story from a friend of mine. He has a patch of bluebells (a common type of flower in England) at the end of his garden. Every year he would try to pull them up, but they would come back the following year in increased numbers. One year he had an idea, he covered the entire patch with a large piece of an old, heavy carpet. He thought there was no way the bluebells could survive like this. But several months later, he saw something incredible. The bluebells had not given up. They had grown frail, white tendrils, which extended far to the very edges of the carpet, until they found the sunlight. And at the tip of every one, there was a tiny green shoot. In seeing this he realised, the bluebells were trying to be the best they could be; fighting against all odds, they were embodying the very spirit of life. He was greatly inspired by this incredible, infectious, optimistic will to take on the impossible and survive, and even bloom. It touched him so much that he actually started wishing them to succeed in their struggle- he removed the carpet, and now takes great pleasure in watching them grow free. I guess what I’m trying to say is, you’re wonderful. You are embodying that unbeatable spirit too, and if you try not only am I sure you’ll succeed, but you’ll inspire and earn the support and love of everyone who watches as you do. We do all wish you every success & happiness, pray for you often, and send you all our love. so, don’t give up. with love, peace & best wishes. Suzie |
日本のみなさんへ これはほんの些細なものですが、ただ単に身につけるものではなく、世界中の人たちからの愛情と祈りと善意が込められています。この靴下が少しでもみなさんにぬくもりを提供し、さらにこれから何年もの間、私たちの真摯なる思いと祈りをお送りしていくつもりです。心からみなさんにご同情申し上げます。 今みなさんが置かれている状況は私の想像を超えていますが、最近になって以前に友達がしてくれた話を思い出しました。彼の庭にはイギリスでよく見られるブルーベルという花が一帯にあります。あまりにもたくさんあるので毎年この花をもぎ取りますが、また翌年になると数を増して出てきます。彼はある年一面のブルーベルの上に重くて古いカーペットを敷き、これならもう花は咲かないと思いました。しかし数ヶ月後、驚いたことにカーペットの脇から白い巻きひげが出てきたのです。ブルーベルの花はあきらめず、日光の方に向かって延びていたのです。その巻きひげの先には小さくて緑色の芽さえありました。これを見て友達は、ブルーベルが逆行に立ち向かいつつも、強靭でポジティブな生き様を見せたことにえらく感動しました。それから彼はカーペットを取り除き、ブルーベルが天真爛漫に生きる様子を楽しんでいます。 私がみなさんにお伝えしようとしていることは、みなさんも強い不屈の精神を持ち合わせているということです。みなさんもブルーベルのようにタフで何事にもへこたれない力を持っているはずです。周りの人たちはみなさんのこの精神性に感動しています。どうかあきらめないで頑張ってください。 愛と平和と善意を込めて、 スージー |
From Kärnten, Austria Dear friend, Please accept this small offering of comfort to warm your feet and heart. It is sent with a hug, our love and our hopes that fun and happiness soon return to your life. We want to let you know, that we are praying for you and all the people in Japan. Please keep on focusing on trust, love and God. Many blessings to you! Christa and family, in Kärnten, Austria |
カーンテン オーストリアより 日本のみなさんへ どうかこの小さな贈り物がみなさんの足を温め、ぬくもりをお届けしますように。この靴下には、私たちの愛情とハグと復興への思いが込められています。そして、私たちはあなたと日本のみなさんのために祈りを捧げています。この困難な時期にほかの人を信頼し、さらに神様がみなさんを見守っていることを忘れないでください。 クリスタと家族一同より オーストリア、カーンテン在住 |
From Perth, Australia Please accept this little gift of socks to let you know that there are many people all over the world praying for you and all your people in Japan. We pray that God will give you strength to overcome this terrible earth quake. Blessings to you! Greetings from Peter & Sylvia in Perth, Australia |
バース、オーストラリアより とても小さなものですが、この贈り物をお受け取りください。この靴下には、私と世界中の人たちの祈りが込められています。 神様がみなさんに強靭な精神と、震災後の困難に立ち向かうすべを与えてくださることを願っています。 心を込めて、 ピーター&シルビア オーストラリア、パース市在住 |
From Hillsboro, OR, USA Please accept this small offering, it was something personal I could do for you from so far away. I wanted you to know that the world has not forgotten you! I think of you and all you must be going through every day. It must be very hard! My heart goes out to you, I wish I could do more to help you. At least know that I am thinking of you and that you are not alone! Your grief is shared. I hope that your life will be better very soon! Your humble friend, Meredith Vuylsteke Hillsboro, OR |
オレゴン州、アメリカより この小さな贈り物をお受け取りください。遠く離れたところにいるみなさんに、靴下のようなパーソナルなものをお届けしたいと思っていました。世界中の人たちはみなさんのことを忘れていませんよ。私はみなさんが毎日どのように過ごされているのか考えています。これからも思いを馳せ、もっと何かお手伝いができないものかと思案していきます。少なくとも私がみなさんのことを思い、ひとりぼっちではないということをお伝えしますね。どうかこれからの生活が少しでもよくなりますように。 あなたの友の メリデス・ブルステキより 米国オレゴン州ヒルズボロー市在住 |
From USA Greetings from the United States. My name is Glenn and I have heard and seen the natural disasters you have faced. I have heard repeatedly on the news that you (as a nation) are some of the most prepared and courageous people when it comes to recovering from natural disasters. I believe your commitment to work as a community will get you through. I want to join your courageous efforts to get your lives back in order. Please accept my small gift and know that I have prayed for you as well. It’s my prayer that you will one day find some good in all this tragedy. Feel free to contact me if you are able. God bless you, Glenn |
アメリカより アメリカからこんにちは。 私の名前はグレンといいます。今回の震災のニュースをいろいろ見たり読んだりしていますが、日本は世界の中で一番地震対策が進んでいる国だとくり返し報道されています。さらに日本のみなさんの震災から立ち上がってきた強かな精神性についても報道されています。これからも団結して復興に向けて頑張ってください。私も何かみなさんのお手伝いができればと思っています。どうかこの小さな贈り物をお受け取りください。この靴下にはこれから状況がよくなることへの祈りが込められています。気が向いた時にでもお返事をください。 祈りを込めて、 グレン |
From Tarzania, CA Dear Friend, Please accept this very small gift from a stranger who cares and wishes they could do more to comfort you. I pray this gift will warm your feet and bring a tiny bit of cheer. Please do not lose hope. You are not alone, you are in my thoughts and prayers. Sincerely, Basia Priga Tarzania, CA |
カリフォルニア州、アメリカより 日本のみなさんへ これはみなさんにとって見知らぬ人からの小さな贈り物ですが、どうかお受け取りください。私はみなさんのことを心底思っています。もっと何かお手伝いができればいいのですが、この靴下が少しでもみなさんの足を温め、一日を明るくすることを願っています。どうか希望を失わないでください。みなさんは一人ではないですよ。私たちはみなさんに懸命に祈りを捧げています。 心を込めて、 バシア・プリガ 米国カリフォルニア州ターザニア地区在住 |
From Bahrain We hope this small offering of comfort warms your little feet. It is sent with a hug, our love and our hopes that fun and happiness soon return to your life. With thanks and a smile, from Serena and Claire who live in Bahrain in the Arabian Gulf |
バーレーンより この小さな贈り物がみなさんの足を温め、ぬくもりをお届けしますように。この靴下には私たちの愛情とハグと希望への思いが込められています。みなさんに幸せと楽しいことが戻ってきますように。 笑顔と感謝の気持ちを込めて、 セリーナ&クレアー ペルシャ湾のバーレーン在住 |
From Massachussets, USA Hello, My name is Stephanie, I am 7 years old and live in Massachussets with my Mom, Dad and sister. (My mom helped me with this letter). We have heard about the terrible earth quakes and Tsunami that has caused so much damage and taken away so much from so many. We hope this small gift will keep you warm and dry and let you know that you are in our thoughts and prayers every day. We also hope that you continue to say strong and healthy and each day will be alittle brighter. In friendship and love, Stephanie |
マサチューセッツ州、アメリカより こんにちは。 わたしは7歳の女の子で、名前はステファニーといいます。アメリカのマサチューセッツ州にお母さんとお父さんと妹と一緒に住んでいます。(お母さんがこの手紙を書く手伝いをしてくれました。)日本で起きた地震と津波のことを聞いて、ものすごい被害があったことを知りました。これは些細な贈り物ですが、どうかこの靴下で足を温めてください。わたしはみなさんのことを思い、毎日祈りをささげています。どうか強く健康でいてくださいね。みなさんの状況はよくなってきていることを願っています。 愛と友情を込めて、 ステファニー |
May comfort and peace return to your lives a thousand fold and swiftly. My thoughts and hopes for this are with you now and over the many months and years as you recover from the awful loss and experience of this particularly cruel combination of tragedy. I give you my website where you can see some of my art. I hope it offers comfort and helps restore your trust in the earth. May balance and certainty return as soon as possible to your life. Kindest regards, Serena |
どうかみなさんの生活に平和と安らぎが何倍にも増して戻ってきますように。私たちはみなさんのことをこれから何ヶ月も何年も思い続けていきます。そして地震と津波などの重なる悲劇からしっかり復興されることを願ってやみません。 私のウェブサイトの情報をお送りしますが、そこには私のアート作品が掲載されています。それらがみなさんに少しでもぬくもりを提供しますように。どうかみなさんの気持ちが安定し、バランスある生活が戻ってくることを願っています。 心を込めて、 セリーナ |
We on the news staff here at Clear Creek High school are so sorry for your loss. We wanted to do something that would make a difference in your life. We are sending socks and love and hopes and prayers. |
私たちクリア・クリーク高校報道部のメンバーは、今回の震災にとても心を痛めています。少しでもみなさんの生活をよくしたいと思って、靴下を送ることにしました。この贈り物には愛と希望と祈りが込められています。 |
From United Kindgom To Our Dear Friends in Japan I am chanting every day with many other members of SGI-UK for your happiness and well-being. Above all, I am praying to give you hope. When you come through these dark days, which I believe you will, you will be able to inspire many other people around the world with your incredible courage. With love and in solidarity, Cori Josias United Kindgom |
イギリスより 親愛なる日本のみなさんへ 私はほかのイギリス創価学会のメンバーとともに、みなさんの幸せのために毎日祈りを捧げています。そして何より未来への希望のために祈っています。みなさんは必ず今の状況から抜け出せると信じています。みなさんは世界中の人たちに勇気を与えているということを忘れないでください。 愛と団結心を込めて、 コリー・ジョシアス イギリス在住 |
From USA Hi, I’m Bailey! I’m very sorry for the tragedy that happened in your country! I too lost everything in a hurricane though, hurricane Katrina. But, yours is much worse. I hope you and your family are good and healthy. Especially if you have children! If you ever get to a computer, you should definately contact me! My email address is baileyclelland@yahoo.com, please contact me if you ever need something or if you just want to talk with me, i would love to hear about how you and your family live your lives after this tragedy! I hope to hear from you soon! Bye bye! |
アメリカより こんにちは! 私の名前はベイリーです。日本が大きな被害を受けてごめんなさい。私もハリケーン・カトリーナですべてをなくしました。でもみなさんの状況の方がもっと大変だと思います。どうかあなたとご家族のみなさんが健康で過ごされていますように。特に子どもたちが元気でいますように。もしそちらにコンピュータがあれば私にメールをください。メールアドレスはbaileyclelland@yahoo.comです。もし何か必要なものがあったり、お話しする相手がほしい時には連絡をください。その時にみなさんの状況を教えてもらえたら嬉しいです。連絡を待っています。バイバイ! |
From USA To the people of Japan, My church, family, friends, and myself are praying for your country and your people. I pray Jesus Christ shows mercy and provides favor for your people, that each day gets easier and brighter. I know it may seem as if God has left you, but all this is means is that your lives are being setup for a blessing. I pray your faith and spiritual life grows stronger as each day goes by. God said in his word that he will never leave nor forsake his people so continue to pray, praise, and wait, because a miracle is coming your way soon. God will continue to provide for his people in a time of need. I remember a story in the Bible that talks about God feeding the five thousand with just one loaf of bread. It may seem this story is just absurd, but nothing with God is impossible. Love and Greetings from America, Christal Scarbrough |
アメリカより 日本のみなさんへ 私の教会のメンバー、家族、友達、そして私も日本のために祈りを捧げています。イエス様がみなさんのことを温かく見守り、日々刻々と状況が明るくなっていくことを願っています。震災を受けて神様がみなさんのことを裏切ったと思われるかもしれませんが、そうではなくこれは今後より多くの恵みが得られるということなのです。イエス様は決して人々を背くことはしません。ですからこれからも天に祈りつつ、状況がよい方向に向かうことを信じてください。いつか奇跡が起きるはずです。聖書の中に、イエス様がたった一欠片のパンを5,000人に分けたという逸話があります。これは信じ難い話ですが、しかし神様に不可能なことは何もないのです。 アメリカから愛を込めて、 クリスタル・スカーボローより |
