Care Letter Creation Page

This page provides care letter message ideas, and helps you translate your letter into Japanese. Here’s the goal: Get your message into good Japanese at your location so you can package one pair of socks, one English version of your care note, and one Japanese version of your care note in one sealed plastic bag, ready for us to group with others of similar type and distribute to survivors. Proper packaging at your end saves us tons of time.

This page enables anybody to post a message in the comment section, and any bilingual person to jump in and help with translation. Efficient!

Here’s how it works:

  1. If you would like to create the possibility of a reply from people who receive your socks, include your contact info, which recipients can use to respond later if they would like. No guarantee on that, of course, and any replies will probably arrive months or possibly more than a year later.
  2. Important: We may have already translated a message similar to yours that’s ready to go. From our chief translator, Makiko: “Oftentimes people are repeating what others have already published. If you need us to translate your name, location, and other personal information, we’d be glad to translate them separately.” Save us time by clicking the link below in search of a message you can use. If you find one, copy it and proceed to Step 4.

  3. If you’d like us to translate your original message or check your Japanese version of it, enter either or both in a new comment below. Our team of enchanting language elves led by Makiko Oku will spruce it up in a reply.
  4. Print out your Japanese message, one copy for each pair of socks you’re sending, on whatever paper stock you’d like.
  5. Insert your letter in each plastic bag containing a pair of socks. You can put the English and Japanese versions on separate pieces of paper, or print them together. Handwriting is also fine. Do whatever you’d like, but be sure each pair of socks comes with your letter — it means the world to survivors.

Photo of elderly woman at Otsu Port shelter loving her letter!

Happy translating! When done, follow shipping instructions.

1584 Comments

  1. Maddy
    Posted July 16, 2011 at 8:00 pm | Permalink

    Hi Makiko, I’ve got two last letters, may you please translate?

    Hello
    I hope these socks help you in some way, and wish you all the best for the future.
    Sarah Galvin, 16, Australia

    and…

    Dear Friend,

    We hope these socks bring warmth to your feet and help you through these hard times. We wish you all the best for the future.

    Albion Park High School, Australia

    • Makiko Oku
      Posted July 16, 2011 at 11:41 pm | Permalink

      Hi Maddy –

      Hello
      I hope these socks help you in some way, and wish you all the best for the future.
      Sarah Galvin, 16, Australia

      こんにちは。
      この靴下が少しでも役に立ちますように。そしてみなさんの未来が明るいものになることを祈っています。
      サラ・ガルヴィン(16歳)オーストラリア在住

      Dear Friend,
      We hope these socks bring warmth to your feet and help you through these hard times. We wish you all the best for the future.
      Albion Park High School, Australia

      被災されたみなさんへ
      今の大変な時期にこの靴下がぬくもりをお届けしますように。そしてみなさんの未来が明るいものになることを祈っています。
      アルビオン・パーク高校、オーストラリア

  2. Maddy
    Posted July 17, 2011 at 8:59 am | Permalink

    thanks Makiko

    • Makiko Oku
      Posted July 23, 2011 at 10:22 pm | Permalink

      You’re very welcome, Maddy!

  3. Elaine Cameron
    Posted August 2, 2011 at 1:59 am | Permalink

    Please, can you check that I’ve copied this correctly, & can you please add my name in Japanese? Thanks, Elaine

    The catastrophe shocked the whole world. We all pause in our everyday life, hoping with you, thinking of you and praying for you. I hope that this pair of socks will show you that you are not alone and will brighten your life on the day you will receive it.

    We send you our love and hope and hold you in our hearts.

    Elaine & Bruce

    その惨事は世界中に衝撃をあたえました。
    私たちは日常の手を休め、あなたとともに願い、あなたを思い、あなたの為に祈っています。
    このソックスを見て、あなたが一人じゃないということを思い出して欲しい。
    そしてこの贈り物を受け取った日に、少しでも生活に光が灯りますように。

    あなたに愛と希望をおくります。そしてあなたは私たちの心の中にいます。

    • Makiko Oku
      Posted August 22, 2011 at 1:03 am | Permalink

      Hi Elaine — Here’s the translation!

      The catastrophe shocked the whole world. We all pause in our everyday life, hoping with you, thinking of you and praying for you. I hope that this pair of socks will show you that you are not alone and will brighten your life on the day you will receive it.

      We send you our love and hope and hold you in our hearts.