From Savannah, GA, USA Dear Friend, Every day I think of you and the people who were affected by the horrible tragedy that hit the northern coast of Japan. My heart goes out to you and I wish I could sit beside you and let you know just how much I care. Please accept these simple socks as a small token of the continued love and support my family sends to you. My son and daughter were both exchange students to Japan several years ago and have many wonderful memories of their Japanese families and the many friends they met while living in your country. I, too, visited Japan two times and had the opportunity to experience not only the beauty of your country but the warm friendship of the Japanese people. I am sending you these socks as a gift not only from me, but from my grand-daughters: Chelsea (age 4) Abby (age 6) and Maja ( 6 months old) I am including a photo of them wearing hats that I made for them last Valentine’s Day when I last saw them. I hope that their smiles give you some happiness. They are the future. You are the future. You and your fellow survivors will get stronger every day and will rebuild beautiful lives in your wonderful country. It will take time but you will see signs of the rebirth every day. Soon it will be Springtime in Northern Japan. In every budding flower and every new leaf I hope you see the promise of a better tomorrow. Know that my family here in the United States keeps you in our thoughts and prayers. Please accept these socks and our sincere well wishes. All our Love, Suzy Hokanson and family Savannah, GA |
ジョージア州、アメリカより 日本のみなさんへ 私は東北地方で起きた震災の被害を受けたみなさんのことを毎日考えています。できればみなさんの隣りに座って、どれだけみなさんのことを思っているかを直接お伝えしたいくらいです。これはシンプルで些細なものですが、この靴下には私の家族からの愛情とサポートの気持ちが込められています。 私の息子と娘は数年前に交換留学生として日本で勉強しました。二人とも日本でいい思い出ばかりで、いいホストファミリーとたくさんの友達に恵まれました。私も日本を二回訪ねて、日本の美しさだけではなく、日本の人たちの優しさと温かい友情に触れる機会がありました。 私からみなさんに靴下をお送りしますが、これらは私からだけではなく、私の孫たち(チェルシー4歳、アビー6歳、マヤ6ヶ月)からでもあります。帽子をかぶった孫たちの写真を添えますが、この一枚は前回のバレンタインデーの時に撮られたものです。私の孫たちの笑顔がみなさんに少しでも幸せをお届けしますように。子どもたちは私たちの未来です。そしてみなさんも未来を構築する人たちです。被災者のみなさんがこれからも強くいらして、美しい日本の復興に向けて頑張ってください。時間がかかるかもしれませんが、状況が好転する兆しはすでに見えているはずです。 東北地方にもそろそろ春がやってきますね。一つ一つ花が咲いて、新しい葉が芽吹く度に、よりよい明日へ一歩一歩近づくことでしょう。アメリカに住む私の家族はみなさんのことを思い、祈りを捧げています。どうかこの靴下と私たちの善意をお受け取りください。 愛を込めて、 スージー・ホカンソンと家族一同より 米国ジョージア州サバンナ市在住 |
From Singapore Hello Uncle/Hello Aunty, I am mama’s cheeky monster and I am 4 years old. I have seen in the news about the disaster in Japan. Recently my mama’s company have sent email about giving socks to help and I told my mama I want to help. Here is a pair of socks packed by me. Hope the socks will make you smile and give you warm. From Ian in Singapore |
シンガポールより 日本にいるおじさんへ/日本にいるおばさんへ ぼくは4歳の男の子で、いつもママと楽しく遊んでいます。日本での震災のニュースを見ました。ママは会社の人たちにメールを送って、みなさんのために靴下を集めることにしました。ぼくもそのお手伝いをしています。この靴下はぼくが包みました。みなさんに笑顔とぬくもりが届きますように シンガポールのイアンより |
From Vista, California, USA Hi, Please accept this very small gift from strangers who care and wish they could do more to comfort you. We pray this gift will warm your feet and bring a tiny bit of cheer. Please do not lose hope. You are not alone, you are in our hearts and prayers. Sincerely, The Sangha at Vista Zen Center Hoteii Temple Vista, California, USA |
カリフォルニア州、アメリカより こんにちは。 これはとても些細で見知らぬ人からのものですが、どうかこの贈り物をお受け取りください。もっとみなさんのお手伝いができないことが悔しいです。この靴下で足を温め、少しでも気持ちが明るくしていただければ嬉しいです。これからも希望を失わずに頑張ってください。みなさんは一人ではありませんよ。私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。 心を込めて、 ビスタ禅センターの僧侶一同 ホテイー寺 米国カリフォルニア州ビスタ市 |
From Hong Kong Dear Beloved Friend, I lived in Osaka from 2002-2003 and have only the warmest memories of your country and people. Hearts around the world broke as we witnessed Japan’s devastating news and we are ignited with the desire and urgency to alleviate the situation in whatever ways we can. Know that you are in our thoughts and the world has mobilized in action. I just want you to know that your healthy survival and positive spirit is important to me and everyday I am sending you hope, light and infinite love now and for the future. I hope that this small token will brighten your day and provide some warmth. I picked them out especially for you. Love, Ms. Hu, a New Yorker living in Hong Kong |
香港より 日本のみなさんへ 私は2002年から2003年まで日本に住んでいて、日本と日本の人たちのことを今でもとても慕っています。少しでもみなさんの状況をよくするために、私たちは何かお手伝いをしたいと奮起しました。私たちはみなさんのことを心底思い、また世界中の人たちも日本の復興のために行動を取っているはずです。 みなさんの健康とポジティブな心意気はとても大切です。私たちは今もそしてこれからも、みなさんに希望と愛情を送り続けていきます。これは些細なものですが、この靴下が少しでもぬくもりをお届けし、みなさんの気持ちを明るくする手助けになれば幸いです。これはみなさんのために特別に選んだ靴下です。 愛を込めて、 香港在住のニューヨーカーのフーより |
From San Antonio, Texas, USA Dear Friend, We are very sad for the recent troubles and many losses experienced in Japan. Japan is a very beautiful place and Japanese people are lovely and talented and strong. Please accept this small gift as a token of our affection and hope for you. Be well, Don and Angie Khan San Antonio, Texas, USA |
テキサス州、アメリカより こんにちは。 私たちは今回の日本での震災を受けて、たいへん胸を痛めています。日本はとても美しい国で、日本の方々は強くて素敵で才能に溢れていると思います。これは些細なものですが、この靴下には私たちのみなさんへの愛情と希望への思いが込められています。どうかお受け取りください。くれぐれもお元気で。 ドン&アンジー・カーンより 米国テキサス州サンアントニオ市在住 |
From Chandler, AZ USA Good Day. I am very sorry about the earthquake in your home land and want you to know I am praying for you and your family. I know it is not easy, but please know God has promised: Be strong and courageous. Do not be afraid or terrified because of them, for the LORD your God goes with you; he will never leave you nor forsake you.” –Deuteronomy 31:6 Wait on the LORD; Be of good courage, And He shall strengthen your heart; Wait, I say, on the LORD! –Psalm 27:14 For I know the thoughts that I think toward you, says the LORD, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope. –Jeremiah 29:11 Please know you are loved by God and our family. Susie Stinson Chandler, AZ USA |
アリゾナ州、アメリカより こんにちは。 みなさんのふるさとで起きた震災にとても心を痛めています。私はみなさんとご家族のために祈りを捧げています。 今の状況は決してやさしくありませんが、ここでイエス様の助言をみなさんにお伝えします。 心を強く持ち、勇敢に戦いなさい。 恐れてはいけません。 神様は味方で、絶対に裏切ったり途中で見捨てたりはなさいません。(申命記 31:6) 神様が御使いたちに言いつけて、行く先々で守ってくださるからです。(詩篇 91:11) ですから心配しなくてもいいのです。 あなたがたは神にとって、雀などよりずっと大切なものですから。(マタイによる福音書 10:31) 主を待ち望みなさい。 主は必ずおいでになって、あなたを救ってくださいます。 勇気を出しなさい。 神様を待ち望みなさい。 主はきっと救ってくださいます。(詩篇 27:14) わたしはおまえたちに立てた計画をよく知っている。それは災いではなく祝福を与える計画で、ばら色の将来と希望を約束する。(エレミヤ 29:11) みなさんは神様と私たちの家族に愛されています。 スージー・スティンソン 米国アリゾナ州チャンドラー市在住 |
From B.C., Canada I am honored to do this. I belong to a group of ladies called Canadian Jewels. We are all sending socks for Japanese people. also, we send LOVE, PEACE, LIGHT PROSPERITY. May your troubles make you stronger. Carol Ferguson B.C., Canada |
ブリティッシュコロンビア州、カナダより このようにみなさんのためにお手伝いができて光栄です。私はカナディアン・ジュエルズという女性のグループに入っていて、グループのみんなで日本に靴下を送ることにしました。この靴下には愛情と平和と希望と幸福への思いが込められています。どうかお元気で強くいてくださいね。 キャロル・ファーガソンより カナダ、ブリティッシュコロンビア州在住 |
From Melaka, Malaysia Hello. I am a student in a university in Melaka, Malaysia. I am sad for what had happened to you. My wish is to go to holiday in Japan. Japan is a nice and beautiful place. I wish to see the sakura flowers fall down from the trees.. Just like in the Japanese movie.. I hope that you are strong to go through all the pain you are facing. Be strong and I will always pray for you. Take care. Love, Yvonne |
マレーシアより こんにちは。私はマレーシアのマラッカ大学に通う学生です。今みなさんが置かれている状況にたいへん胸を痛めています。私の夢は日本旅行をすることです。日本はとても美しい国で、日本映画のシーンにあるように、桜の花びらがひらひらと舞うのをいつか日本で見てみたいです。どうか元気で強くいてくださいね。私はみなさんのために祈りを捧げています。 愛を込めて、 イボンヌ |
From Eau Claire,Wisconsin, USA Dear Friend, We are very sad for the recent troubles and many losses experienced in Japan. Japan is a very beautiful place and Japanese people are lovely and talented and strong. Please accept this small gift as a token of our affection and hope for you. Be well, Nina, John & Katie Kotar Eau Claire, Wisconsin, USA |
ウイスコンシン州、アメリカより こんにちは。 私たちは今回の日本での震災を受けて、たいへん胸を痛めています。日本はとても美しいところで、日本の方々は強くて素敵で才能に溢れていると思います。これは些細なものですが、この靴下には私たちのみなさんへの愛情と希望への思いが込められています。どうかお受け取りください。くれぐれもお元気で。 コター家一同より ニーナ、ジョン、ケイティー 米国ウイスコンシン州オー・クレア市在住 |
From Washington, DC, USA Dear Friend in Japan: I am sorry to know that the earthquake and tsunami have changed your life and the lives of those around you. These socks are sent to provide you with some warmth and comfort and to let you know that I am also praying for you during these difficult times. I care about you and are sending love and best wishes as you rebuild your area. Your friend from the League of Women Voters of the United States in Washington, DC |
ワシントンDC、アメリカより 日本のみなさんへ 今回の地震と津波による被害と、みなさんの日々がどれほど変化したのかを思うとたいへん心が痛みます。些細なものですが、この靴下がみなさんにぬくもりと安らぎをお届けしますように。みなさんにとって今の困難な時期に祈りを捧げています。 私はみなさんのことを思い、日本の復興を心から祈っています。 米国ワシントンDCの女性参政同盟のメンバーの一人より |
From Los Angeles, CA, USA Dear Friend, I hope that you like these socks and can use them. The disasters you have been living through are awful, and we all pray for your health and for your country’s recovery. Your people have inspired me to do more work to help people in my country to prepare for disasters, because your preparedness for tsunamis and earthquakes saved many, many lives. We in Southern California have survived earthquakes and fires but never as challenging as what you are facing. I spent three years helping reconstruct the California State University at Northridge after the 1994 January 17 earthquake; our entire campus was severely damaged and it took many people and a lot of help to repair it. The City and University are repaired now, which makes us happy. This experience gives me a little insight about what you are facing, but our earthquake was on land, only 6.8 magnitude, and didn’t cause tsunamis or harm to power plants. My heart goes out to you, with my prayers and love too. These socks are just a small gesture on my part to help you and to show you my concern for you. If I can help in other ways please let me know. I’m a 53 year old woman who lives in Los Angeles, CA. With prayers from all of us, Lulu Falls |
ロサンゼルス、アメリカより 日本のみなさんへ この靴下を気に入っていただけたら嬉しいです。今回の日本の震災にたいへん心を痛めていますが、私たちはみなさんの健康と日本の復興のために祈りを捧げています。日本での経験を受けて、アメリカでも地震と津波対策を強化する動きが出ていて、私も個人的にできることをしていきたいと思っています。 カリフォルニア州南部は地震や山火事をたくさん経験しましたが、今みなさんが直面している問題には到底及びません。1994年1月17日にカリフォルニア州立ノースリッジ大学が地震のため大打撃を受け、その後私はキャンパスの立て直しに携わりました。その後、市と大学は完全に復興を遂げました。しかし今回の日本での震災は、私が南カリフォルニアで経験したマグニチュード6.8とは全然違います。その時、津波も起きず、核発電所の問題もありませんでした。 私はみなさんのことを思い、祈りと愛情を送っています。これは些細なものですが、この靴下に私のみなさんへの思いが込められています。ほかに何かお手伝いできることがあればお教えください。私はカリフォルニア州ロサンゼルスに住む53歳の女性です。 たくさんの人たちからの祈りを込めて、 ルル・フォールズ |
From Pennsylvania, USA Dear friends, We love you. We hope these socks give you some comfort during these hard times. We are praying for you and hoping for you. Be strong and don’t give up. There is so much meaning for your life. Always remember we love you and God loves you. Love, Your friends from Pennsylvania |
ペンシルバニア、アメリカより 日本のみなさんへ 私たちはみなさんのことをたいへん慕っています。今の困難な時期にこの靴下が安らぎをお届けしますように。私たちはみなさんに祈りを捧げています。人生にはいろいろな意味があるでしょうが、どんな時もあきらめずに頑張ってください。神様もみなさんのことを見守っているはずです。 愛を込めて、 米国ペンシルバニア州在住の友より |
I am sorry to know that the earthquake and tsunami have changed your life and the lives of those around you. These socks are sent to provide you with some warmth and comfort and to let you know that I am also praying for you during these difficult times. I care about you and am sending love and best wishes as you clean and rebuild your area. Betsy Gardner |
今回の地震と津波がみなさんの人生を大きく変化させてしまいましたね。これは些細なものですが、この靴下がみなさんにぬくもりと安らぎをお届けしますように。今の困難な時期に私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。そしてみなさんの街が復興し続けることを願っています。 ベッツィー・ガードナー |
From Italy We are thinking of you and we are praying for you every day. Don’t give up. Imma Gargiulo from Italy |
イタリアより 私たちはみなさんのことを思い、祈りを捧げています。あきらめずに頑張ってください。 イタリア在住のイマ・ガージウロより |
From Seattle, Washington USA Dear friend, I am sorry about the forces of nature that have altered your life and the lives of those around you. These socks are sent to provide you with some warmth and comfort and to let you know that I am also praying for your emotional balance and peace of mind during these difficult times. I care about you and am sending love and best wishes as you clean and rebuild your area. Your friend, Diane Doles Seattle, Washington USA |
ワシントン州、アメリカより 被災されたみなさんへ 自然の威力によってみなさんの人生が大きく変化したことに心を痛めています。これは些細なものですが、この靴下が少しでもぬくもりと安らぎをお届けしますように。私はみなさんのことを思い続け、心のバランスと平穏な気持ちがもたらされることを祈っています。さらにみなさんの街が復興し続けることを願っています。 友情の思いを込めて、 ダイアン・ドールズ 米国ワシントン州シアトル市在住 |
From San Francisco, California, USA Dear Friend in Japan: Sending you warm thoughts and socks from San Francisco, California! Stay strong. With love, Roosevelt School students |
サンフランシスコ、アメリカより 日本のみなさんへ サンフランシスコから私たちの思いと靴下をお送りします。どうか強くいてくださいね。 愛を込めて、 ルーズベルト学校の生徒一同より |
I hope these hand knit socks will bring you some comfort during this difficult time. I do hope things will get better soon. Sending love, good thoughts and prayers to all of you. Carrie |
これは手編みの靴下です。今の困難な時期にぬくもりをお届けします。みなさんの状況が好転することを願ってやみません。これからもみなさんのことを思い続け、祈りを捧げていきます。 キャリー |
From Foxboro, Massachusetts, USA Dear friends, We hope this pair of socks brings you some warmth and comfort during this difficult time. May the stars carry your sadness away May the flowers fill your heart with beauty May hope forever wipe away your tears And above all may silence make you strong Love, Your new friends in Foxboro, Massachusetts, USA |
マサチューセッツ、アメリカより みなさんへ 今の大変な時期にこの靴下がぬくもりと安らぎをお届けしますように。 空の星が悲しみをぬぐい去り 花々が心を豊かにし 希望が涙を乾かし 静寂が強靭な精神を育てますように 愛を込めて、 米国マサチューセッツ州フォックスボロー町在住の友より |
From Williamson, NY, USA Greetings from Williamson, New York! We are a Girl Scout troop of girls from 6-11 years old. We hope that the socks that we are donating help you in your time of need. We are praying for all of you and we are very sorry that such devastation has come into your lives. We hope that these socks help! Sincerely, Girl Scout Troop 247 and 757 Williamson, NY |
ニューヨーク、アメリカより 米国ニューヨーク州ウィリアムソン町よりこんにちは。 私たちはガールスカウトはメンバーで、6歳から11歳までの女の子が所属しています。私たちは今回の震災に心を痛め、みなさんのために祈りをささげています。どうかこの靴下で足を温めてください。 心を込めて、 ガールスカウト第247団と第757団のメンバー一同より 米国ニューヨーク州ウィリアムソン町在住 |
From Massachusetts, USA Hello from Massachusetts! We offer to you a small token of care and love during this difficult time in your lives with these socks. May you find comfort knowing that people around the world are thinking about you and praying for you. Sincerely, Debbie |
マサチューセッツ、アメリカより 米国マサチューセッツ州よりこんにちは。 これは些細なものですが、この靴下とともにみなさんへの思いと愛情をお届けします。今はとても困難な時期をお過ごしでしょうが、世界中の人たちがみなさんのことを思い、祈りを捧げていることを忘れないでください。 心を込めて、 デビー |
From Boston, USA Hello from Boston. We hope you like these socks and they keep you warm. We are sorry about the tsunami and pray for peace, love and happiness for you. Best wishes, Michelle & Kyra |
ボストン、アメリカより 米国ボストン市よりこんにちは。この靴下がみなさんの足を温めてくれますように。私たちは今回の津波の被害にとても心を痛めています。みなさんに平和と幸福への思いをお届けします。 心を込めて、 ミッシェル&キラより |
From Canada Hello from Canada. I am honored to help you. I am grandmother of 11 children. My friends have given me many socks for you. With them, I send PEACE, LOVE, LIGHT and PROSPERITY. From your friend in Canada Carol Ferguson |
カナダより カナダよりこんにちは。少しでもみなさんのお手伝いができて光栄です。私には11人の孫がいます。私の友達がたくさん靴下を寄付してくれました。一足一足に平和と愛情と希望への願いが込められています。 カナダ在住の友人の キャロル・ファーガソンより |
From Ohio, USA Hi! My name is Faith. I am 7 years old. I am sorry about your big storm. Hopefully the socks keep you warm! I and my class and are learning about you and we are all sorry. My class and my friends send postcards to you guys. Faith North A, USA , Ohio |
オハイオ州、アメリカより こんにちは。わたしの名前はフェイスといいます。7歳の女の子です。日本で震災が起きてごめんなさい。この靴下で足を温めてください。わたしたちのクラスでは日本での震災について勉強しています。みなさんにこの葉書を送りますね。 フェイス 米国オハイオ州在住 |
From Ohio, USA Hi! My name is Walker. I am 5 years old. I am sorry for what happened to your country. Hope the socks keep your feet warm. I am praying for you! My grandma helped me send these to you and I hope they help! Walker Ohio USA |
オハイオ州、アメリカより こんにちは。ぼくの名前はウォーカーといいます。5歳の男の子です。みなさんの国で起きた震災に悲しい思いをしています。この靴下がみなさんの足を温めてくれますように。みなさんのために祈りをささげています。ぼくのおばあちゃんが靴下を送る手伝いをしてくれました。 ウォーカーより 米国オハイオ州在住 |
From Virginia, USA Hello! We are a group of friends in a Bible study group from Virginia that want to let you know that you and your country are in our prayers. We send you this simple gift that will hopefully bring you some comfort. The Lord Jesus Christ loves you, and will bring you and your family out of this valley of darkness. Please do not give up hope, stay strong and open your heart to the Lord and He will fill you with peace and joy! |
バージニア州、アメリカより こんにちは。 私たちは米国バージニア州の聖書学習会に所属するメンバーです。私たちは日本のみなさんへ祈りを捧げています。これは些細な贈り物ですが、少しでもぬくもりを感じていただけたらうれしいです。イエス様はみなさんのことを愛し、暗い状況から救ってくれるはずです。どうか希望を失わず、強くいてください。神がみなさんに平和と喜びを届けてくれるでしょう。 |
From Pennsylvania, USA These socks were hand knitted with loving care – I hope they bring you warmth and comfort. My thoughts and hopes for the future are with you. sincerely, Elizabeth from Pennsylvania, USA |
ペンシルバニア州、アメリカより この靴下を心を込めて編みました。些細なものですが、ぬくもりと安らぎをお届けしますように。みなさんのことを思い続けています。 お元気で、 エリザベス 米国ペンシルバニア州在住 |
From Paris, Brave citizens of Japan, I once visited your beautiful country. At the time I was working with Sesame Street and we came to make the script for “Big Bird Goes to Japan.” See the photos. You are all in my heart as I send daily thoughts and healing vibrations to each of you, your land and resources. May a sun as bright and golden as Big Bird’s feathers lead you through this darkness to a luminous tomorrow. Victoria an American in Paris |
パリ、フランスより とても勇敢な日本のみなさんへ 私は美しい日本を一度訪ねたことがあります。その当時私はTV番組「セサミストリート」で仕事をしていて、「ビッグバード、日本へ行く」のエピソードの台本を書くために日本に行きました。写真参照。みなさんのことを毎日思っていますよ。そして、日本が復興するために、こちらからエネルギーを送り続けています。ビッグバードの羽根の色のように、明るく黄金に輝く未来が日本にもやって来ますように。 ビクトリア パリ在住のアメリカ人より |
From Foothill Ranch, California, USA Hi, My name is Claire, I am a twelve-year-old girl in California. I am sending you a smile and a hug from our family. I hope this small gift will bring you happiness and comfort. Our thoughts are with you! Claire Li Foothill Ranch, California |
カリフォルニア州、アメリカより こんにちは。 私の名前はクレアーといって、米国カリフォルニア州に住む12歳の女の子です。私の家族からみなさんへ笑顔とハグをお送りします。これは些細な贈り物ですが、この靴下が幸せとぬくもりを届けますように。これからも私たちはみなさんのことを思い続けていきます。 クレアー・リー 米国カリフォルニア州フットヒル・ランチ地区在住 |
From Bar Harbor, Me, USA May these humble socks bring warmth and comfort in this difficult time. We would like you to know we are praying for your safety and quick return to normalcy We are very sorry for this difficult time and wish you many blessings in the future. People all over the world are concerned and sending good energy to the wonderful and kind people of Japan. My hands are in prayer and my head is bowed. Most sincerely, The Cote Family Bar Harbor, Me |
メーン州、アメリカより とても些細なものですが、この靴下がぬくもりと安らぎをお届けしますように。今のとても大変な時期に、私たちはみなさんの安全を祈り、少しでも普段通りの状況に戻れることを願っています。みなさんにご同情申し上げると同時に、世界中の人たちが素晴らしいみなさんと日本のことを思い、ポジティブなエネルギーを送っていますよ。 私たちはみなさんに向けて手を併せて祈りを捧げ、敬服の念を込めて頭を下げています。 心を込めて、 コテ家一同より 米国メーン州バーハーバー町在住 |
From Lewisville, Texas, USA Hello my friend, Hope you are doing better each day and that these socks come in handy. We spent six years in Japan from 1978 to 1984 and feel like it is our second home! Our children did much growing up there and we came to love the Japanese people and the country. Our thoughts and prayers are with you. Fran and Randy Thompson Lewisville, Texas |
テキサス州、アメリカより こんにちは。 みなさんの状況が少しでも好転していることを願っています。そして、この靴下を気に入っていただけたら嬉しいです。 私たちは1978年から1984年の6年間を日本で過ごし、日本を第二のふるさとと思っています。私たちの子どもたちが日本で育ったこともあって、私たちは日本と日本の人たちをとても慕っています。 これからもみなさんのことを思い、祈りを捧げていきます。 フラン&ランディー・トンプソン 米国テキサス州ルイスヴィル市在住 |
Dear Children of Japan, We are sorry you are going through some hard times. We hope you enjoy the pictures we drew. Did these pictures make you smile? Do they make you happy? We hope you get better soon. We hope you are in your own home soon, too! We are thinking of you in America! Mrs. Bell and her second grade class Ella, Jayden, Gia, Benny, Ian, Jillian, Aspen, Preston, Mackenzie, Morganna, Shiloh, Amber, Emilia, Joey, Jonah, Sam, Emily, Owen, Benn, Jamie, Jed Write back if you ever think of us in the future! |
日本の子どものみなさんへ 今はとても大変な時期を過ごしているのでしょうね。私たちが描いた絵を気に入ってくれたらうれしいです。ちょっとでも笑顔でハッピーになってもらいたいです。早く新しいお家に入れたらいいですね。アメリカからみなさんのことを思っていますよ。 ベル先生と小学2年生のクラス一同より エラ、ジェイデン、ジア、ベニー、イアン、ジリアン、アスペン、プレストン、マッケンジー、モーガナ、シャイロー、アンバー、エミリア、ジョイー、ジョーナ、サム、エミリー、オーエン、ベン、ジェイミー、ジェッド いつか返事を送ってくださいね。待っています。 |
From Chicago, Illinois USA My family visited your country in 2010. It was our first visit. I was overwhelmed by the beauty of your country. I saw Kyoto, Hiroshima, Miyajima, Kamakura and Tokyo. My grandparents were from Japan. They lived in Hiroshima and Kagoshima. What I loved most, was the Japanese people. Everyone is so kind and helpful. I hope that each day is getting better. You are thought of often and our hope is that you and your family are together. Dan, Emiko, Kayoko and Kiyoshi Lyons Chicago, Illinois USA |
イリノイ州、アメリカより 私たち家族は2010年に初めて日本を訪ねました。その時、京都、広島、宮島、鎌倉、東京に行き、日本の美しさに圧倒されました。 私たちの祖父母は日本からアメリカに来ました。彼らはかつて広島と鹿児島に住んでいました。 日本での旅の間に一番感動したのは日本の人たちでした。みなさんはとても親切で、私たちを助けてくれました。 日々みなさんの状況が好転していることを願っています。私たちはみなさんのことを思い続け、ご家族が無事でいらっしゃることを祈っています。 リオンズ家一同 ダン、エミコ、カヨコ、キヨシ 米国イリノイ州シカゴ市在住 |
From Louisville, KY, USA Dear friend in Japan, I want to help you in some way. I love socks, and I picked these out just for you! I hope you enjoy them! May the blessings be! Love, Ginny Jolly |
ケンタッキー州、アメリカより 日本のみなさんへ 少しでもみなさんのお役に立ちたいと思って、 この靴下をお送りすることにしました。 私は靴下が大好きでで、これは特別にみなさんのために選びました。 気に入ってくださったら嬉しいです。 みなさんに祈りを捧げています。 愛を込めて、 ジニー・ジョリー 米国ケンタッキー州ルイヴィル市在住 |
From Washington, DC, USA Dear Friends in Japan, We reach out our hearts in friendship and good will during this time of such tragedy. May these socks brighten and warm your day in some small way. This week, we are celebrating the Cherry Blossom Festival here in Washington, DC. Every year we take our family portrait under a cherry tree to celebrate life, joy and love. We would like to thank Japan for sharing with the United States your gift of life, joy and love with these beautiful majestic trees. The Cota-Siegel Family of Washington, DC |
ワシントンDC、アメリカより 日本のみなさんへ 私たちは友情と善意の手を日本のみなさんに差し伸べたいと思います。これは些細なものですが、この靴下が少しでもぬくもりを届け、一日を明るくしてくれることを願っています。ここ米国ワシントンDCでは桜まつりが開催されています。毎年私たちの家族は桜の木の下で写真を撮ります。日本のみなさんが贈ってくださった桜の木々はとても麗しく、私たちに喜びと愛情を与えてくれます。素敵な贈り物をありがとうございます。 コタ・シーガル家一同より 米国ワシントンDC在住 |
From West Virginia, USA Hello! We are the youth at Crozier Baptist Church from Elkhorn, West Virginia in the United States. We were shocked to see and hear about the devastation in your country. We are sincerely sorry that we can not be with you personally in this time of need, but please remember that you are in our thoughts, hearts and prayers. Socks may not seem like much to some right now, but it is something that many people do not think about at these times. We all need them in our daily lives, so why not! We hope to brighten your day by letting you know that we all care about you and the rest of your country. Remember to have as much fun as possible, and to smile and laugh as often as you can! Surround yourself with family and friends for comfort, love , and support. Always remember that love , peace, happiness , family and friends are the most important things in life no matter what may happen. And above all things trust and believe in God in the times of joy and the times of your hardships. May God be with you and your nation and bless each of you personally. Sincerely, Concerned youth of West Virginia |