      Elaine & Bruce

      東北での震災は世界中の人たちに衝撃を与えました。私たちは今でも毎日被災されたみなさんに思いを馳せ、祈りを捧げています。みなさんがひとりぼっちではないということを忘れないでください。そしてこの些細な贈り物がみなさんの日々を明るくすることを願っています。

      心を込めて私たちから愛情と希望をお届けします。

      エレーン&ブルースより

  4. Emily Woods
    Posted October 13, 2011 at 3:02 am | Permalink

    Hello! Could you please translate the following:

    From your friends,
    The youth of Portage County, Ohio

    • Rumiko Ogane
      Posted October 15, 2011 at 9:13 am | Permalink

      Hello, Emily! Here’s your translation:

      From your friends,
      The youth of Portage County, Ohio

      あなたの友人、オハイオ州ポーテッジ郡の若き有志より

  5. Tracy Kitagawa
    Posted October 13, 2011 at 9:21 am | Permalink

    Hi,

    Could you please translate this for me:

    Dear Friend,

    I hope you can use these socks to keep you warm on those cold winter nights. I have heard so many stories of the courage and strength shown by all the people of Japan and have never been more proud to be Japanese. You have inspired me to not only be grateful for all that I have, but to reach out to others who are less fortunate. My thoughts and prayers are with you and all of Japan as you work to recover and rebuild.

    Todd Kitagawa, 12
    Montebello, CA

    • Rumiko Ogane
      Posted October 15, 2011 at 9:37 am | Permalink

      Hi, Tracy. Here’s the translation:

      Dear Friend,

      I hope you can use these socks to keep you warm on those cold winter nights. I have heard so many stories of the courage and strength shown by all the people of Japan and have never been more proud to be Japanese. You have inspired me to not only be grateful for all that I have, but to reach out to others who are less fortunate. My thoughts and prayers are with you and all of Japan as you work to recover and rebuild.

      Todd Kitagawa, 12
      Montebello, CA

      被災者のみなさんへ
      寒い冬の夜に、この靴下が少しでもあなたを温められますように。日本の皆さんの勇気と力強さは私たちにもたくさん伝えられており、私は、自分が日本人であることを今まで以上に誇りに思っています。皆さんは、日常の何気ない幸福に感謝することを私に気づかせてくれただけでなく、人々へ手を差し延べることの喜びを教えてくださいました。一日も早い日本の復興と、皆さんの悲しみが癒える日が来ることを心からお祈りしています。

      トッド キタガワ、 12歳
      カリフォルニア州 モンテベロ

      • Tracy Kitagawa
        Posted October 16, 2011 at 4:30 am | Permalink

        Rumiko,

        Thanks so much. What you are doing is great!

        Tracy

        • Rumiko Ogane
          Posted October 19, 2011 at 7:40 pm | Permalink

          Tracy,

          You’re welcome and thank you for the heart warming message!

          Rumiko

  6. Teilor Suzuki
    Posted October 18, 2011 at 1:33 pm | Permalink

    Can you please translate this for me and also translate my name in Japanese as well. Thank YOU!

    Dear Friend,
    I am more than glad to send these socks, In hopes that it will keep you warm through out the cold winters in Japan. I greatly admire your strength,courage, inspration, and endurance. I am so proud to be Japanese. You are in our thoughts and prayers.

    Teilor Suzuki
    Monterey Park, CA

    • Rumiko Ogane
      Posted October 19, 2011 at 8:03 pm | Permalink

      Hello Teilor! You have a true Japanese name!
      Here’s your translation:

      Dear Friend,
      I am more than glad to send these socks, In hopes that it will keep you warm through out the cold winters in Japan. I greatly admire your strength,courage, inspiration, and endurance. I am so proud to be Japanese. You are in our thoughts and prayers.

      Teilor Suzuki
      Monterey Park, CA

      被災者の皆さんへ
      皆さんにこの靴下を送れることを何よりうれしく思っています。日本の寒い冬に、この靴下があなたを少しでも温めることができますように。皆さんの力強さ、勇気、機知のひらめき、辛抱強さに深く感心すると共に、今まで以上に自分が日本人であることを誇りに思います。皆さんのご無事を今でもお祈りしています。

      テイラー 鈴木
      モンテレーパーク、カリフォルニア

      • Teilor Suzuki
        Posted October 23, 2011 at 7:31 am | Permalink

        Thank you very much!

        • Rumiko Ogane
          Posted October 24, 2011 at 9:49 am | Permalink

          You are very welcome, Teilor!

          Rumiko

  7. Melissa Kitagawa
    Posted October 22, 2011 at 3:16 pm | Permalink

    Can you please translate this for me?

    Hello
    I hope these socks will give you warmth and comfort during hard times! You aren’t the only one suffering, but I hope one pair of socks can brighten your day. I wish you the best in the future!

    Melissa Kitagawa

    • Takako
      Posted October 23, 2011 at 2:11 am | Permalink

      Hi Melissa,

      Hello
      I hope these socks will give you warmth and comfort during hard times! You aren’t the only one suffering, but I hope one pair of socks can brighten your day. I wish you the best in the future!

      Melissa Kitagawa

      こんにちは。
      今の大変な時期にこの靴下が温もりと安らぎをお届け出来ますように!苦しむだけではなく、一足の靴下が少しでも皆さんの日々を明るくし、そして幸せな未来が訪れることを祈っています!

      メリッサ・キタガワ

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>