ウェストバージニア州、アメリカより こんにちは。 私たちは米国ウェストバージニア州エルクホーン地区にあるクロイザー・バプチスト教会青年部に所属するメンバーです。私たちも日本での震災に大変心を痛めています。今の大変な時期にみなさんに直接支援できないのが悔しいですが、私たちは遠くからみなさんのことを思い、祈りを捧げています。靴下はほんの些細なものですが、忘れられやすい物資で、毎日の必需品でもあります。どうかこの靴下がみなさんの一日を少しでも明るくし、私たちがみなさんと日本のことを考えているということを忘れないでください。できるだけ笑顔と笑いを絶やさないで、前向きに生きていってください。周りの支えてくれる人たちに囲まれて、ぬくもりと愛情に包まれた日々をお過ごしください。さらに、神様がみなさんと日本を見守っているということを忘れないでください。 心を込めて、 米国ウェストバージニア州在住の若者より |
From Washington DC and New York City, USA We reach our hands and our hearts across the ocean in friendship and good will. May these socks brighten your day in some small way as you begin your lives anew. We are grateful for the opportunity to be of some small help. Your friends from Washington DC and New York City, USA. |
ワシントンDC&ニューヨーク、アメリカより 太平洋を越えて、私たちはみなさんに友情と善意の手を差し伸べます。どうかこの靴下がみなさんの一日を明るくしますように。このように少しでもお手伝いできることができて嬉しいです。 米国ワシントンDCとニューヨーク在住の友より |
From USA Greetings from the Happy Hour Chorale! We are a group of mostly Japanese Americans (we have two Chinese members and 2 hakujin members!!) who love to sing!!! As you can see from our picture, we like to have fun, too!! We were all shocked and saddened by the devastation caused by the earthquakes and tsunami and are sending this small gift to you with our most heartfelt hopes for a quick recovery for your country and its citizens. “fall down seven times, get up eight” Sumi |
アメリカより ハッピー・アワー合唱団より、こんにちは。私たちのグループは歌を歌うことが好きな日系アメリカ人で成り立っています(他に中国人が2人と白人が2人)。写真を見てもわかるように、他にもいろいろなことをして楽しむことが好きです。 今回の地震と津波のニュースには、私たちも大変心を痛めています。これは些細な贈り物ですが、日本の迅速な復興への願いが込められています。 七転び八起き スミより |
From Melaka, Malaysia Hello Japan, It’s me from Malaysia, I hope these socks can be useful to you. Please stay strong and don’t ever give up. People here are praying for all of you. Love, Wesley Methodist School |
マラッカ、マレーシアより 日本のみなさんへ マレーシアよりこんにちは。この靴下がお役に立ちますように。 これからもどうか強くいてください。そして何があってもあきらめないでくださいね。 たくさんの人たちがみなさんに祈りを捧げています。 愛を込めて、 ウェスリー・メソジスト教会学校 |
From Singapore Dear friend, Though I may not get to see or meet you, I just want you to know that you are special and precious, and that I am thinking of you and your well being, wherever you may be. Hope that this little gift will be able to bring some comfort as you brave the difficult conditions and to be a reminder that you are not alone in this. Be strong and courageous! With warm wishes and love, Joline |
シンガポールより こんにちは。 みなさんと直接会うことはないかもしれません。しかし私はみなさんの健康と安全を思い、そしてみなさんが特別な存在だということをお伝えしたいです。どうかこの些細な贈り物がみなさんに少しでもぬくもりをお届けしますように。今は困難な時期でしょうが、みなさんは決して一人ではありませんよ。これからも頑張ってください。 愛を込めて、 ジョリーン |
I am an art teacher and artist, that creates ceramic hearts, breaks them and then puts the broken pieces back together. I leave out one piece and build a nest in the empty cavity. My hearts are a symbol that we are able to pieces our lives back together again. I am praying for you as you gather up the pieces to put back together your own broken heart. Wendy Weyant |
私は芸術家で先生をしています。セラミックのハートを作り、それをばらばらにし、壊れたハートをまた元に戻します。それらの一つを取り除き、空の入れ物に巣をつくります。私のハートたちは、ばらばらになった生活をまた一つに取り戻せるとう証です。あなたが、あなたの傷ついた心を再び一つに戻すことができるように心から祈っています。 ウェンディ ウェイアント |
From Moscow, Idaho,USA Dear Friend in Japan, We at McDonald Elementary School have specially chosen these socks for all of you. We were very sad to hear about the earthquake and tsunami and we feel much compassion for the people in your wonderful country. We hope you are safe and that you enjoy these special socks! If you have time in the future, write back. We would love to have friends in Japan… please remember that you have friends in Moscow, Idaho, USA! With our warmest regards, a loving student from McDonald Elementary School |
アイダホ州モスクワ市、アメリカより 日本のみなさんへ 私たちマクドナルド小学校では、みなさんのために特別にたくさんの靴下を集めました。私たちも今回の震災にとても心を痛めています。どうかみなさんが安全でいますように。些細なものですが、この靴下をお受け取りください。もし時間があれば返事を送ってください。日本に友達ができたらうれしいです。みなさんはすでに米国アイダホ州モスクワ市に友達がいると思ってくださいね。 心を込めて、 マクドナルド小学校の一生徒より |
From Corvallis, Oregon USA “Persevering” Natural disasters may destroy one’s house Natural disasters may destroy one’s life Natural disasters may destroy one’s spirit Natural disasters may destroy one’s faith Yet remember that one can have Determination, to build one’s life again Strength, to stand strong again Commitment, to create a better place Caring, for others and the surroundings It may be easy to say Don’t Give Up Remember people of all places are with you Sending prayer to show we are with you Sending help to show we care Sending courage to show we believe in you Sending creativity to solve problems in a new way The future may look difficult The past gives us wisdom Walk hand in hand into the future Knowing you are not alone Warm Wishes, The Lindsley Family |
米国オレゴン州コーヴァリス市より 「忍耐力」 天災は家を破壊するかもしれません 天災は人々の人生を壊すかもしれません 天災は人々の気持ちを落ち込ませるかもしれません 天災は神への信仰心に打撃を与えるかもしれません しかし今必要なのは 人生を立て直そうとする決心 しっかり立ち上がるための強靭な心 状況を良くしていこうとする忠誠心 周りの人たちを支える思いやりの心 あきらめないでと言うのは簡単かもしれません でも世界中の人たちがみなさんのことを思い みなさんに祈りを捧げ みなさんのことを気遣い みなさんの力を信じ みなさんにこの状況を切り抜けるための創造力を提供しています この先困難に立ち向かっても 過去の経験が知恵を与えてくれるはず みんなと手を取り合って 一人じゃないということを心に刻みながら 心を込めて、 リンズリー家一同より |
From Czech Republic Please believe that the people of the Czech Republic are with you. I know that Japan is a strong country and will soon overcome the crisis. I hope that this small present will help you a little bit. Greetings! Soňa Nováková |
チェコ共和国より チェコ共和国の人々があなたとともにいることを信じてください。私は日本が強い国である事を、そしてこの危機をきっと克服できる事を信じています。この小さな贈り物が少しでも役にたてたら、と思います。 ソナ ノヴァコヴァより |
Dear friends in Japan: When love and hope project the warmth of the sun Yesterday tears will evaporate over time Do not give up on wishes for tomorrow Courage and love will make you strong When love and hope reflect the warmth of the moon Homes will be rebuild flowers will blossom Do not give up hope Believe that tomorrow will be fine Knowing that there are many obstacles to overcome in the future, we wish our love will give you a little warmth and strength. Ganbatte Japan! Veon and friends |
日本のみなさんへ 温かい太陽が愛情と希望の光を放つ時 昨日の涙にさよならできる 明日への夢をあきらめないで 勇気と愛が私たちを強くする 愛情と希望の光が夜空の月に反射する時 美しい花々が咲き、ふるさとが生き返る 決して夢をあきらめないで 明日が今日より素晴らしい日になることを願って この先あらゆる困難に立ち向かうでしょうが、私たちはこれからもみなさんのことを思い、こちらから愛情とぬくもりを送り続けます。 日本、ガンバレ! ヴィオンと友人たちより |
From San Ramon, California USA Hi. I am a second grader from San Ramon, California. Our class collected many socks to help keep your feet warm and to warm up your heart. I felt sad when I heard that an earthquake and tsunami happened in your country. I hope you and your family are safe now. I want to put a smile on your face. Don’t give up and keep smiling! Thinking of you, Kris Tsuchimoto |
カリフォルニア州サンラモン市 アメリカより こんにちは。私は米国カリフォルニア州サンラモン市に住む小学2年生です。私たちのクラスでは、みなさんに足と心を温めてもらいたいと思って靴下を集めました。日本での地震と津波のニュースを見て、私たちは心を痛めています。みなさんとみなさんのご家族が今は安全な場所にいることを願っています。この靴下がみなさんに笑顔をもたらしますように。どうかこれからもあきらめないで頑張ってください。 クリス ツチモト |
From Mexico Sometimes we find ourselves in difficult sittuations, the future seems uncertain and scary, but if someone cares, even if he is far away, we can glance to a little light at the end. I hope with this little token and this sincere letter you can see a light and hope for a brighter future. Thinking of you, Gaby Gonzalez |
メキシコより 人生の中で困難に立ち向かうことはたくさんあって、一歩前に踏み出すことが不安で怖い時があります。しかし、そのような状況でも、誰かが遠くから自分のことを思ってくれていると、トンネルの先に光が見えたような感覚を覚えます。これは些細なものですが、この靴下と手紙がみなさんの将来への希望につながることを願っています。 心を込めて、 ギャビー・ゴンザレス |
From California, USA Dear Girl in Japan, I hope you are okay. I did what I could and picked the best socks in the store for you. I’m thinking of you and praying for you, your family, your friends and your life. I hope these socks keep your feet warm and that you are alright. A new friend, Lacey Paulsen age 10 Hani Patton age 5 Trent Paulsen age 5 Makai Ford age 6 Tommy Paulsen age 7 Noah Ford age 8 Lauren Paulsen age 12 Rita Ford |
カリフォルニア州、アメリカより 日本の女の子、日本の男の子へ お元気ですか。みなさんの家族や友達もお元気ですか。お店で一番すてきなくつ下を選びました。どうかこのくつ下で足をあたためてください。私はみなさんのことを考えていますよ。これからも元気でね。 新しい友達の レイシー・ポールソン(10歳) ハニ・パットン(5歳) トレント・ポールソン(5歳) マカイ・フォード(6歳) トミー・ポールソン(7歳) ノア・フォード(8歳) コラル・パットン(9歳) ローレン・ポールソン(12歳) リタ・フォード |
From New york, USA Dear friend, i can only imagine what you’re going through right now…..and as i do, my heart aches for you. i want you to please remember you are brave, beautiful, and strong enough to get through this. you were meant to LIVE and you have a precious future ahead of you. i’m praying that each day of your life gets better and better. you will see things start to improve, just be patient and stay positive. i know this just a small, simple gift…..but when you wear these socks i hope it’ll remind you of the love i have for you and your amazing country. i’m thinking about you everyday here in new york city. love, christine |
ニューヨーク、アメリカより こんにちは。 みなさんが今置かれている状況を思うと心が痛みます。みなさんは勇敢で強く美しい人たちだということを忘れないでください。人生は生きてこそ人生であって、これから良いことがあるであろうということを信じてください。辛抱が必要な時もあるでしょうが、これからも前向きに生き、状況が好転することを願っています。 これはシンプルで小さな贈り物ですが、この靴下には私のみなさんと日本への気持ちが込められています。ここニューヨークからみなさんのことを思い続けています。 愛を込めて、 クリスティーン |
On behalf of the students at Canterbury School, we hope that our donation of socks will bring comfort to your families. Our community made up of students grades nine through twelve want to let you know we are praying for you and you are in our thoughts. We have faith in our hearts that you will have peace and happiness. We send our condolences to you and your families. God Bless, Canterbury School students. |
カンターベリー学校の生徒一同より、この靴下をみなさんにお送りします。私たちの学校は中学3年生から高校3年生までの生徒で成り立っています。これからもみなさんのことを思い続け、平和と幸せを心から願っています。そして、みなさんとみなさんのご家族が置かれている状況に同情申し上げます。 祈りを込めて、 カンターベリー学校生徒一同 |
By sending you these socks, I’m reaching out to hold your hand, and mourning your losses with you. May you be happy and peaceful, and may your heart be full and strong. |
この靴下をお届けすることで、みなさんの手をそっと握り、共に悲しみを分かち合えたらと願っています。どうか平和で幸せな日が来ますように。そして、みなさんの心が強くありますように。 |
My 2 year old daughter painted this specially for you; she said that the bird is an angel washing over and taking care of you. Don’t think for a moment that there is no hope; think positive and believe that this will pass. You are in our prayers everyday. |
私の2歳の娘があなたのためにこの絵を描きました。絵の中の鳥は天使で、みなさんのことを見守っているのだそうです。どうか希望を失わず、前向きに生きてください。状況は好転するはずです。私たちはみなさんのために祈りを捧げています。 |
We made this drawing for you, so you have something to look forward to. There is not only one flower but two…..because you are not alone you are in our prayers. |
みなさんのためにこの絵を描きました。絵の中には花が一つではなく二つあります。これはみなさんが一人ではないという証しです。これからもみなさんのために祈りを捧げていきます。 |
From Colombia & Norway/Singapore After of what happened the sun always comes out and brings new life and possibilities. Look forward and believe when we say that you are not alone. You are in your prayers. Angelaa & Emilia |
コロンビア、ノルウェー、シンガポールより 思わしくない状況の後にも必ず日が昇り、新しい人生とあらゆる可能性が生まれるはずです。どうか前向きに生き、みなさんが一人ではないということを忘れないでください。これからもみなさんのために祈りを捧げていきます。 アンジェラ(コロンビア) エミリア(ノルウェー/シンガポール) |
From Washington, DC, USA I hope you are doing well, and I just want you to know that we are thinking of you. Spring has just started here in Washington, DC and the Japanese Cherry Blossoms are in full bloom. Everyone is so happy because it’s so nice to see them after a long winter! We even have a Cherry Blossom Festival here in Washington thanks to the wonderful gift from your country. I hope these socks keep your feet warm! I have some just like them. Wishing you the best, Cristina |
ワシントンDC,アメリカより みなさん、お元気でお過ごしですか。私たちはみなさんのことを思い続けていますよ。ここ米国ワシントンDCには春が到来し、日本からの桜の木々が満開です。今年の冬はとても長かったので、桜が咲いてみんな喜んでいます。ワシントンDCでは日本のみなさんのおかげで、桜まつりを毎年楽しむことができています。どうかこの靴下で足を温めてください。私もこれと同じものを履いています。 クリスティーナ |
Dear mommy, Dear daddy, As a mother i know it´s important for us to care for our children. i want to send some warmth and a lot of love to you and your child. Best wishes Claudia |
赤ちゃんのママとパパへ 私も一人の母親として、自分の子どもの世話をし育てることの大切さがわかります。私から赤ちゃんとご家族のみなさんに、ぬくもりと愛情をお届けします。 心を込めて、 クラウディア |
I hope this small gift will bring some comfort to you. Know that you are in our hearts and prayers. May the angels be with you. Much love and many hugs, Michelle and Bill Macris |
どうかこの小さな贈り物が、みなさんにぬくもりをお届けしますように。これからも私たちはみなさんのことを思い続け、祈りを捧げていきます。天使がみなさんのことを見守ってくれますように。 たくさんの愛情とハグを込めて、 ミッシェル&ビル・マクリス |
From Australia My heart goes out to you brave people of Japan. I can’t believe some of the things I see on the news every night. I know this is a small thing but I hope this small gift brings a bit of happiness into what must be a very challenging time. I have no doubt Japan will be able to rebuild. The thoughts and prayers of Australia are with you. Emma Cooke |
オーストラリアより 親愛なる友へ 私の心を、日本の勇敢なあなたたちへ届けます。毎晩ニュースで見る光景は本当に信じられません。とても小さなことだと思いますが、私のこのささやかな贈り物が苦しいときを乗り越える中、あなたたちにほんの少しでも幸せをもたらせてくれたらと願っています。 きっと日本は復興すると信じています。オーストラリアの想いと祈りはあなたたちと共にあります。 エマ クック |
From Indiana, USA We are writing to you from a small child care center in Indianapolis, Indiana. Our children were so sad to hear about the terrible things that have happened in Japan and wanted to find a way to help. Our 3, 4, and 5 year olds raised money and have purchased these socks for your children. We are thinking of you and wish you many happier days to come. Luise’s Love Child Care Center |
インディアナ州、アメリカより 親愛なる 友へ 私たちは、インディアナ州の州都インディアナポリスの小さな児童福祉施設で、この手紙を書いています。私たちの児童たちが、日本で起きた恐ろしい出来事について大変悲しんでいました。そして何か力になれる方法はないかとさがしていました。3歳、4歳、5歳の子供たちが、みんなでお金を出し合い、この靴下をあなたがたの子供たちのために買いました。私たちはあなたたちのことを想い、今まで以上に幸せな日々が来ることを心から願っています。 ルイーズ ラブ チャイルド ケアセンター |
Our gift of socks is our way of giving you a some comfort. The employees of San Mateo Credit Union are amazed at your strength and courage . We want you to know that we are thinking of you and give you our heartfelt well wishes over the next coming days. The employees of San Mateo Credit Union. |
日本のみなさんへ この靴下には私たちのみなさんへの思いが込められています。私たちサンマテオ信用協同組合の職員は、みなさんの強靭な精神と勇気に感動しています。これからもみなさんのことをずっと思い続けていきます。 サンマテオ信用協同組合職員一同 |
From Ireland We hope these socks will let you know people in Ireland are thinking of you. We wish you strength and courage in these hard times. Club Travel Ireland |
アイルランドより このソックスの贈り物を通して、アイルランドでもたくさんの人たちがあなたを思い、心配していることを知っていただきたいと思っています。この辛い時に、あなたが強さと勇気を持ち続けていられるように祈っています。 トラベルクラブ、アイルランド |
Dear Friend; You are in our hearts and prayers, we are very sorry that you have had to endure this tragedy. We know the road to recovery will be a long, difficult one but we have faith that you will overcome it. Your courage and hope will bring you through this and things will get better as you begin to rebuild your life. The Bible tells us in, 1 Corinthians 13:13 “Three things will last forever faith, hope, and love and the greatest of these is love.” We know these socks are not much but we hope they give you a sense of comfort, warmth and LOVE. And that in the chaos and tragedy of your world, you will find some peace in knowing you are thought of and prayed for daily. Your friends across the Ocean; Sierra Vista United Methodist Church Youth Group. |
親愛なるあなたへ あなたは私の心や祈りとともにあります。あなたがこの悲劇に耐えなくてはならないことをとても悲しく思います。復興への道は長く険しいものだと思いますが、あなたなら乗り越えられると信じています。あなたの勇気と希望でこの困難をくぐりぬけ、生活を立て直そうとする時、状況はきっとよくなると思います。次の3つのことは永遠だと聖書にかいてあります。それは信念、希望、愛。中でも愛がもっともかけがえのないものです。このソックスはほんのわずかなものですが、あなたに快適さと温かさと愛を届けることができたらと思います。この混沌とした惨事の中、誰かがいつもあなたを思い、誰かがいつもあなたのために祈っていることを知って、少しでも安らぎを感じてくださいね。 海の向こうの友達より シエラ ヴィスタ 合同メソジスト教会 |
From Massachusetts,USA Hi my name is Dylan, I am a ten-year-old girl and I just heard about the natural disaster in Japan. I am so sorry for what happened to you. I am sending you a smile and a hug from our family in Massachusetts. You are very courageous. I hope this small gift will bring you happiness and comfort. |
マサチューセッツ、アメリカより こんにちは。私はディランです。10歳の女の子で、日本で起きた大災害のことを聞きました。あなたにそのようなことが起きて本当に残念で悲しんでいます。アメリカ、マサチューセッツの私の家族から笑顔とハグをおくります。あなたはとても勇敢だと思います。この小さな贈りもので、あなたが少しでも幸せを感じ、快適になれることを祈っています。 ディランより |
Please accept this small gift of socks from our family in Brooklin, Ontario Canada. We hope these provide comfort to you during this difficult time. We pray for you, as does the world. Stay strong, you are not alone – we are with you in spirit. Catherine and Michael Mussington Brooklin, Ontario CANADA |
オンタリオ、カナダより カナダのオンタリオ市、ブルックリンから少しばかりのソックスの贈り物をどうぞ受け取ってください。この困難な時期に心地よさを届けることができたらと思います。私たちはあなたのために祈っています。世界がそうしているように。 強さを失わないでください。あなたは一人ではありませんよ。私たちがあなたとともにいます。 キャサリンとマイケルより カナダ、オンタリオ ブルックリンから |
From Denmark We visited Japan last year and fell in love with your country. That’s why the distress you are going through now has affected us on a very personal level. Your perseverance in the face of disaster is the source of admiration for the rest of us. With love, Olga and Kjeld |
デンマークより 私たちは昨年日本を訪れ日本に魅了されました。だからこそあなたが直面している困難が、自分自身のことのようにつらく思えるのです。大災害を前にしたあなたの忍耐強さに私たちは敬意を示したいと思います。 愛をこめて オルガとキエルト |
Los Angeles,CA,USA Hello! My name is Westin. I’m two years old. I drew this for you with help from my friend. I live in Los Angeles and I like trucks and airplanes. I bought these socks with my mom. Please don’t be sad. I drew you a picture to make you happy! |
ロサンジェルス、アメリカより こんにちは。ぼくはウェスティンです。2さいです。ぼくはともだちと あなたのために このえを かきました。ぼくはロサンジェルスにすんでいて トラックとひこうきがすきです。ママとこのソックスをかいました。どうかかなしまないでね。このえをみて えがおになってね。 |
From Kagoshima,Japan I want to send you smiles, sunshine and the promise of spring from the south of Japan! I am from America and am teaching English to high school students in Kagoshima. I am very new to Japan, but everyone has gone out of their way to make sure that I feel right at home. The kindness and generosity of the Japanese people has touched my heart and I feel blessed to live here. |
鹿児島より 私はあなたに微笑みと太陽の光を届け、日本の南から春の訪れを約束したいのです。私はアメリカ出身で鹿児島で高校生に英語を教えています。私は日本に来たばかりですが、周りのみんなが、私がちゃんと生活できているかわざわざ気遣って心配してくれます。日本のみんなの親切や寛大さに心を打たれました。ここに住むことができて幸せです。 ミーガン |
It was with great shock and sadness that I watched the disaster unfold, and I have cried many tears for the victims and survivors of this disaster. I am safe and warm here and feel so bad that so many people are far less lucky than I. Please accept this small token of sympathy. I know I can do little to help you, but I hope these socks warm your feet and this message warms your heart. Amy |
今回あなたが体験された災害を知り、本当にショックで悲しんでいます。被害にあわれた方を思いたくさんの涙をながしてきました。私は今ここで温かく安全に暮らしており、どれほど多くの方が大変な苦労をされいるかと思うと心が痛みます。どうかこの小さな思いやりの気持ちを受け取ってください。私ができることはわずかですが、このソックスがあなたの足を温め、このメッセージがあなたの心を温かくすることを祈っています。 エイミー |
From Nova Scotia, Canada Hello, I’m a grade 10 student from Nova Scotia, Canada and I’ve been following the disaster on the news and I can’t even begin to imagine how it is there in Japan right now. At our school we are doing Socks for Japan too and I just wish that we could do more to help. I really hope everything gets better. |
ノバスコシア州、カナダより こんにちは。 僕はカナダのノバスコシア州に住む高校生一年生です。日本での震災のニュースをずっと追っていますが、今のそちらの状況を想像すると胸が痛みます。私たちの学校でも靴下を集めていて、もっとみなさんのお手伝いをしたいと思っています。これから状況が好転することを願っています。 |
From Nova Scotia, Canada Hello, My name is Mckayla. I am a grade 9 student from Nova Scotia, Canada. I am involved in a group at my school called “Teens For Social Change”, we are collecting socks for those in need in Japan. This program has been extremly successful, I only wish I could do more to help, I wish I could be in Japan myself. I am lucky that I have never experianced a natural disaster and I can’t imagain what you must be going through! I don’t know anyone in Japan but my thoughts are with everyone that has been affected. Let this awful disaster make you stronger and know that there are many people that care! Sent with love, Alot of hope, Mckayla. |
ノバスコシア州、カナダより こんにちは。私はマッケイラといいます。カナダのノヴァスコティアの中学3年生です。私は今、学校で「社会改革のための10代」という活動に加わっていて、ソックスを必要としている日本のみなさんのためにソックスを集めています。このボランティアの活動はとても成功しているとおもいます。私にももっと何かできたら、と願ってやみません。私自身が日本にいられたら、とも思います。私は自然災害にあったことがありませんので、大変幸運なのかもしれません。そしてあなたがたがどんな苦労をしておられるか、想像もつかないくらいです。日本に知り合いがいるわけでもありません。でも、私の思いは日本のみんなとともにあります。この試練を乗り越えてもっと強くなってください。あなたを思い、心配している人たちがたくさんいることを忘れないでください。 愛と希望を送ります。 マッケイラ |
From German Dear little girl! My name is Nina, I am 17 years old and I come from Germany. The pictures from the terrible earthquake and also from the nuclear incident, that go around the world are shocking. Every time I see them, they give me the creeps. At TV I saw a little girl, crying in her mothers arms. I had to cry, too. I hope, these pair of socks conjure a little smile on your face. Remember, that you are not alone. I think of you! Love, Nina |
ドイツより 小さい女の子へ 私はニーナです、17歳の女の子。ドイツ人です。 世界中で見られる地震や、原発の写真はすごく恐ろしいです。私が見たら、いつもすごく怖いです。 テレビで、おかあさんの腕の中で泣いていた小さい女の子を見ました。 この靴下のおかげで、あなたが笑顔を出せることを祈っています。 覚えててね、あなたは一人じゃない。私はあなたのことを考えています。 でわまた ニーナより |
From Sweden Hello! You have recieved a pair of socks from me and my friends. My name is Birgitta and I´m from a little village in the northern of Sweden and when I saw “socks for Japan” I told my knitting friends to knit socks to you and send to me and then I would see in to it that they came to Japan. I hope the socks vill be useful and that the spring vill come soon to you in Japan so you don´t have to freeze much longer. Best regards and thoughts from Birgitta with friends |
スウェーデンより こんにちは。 これは私と私の友達からの靴下です。 私の名前はブリジッタといって、スウェーデンの北部にある小さな村に住んでいます。この靴下収集のプロジェクトのことを知ってから、編み物をする友達に靴下を編んでもらい、それを日本のみなさんにお送りしようと思いました。 この靴下が少しでもお役に立ちますように。これから日本に春が到来して、ますます温かくなることを願っています。 心を込めて、 ブリジットと友達一同 |
From Belgium Thinking of you. Love and Blessings, Kim. |
ベルギーより みなさんのことを心から思っています。 愛と祈りを込めて、 キム |
Dear friend, I hope you are warm and happy right now! I am sending you a colorful pair of colorful socks! I hope you will enjoy this pair of socks. I hope there will be no more aftershocks. Jonas Willett (age 9) |
みなさんへ 今は温かく元気に過ごしていますか。僕からカラフルな靴下を送ります。これを気に入ってくれたらうれしいです。余震がもう来ないことと願っています。 ジョナス・ウィレット(9歳) |
Hi. I’m Kai. I really wish the earthquake and tsunami never happened. Please enjoy the socks! I hope they keep you warm. Signed…Ah, you already know my name. |
こんにちは。僕の名前はカイです。 今回の地震と津波がうそのようです。この靴下を気に入ってくれたらうれしいです。これで足を温めてください。もう僕の名前を知ってくれてるよね! 愛情を込めて、 カイ(6歳半) |
Dear friend, We were just in Japan and we saw how beautiful your country is. It was fun to see the temples. I hope you are safe after the big earthquake and tsunami. I’m sending you warm feelings and hope the socks keep you warm. It must be hard, but I hope tomorrow is a great day. Sincerely, Caleb Sokolowski (age 9) |
みなさんへ 僕たちは最近日本を訪ねて、日本の美しさに触れました。お寺にも行きました。今回の地震と津波後、安全な場所に避難できましたか。どうかこの靴下で足と心を温めてください。今は大変な時かもしれませんが、今日より明日がよい日になることを願っています。 心を込めて、 ケイレブ・ソコラウスキー(9歳) |
I was fortunate enough to grow up with many Japanese home-stay students and have been lucky to visit Japan a number of times, since my sister and her family live there as well. We recently brought our children to Japan for the first time and now they cherish the country as much as we do. We wish we could do much more to help right now. But please take care and know that there are many, many people worldwide who are thinking of you and praying for strength and peace for you in the times to come. Jen Treuting |
私は幸運にも、たくさんの日本人のホームステーの生徒さんたちとともに育ちました。そして、私の姉と彼女の家族が日本に住んでいたこともあって、私も日本に何度も行ったことあります。最近私の子どもたちを初めて日本に連れて行きました。子どもたちも日本をたいへん気に入りました。もっと何かお手伝いできればと思いますが、世界中の人たちがみなさんのことを思っているということを忘れないでください。たくさんの人たちがみなさんの安全と平和のために祈りを捧げています。 ジェン トラウティング |
Tomorrow will be a better day for Japan…sun will shine and birds will chirp. Gambateh!! Miki |
日本にとって、今日より明日がいい日になりますように。いつものように太陽が昇り、鳥たちもチュンチュン楽しそうに鳴くでしょう。がんばって! ミキ |
From Finland Please accept these knitted socks as a small gesture of compassion we have for you and your beautiful country. Even though it must be difficult to keep up the hope I believe that the darkest hour is always just before the sunrise. So please keep believing it will get better -and some day soon it will. Family Sula from Vantaa |
フィンランドより どうぞこのニットの靴下を、わずかではありますが、あなたやあなたの美しい国への思いやりのしるしとして受け取ってください。今は前向きでいることは難しいと思いますが、この暗い時間は、いつも日の出のほんの少し前の時間だと信じています。だからどうか、この辛さがきっとよくなると信じ続けてください。きっともう間もなくです! バンターのスーラ一家より |
Dear friend in Japan, I can only imagine how hard things must be for you and the rest of your country in this time of trouble. Every time i see the news and hear something about Japan, it brings me to the edge of my seat with worry. I have never been to your beautiful country but i have seen pictures and heard stories from friends who have been there, and i know that your country is a wonderful place to live and visit. I pray for you and and the rest of your country, and i hope that things start to get much better for you in the near future. Peace be with you and God bless. Much love from, Sarah Morash (16) |
日本にいるみなさんへ 今は日本とみなさんにとって、とても大変な時期だと思います。いつも日本のことがニュースで流れる時、悪いニュースではないかとドキッとしてしまいます。私は美しい日本にまだ行ったことがありませんが、日本を訪ねたことがある友達から写真を見せてもらったり、話を聞かせてもらったりして、日本が住むにも訪ねるにもいいところだと思っています。私はみなさんと日本の人たちのために、これからも祈りを捧げていくつもりです。みなさんの状況が好転することを願っています。神様もみなさんのことを見守っているはずです。 愛を込めて、 サラ・モラシュ(16歳) |
From Canada Hello, I’m a grade eleven student writing you from Canada. I have recently looked at some of the pictures from the disaster in Japan, and I am deeply saddened. I cannot imagine what you are all going through, what you have lost, and what you are going to discover; however, I can try to comfort you through a simple piece of paper. I know that times right now are probably really difficult, and it’s going to get better; but it’s not going to be easy. This terrible disaster will hopefully unite your country, and make all of you stronger. This is going to be the hardest time of your life, keep your head held high, and stay strong. Always remember that the world is keeping you, and your family in all of our minds, and we wish you all the best of luck with the future. Much love from, Kelsey Dubois (16) |
カナダより こんにちは。 私はカナダに住む高校2年生です。今回の日本での震災の写真を見て、たいへん心を痛めています。みなさんは今とても大変な時期を過ごされていると思います。そんな中、この小さな手紙が少しでもみなさんに安らぎを与えて、元気を届けてくれたらうれしいです。 これからきっと状況がよくなるであろうと信じています。この先もいろいろな困難があるかもしれませんが、こういう時こそ、国や人々が一体となって復興に力を合わせ、以前より強くなっていくのだと思います。今の状態はこれまでの中で一番大変かもしれませんが、どうか上を向いて歩いて、強くいてください。世界中の人たちがみなさんとみなさんのご家族のことを思っているということを、どうか覚えていてください。これからも頑張ってください。 愛を込めて、 ケルシー・ドゥボイス(16歳) |
From Canada Hello, My name is Amber. I am a student in grade 10 from Canada. I have my deepest condolences to Japan and everyone who lives there. I hope that Japan will be able to fully recover from this disaster. I’ve seen what the media shows on television and on the Internet but I’m sure it is far worse in person, to see the damage right before my own eyes. I worry about the nuclear plants, hoping that they will get under control. It saddens me when I hear of all those who died due to the earthquake and tsunami. I give my best wishes to Japan. Keep you chins up and hope for the best to come. Sincerely, Someone who cares Amber Woodworth. |
カナダより こんにちは。 私の名前はアンバーで、カナダに住む高校1年生です。日本のみなさんに同情の気持ちをお送りします。日本がこの震災から復興を遂げることを心から信じています。私はテレビやインターネットで日本のニュースを見ていますが、実際の現地の状況はきっともっと大変なのだろうと想像しています。もちろん原子力発電所の問題も気になっていて、はやく放射能漏れをコントロールしてほしいと思います。また亡くなられた人たちのことを考えると、とても心が痛みます。これからも日本のことを思い続けていきます。どうか上を向いて歩いて、状況が好転することを祈っています。 心を込めて、 みなさんのことを思っている アンバー・ウッドワースより |
My friend Mika celebrated her 11th birthday this week. At her birthday party she did not want birthday presents for herself instead she requested that her friends send a donation to help the people of Japan affected by the earthquake and tsunami. So in her name I send you some birthday party socks. I hope they bring you some comfort and you remember that we are thinking of you! Love, Ruby |
私の友達のミカちゃんは、今週11歳のお誕生日を祝いました。彼女は自分の誕生日パーティーでみんなからプレゼントをもらうより、日本で震災に遭われた人たちのために寄付をしてほしいと言いました。ですから、これは彼女のリクエストで、みなさんにちょっとしたパーティー靴下をお送りしています。どうかこれで少しでもぬくもりを感じていただきたいです。私たちはみなさんのことをこれからも思い続けていきます。 愛を込めて、 ルビー |
My son celebrated his 10th birthday this week. At his birthday party he did not want birthday presents for himself instead he requested that his friends send a donation to help the people of Japan affected by the earthquake and tsunami. So in his name I send you some birthday party socks. I hope they bring you some comfort and you remember that we are thinking of you! Love, Sabrina |
私の息子のスペンサーは、今週10歳のお誕生日を祝いました。彼は自分の誕生日パーティーでみんなからプレゼントをもらうより、日本で震災に遭われた人たちのために寄付をしてほしいと言いました。ですから、これは彼のリクエストで、みなさんにちょっとしたパーティー靴下をお送りしています。どうかこれで少しでもぬくもりを感じていただきたいです。私たちはみなさんのことをこれからも思い続けていきます。 愛を込めて、 サブリーナ |
I am 92 and spent much time in Japan when I was younger. I have much respect for Japan. You and I are elderly, but we will survive! My children and my grandchildren care about you. Sarah DuVal |
私は現在92歳ですが、若かりし頃を日本で過ごしました。私は日本に尊敬の念を抱いています。みなさんも私も年寄りですが、これからもしっかり生きていきましょう。私の子どもたちや孫たちも、みなさんのことを思い続けています。 サラ ドゥバール |
From Singapore As the sakura slowly awakens for Spring, It’s also a sign of new beginnings. Please never give up in despair, And continue to be strong through these difficult times. If I could be the gentle wind that whispers, I would carry the voices from around the world, that are filled with love, hope & encouragement. I could share it with all of you, So that you can find the strength from within, and to fill your hearts with warmth. We’re all under the same sky. You’re never alone. My heartfelt prayers & thoughts are with you. I wished I could do more than this. But I also hoped that the socks from me to you, will keep your feet & heart warm on the cold days. Ganbatte, everyone! With love, Amelia |
シンガポールから 春に桜がゆっくりと目覚める頃、それはまた新たな始まりを意味します。 どんなに絶望してもどうかあきらめないでください。そしてこの困難な時期を強く生き抜いてください。 もし私がやさしいそよ風なら、世界中からの愛や希望や励ましの声をあなたに届けます。 私はあなたとこの辛さを分かち合いたい。そうすればきっと、あなたは強さを見つけ、心を温かさで満たすことができるでしょう。 私たちは同じ空の下にいます。あなたは決して一人ではありません。私の心からの祈りと思いはあなたと共にあります。 もっと何かをしてあげられたら、と願って止みません。でも同時にこのソックスが、あなたの足元や心を温めることができたらと思っています。 みなさんがんばって! 愛をこめて。 アメリア |
From New York,USA Dear Friend, My name is Jamel Desouza and I am from Brooklyn, New York in the United States. I am a student at Brooklyn Lab School. I have been recently informed about what happened in Japan. I feel terrible about what happened but we are all coming together to donate as many things as possible. The students in my advisory class are gathering new socks to send to your country. Sincerely, Jamel |
ニューヨーク、アメリカより 被災されたみなさんへ 僕の名前はジャメル・デスーザといいます。米国ニューヨークのブルックリンに住んでいて、ブルックリン高校に通っています。日本で起きた震災のことを知り、とても心を痛めています。僕たちは学校で力を合せて、日本のみなさんに靴下を寄付することにしました。どうかこの靴下を受け取ってください。 心を込めて、 ジャメル |
From Yukon, Oklahoma We are the Live BIG (Believe in God) kids from the First Christian Church (Disciples of Christ) in Yukon, Oklahoma. We have been hearing about the sad things that happened to your country and we want to help. We are sending you socks to keep your feet warm and dry! We will pray that this will make you happy because we care about you! |
オクラホマ州、アメリカより 私たちは米国オクラホマ州ユーコン市にある第一キリスト教会のLive BIGというグループに所属する子どもたちです。みなさんの国で起きた震災に心を痛めています。そんな中、何かお手伝いができないかと思い、些細なものですが靴下を送ることにしました。どうかこれで足を温めてください。この靴下が少しでもみなさんを元気させることを願っています。 |
From Brooklyn,USA My name is Cindy Cheung and I am a teacher at Brooklyn Lab School in the United States. After what has happened in the past few weeks in Japan, my students and I have decided we wanted to do something, however small, to contribute to the relief efforts. We came across the website: “Socks for Japan” and decided that we will dedicate our time to bringing socks to your country. I’ve always told my students it is not about how great our problems are but how we react and help one another in spite of our problems. Your country has shown the world what resilience means. I hope that this small gift will bring you at least some temporary comfort and that you are safe. My thoughts are with you. Your Friend, Cindy |
ブルックリ、アメリカより 被災されたみなさんへ 私の名前はシンディー・チェングといって、アメリカのブルックリン高校の教師をしています。いま日本が置かれている状況をニュースで見聞きし、私と私の生徒たちと何か小さなことでもできないか考えました。そんな中、Socks For Japan(日本に靴下を)のことを知り、日本に靴下をお届けすることに決めました。私は生徒たちにいつも、相手との間にある隔たりを気にするより、相手に助けが必要な時にどう反応し手を差し伸べるかが大切だと言っています。日本のみなさんの忍耐強さには、世界中の人たちが感動を覚えています。これは些細なものですが、どうか一時的でもむくもりを味わっていただきたいと思います。これからも私たちはみなさんのことを思い続けていきます。 友情を込めて、 シンディー |
From Nousiainen, Finland Dear friend, We were heartbroken of the terrible news from Japan and we wanted to send something to give at least a little help to you. May these socks warm your feet and give some light for the better future. Small gesture from us but given with warm and loving heart. Family of Hiironen |
ノーシアイネン市、フィンランドより 被災されたみなさんへ 私たちは日本のニュースを見聞きして、たいへん心を痛めています。そんな中、何か小さなことでもお手伝いしたいと思って、この靴下をお送りすることにしました。どうかこの些細な贈り物が、みなさんの足を温め、未来への希望が少しでも見えるきっかけになってくれればと願っています。この靴下には、私たちのみなさんへの気持ちと愛情の念が詰まっています。 ヒーロネン家一同 |
Washington, DC,USA This Sunday was the 99th anniversary of the gift that the Japanese people gave the people of America in Washington, DC. Beautiful cherry trees that grace our United States Capitol … you are with us always. You are not alone… the world cares deeply about you. We are in awe of your strength and the care and respect you show each other. You are a true inspiration. We hope this small gift may be a token of our love and friendship. Sarah DuVal |
ワシントンD.C. アメリカより 今週の日曜日は、日本のみなさんが米国ワシントンD.C.に桜の木々を贈ってくださってから99周年を迎えました。みなさんからの美しい桜の木は、私たちの国会議事堂の周りにきれいに並んでいます。みなさんは私たちの心の中にいつも存在しています。みなさんは一人ではありませんよ。私たちだけではなく、世界中の人たちがみなさんのことを深く心配しています。今の大変な状況の中、私たちはみなさんの忍耐強さと他人への思いやりの精神に感動し、とても尊敬しています。この靴下は些細な贈り物ですが、私たちの愛情と友情のしるしです。 サラ ドゥバール |
From New York,USA Please accept this small gift with the hopes it brings you some comfort. It comes from New York City where we, and the rest of the world, have been inspired by the strength and dignity of the Japanese people. Through this difficult time, there seems to be one prevailing thought everyone holds without reservation–Japan will most certainly recover. That is the respect the world has for you and Japan. Best Wishes, Fredo |
ニューヨーク、アメリカより とても些細なものですが、どうかこの靴下をお受け取りください。ニューヨークに住む私たち、そして世界中の人たちは、日本のみなさんの忍耐強さと気品にいたく感動しています。今は大変な時期をお過ごしでしょうが、誰もが日本の復興を確信していることは間違いありません。これは世界中の人たちが、日本と日本のみなさんに尊敬の念を抱いていることの証しです。 心を込めて、 フレド |
From Cedar Park, TX,USA We hope the enclosed pair of socks gives you some comfort at this time. We send our love and hope for you and your family. We hope you can soon resume your normal daily lives. The Families of Naumann Elementary School Leander Independent School District |
テキサス州シーダー・パーク市、アメリカ 今みなさんは大変な時をお過ごしでしょうが、どうかこの靴下で少しでもぬくもりを感じていただきたいと思います。私たちはみなさんとみなさんのご家族のことをこれからも思い続けます。いち早く平常に近い生活が戻りますよう心からお祈りいたします。 ナウマン小学校の父母会一同 リアンダー学校地区 |
From Indianapolis, Indiana, USA Dear Friend, I first came to Japan in 1995 and lived for one year. Then again from 2006-2009, my husband Jason and I lived and taught English in Fukui and in Kiryu. We consider Japan our second home. Endings make way for new beginnings, and I know your people may bend like bamboo, but they cannot break. Please know that we and others all over the world are praying for your recovery. We believe in miracles. You must believe too. God Bless You! Kate and Jason Cote |
インディアナ州インディアナポリス市、アメリカより 被災されたみなさんへ 私は1995年に初めて日本に行き、一年滞在しました。その後も2006年から2009年にかけて、私の主人のジェーソンと一緒に、福井と桐生で英語を教えてながら生活しました。私たちは日本を第二のふるさとだと思っています。 日本のみなさんは竹のようにしなやかで、また竹のように折れない強い心を持っています。今は大変な時期でしょうが、これは何か新しいことへのはじまりかもしれません。世界中の人たちがみなさんと日本の復興のために祈りを捧げています。どうかみなさんに奇跡が起こり、状況が好転することを願ってやみます。 祈りを込めて、 ケート&ジェーソン・コート |
We are so very sorry for what has happened to your beautiful country. I hope this small act of kindness warms your heart and your feet! Our company …has offices in Japan and we are praying for our co-workers and the beautiful people of Japan. We hope you find strength in this time of crisis and know that you have people from all over the world that will help you get through this! Good luck! Natalie M |
日本のような美しい国に、今回のような災害が起きたことを考えると心が痛みます。どうかこの些細な靴下が、みなさんの足と心をも温めてくれますように。私たちの会社は日本にもいくつか支店があります。これからも会社の日本人の同僚と美しい日本の人たちのために祈りを捧げていきます。今はとても大変な時期だと思いますが、世界中の人たちがみなさんのことを思っているということを、どうか忘れないでください。 これからも頑張ってください。 ナタリー M |
From Alexandria, Louisiana, USA Dear friend, I live in the United States in the state of Louisiana. Our state has had some bad tragedies in the last few years — hurricanes, the flooding of New Orleans, the oil spill — but nothing as bad as what has happened to you in Japan. I have been praying for you every day and I will keep on doing so. Japan is a strong ancient country and I believe that God is helping you. I hope that these socks will be able to warm you in a small way. You are in our hearts and we think of you every day. Sincerely, Mary Alice Poe |
被災されたみなさんへ ルイジアナ州アレクサンドリア市、アメリカより 私は米国ルイジアナ州に住んでいます。私たちもここ数年の間、あらゆる大被害に遭っています。ハリケーンとニューオーリンズの洪水に加え、湾内での油流出事故がありました。私たちは日本のみなさんが今立ち向かっている状況にたいへん心を痛めています。これからも毎日みなさんに祈りを捧げていきます。そして、神様がみなさんのことを見守り続けていることを信じています。 どうかこの靴下で少しでも足を温めていただきたいと思います。これからも毎日みなさんのことを思い続けていきます。 心を込めて、 メアリー・アリス・ポー |
Dear friends in Japan, My thoughts and prayers are with you everyday. I wish this didn’t have to happen, but God has a reason for everything. God loves you, so please have faith in him. My school is raising money by paper cranes. For every dollar donated, one crane is strung on a wire. We just started fundraising, but we hope to raise 1000 American dollars. It will be so pretty when we reach our goal. I hope you like the socks and that they bring you happiness and warmth. Socks are amazing in that they really do brighten one’s day. We love you. Keep praying and having faith. Through God all things are possible. Love, Meredith |
日本のみなさんへ 私は毎日みなさんのことを思い、祈りを捧げています。この震災が起きたその理由はわかりませんが、神様はみなさんのことを見守っているはずです。 私の学校は千羽鶴を作るために募金活動を行なっています。1ドルの募金は1羽の鶴に当てられます。千ドルを目標に募金を集め、きれいな千羽鶴にしたいと思っています。 どうかこの靴下をお受け取りください。そして、これがみなさんの気分を少しでもよくし、ぬくもりを提供することを願っています。 これからもみなさんのことを思い、祈りを捧げていきます。神様もきっとみなさんのことを思っているでしょう。 愛を込めて、 メリデス |
From California, USA Dear Friend, Please know that you and your countrymen are prayed for daily as you and your country are undergoing great change. The courage and strength of the Japanese people give us faith and hope that Japan will rebuild quickly. You’re actions during crisis are inspirational! We hope this small token of friendship keep your feet warm and dry. |
カリフォルニア、アメリカより たくさんの人たちがみなさんのために祈りを捧げていることをお伝えします。私たちは日本のみなさんの勇気と忍耐強さを信じ、日本がこの先、速やかに復興の道を辿ることを願っています。この大変な時期にも関わらず、みなさんの思いやりや品の良さに感動しています。これは些細な贈り物ですが、どうかこの靴下で足を温めてください。 愛と祈りを込めて、 イー家一同 |
Hello, Japan holds a special place in our hearts. My husband and I were stationed at Atsugi base from 2006-2009 and our son was born in Yokosuka. We have lots of wonderful memories from our time there. We are proud to have known such strong, beautiful, generous people as the Japanese and we are praying for your rebuilding. God loves you and is watching over you. With love and prayers, The Srogi Family |
こんにちは。 私たちにとって日本は特別なところです。私と私の主人は2006年から2009年まで厚木基地に駐在し、私たちの息子は横須賀で生まれました。たくさん日本での素晴らしい思い出があります。私たちは日本の人たちの強く、美しく、そして親切な心に感動を覚えています。日本の復興を願い、神様に祈りを捧げています。 愛と祈りを込めて、 スロギ家一同 |
I was so sorry to hear of the natural disaster that hit your country. Please know that you are in my heart, thoughts and prayers. Warmly, Erin Doolittle, age 12 |
日本にこのような震災が起きて、私もたいへん辛い思いをしています。私はみなさんのことを思い続け、祈りを捧げていることをどうか忘れないでください。 心を込めて、 エリン・ドゥーリトル(12歳) |
From Malaysia Dearest friend, Here are some winter socks to comfort and keep you warm during the cold, especially during this challenging time. Keep strong and persevere, because things will get better soon enough! My thoughts and prayers are with you and your people. May God watch over you and keep you safe. Take care, friend! Much love, Sarah Tay Jan Wong |
マレーシアより 被災されたみなさんへ みなさんに冬の靴下をお送りします。これで少しでも足を温めて、寒さをしのいでください。いまは大変な時期かもしれませんが、どうか強くいてください。これから状況か好転することを願ってやみません。私たちはみなさんのことを思っています。さらに、神様もみなさんのことを見守っているはずです。くれぐれもお元気で。 心を込めて、 サラ・タイ ジャン・ウォング |
From USA Dear Survivor, I watched the videos of destruction from your country with horror. I am 66 years old and I know that cold feet are a real pain. I hope this pair of socks will bring you comfort. You’re in my heart. From America from Polish-American with love, Bozena |
アメリカより 被災されたみなさんへ 今回の震災の様子を見て、その恐怖にただ怯えていました。私は66歳で、足が冷たくなることがどんなに辛いかわかります。この靴下を通して、みなさんにぬくもりをお届けしたいと思います。これからもみなさんのことを思い続けていきます。 アメリカ在住のポーランド系アメリカ人より心を込めて、 ボジーナ |
From Perth, Australia Dear Japan, please know that you have empathy from a Malaysian during these troubled times. I hope these socks keep you warm and comfortable through the winter. Stay strong, gambateh! Min Lee Chua |
パース オーストラリアより 日本の皆さんへ この困難な日々、一人のマレーシア人もこうして共感して心配していることをどうか知っていてください。このソックスが冬の寒さの中、あなたを温め、心地よさを与えてくれることを願っています。強さを失わないで!がんばって! ミン リー チュア |
Brooklyn,NY, USA Dear Friend, My name is Preshous Blackledge and I am a student from Brooklyn Lab School in the United States. I’m sorry for what you are going through in Japan. It must be a nightmare for you. I want to help. I’m sending a pair of socks. I know it’s not that much but it’s just a little something to show you that I care. So I hope everything goes well and this gets better. Sincerely, Preshous |
ブルックリン、ニューヨーク、アメリカより 被災されたみなさんへ 私の名前はプレシャス・ブラックレッジといって、米国ニューヨークのブルックリン高校に通っています。今みなさんが置かれている状況に心を痛めています。何か私にお手伝いできることはありませんか。みなさんに靴下をお送ります。これは些細なものですが、私がみなさんのことを思っているという証しです。これから状況が好転しますように。 心を込めて、 プレシャス・ブラックレッジ |
From New Jersey, USA Dear survivor, We watched the videos of destruction from your country with horror and wondered what we could do. It’s hard to continue with our daily lives knowing that you are suffering. We hope this pair of socks will bring you comfort and be the start of better things for you. You’re in our hearts and prayers. From America with love, The students of Westwood High School |
ニュージャージー、アメリカより 被災されたみなさんへ 日本で起きた震災の映像を見て、何かできないかと考えました。みなさんの置かれている状況を考えると、私たちもいつも通りの生活できないでいます。どうかこの靴下がみなさんにぬくもりを与えますように。そして、これからもみなさんのことを思い続け、今後の状況が好転することを願っています。 アメリカより心を込めて、 ニュージャージー州ウェストウッド高校生徒一同 |
Dear friend, Although we have never met and probably never will, know this that we are friends and you are not alone. My friends and I from around the world are doing all we can to help you, your family and Japan in this time of great sadness. We hope you and your loved ones are safe. Be strong and do not lose hope! With love, Your friends from across the seas. |
被災されたみなさんへ みなさんとは一度もお会いしたことがありませんし、今後もお会いする可能性は低いと思います。でも、私はみなさんのことを友人のように思っています。みなさんは決して一人ではないということを忘れないでください。私と私の世界中の友達たちは、この大変な時期にできる限りのことをして、みなさんと日本のお手伝いをしていきたいと思っています。 みなさんが安全に過ごされていますように。これからも希望を失わず、頑張ってください。 心を込めて、 海を隔てたところから応援している私たち一同より |
From Victoria, BC Canada Dear Friend, We are very sad to hear what you have gone through. We both lived in Tokyo teaching for a couple of years and Tokyo is our favourite city. We will never get over the unselfish acts and care shared with us by the Japanese people. We feel honoured to be able to do some small thing to help you. We hope these socks will warm your feet and warm your heart, and please know that we care very deeply about you, and we send you our love and prayers. Much love, Joanne Stephenson Glenn Russell |
ブリティッシュ・コロンビア州 ビクトリア市、カナダより 被災されたみなさんへ 今みなさんが置かれている状況を考えると胸が痛みます。私たちはかつて東京で2、3年教職を取っていましたが、東京は私たちの一番好きな街です。その時、日本人の思いやりの精神にとても感銘を受けました。 これはとても些細なものですが、どうかこの靴下を受け取ってください。この靴下がみなさんの足と心を温めますように。私たちはみなさんのことをこれからも思い続け、みなさんに祈りを捧げていくつもりです。 心を込めて、 ジョアン・スティーブンソン グレン・ラッセル |
From Brooklyn, New York, USA Dear Friend, My name is Shawn Way from Brooklyn, New York. I go to Brooklyn Lab School and my teacher, Ms. Cheung, informed me and all the other students on what happened in Japan. Ms. Cheung came up with a great idea to send you socks to show how much we feel and care about your situation. Sincerely, Shawn |
ブルックリン、ニューヨーク、アメリカより 被災されたみなさんへ 僕の名前はショーン・ウェイといって、ニューヨークのブルックリン高校に通っています。僕たちの先生のチェング先生が、日本で起きた震災のことを話してくれました。チェング先生がみなさんに靴下を送るといういい考えを思いつきました。この靴下を通して、僕がみなさんのことを思い続けているということを忘れないでください。 心を込めて、 ショーン |
From Brooklyn,NY, USA Dear Friend, I’m Andre Vargas and I go to Brooklyn Lab High School. My advisory class is doing this project to support you guys out there in Japan. I’m sorry for your loss. This is so devastating. I’m sorry you have to go through this experience. I hope you are able to recover from this disaster. You have my prayers. Sincerely, Andre |
ブルックリン、ニューヨーク、アメリカより 被災されたみなさんへ 僕の名前はアンドレ・ヴァルガスといって、ニューヨークのブルックリン高校に通っています。僕のクラスで日本のみなさんを支えるプロジェクトをしています。今回の震災後、みなさんが置かれている今の状況を考えると心が痛み、日本の復興を願ってやみません。これからもみなさんに祈りを捧げていきます。 心を込めて、 アンドレ |
Dear Friend, The severe catastrophe that has occurred in your country was very devastating. I have witnessed from, where I live. I feel very bad and helpless for your state of being. My classmate and I are gathering together to help donate socks for you. We know its not much, but were trying our best to help. This is just the first step, just wait and see. |
被災されたみなさんへ今回日本で起きた震災はものすごい惨事でした。私もニュースでその状況を見聞きしました。何かみなさんのためにお手伝いができないかと、もどかしい思いがあります。そこで、私のクラスメートと一緒にみなさんのために靴下を集めることにしました。これは些細なものですが、どうかお受け取りください。今後もみなさんのお手伝いをしていきたいと思っています。 心を込めて、 モヒ |
Japan has touched our hearts. We have chosen and packed these small gifts with care, and hope that it helps your hearts heal. My granddaughters are too young to comprehend this crisis, but fully understand nice socks! They and I wish you strength today and joy tomorrow. Kathryn Poston |
日本という国は私たちに感動を与えてきました。そんな私たちから些細ながら靴下をお送りします。どうかこの靴下がみなさんの心を癒してくれますように。私の孫娘たちはまだ幼いので、日本で起きている状況が理解できないでいます。そんな彼女たちでも、新しい靴下の心地よさはわかっていますよ。これからのみなさんの状況が好転しますよう、私と私の孫娘たちは祈っています。 キャサリン ポストン |
From Italy Dear friend, I’m sorry for what happened to your country. I especially feel your pain as in my veins there is some Japanese blood and I feel that your land is a bit my land too. I know you’re going through some difficult times, but know that you’re in my heart and prayers and that a new day will soon come for you all. Much love from Italy, Miriam Bratt Kayama |
イタリアより 被災されたみなさんへ、 今回の日本の震災にたいへん心を痛めています。私は日系の人間で、日本人の血が入っているので、日本のことをふるさとのように思っています。今はとても大変な時期かもしれませんが、みなさんのことを思い続け、これからも祈りを捧げていくつもりです。みなさんにとって今日が昨日よりいい日でありますように。 イタリアより心を込めて、 ミリアム・ブラット・カヤマ |
From San Francisco, California, USA From one earthquake zone to another, we wish to let you know that we are thinking of you and your family and friends. Please accept this small token of friendship and concern from San Francisco. May the socks and our thoughts warm your feet and heart. Cheryl, Anita, Pat & Christine |
サンフランシスコ市、カリフォルニア州 アメリカより 地震が多発するここサンフランシスコから、これからもみなさんとみなさんのご家族のことを思い続けていきます。とても些細なものですが、これは私たちからの友情と同情の念の印です。この靴下がみなさんの足と心を温めることを願っています。 シェリル、アニータ、パット、クリステーン |
From England Hello dear friends! I hope I can help make the awful events that shook your lives into terror slightly happier with some fresh, clean socks! I know I myself love wearing new socks so I hope this small gesture provides some light into your life! I’m a normal seventeen year old girl living in England, and it’s always been a dream of mine to visit Japan due to its beautiful culture and wonderful, interesting people. Your bravery gives me inspiration and shows just how strong the Japanese people truly are. I pray for your future, for your family and your friends. Please remember there are people on the other side of the Earth who wish all the best for you and are thinking about you. Yours sincerely Shabna Zaheer |
イギリスより 被災されたみなさんへ こんにちは。みなさんは今とても大変な時期をお過ごしのことでしょう。そのような中、些細なものですが、新しい靴下をお送りします。私は個人的に真新しい靴下を履くのが好きなのですが、みなさんにも少しながらそのうれしさを味わってもらいたいと思います。私はイギリスに住む17歳の女の子で、いつか日本に行って、日本の美しい文化とすばらしい人々と直に触れたいと思っています。日本のみなさんの勇気と強い精神力には感動させられます。これからみなさんとみなさんのご家族が前向き生きていかれることを祈っています。世界の反対側からみなさんのことを思っている人たちがいるということを忘れないでください。 心を込めて、 シャブナ・ザヒール |
From Barcelona, Spain We hope that these socks help you walk a new and better life. Stay strong!!! All the best from Spain. Jes and Lola |
バルセロナ市 スペインより この靴下を履いて、これまで以上に有意義な人生を歩んでくさだい。応援しています。スペインより心を込めて。 ジェス&ローラ |
From Bainbridge Island, WA, USA This is troop 42025 from Bainbridge Island, WA, on the far side of the Pacific Ocean, but we are still your neighbors. However, an ocean is far away, nearly a whole new world. Sometimes it’s hard to reach out to people who are far away or different than you. But we want to help in every way possible. Things in our package might not be everything you need; they might not even come close. But we want to help you all the same. The crane you find inside this sock maybe be one in a thousand, but carry it as the peace we wish for you. Know we hold you in our hearts and minds. As you walk though these next difficult days, may your feet be warm. Girl Scouts Troop 42025 |
ワシントン州 アメリカより 私たちはガールスカウト第42025団に所属するメンバーで、米国ワシントン州のベインブリッジ・アイランドという太平洋に近い海岸のところにいます。みなさんとは太平洋を挟んで近所にいるという感じがしますが、と同時にどこか遠く離れている感じもします。自分たちと違う国に住み生活をする人たちのお手伝いをすることは難しいかもしれません。でもこの震災を受けて、何か手を差し伸べることができないかと考えました。そこで、些細なことですが、みなさんに新しい靴下を送ることにしました。これはもちろん今みなさんが一番必要なものではありませんが、少しでも役に立てていただけたら嬉しいです。同封した折り鶴には、みなさんの健康と安全への思いが込められています。 この先大変かもしれませんが、どうかこの靴下で足を温めてください。 ガールスカウト第42025団一同より |
From the city of Columbia,South Carolina, USA To my Japanese friend, Greetings I visited Japan with the Boy Scouts of America in 2008. The love and kindness that your Scouts and the Japanese people gave to me was inspiring. I remember each memory of the beautiful art, cities, temples, and music of Japan. My heart is broken at the sights of your hardship and trouble. I am sending a small gift of socks for you. Please wear them and know that you have a friend America who is thinking of you , your neighbors, and your country and praying for your safety. My hope is that these socks will keep your feet warm and warm your heart and maybe bring a smile to your face. We send our love, concern and prayers for your safety and health. The strength of the Japanese people is legendary. Your noble strength is felt around the world. Stay strong, have courage, and know that you have friends all over the world. You are in our hearts. Lorie McGraw |
コロンビア市 サウス・キャロライナ州 アメリカより 被災されたみなさん、こんにちは。 私は2008年にボーイ・スカウトの一員として日本を訪ねました。日本に滞在中、日本のボーイ・スカウトのみなさん、そして日本のみなさんの親切心と心遣いに心を打たれました。日本の美しい芸術、寺社仏閣、音楽、都市などを今でもはっきり覚えています。今回の震災後の様子を見て、心痛な思いでいっぱいです。とても些細なものですが、この靴下を受け取ってください。どうかこれで足と心を温めていただき、少しでも笑顔を取り戻していただけたら嬉しいです。さらに、アメリカにみなさんのことを思っている人がいるということを忘れないでください。みなさんの今後の健康と安全を願ってやみません。日本のみなさんの強靭な精神は世界中で知られています。これからも強くいてください。これからもずっとみなさんのことを思い続けていきます。 ローリー・マグロー |
Greetings, We are sending these socks to you to warm your feet and heart. We are so sorry about what has happened in your country and wish there was more we could do to help. We say a prayer for you and all those who have been affected by these tragic events. Know you are in our thoughts and prayers and the sun will shine again. Yours, Nina, Rob, Julian, Alec |
こんにちは。 この靴下がみなさんの足と心を温めることを願っています。私たちも今回の震災のニュースに触れて、たいへん心を痛めています。もっと何かお手伝いができないかともどかしい思いでいっぱいです。私たちはこの震災に遭われた方々のために祈りを捧げています。この靴下はみなさんのことを思い続けている人がいるということの証しです。今の苦難が過ぎ去り、また日が昇るということを忘れないでください。 心を込めて、 ニーナ、ロブ、ジュリアン、アレック |
To who it may concern: As you receive this gift from a stranger please know that my prayers are with you and your family during this time. After you read this letter, look around you and know that you are alive on this day for a reason, you have a purpose, so never forget who you are and where you came from. Never forget all the lives you have changed during your lifetime, never forget that tomorrow can be much better than today, never forget at times when you feel alone that there are millions of people praying for you. I know in my heart that change will come. “Fall seven times; stand up eight.” Japanese proverb Socks for Japan Chris |
被災されたみなさんへ これを見知らぬ人からの贈り物と思われるかもしれません。しかし、僕は今回の震災を受けて、みなさんとみなさんのご家族のことを思っている一人です。 これからもあきらめないで頑張ってください。そして、今までの人生の中で起きたことや、これまで出会ってきた人たちのことを忘れないでください。さらに、今日より明日がよりよい日になるということ、そして世界中の人たちがみなさんのために祈りを捧げていることも決して忘れないでください。 いつか状況が好転することを信じています。 日本のことざわの「七転び八起き」の精神を忘れないでください。 心を込めて、 クリス |
From Oahu, Hawaii Dear Friend, We hope these socks bring a smile to your heart and warm your feet during this most difficult time. Please know that we are thinking about you. We admire your positiveness and courage! Hang in there for we are all praying for you! Sending you lots of hugs from Oahu, Hawaii! From the Tamashiro Family, Sean, Eileen, Trevor and Brennan |
オアフ島、ハワイより 被災されたみなさんへ 今のとても大変な時期に、この靴下がみなさんの心に笑顔を取り戻し、そしてみなさんの足を温めることを願ってやみません。私たちはみなさんの前向き志向と勇気に脱帽しています。これからもあきらめないで頑張ってください。私たちはみなさんのことを思い続けています。 ハワイのオアフ島より心を込めて、 玉城家 ショーン、アイリーン、トレヴァー、ブレナン |
From the Netherlands Hello, We visited Japan for the first time in 2006 and we immediately fell in love with everything Japanese: the people, the food, the culture. Japan has been in our hearts ever since, so we were deeply shocked and saddened to hear the news on the tsunami. Since the Japanese people always have been treating us so kindly we really feel it’s our duty to do something in return. Please be safe and don’t lose faith. We hope this pair of socks will help you to get through all this, even if it’s just a tiny bit. We think of you and wish you all the best!! With love, Ruthy and Pepijn from the Netherlands |
オランダより こんにちは。 私たちは2006年に初めて日本を訪ね、すぐに日本の人々、食べ物、文化に恋に落ちた気分になりました。それ以来、日本という国は私たちの心の中に刻み込まれています。ですから今回の津波のニュースを聞いた時、たいへんなショックを受けました。日本の方々は私たちにいつも良くしてくださったので、今はこれを機に何かお返ししたいという気持ちでいっぱいです。 どうか安全にお過ごしください。そして、希望を失わないでください。これは些細なものですが、この靴下が少しでも今の苦境を乗り越える糧になったらと願っています。私たちはみなさんのことをこれからも思い続けていきます。 オランダより心を込めて、 ルーシー&ペピジン |
From USA My heart goes out to you and your family and your neighbors. I cannot imagine how difficult and frightening the situation must be right now but please do not lose hope. All over the world, we are thinking of you and praying for the worst to be over, praying for loved ones to be reunited, praying for life to go on. It may not be much but I hope you will accept these socks in the spirit which they were given, the spirit of compassion and concern for a friend and neighbor; that same spirit the Japanese people expressed so well when Hurricane Katrina devastated some of our cities. We have not forgotten your friendship then. Whatever we can do to help, we will. So please, don’t lose hope. Ganbatte. |
アメリカより みなさんのご家族や近所の方々の無事を願ってやみません。さらに、みなさんが置かれている大変な状況を思うと心が痛みます。しかし、どうか希望を失わないでください。世界中の人たちがみなさんのことを思っています。これで最悪の事態が過ぎ去り、みなさんがご家族や最愛の人たちと再会できたことを祈っています。 とても些細なものですが、この靴下を受け取ってください。これは親しい友人や近所の人たちを何気なく助けるというのと同じ気持ちでお送りしています。アメリカをハリケーン・カトリーナが襲った時、日本のみなさんは私たちに手を差し伸べてくださいました。その時のみなさんからの友情を忘れてはいません。これからも日本のためにできる限りのお手伝いをしていきたいと思います。どうぞ希望を失わないで頑張ってください。 心を込めて、 ケヴィン・ボイル |
The catastrophe shocked the whole world. We all pause in our everyday life, hoping with you, thinking of you and praying for you. I hope that this pair of socks will show you that you are not alone and will brighten your life on the day you will receive it. We send you our love and hope and hold you in our hearts. Lin |
その惨事は世界中に衝撃をあたえました。 私たちは日常の手を休め、あなたとともに願い、あなたを思い、あなたの為に祈っています。 このソックスを見て、あなたが一人じゃないということを思い出して欲しい。 そしてこの贈り物を受け取った日に、少しでも生活に光が灯りますように。 あなたに愛と希望をおくります。そしてあなたは私たちの心の中にいます。 リン |
Caring thoughts are with you today bringing hope that each tomorrow is a little brighter. Caring thoughts: Wishing you the strength you need to carry you through this time. Hold on to the hope in your heart. Thinking of you: Sending warm thoughts to brighten your day and lighten your heart. Because I care: Wishing you simple comforts today. |
今日という日にあなたを思います。 明日はきっと少し明るくなるという希望とともに。 この困難な時を乗り越えるための強さを持ち続けてください。 心に希望を持ち続けてください。 あなたの一日を明るくして、気持ちを軽くできたらと願い、 心からの気持ちをおくります。 なぜなら私はあなたを思っているから。 せめて今日一日の快適さを願って。 パティ |
From Australia Sorrow has fallen as snow We hear your cries But you are brave and beautiful We pray that you will be comforted Courage to keep believing Things will get better Joy comes again. Lots of love, Sarah and Sue |
オーストラリアより 悲しみが 雪のように降り積もり 私たちには あなたの嘆きが聞こえます でもあなたは たくましく美しい 私たちはあなたが 癒されることを祈っています 信じ続ける 勇気を持ってください きっと事態は良くなり 喜びは 再び訪れるでしょう 愛をこめて サラ & スー |
From Czech Republic Please believe that the people of the Czech Republic are with you. I know that Japan is a strong country and will soon overcome the crisis. I hope that this small present will help you a little bit. Greetings! Soňa Nováková |
チェコ共和国 チェコ共和国の人々があなたとともにいることを信じてください。 私は日本が強い国である事を、そしてこの危機をきっと克服できる事を信じています。 この小さな贈り物が少しでも役にたてたら、と思います。 ソナ ノヴァコヴァより |
38 Comments
miu miu 札幌
正規取扱店
miu miu 鞄
miu miu antico
専門店
miu miu 財布 メンズ
の【楽天市場】
miu miu 2013
全品送料無料
miu miu マテラッセ
新作激安通販専門店
全店送料無料
miu miu 偽物
財布 miu miu
ミュウミュウ
miu miu カバン
miu miu ショップ
miu miu 店舗
フランス miu miu
miu miu ピンク 財布
miu miu 心斎橋
【国内正規品】
アウトレット miu miu
miu miu sale
の正規品専門店
激安販売 – 50% 全国送料無料
miu miu 青山
miu miu 激安
miu miu 財布 アウトレット
miu miu 店
miu miu パリ
miu miu 財布 通販
ブランド 財布
miu miu 財布 値段
miu miu ワンピース
【秋の最新フェア】
miu miu online
miu miu シューズ